# Slovenian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Aljoša Žagar , 2013 # janezm.74, 2014 # Damir Jerovšek , 2014 # Martin Srebotnjak , 2013-2018 # Matej Urbančič, 2005-2010, 2014-2017 # Peter Klofutar, 2014-2016 # Rok Žerdin , 2017 # Matej Urbančič <>, 2018 # Arnold Marko , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Arnold Marko , 2023\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n" "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja " "GNU;\n" "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n" "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavitve VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Izbor »Naprednih možnosti« omogoča pregled in spreminjanje vseh nastavitev." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Vmesniki upravljanja" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov upravljanja predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizacije zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Moduli izhodov" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Splošne nastavitve za module zvokovnih izhodov." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Razne nastavitve zvoka in modulov." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Nastavitve videa" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Splošne nastavitve videa" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega izhoda." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri videa so uporabljeni pri obdelavi video pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Podnapisi / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in »prekrivnih nalepk« " "na zaslonu." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Razdelilniki" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Video razdelilniki razdelijo pretok na več ločenih videoposnetkov." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dovod / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavitve vhoda, odvijanja, kodiranja in odkodiranja." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Moduli za omogočanje dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavitve, povezane z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve " "vsebujejo podatke posredniškega strežnika HTTP in prilagoditve " "predpomnilnika." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri pretoka so posebni moduli, ki omogočajo naprednejše prilagajanje " "vhoda predstavnih vsebin. Nastavitev na splošno ni priporočljivo spreminjati." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Odvijalniki" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike videoposnetka. " #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodirnikov in odkodirnikov zvoka, slike in videa." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Zvokovni kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeki podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta ter kodiranja in odkodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Splošne nastavitve vhoda. Uporabljajte previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Odvod pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavitve pretoka izhoda omogočajo pripravo krajevnega strežnika pretoka, " "ali pa kot mesto za shranjevanje oziroma prejemanje pretokov.\n" "Pretoki so najprej zviti, nato pa so poslani na modul »dostopa izhoda«, ki " "omogoča shranjevanje pretoka v datoteko, ali pa pretok usmerja naprej (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduli izhoda pretoka omogočajo tudi napredno obdelavo (prekodiranje, " "podvojevanje ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Splošne nastavitve izhoda pretokov" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Zvijalniki" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Zvijalniki zvijejo osnovne zapise (zvok, slika videa ...) v enovit paket. " "Nastavitev omogoča uporabo vsiljenega zvijalnika. Za vsakega je mogoče " "določiti privzete parametre. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Dostop izhoda" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli dostopa vhoda nadzirajo načine pošiljanja zvitih pretokov. Nastavitev " "omogoča vsiljeno uporabo želenega način izhoda. Spreminjanje teh nastavitve " "ni priporočljivo.\n" "Mogoče je nastaviti privzeto delovanje ločeno za vsak dostop izhoda." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketniki" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketniki se uporabljajo pri »obdelavi« osnovnih zapisov pretoka pred " "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Mogoče je " "določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik.\n" "Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Serijsko pretakanje" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Serijsko pretakanje omogoča izgradnjo zaporednih opravil obdelave. Več " "podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne možnosti " "za vsak serijski modul posebej." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Uvedba razširitve VLC za predvajanje videa na zahtevo (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavitve, povezane z delovanjem seznama predvajanja (primer: način " "predvajanja) in nastavitve samodejnega dodajanja predmetov na seznam " "(»odkrivanje storitev«)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Odkrivanje storitev je namenjeno samodejnemu dodajanju predmetov na seznam " "predvajanja." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne nastavitve Uporabite previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Odpri datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Odpr&i mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Izbor datotek za odpiranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Izbor mape" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Podatki o predstavn&i vsebini" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Podrobnosti &kodeka" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Sporočila" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skoči na določen &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Lastni zaznamki" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Nastavitve &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrano" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Podrobnosti ..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Preimenuj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Preimenuj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Nastavitev pretakanja ..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi vse" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi eno" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Predvajaj naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Predvajaj po vrsti" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Strani pomoči za predvajalnik VLC

Dokumentacija

Dokumentacija predvajalnika VLC je na voljo na " "spletišču Wiki VideoLAN.

Priporočeno je, da začetniki pred prvo uporabo predvajalnika preberejo " "poglavje
Uvod v uporabo predvajalnika VLC.

Podrobnosti o načinu uporabe so zavedene v poglavju
»Kako " "predvajati datoteke s predvajalnikom VLC?«.

Za shranjevanje, " "pretvarjanje, kodiranje, preoblikovanje, zvijanje in pretakanje si je dobro " "prebrati dokumentacijo pretakanja.

Terminološki opisi in " "tehnično izrazoslovje je zbrano v zbirki znanja.

Tipkovne bližnjice so zbrane na " "strani tipkovnih povezav.

Pomoč

Pred zastavljanjem vprašanj si najprej preberite najpogosteje zastavljena " "vprašanja (FAQ).

Pomoč lahko poiščete tudi na forumih, na poštnem seznamu ali na kanalu IRC (#videolan na " "irc.freenode.net).

Podpora projektu

Projektu lahko pomagate na " "različne načine; s programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem " "dokumentacije, preverjanjem delovanja in na številne druge načine. Pomagate " "lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko širite " "dobro besedo o predvajalniku VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Zvokovno filtriranje je spodletelo" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Krožni spektrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Osciloskopska krivulja" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Stolpčni spekter" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Merilnik VU" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Zvokovni filtri" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Izenačevanje glasnosti" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo način zvoka" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Izvorno" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obratni stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolova vrednost" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "celo število" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "plavajoča vejica" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "niz" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za podrobnejšo pomoč uporabite zastavico '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n" "V ukazni vrstici je mogoče določiti več pretokov.\n" "Ti bodo uvrščeni na seznam predvajanja.\n" "Prvi naveden predmet bo predvajan najprej.\n" "\n" "Slog izbir:\n" " --možnost Splošna izbira določena za celotno sejo\n" " -možnost Splošna izbira z le enim znakom\n" " :možnost Izbira, ki se nanaša le na pretok neposredno\n" "pred njo in ki povozi predhodne izbire\n" "\n" "Zapis za MRL pretok:\n" " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n" " [:možnost=vrednost ...]\n" "\n" " Več splošnih izbir je mogoče uporabiti tudi kot specifične možnosti MRL.\n" " Določiti je mogoče več parov :možnost=vrednost.\n" "\n" "Zapis naslova URL:\n" " [file://]filename Predstavnostna datoteka\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Zajem zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] Pogon DVD\n" " [vcd://][device] Pogon VCD\n" " [cdda://][device] Zvočni CD pogon\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " pretok UDP, poslan preko pretočnega " "strežnika\n" " vlc:pause: Ustavi predvajanja za določen čas\n" " vlc:quit Končaj program\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr " (privzeto omogočeno)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr " (privzeto onemogočeno)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodajte zastavico --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modula ni mogoče prikazati, ker vključuje le napredne možnosti " "nastavitev.\n" msgstr[1] "" "%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujeta le napredne možnosti " "nastavitev.\n" msgstr[2] "" "%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujejo le napredne možnosti " "nastavitev.\n" msgstr[3] "" "%u modulov ni mogoče prikazati, ker vključujejo le napredne možnosti " "nastavitev.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ni mogoče najti skladnega modula. Uporabite možnosti --list ali --list-" "verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Različica VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odlaganje vsebine v datoteko vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko ...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zaznamek %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo." #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek ni podprt" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Zapisa »%4.4s« (%s) ni mogoče odkodirati." #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Nedoločljiv kodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Ni mogoče določiti zvokovnega oziroma video kodeka." #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "paketnik" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "odkodirnik" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Pretakanje / Prekodiranje je spodletelo" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ni mogoče odpreti modula odkodirnika." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Vsebine" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Pretakanje %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Kodirano" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Opisni podnapisi DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Opisni podnapisi %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvenca vzorčenja" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitna globina" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Izenačevanje glasnosti skladbe" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Izenačevanje glasnosti albuma" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Ločljivost videa" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Odkodiran zapis" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Levo zgoraj" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Levo zgoraj" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Desno spodaj" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Desno zgoraj" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Levo spodaj" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Desno spodaj" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Levo spodaj" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Desno zgoraj" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 vrstic, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 vrstic, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Osnovne barve" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hibridni Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Funkcija prenosa barve" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Barvni prostor" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s Obseg" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Polno" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Levo zgoraj" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Na sredi zgoraj" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Levo spodaj" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Na sredi spodaj" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Lokacija barve" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Sferično" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projekcija" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Zasuk" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Nagib" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Zvitek" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Polje pogleda" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Največja osvetljenost" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Najmanjša osvetljenost" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Osnovna R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Osnovna G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Osnovna B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Bela točka" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapisi" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Glasnost %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Ni mogoče odpreti MRL »%s«. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Številka steze" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Koderji" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Povezava do grafične vsebine" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID vsebine" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Število posnetkov" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Režiser" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezona" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Ime oddaje" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Igralci" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Številka nosilca" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Video steza" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Zvok" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Podnapisi" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Naslednji naslov" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Prejšnjinaslov" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Naslov menija" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Pojavni meni" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naslov %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavje %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Naslednje poglavje" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Prejšnje poglavje" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Predstavna vsebina: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Razširitve" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Splet" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kretnje z miško" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite »cvlc« za zagon brez " "vmesnika." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "sl" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četrtina" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvorno" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojno" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik " "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik in dodatne vmesnike ter prilagoditi " "različne nastavitve posameznega modula." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul vmesnika" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča " "samodejni izbor najprimernejšega podprtega modula." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatni moduli vmesnika" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Predvajalnik VLC omogoča razširitev vmesnika z »dodatnimi razširitvami«, ki " "se zaženejo v ozadju, pokažejo pa se v glavnem vmesniku. (priporočljivi " "vmesniki so na primer »rc« (oddaljen nadzor), »http«, »gestures« ...)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Izbrana možnost omogoči nadzorni vmesnik predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, " "1=opozorila, 2=razhroščevanje)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Privzeti pretok" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Izbrani pretok bo vedno začet ob zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Barvna sporočila" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Možnost omogoča barvanje sporočil, ki so poslana na konzolo. Terminal mora " "podpirati to možnost (Linux), če naj ta deluje." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaži napredne možnosti" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Kadar je vklopljeno, se bodo v nastavitvah in/ali v vmesnikih prikazale vse " "možnosti, ki so na voljo, tudi tiste, ki se jih večina uporabnikov ne bi " "smela dotakniti." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Omogoči vzajemno delovanje vmesnikov" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke " "uporabnika, prikazano pogovorno okno." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvokovnega podsistema in " "omogočajo dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ter učinkov " "predočenja (spektralna analiza ...). Filtre se omogoči na tem mestu, " "podrobnejše nastavite pa so med nastavitvami »Filtri zvoka«." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul zvokovnega izhoda" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Vrednost določa način zvokovnega izhoda, ki ga privzeto uporablja " "predvajalnik VLC. Uporabljen je samodejni izbor najustreznejšega načina." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Predstavna vloga" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" "Vloga (predvajalnika) predstavne vsebine za pravila operacijskega sistema." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Izbrana možnost popolnoma onemogoči izhod zvoka. Odkodiranje zvoka tako ne " "bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Sporočanje" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Igra" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Obvestila" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produkcija" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Glasnost zvoka" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Linearna uskladitev glasnosti bo uveljavljena na izhodu zvoka." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Koraki glasnosti izhoda zvoka" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti po " "meri." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapomni si glasnost" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Glasnost je mogoče posneti in samodejno naložiti ob naslednjem zagonu " "predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Prilagajanje zvokovnega zamika" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Nastavitev omogoči zamikanje zvokovnega izhoda, ki mora biti podan v " "milisekundah. Nastavitev vpliva na zamik med sliko in zvokom video posnetka." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Možnost določa izbor vstavka za prevzorčenje zvoka." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Nastavitev določa privzeti način zvokovnega izhoda prek kanalov, v kolikor " "možnost podpirata strojna oprema in zvočni zapis." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Vsili podporo S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "Možnost je v uporabi, kadar izhod zvoka ne podpira S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vsili zaznavanje sistema Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Nastavitev uporabite, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v " "sistemu Dolby Surround, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis sicer ni " "kodiran v sistemu Dolby Surround, lahko izbor te možnosti izboljša " "predvajanje, še posebej v povezavi z mešalko kanalov slušalk." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Vključeno" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Način stereo izhoda zvoka" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Počisti" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja " "prevajanja zvoka." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "To doda module za vizualizacijo (spektralna analiza ...)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način izenačevanja glasnosti" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izbor načina izenačevanja glasnosti" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Predojačitev predvajanja" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "To omogoča spreminjanje privzetega izhodnega nivoja (89 dB) pretoka z " "informacijami za izenačevanje glasnosti" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Privzeta vrednost izenačevanja glasnosti" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "To je jakost za pretoke, ki ne vsebujejo podatkov za izenačevanje glasnosti" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Zaščita izločanja vrhov" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Omogoči časovno raztezanje zvoka" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega " "učinka na uglasitev višine predvajanih tonov." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja podsistema izhoda videa. Lahko " "na primer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike ...) " "in jih dodatno nastavite v rubriki enot »Filtri videa«. Nastavite lahko tudi " "druge možnosti videa." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul izhoda videa" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev določa način izhoda slike videa. Privzet je samodejni izbor " "najustreznejšega razpoložljivega načina." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko videa" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Neizbrana možnost popolnoma onemogoči slikovni izhod videa. Odkodiranje " "slike videa tako ne bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Širina slike videa" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Nastavitev omogoča vsiljeno širino slike videa. Privzeta vrednost (-1) " "prilagaja širino izvornim parametrom slike." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Višina slike videa" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Nastavitev omogoča vsiljeno višino slike videa. Privzeta vrednost (-1) " "prilagaja širino izvornim parametrom slike." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Točka slike na osi X" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Točka slike na osi Y" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Naslov posnetka" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Naslov okna videa po meri (ko okno slike videa ni vstavljeno v vmesnik)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Poravnava slike videa" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Vsili postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) postavi sliko na " "sredino (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti je " "dovoljeno tudi seštevati (primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Približaj sliko" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Približevanje slike za določeno vrednost." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sliko videa pokaži sivinsko" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Možnost omogoča prikaz posnetka v sivinah. Ker barvnih vrednosti ni treba " "odkodirati, se lahko prihrani kar nekaj procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video predvajaj v glavnem vmesniku" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "" "Možnost omogoča vstavljanja okna predvajalnika v okno glavnega vmesnika." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Celozaslonski način predvajanja" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Možnost omogoči zagon predvajanja v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Okno je vedno na vrhu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Okno slike bo vedno nad vsemi ostalimi okni." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Omogoči način ozadja" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Na začetku predvajanja prikaži naslov" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaže naslov posnetka na vrhu okna." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Naslov prikaži za x milisekund" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Prikaže naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000 ms (5 " "sekund)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Položaj naslova videa" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Položaj na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skrij kazalnik in vmesnik nadzornika zaslona po x milisekundah" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skrije kazalnik in omogočene vmesnike po določenem času predvajanja." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Način razpletanja" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Prelivanje" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Sredina" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Možnost onemogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Omogoči predmete vmesnika" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Možnosti omogočajo nastavitev videza vmesnika predvajalnika VLC. Okno je " "lahko na primer brez naslovne vrstice, brez okna videa in drugih predmetov. " "Z nastavitvami je mogoče določiti »najmanjši« vmesnik." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul razdelilnika videa" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Možnost omogoča uporabo razdelilnikov, kot sta kloniranje ali stena." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtriranja slike videa" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti " "slike, kot na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa za zajemanje videa (ali datoteka)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa, v kateri bodo shranjen zajet posnetek." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Zapis zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Zapis, ki naj bo uporabljen za shranjevanje zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Predogled zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Pokaže predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Možnost omogoča uporabo zaporednih števil namesto časovnega žiga pri " "označevanju zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Širina zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta nastavitev ohranja izvorno " "velikost (-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje " "višine in širine." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Višina zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta vrednost ohranja izvorno " "velikost (-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje " "višine in širine." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezovanje videa" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Nastavitev določa neposredno obrezovanje izvorne slike. Vrednost določa " "ustrezno razmerje x:y (4:3, 16:9, ...) in opisujejo splošna razmerja višine " "in širine." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Izbira določa vsiljeno razmerje velikosti slike. Nekateri pogoni DVD " "javljajo privzeto vrednost razmerja kot 16:9, čeprav so posnetki dejansko v " "razmerju 4:3. Možnost določa tudi privzet način prikazovanja v predvajalniku " "VLC, kadar posnetki nimajo teh podatkov. Vrednost določa ustrezno razmerje x:" "y (4:3, 16:9, ...) širine in višine, ali pa je razmerje določeno s " "plavajočimi števili, ki opredeljujejo kvadratnost točk v obliki (1.25, " "1.3333, ...)." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Samodejno prilagodi velikost slike" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Vrednost določa prilagajanje velikosti, če je onemogočena možnost " "samodejnega prilagajanja.\n" "Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Seznam razmerij obrezovanja" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo prikazana na seznam " "za uporabo v programu." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Seznam razmerij prikaza, ki bo dodan na seznam razmerij prikaza vmesnika." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi višino HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Možnost omogoča pravilno obdelavo slikovnega zapisa HDTV-1080 tudi, če je " "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj " "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Točkovno razmerje velikosti zaslona" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Nastavitev vsili točkovno razmerje velikosti zaslona. Večina zaslonov ima " "kvadratne točke (1:1). Če poteka predvajanje na zaslonu v razmerju 16:9, je " "treba spremeniti vrednost na 4:3, da se ohrani ustrezno razmerje stranic." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Omogoči preskakovanje sličic" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje sličic na pretokih MPEG2, kadar računalnik ni " "dovolj zmogljiv za prikazovanje posnetka." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Opusti zakasnjene sličice" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so z izhodom dospele " "kasneje, kot je bil njihov predviden čas predvajanja." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Izvajaj tiho usklajevanje" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja " "slike prek mehanizma usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Omogoči upravljanje s tipkami" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Možnost omogoči hitre tipke predvajalnika VLC (če okno ni vstavljeno v " "glavni vmesnik) iz okna videa." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Omogoči upravljanje z miško" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Omogoči upravljanje predvajalnika videa z gumbi miške." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Možnosti omogočajo spreminjanje vedenja vhodnega podsistema, kot so na " "primer naprave DVD ali VCD, nastavitve omrežnega vmesnika in kanalov " "podnapisov." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje datotek (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje zajemanja v živo (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Omrežno predpomnjenje (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Števec povprečja sklica ure" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ob uporabi vhoda PVR (ali zelo neenakomernega vira) nastavite vrednost na 10 " "000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklajevanje časa" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev " "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je zveznost predvajanja občutno " "motena." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Vrtenje ure" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "To določa največje odstopanje zakasnitve vhoda, ki naj ga usklajevalni " "algoritmi poizkušajo izravnati (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. " "Podrobne nastavitve so zbrane v meniju Napredno / Omrežno usklajevanje." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Vrednost MTU za omrežni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo prek " "omrežja (v bajtih)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Omejitev poskoka (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega " "pošiljanja paketov, ki jih pošlje izhod (vrednost -1 pomeni sistemsko " "privzeto vrednost)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Privzeti vmesnik za skupinsko pošiljanje. Nastavitev prepiše usmerjevalno " "razpredelnico." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kodna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta " "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve " "omrežja." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo vrednosti ID storitve. Nastavitev uporabite, " "če želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: pretok DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev (SID), vnesenih ločenih z " "vejico. Nastavitev uporabite, če želite omogočiti dostop do večje širine " "pretoka (primer: pretok DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Zvočna steza" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Številka zvočne steze, ki naj bo uporabljena (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Številka zvočne steze, ki naj bo uporabljena (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvokovne sledi" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik zvočne steze, ki naj bo uporabljen (z vejico ločene vrednosti, kode " "držav iz dveh ali treh črk)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik podnapisov, ki naj bo uporabljen (to so z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma »prazno« za privzeto)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Jezik menijev nosilcev" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik menija, ki ga želite uporabljati pri predvajanju nosilcev DVD/BluRay " "(ločeno z vejico, dvo- ali tročrkovna jezikovna koda, oziroma »any« za " "katerokoli)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvočne steze" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID pretoka zvočne steze, ki naj se uporabi." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID podnapisov" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID pretoka steze podnapisa, ki naj bo uporabljena." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Prednostni odkodirnik opisnih podnapisov" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Prednostna ločljivost videa" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Kadar je na voljo več zapisov videa, je priporočljivo izbrati najustreznejšo " "razpoložljivo ločljivost (in ne višje), podani s številom vrstic. " "Spreminjanje možnosti vpliva na delovanje CPE in obremenjenost omrežne " "povezave, kar se kaže predvsem pri predvajanju posnetkov z višjimi " "ločljivostmi." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Najboljša razpoložljiva" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Polni HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "Standardni HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanje vhoda" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Število ponovitev istega vhoda" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" "Čas na časovnici, pri katerem se začne predvajanje pretoka (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Končni čas" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" "Čas na časovnici, pri katerem se predvajanje pretoka konča (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Trajanje predvajanja" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Nastavitev določa čas trajanja predvajanja (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Hitro iskanje" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost iskanja pred natančnostjo med iskanjem" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Nastavitev določa hitrost predvajanja posnetka (nazivna hitrost je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Seznam vhodov" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Določiti je mogoče seznam vhodov z vrednostmi, ločenimi z vejicami, ki bodo " "združi po predvajanju prvega." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Odvisni vhod (preizkusno)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Možnost omogoča sočasno predvajanje prek več vnosnih točk. Ta možnost je " "preizkusna, zato vsi zapisi še niso podprti. Dovodi morajo biti v seznamu " "ločeni z znakom » # «." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Seznam zaznamkov za pretok" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Vrednost je ročno določen seznam zaznamkov za pretakanje v zapisui " "»{name=ime-zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}«." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Mapa za snemanje" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni posnetki" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe modula izhoda " "pretoka" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Deljenost časovnega zamika" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo uporabljene za shranjevanje " "pretokov s časovnim zamikom." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Možnost omogoča nastavitev naslova okna glede na predvajano vsebino. Možne " "kode so:
$a: Izvajalec
$b: Album
$c: Avtorske pravice
$t: " "Naslov
$g: Žanr
$n: Številka sledi
$p: Trenutno predvajanje
$A: " "Datum
$D: Trajanje
$Z: »Poteka predvajanje« (nadomesti Naslov - " "Izvajalec)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Onemogoči vse vstavke lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Možnosti omogočajo spreminjanje obnašanja podsistema nalepk. Lahko na primer " "omogočite različne vire (logotipe, itd.). Te filtre omogočite tu, nastavite " "pa jih v odseku »filtrov podvirov«. Mogoče je spreminjati tudi druge " "možnosti nalepk." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vsili položaj podnapisov" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Določitev položaja podnapisov omogoča postavitev besedila pod sliko namesto " "na njo. Preizkusiti je mogoče različne postavitve." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Določilo prilagajanja velikosti posnapisov" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Možnost omogoča prilagajanje velikosti podnapisov, kjer je to mogoče." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogoči pod-slike" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Program omogoča prikazovanje sporočil na zaslonu (OSD ali On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul izrisovanja besedila" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Za predvajanje je običajno v uporabi pisava Freetype, nastavitev pa omogoča " "tudi uporabo drugih načinov, na primer zapis SVG." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Izvorni modul nalepk" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Možnost omogoči dodajanje t.i. »virov nalepk«. Ti filtri postavijo slike ali " "besedilo prek videa (npr. logotipe, naključno besedilo ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul filtra nalepk" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Možnost omogoči dodajanje t.i. »filtrov nalepk«. Ti filtrirajo nalepke, " "ustvarjene z odkodirniki ali drugimi viri." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Samodejno zaznaj podnapise" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Program poskuša samodejno naložiti datoteko s podnapisi, če ta ni posebej " "določena (program išče datoteko podnapisa, ki ima enako ime datoteke, kot " "posnetek)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Ohlapnost samodejnega zaznavanja imena podnapisov" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Nastavitev določa dovoljeno odstopanje med imenom datoteke posnetka in " "imenom datoteke podnapisov. Možnosti so:\n" "0 = brez samodejnega zaznavanja\n" "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n" "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu tudi naslov filma\n" "3 = imeni se skladata, ime datoteke podnapisov ima lahko dodatne znake\n" "4 = imeni datotek se popolnoma skladata" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Samodejno poišči podnapise na določenih mestih" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Datoteka, ki bo naložena, če po imenu ni mogoče samodejno določiti datoteke." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Pogon DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Pogon VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Zvočni CD" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti pogon DVD (ali datoteka), ki naj se uporabi. Pogon mora biti v " "okolju Windows določen s črko in dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti pogon VCD (ali datoteka), ki naj se uporabi. Pogon mora biti v " "okolju Windows določen s črko in dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti pogon CD ali zvokovna datoteka. Pogon mora biti v okolju Windows " "določen s črko in dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona DVD." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona VCD." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "To je privzeta naprava za zvočne CD nosilce." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Naslova strežnika HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Privzeto spremlja strežnik vse krajevne naslove IP. Naveden naslov IP " "(npr. ::1 ali 127.0.0.1) oziroma ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj) " "omeji sledenje le na določen del omrežja." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Naslov strežnika RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Nastavitev določa naslov, na katerem je dejaven strežnik RTSP, skupaj z " "osnovno potjo do vsebine videa na zahtevo RTSP VOD. Skladnja je opredeljena " "s podatkoma naslov/pot. Strežnik privzeto spremlja na vseh krajevnih " "naslovih IP. Navesti je treba torej naslov IP (npr. ::1 ali 127.0.0.1) ali " "ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj), kar omeji sledenje le na določen " "del omrežja." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Vrata strežnika HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Strežnik HTTP bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna " "številka vrat HTTP je 80, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev " "števil vrat pod 1025." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Vrata strežnika HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Strežnik HTTPS bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna " "številka vrat HTTPS je 443, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev " "števil vrat pod 1025." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Vrata strežnika RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Strežnik RTSP bo spremljal dogajanje na navedenih vratih TCP. Standardna " "številka vrat RTSP je 554, sicer pa operacijski sistem omejuje dodelitev " "števil vrat pod 1025." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Navedeno datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) uporablja strežnik za protokol " "TLS. Na OS X se niz uporablja kot oznako za iskanje potrdila v verigi " "ključev." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Navedena datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniški " "protokol TLS." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Določitev posredniškega strežnika HTTP v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy." "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da vrednost ni navedena bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Geslo, ki je uporabljeno za dostop prek posredniškega strežnika HTTP." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Določilo namestniškega strežnika SOCKS za uporabo. Vnos mora biti v obliki " "naslov:vrata. Nastavitev bo uporabljena ta vse povezave TCP." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uporabniško ime za strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Geslo za strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatek naslova" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Naslova« na vhodu." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatek avtorja" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Avtorja« na vhodu." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatek izvajalca" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Izvajalca« na vhodu." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatek zvrsti" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Zvrsti« na vhodu." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatek avtorskih pravic" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Avtorskih pravic« na vhodu." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatek opisa" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Opisa« na vhodu." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatek datuma" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Datuma« na vhodu." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatek naslova URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Možnost omogoča določitev vsiljenega metapodatka »Naslova URL« na vhodu." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Možnost omogoča način izbora kodekov (način odkodiranja). Spreminjanje teh " "nastavitev sicer ni priporočljivo, ker vplivajo na predvajanje vseh vrst " "pretokov." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Prednostni seznam odkodirnikov, ki naj jih uporablja predvajalnik VLC. " "Nastavitev »dummy,a52« določi prednostno uporabo teh dveh odkodirnikov pred " "drugimi. Spreminjanje teh nastavitev sicer ni priporočljivo." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Prednostni seznam kodirnikov" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema izhoda pretoka." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Privzeta veriga izhoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Določiti je mogoče privzeto verigo izhoda pretoka. V dokumentaciji je " "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse " "pretoke." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (videa, zvoka, podnapisov)." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Pokaži med pretakanjem" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Omogoči krajevno predvajanje vsebine pretoka med pretakanjem." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogoči izhod pretoka slike" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bo pretok slike preusmerjen v izhod, če je omogočen " "zadnji." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogoči izhod pretoka zvoka" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v izhod, če je omogočen " "zadnji." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogoči izhod pretoka SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Možnost določa, ali naj bo pretok SPU preusmerjen v izhod, če je omogočen " "zadnji." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ohranjaj odprt izhod pretoka" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Možnost omogoča ohranjanje izhoda pretoka odprtega prek več predmetov " "seznama predvajanja (samodejno vključi in zbere izhod pretokov, če ni " "posebej določeno drugače)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje izhoda pretoka zvijalnika (milisekunde)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik izhodnega " "pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modul zvijanja" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Zastarel vnos nastavitev modula zvijalnika" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul izhoda dostopa" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Vrednost je zastarela in določa modul za dostop izhoda." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. " "Nastavitev je obvezna v primeru, ko želite objavljati preko sistema MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Zamik objavljanja SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "V primeru, ko je nadzor nad SAP onemogočen, nastavitev omogoča privzeto " "določen zamik objavljanja." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitve omogočajo določitev privzetih modulov. Nastavitev ni " "priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Modul dostopa" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitev omogoča določitev modula dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna " "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul filtra pretoka" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Filtri pretoka so uporabljeni za spreminjanje predvajanega pretoka." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Modul filtra odvijanja" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Filtri odvijanja se uporabljajo za spreminjanje ali nadzor nad pretokom, ki " "se predvaja." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modul odvijanja" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju »osnovnih« pretokov (primer: zvok " "in slika). Odvijalnik je priporočljivo določiti, kadar ustrezen ni samodejno " "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti splošno za poljuben pretok." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modul strežnika VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Izbrati je mogoče strežnik VoD (video na zahtevo), ki naj bo prednostno v " "uporabi. Nastavitev »vod_rtsp« povrne nastavitev na privzet modul." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Zaganjanje predvajalnika VLC prednostno za trenutno predvajanje omogoča " "natančnejše usklajevanje in boljši izkoristek delovanja, še posebej med " "pretakanjem vsebine. V primeru napak v delovanju lahko možnost vpliva na " "neodzivnost sistema. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi prednost VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Možnost določa prednost (pozitivno ali negativno) za predvajalnik VLC. " "Nastavitev je mogoče uporabiti pri nastavljanju prednosti izvajanja pred " "drugimi programi oziroma pred drugimi primerki programa VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Možnost je uporabna za zmanjševanje zakasnitve ob branju pretoka" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Preišči sistem za nove vstavke" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Ob zagonu bo program vedno preiskal mape vstavkov za novosti. Izbrana " "možnost podaljša čas zagona programa." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Prednostni seznam skladišč poveril " #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Seznam skladišč poveril, ki naj jih program prednostno uporabi." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Zbiraj krajevno statistiko predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Omogoči zbiranje krajevne statistike predvajanja predstavnih vsebin" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zaženi kot opravilo v ozadju" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Nastavitev omogoči zagon predvajalnika kot samostojen proces, ki deluje v " "ozadju." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši ID opravila v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Omogoči zapis ID opravila predvajanja v navedeno datoteko." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Nastavitev omejitve na le en zagnan VLC predvajalnik lahko ima v določenih " "primerih prednosti. Na primer kadar je VLC povezan z določeno vrsto datotek " "in si ne želite, da se ob vsakem odpiranju datoteke iz upravljalnika datotek " "zažene nov primerek VLC. Ta možnost omogoča predvajanje datoteke v trenutno " "zagnanem VLC ali njeno uvrstitev v vrsto za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek programske vezi" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Predvajalnik VLC je zagnan prek sistemske programske vezi vrste datoteke." #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povečaj prednost opravila" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povečanje prednosti opravila bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj " "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki " "prav tako prevzemajo procesorsko moč. Bodite pozorni, da lahko v posebnih " "primerih (napake) VLC zasiči procesor in s tem povzroči neodzivnost sistema." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja v načinu ene instance" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ob uporabi možnosti ene instance, uvrsti predmete v čakalno vrsto in " "nadaljuje s predvajanjem trenutnega predmeta." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Objavi predvajalnik prek vodila D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Možnost omogoči nadzor predvajalnika tudi drugim programom prek protokola D-" "Bus MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Možnosti določajo delovanje seznama predvajanja in jih je večinoma mogoče " "prilagajati tudi prek vmesnika seznama." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Samodejno razčleni predmete" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Program samodejno razčleni predmete, dodane na seznam predvajanja (za " "pridobivanje metapodatkov)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Časovna omejitev razčlenjevanja" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Najdaljši dovoljen čas za razčlenjevanje v milisekundah" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Omogoči dostop do omrežja metapodatov" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Zloži" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Delovanje prikazovanja podmap" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n" "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n" "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n" "razširi: vse podmape so razširjene.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Prezrte pripone datotek" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke z navedenimi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob " "odpiranju mape.\n" "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Zapisi pripon morajo " "biti ločeni z vejico." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Prezri datoteke, ki se začnejo s piko » . «." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli odkrivanja storitev" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Določi module odkrivanja storitev, ki se naložijo ob zagonu programa. " "Vrednosti so ločene z dvopičjem. Običajna vrednost je »sap«." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Predmete na seznamu predvajaj naključno v nedogled" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani naključno od zagona do ročne " "zaustavitve." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi vse" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do ročne " "zaustavitve." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutni predmet" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Predmeti na trenutnem seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do " "ročne zaustavitve." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Predvajaj izbrano, nato ustavi predvajanje" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavi po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Predvajaj izbrano, nato končaj program" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "" "Po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu predvajanja bo program samodejno " "končan." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Vsili premor pred novim predvajanjem" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Zaženi v premoru" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri prvi sličici." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Če sistem najavi prihajajočo zvočno sporočilo ali klic, se predvajanje " "samodejno ustavi." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knjižnica predstavnih vsebin se shrani samodejno in se ponovno naloži ob " "ponovnem zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaži zgradbo seznama predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav, imenovanih " "»hitre tipke«." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Nadzor lege" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Obrnjen nadzor lege" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Nadzor navpične osi kolesca miške" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Kolesce miške (navzgor/navzdol) lahko nadzira glasnost, položaj ali pa je " "delovanje prezrto." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Nadzor vodoravne osi kolesca miške" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Kolesce miške (levo/desno) lahko nadzira glasnost, položaj ali pa je " "delovanje prezrto." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo premora predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Samo premor" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Samo predvajaj" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izbor hitre tipke za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Izbor hitre tipke za pohitreno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Izbor hitre tipke za upočasnjeno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Običajna velikost" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Izbor hitre tipke za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno vrednost." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Hitreje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Počasneje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Prejšnje" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na prejšnji predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Izbor hitre tipke za zaustavitev predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Zelo kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dolg skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Zelo kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednje dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Naslednja sličica" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednjo sličico posnetka." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Dolžina zelo kratkega časovnega skoka" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka, izraženega v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Dolžina kratkega časovnega skoka" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina kratkega skoka, izraženega v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Dolžina srednje dolgega časovnega skoka" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka, izraženega v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Dolžina dolgega časovnega skoka" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dolžina dolgega skoka, izraženega v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izbor hitre tipke za končanje programa." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Skok navzgor" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za pomik izbirnika navzgor po meniju DVD / Premik " "točke pogleda višje." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Pomik navzdol" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za pomik navzdol po meniju DVD / Premik točke " "pogleda nižje." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Pomik levo" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za pomik levo po meniju DVD / Premik točke pogleda " "v levo." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Pomik desno" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za pomik desno po meniju DVD / Premik točke pogleda " "desno." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Pokaži" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v menijih DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Skoči na meni DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni meni DVD." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Skok na prejšnji DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Izbor tipke za skok na predhodni naslov DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Skok na naslednji naslov DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji naslov DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Skok na predhodno poglavje DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipke za skok na prejšnje poglavje DVD." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Skok na naslednje poglavje DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje poglavje DVD." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Zvišaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zvišanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Znižaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za znižanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zamik podnapisov naprej" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zamik podnapisov nazaj" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Ponastavi merilo velikosti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Povečaj velikost podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Pomanjšaj velikost podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za prilagajanje velikosti podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig zvoka" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Izberite tipko za dodajanje zvokovnega časovnega žiga med zaznamke, kadar se " "usklajujejo podnapisi." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig podanpisa" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Izberite tipko za dodajanje časovnega žiga podnapisa med zaznamke, kadar se " "usklajujejo podnapisi." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Usklajevanje podnapisov / uskladi časovne žige zvoka in podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Izberite tipko za usklajevanje časovnih žigov zvoka in podnapisov, ki so " "bili dodani med zaznamke." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Usklajevanje podnapisov / ponastavi usklajevanje zvoka in podanpisov" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Izberite tipko za ponastavitev usklajevanja časovnih žigov zvoka in " "podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Dvigni položaj podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za dvigovanje mesta prikaza podnapisov na zaslonu." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Spusti položaj podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje mesta prikaza podnapisov na zaslonu." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Zamik zvoka naprej" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Zamik zvoka nazaj" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastavi zaznamek seznama 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zaznamek seznama 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zaznamek seznama 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zaznamek seznama 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zaznamek seznama 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zaznamek seznama 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zaznamek seznama 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zaznamek seznama 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zaznamek seznama 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zaznamek seznama 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zaznamek seznama 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kroži med zvočnimi stezami" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kroži med zvočnimi stezami (jeziki), ki so na voljo." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Kroži med podnapisi v obratni smeri" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo, v obratni smeri." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Preklop podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Preklapljanje vidnosti podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Preklopi na naslednji ID programske storitve" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Preklapljaj med razpoložljivimi naslednjimi ID-ji programske storitve (SID-" "i)." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Preklopi na prejšnji ID storitve" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Preklapljanje med razpoložljivimi prejšnjimi ID programske storitve (SID)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kroženje obrezovanja slike" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Preklopi razpletanje" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Vklop in izklop razpletanja." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kroženje načinov razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnika v celozaslonskem načinu" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Glavna tipka" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skrije vmesnik in ustavi predvajanje posnetka." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstni meni" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Prikaži vsebinski pojavni meni." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Zajemanje videa" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zajemanje videa in shranjevanje datotek na disk." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Običajno/Zanka/Ponovi" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddalji" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Skrči polje točke pogleda (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Razširi polje točke pogleda (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Zavrti točko pogleda v smeri urinega kazalca (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Zavrti točko pogleda v obretni smeri urinega kazalca (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Preklop načina ozadja izhoda slike" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Preklop načina ozadja izhoda videa" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kroži med zvočnimi napravami" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvočnimi napravami." #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Lastnosti oken" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Nalepke" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanje" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Nastavitve stez" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Upravljanje predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Privzete naprave" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Odkodirniki" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Datoteka" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "Upravljalnik VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Posebni moduli" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti zmogljivosti" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Vir časa" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Vroče tipke" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Velikost časovnih skokov" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC (uporabiti je mogoče tudi zastavici --" "advanced in --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove module." #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih modulov (uporabiti je mogoče " "tudi zastavici --advanced in --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "izpiši seznam razpoložljivih modulov" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "izpiši seznam razpoložljivih modulov z vsemi podrobnostmi" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "izpiši pomoč o posameznem modulu (uporabiti je mogoče tudi zastavici --" "advanced in --help-verbose). S predpono = ob imenu modula se določi " "natančnost zadetkov." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "izpiši podrobnosti različice" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "glavni program" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Temneje" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Svetleje" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Nazaj v brskalniku" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Priljubljeni v brskalniku" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Naprej v brskalniku" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Domov v brskalniku" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Osveži brskalnik" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Iskanje v brskalniku" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Ustavi brskalnik" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Dol" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Vnašalka" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Ubežnica" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Začetek" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Vstavljavka" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Zorni kot vsebine" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Zvok vsebine" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Naprej po vsebini" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Meni vsebine" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Naslednja sličica vsebine" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Naslednja vsebina" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Premor predvajanja vsebine" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Predhodna sličica vsebine" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Prejšnja vsebina" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Snemanje predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Ponovi vsebino" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Previj vsebino nazaj" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Izbor predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Premešaj vsebine" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Ustavi predstavno vsebino" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Podnapis za vsebino" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Čas predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Prikaz predstavne vsebine" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kolo miške dol" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Kolo miške levo" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Kolo miške desno" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kolo miške gor" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Naslednja stran" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Predhodna stran" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Gor" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Znižaj glasnost" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Nemo" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Zvišaj glasnost" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Cmd+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Odpiranje »%s« za zapisovanje je spodletelo" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prenešanje... %s/%s %.1f%% končano" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteke ni mogoče overiti" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ker ni bilo mogoče prenesti šifiranega podpisa za prejeto datoteko »%s« je " "bila ta izbrisana." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Šifrirani podpis prejete datoteke »%s« ni veljaven in ga ni mogoče varno " "preveriti, zato je bila datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke »%s«, zato je bila izbrisana." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Okvarjena datoteka" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Prejeta datoteka »%s« je bila okvarjena, zato je bila izbrisana." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nova različica programa je uspešno prenesena. Ali želite zapreti VLC in jo " "namestiti?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Posodobi predvajalnik VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Knjižnica predstavnih vsebin" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "abkhajščina" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "afriščina" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanščina" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "bislamščina" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "bosanščina" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "čamorščina" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "staro slovanščina" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "čuvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "kornščina" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "korziščina" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "angleščina" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "farščina" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "francoščina" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "frisianščina" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "nemščina" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "galščina" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "galanščina" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "manska gelščina" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "grščina, moderna" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "hererščina" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "hindujščina" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktituščina" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "interlingve" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "inupajščina" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "grenlandščina" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "kazahstanščina" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "gikujščina" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "kirghizijščina" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "malgaščina" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "malteščina" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "navrujščina" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "navajščina" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebelščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebelščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "ndongščina" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina norsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norveščina bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "čičevajščina" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "okcitanščina" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "osetinščina" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "palščina" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "paštu" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "kečvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Izvorni zvok" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "rundščina" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskrt" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "singalščina" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "samščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "samojščina" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "sindščina" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotojščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "svaziščina" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "sundščina" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "telugujščina" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloščina" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonganščina" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "tvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamščina" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "volofanščina" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "koščina" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "jidiščina" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "džangščina" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Obrez" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Sistem ALSA za odpiranje privzete naprave za zajem je mogoče uporabiti z " "uporabo predpone naslova alsa://, oziroma alsa://SOURCE za odpiranje " "naprave SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Zajemanje zvoka s sistemom ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Dovod priloge" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ni zaznane vhodne zvočne naprave" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Vaš Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno zvočno napravo. Preverite " "priključke in gonilnike." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Težava pri dostopu do sistemskega vira" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Odprite \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" in dovolite za VLC " "dostop do mikrofona." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation zajem zvoka" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundation modul za zajemanje zvoka." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Zajemanje videa z AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul za zajemanje videa z AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Ni najdenih video naprav" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno napravo za video. " "Preverite povezave in gonilnike." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno vhodno napravo. Preverite " "povezave in gonilnike." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Odprite \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" in za VLC dovolite " "dostop do kamere." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Dostop libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Izhod dostopa AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Meniji Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Uporaba menijev Blu-ray. Če je možnost onemogočena, se video zažene " "neposredno." #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Koda regije" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Območna koda predvajalnika Blu-ray. Nekatere diske je možno predvajati samo " "s pravilno območno kodo." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podpora za nosilce Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Pot ni videti kot pot Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ta disk Blu-ray za odkodiranje AACS potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na " "vašem sistemu." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disk Blu-ray je okvarjen." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Nastavitvena datoteka AACS manjka!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "V nastavitveni datoteki AACS ni mogoče najti veljavnega ključa za obdelavo." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najdeno veljavno gostiteljsko potrdilo." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Gostiteljsko potrdilo AACS je bilo preklicano." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC je spodletel." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ta disk Blu-ray za odkodiranje BD+ potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na " "vašem sistemu." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Vaša sistemska knjižnica za odkodiranje BD+ ne deluje. Ali manjka nastavitev?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Zahtevana je namestitev paketa Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Vstavljen disk Blu-ray zahteva za prikaz menijev nameščeno programsko okolje " "Java.%s\n" "Disk bo predvajan brez podpore za menije." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Na sistemu ni mogoče najti namestitve Java." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Začenjanje predvajanja pogona Bluray je spodletelo. Poskusite predvajati " "vsebino brez omogočenih menijev." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Vrhnji meni" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Prvo predvajanje" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Zvočni CD – Posnetek %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Zvokovni CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Zvokovni CD vhod" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDBo." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Seznami vhodov" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Seznam naslovov URL za združevanje." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Združevanje" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Združeni vhodi" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Vhodna digitalna kamera IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Datoteka KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Pod do datoteke XML ključa KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul za paket digitalnega kina (DCP)" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Uporabljena vhodna kartica" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Katera kartica za zajem naj se uporabi, če jih obstaja več. Kartice so " "oštevilčene od 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Želeni način video vhoda. Pustite prazno za samodejno zaznavanje." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Želeni način vhoda slike za zajeme DeckLink. Ta vrednost mora biti koda " "FOURCC v besedilni obliki, npr. »ntsc«." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Zvokovna povezava" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Katera zvokovna povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: " "vstavljena, aesebu, analogna. Pustite prazno za privzeto nastavitev kartice." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za zajeme DeckLink. Vredno9st 0 " "onemogoči zvokovni vhod." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Število zvokovnih kanalov" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Število vhodnih kanalov zvoka za zajeme DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 " "ali 16, vrednost 0 pa onemogoči vhod." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Video povezava" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Katera video povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: " "sdi, hdmi, opticalsdi, povezava komponente, sestavljena, svideo. Pustite " "prazno za privzeto nastavitev kartice." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optični SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponentno" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Sestavljeni priklop" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogni vhod" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10-bitno" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Opisni podnapisi 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Morda je macOS zablokiral dostop do diska. Odprite \"System Preferences\" -> " "\"Security & Privacy\"in dovolite za VLC dostop do zunanjih nosilcev v " "razdelku \"Files and Folders\" ." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Ime slikovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil " "privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Ime zvočne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime zvočne naprave, ki jo bo uporabljal vtičnik DirectShow. Če ni navedena, " "bo uporabljena privzeta naprava." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Velikost slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil " "privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Razmerje velikosti slike n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Določilo vhodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Zapis barv vnosa slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " "(privzeto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Hitrost sličic vhoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 " "pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Lastnosti sprejemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaži nastavitve sprejemnika [izbor kanalov]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sprejemnik TV kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvenca sprejemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Standard videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Koda države sprejemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Določi kodo držav za sprejemnik, ki vzpostavi trenutno preslikavo kanala-v-" "frekvenco (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta vhoda sprejemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izberite vrsto vhoda na sprejemniku (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Spona vhoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izberite vhodni slikovni vir posnetka, kot na primer kompozitni vhod, s-" "video ali uglaševalnik. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, je treba " "pravilno določiti vrednosti »Nastavitve naprav« in uporabiti iste vrednosti " "tu (vrednost -1 pomeni privzete sistemske vrednosti)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona zvokovnega vhoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izbor vira zvokovnega vhoda. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Spona izhoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Izbor vira vhoda slike. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona zvokovnega izhoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izbor vira zvokovnega vhoda. Več nastavitev je med možnostmi »vhoda videa«." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM način sprejemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM način delovanja sprejemnika. Vrednost je lahko privzeta (0), TV (1), AM " "Radio (2), FM Radio (3) ali DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izbor vhodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izbor format vhodnega zvoka za podano frekvenco vzorčenja (kadar vrednost ni " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitna globina zvoka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izbor vhodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow vhod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Zajemanje je spodletelo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Video ali zvočna naprava ni določena." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za " "podrobnosti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Naprava za zajemanje »%s« ne podpira zahtevanih parametrov." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Omrežja Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Dovod in brskalnik libdsm SMB (Souporaba v omrežju okolja Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Dovod libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modul odkrivanja storitev libdsm NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adapter DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Če obstaja več kot en vmesnik za digitalno oddajanje, je treba izbrati " "številčno oznako vmesnika. Oštevilčenje se začne z 0." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Naprava DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Če vmesnik ponuja več neodvisnih sprejemnikov, morate izbrati številko " "naprave. Oštevilčeneje se začne z 0." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne odvijaj" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Iz transponderja se običajno odvijejo samo uporabni programi. Ta možnost bo " "onemogočila odvijanje in prejela vse programe." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Ime omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanali so združeni po transponderju (zvijalniku) na dani frekvenci. To je " "zahtevano za uglaševanje sprejemnika." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacija / Konstelacija" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacija plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacija plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacija plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitalni signal je lahko moduliran v skladu z različnimi konstelacijami " "(odvisno od dostavnega sistema). Če demodulator ne more samodejno zaznati " "konstelacije, ga je potrebno nastaviti ročno." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Simbolna hitrost (v baudih)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Hitrost simbolov mora biti za nekatere sisteme določena ročno, predvsem za " "DVB-C, DVB-S in DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inverzija spektra" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Demodulator ne more pravilno zaznati spektralne inverzije, potrebno ga je " "nastaviti ročno." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Kodna hitrost FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kodna hitrost visoke prednosti" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kodna hitrost nizke prednosti" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kodna hitrost plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kodna hitrost plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kodna hitrost plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Določena je lahko kodna hitrost vnaprejšnjega popravljanja napak." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Način prenosa" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Pasovna širina (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Zaščitni zamik" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Način hierarhije" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Cev fizične plasti DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Število segmentov plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Število segmentov plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Število segmentov plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Čas prepletanja plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Čas prepletanja plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Čas prepletanja plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Določilo pretoka" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Nadzorni signal" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor spuščanja" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID pretoka prenosa" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacija (napetost)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Za izbiro polarizacije transponderja se običajno za nizkošumni blok (angl. " "low noise block-downconverter - LNB) uporabi druga napetost." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nedoločeno (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Navpično (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodoravno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Krožno desnoročno (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Krožno levoročno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoka napetost LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Če so kabli med satelitskim nizkošumnim blokom in sprejemnikom dolgi, je " "lahko potrebna višja napetost.\n" "Vsi sprejemniki tega ne podpirajo." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Nizka frekvenca (kHz) krajevnega oscilatorja" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Visoka frekvenca (kHz) krajevnega oscilatorja" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Nizkošumni blok (LNB) bo ločil frekvenco lokalnega oscilatorja in oddajno " "frekvenco satelita. Rezultat je vmesna frekvenca (IF) na kablu RF." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Splošna frekvenca stikala LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Če oddajna frekvenca satelita preseže frekvenco stikala, se bo za osnovo " "uporabila visoka frekvenca oscilatorja. Poleg tega se bo poslal še samodejni " "neprekinjeni ton frekvence 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Neprekinjen 22kHz ton" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Na kablu se lahko pošlje neprekinjeni ton frekvence 22 kHz. To običajno " "izbere visoki pas frekvenc iz splošnega LNB-ja." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Število DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko " "stikala DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen LNB (od 1 do 4). Če stikala ni, " "mora biti parameter enak 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Število nezajamčenega LNB-ja DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko " "kaskadno povezanih nezajamčenega stikala DiSEqC 1.1 in zajamčenega stikala " "DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen nezajamčen LNB (od 1 do 4). Če " "nezajamčenega stikala ni, mora biti ta parameter enak 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Določilo omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita, naveden na desetinko stopinje" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Višina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Višina satelita, navedena na desetinko stopinje" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Geografska dolžina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Geografska dolžina satelita, navedena na desetinko stopinje; v smeri zahoda " "je treba navesti negativne vrednosti." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Območna koda satelita" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Območna koda satelita, kot jo je določil proizvajalec, npr.: preklopna koda " "DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Glavni kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Pomožni kanal ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fizični kanal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitalna televizija in radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Nadzor naprav satelita" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitalno oddajanje" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Izbrani digitalni sprejemnik ne podpira izbranih parametrov.\n" "Preverite nastavitve." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preišči kartico DVB za nabor zmožnosti" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Nekatere kartice DVB onemogočajo preiskovanje zmožnosti, zato je nastavitev " "priporočljivo onemogočiti, če se pri predvajanju pojavijo težave." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Nastavitev preiskovanja satelita" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Ime nastavitvene datoteke share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Preiskovanje seznama uglaševanja" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Ime datoteke z začetnimi podatki za preiskovanje." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Uporabi NIT za storitve preiskovanja" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Dovod DVB s podporo v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d storitev)\n" "~%s preostalo" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Preiskovanje DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Privzet DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Neposredno zaženi meni" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov " "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z meniji" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Dovod DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Odvijalnik DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati " "celotnega diska." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD brez menija" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead vhod (DVD brez podpore menija)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Z modulom DVDRead ni mogoče odpreti diska »%s«." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Ni mogoče predvajati z ne-UDF predelnega DVD." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Dovod datoteke" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Seznam posebnih datotek" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Na seznamu map prikaži tudi naprave in vhode " #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje, če to ni navedeno v " "naslovu URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje, če to ni navedeno v naslovu URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun, ki bo uporabljen za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Overitev FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo ftp na %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Dovod FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Izhod nalaganja na FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Podatki računa so bili zavrnjeni." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Samodejno ponovno poveži" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP vhod" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Dovod HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Nadaljuj z branjem vira, ki se neprestano posodablja." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Posredovanje piškotkov" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Posredovanje piškotkov prek preusmeritev HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Sklicalnik" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Navedba sklicalnega naslova URL, na primer HTTP »Referer« (sic)" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Prepiši ime in različico programa, pred pošiljanjem na strežnik HTTP, torej " "»Uporabniški agent« HTTP. Ime in različica morata biti zapisana ločena s " "poševnico, na primer. »Program/1.2.3«." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Izvorno kodiranje" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Prazen vhod" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Nastavitev ID osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Nastavitev skupine osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Nastavitev kategorije osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Nastavitev kodeka osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jezik osnovnega pretoka, kot je opisano v standardu ISO639." #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Frekvenca vzorčenja osnovnega zvočnega pretoka" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Števec kanalov" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Število kanalov osnovnega zvokovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Širina slike ali osnovnega pretoka podnapisov" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Višina" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Višina slike ali osnovnega pretoka podnapisov" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti prikaza" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Niz odzivnega piškotka" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Besedilno določilo odzivne funkcije" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Odzivni podatki" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podatki za funkciji get in release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Pridobi funkcijo" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Naslov odzivne funkcije get" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcija release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Naslov odzivne funkcije release" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Velikost pretoka v bajtih" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Dovod pomnilnika" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Pomnilniški pretok" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Pomnilniški vhod pretoka" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritem" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi izhodnimi vrati." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK zvokovni vhod" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK vnos" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Povezava #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Omogoča nastavitev želene povezave plošče za zajem (z začetkom pri 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID videa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Omogoča nastavitev vrednosti ID ES videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Omogoča vsiljevanje razmerja velikosti video posnetka." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Nastavitev zvoka" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Omogoča zvokovne nastavitve (id=skupina,par:id=skupina,par ...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Dovod HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Nastavitev teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Omogoča nastavitev teleteksta (id=vrstica1-vrsticaN pri obeh poljih)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Jezik teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Omogoča nastavitev jezika teleteksta (stran=jezik/vrsta, ...)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Dovod SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Odvijanje SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP narečje" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob " "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri " "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP narečje" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Strežnik WMServer uporablja nestandardno vrsto protokola RTSP. Če izberete " "ta parameter, bo predvajalnik VLC prevzel nekatere možnosti, ki so v " "nasprotju s smernicami RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni " "podan." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "Nastavitev gesla za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni podan." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Začetna velikost medpomnilnika sličic RTSP sledi video posnetka, lahko ga " "povečate v primeru pokvarjenih slik zaradi premajhnega medpomnilnika." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Odvijalnik RTP/RTSP/SDP (uporablja Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Dostop do RTSP/RTP in odvijanje" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Uporabi RTP prek RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Vrata odjemalca" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Force multicast RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP prek HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Tunelska HTTP vrata" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP prek HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP overitev" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Povezava RTSP je spodletela" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Nastavitev strežnika je zavrnila dostop do pretoka." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Izbira vseh pretokov." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi " "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časovna omejitev TCP/UDP (v milisekundah)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred " "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Dovod za Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Dovod MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Branje datoteke je spodletelo" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Samodejno nastavi uid/guid za NFS" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "V primeru, da uid/gid v naslovu URL nista navedena, predvajalnik samodejno " "doda podatke." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Dovod NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Opravilo NFS je spodletelo" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Frekvenca vzorčenja" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frekvenca vzorčenja zajetega zvočnega pretoka v Hz (na primer: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Dovod OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Podaj pulse:// za odpiranje privzetega vira PulseAudio ali pulse://SOURCE za " "odpiranje določenega vira z imenom SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Dovod PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Šifrirana povezava" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Hitrost pridobivanja (v fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Oddaljeno namizje RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitna maska" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST vhod" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST največja velikost paketov (bajtov)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "RIST največje trepetanje pri razdruževanju/odkodiranju (provzeto je 5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "To določa največji trepet (jitter), ki bo posredovan verigi za razdruževanje/" "odkodiranje. Manjša kot je vrednost, več ciklov bo potrebnih s strani " "algoritma." #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST zakasnitev (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST interval med ponovnim NACK poskusom (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RIST prerazvrstitveni medpomnilnik (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST največje število ponovnih poskusov" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST vrsta NACK-a, 0 = obseg, 1 = bitna maska. Privzet je obseg" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Izklopi NACK izhodne pakete" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Uporabite to za izklop obnavljanja paketov" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Ne preverjaj veljavnosti rtcp sporočil kodirnika" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Pošlji NACK sporočila, četudi ni bilo potrjeno, da se kodirnik nahaja v " "lokalnem omrežju" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Krajevna) vrata RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paketi RTCP bodo prejeti prek vrat protokola prenosa. Če vrednost ni " "določena je uporabljeno zvijanje RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v " "souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP salt (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti " "šestnajstiški niz z 28 znaki." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Največje število RTP virov" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Oblika koristne vsebine RTP, ki se domneva za dinamično koristno vsebino" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "To obliko koristne vsebine se bo domnevalo za dinamične koristne vsebine " "(med 96 in 127), če je ni mogoče drugače določiti z izvenpasovnimi " "preslikavami (SDP-ji)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Dovod RTP (Real-Time protocol)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Zahtevan je SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Ta prejem pretoka RTP je zahtevan opis v obliki SDP. Upoštevajte, da rtp:// " "URI-ji ne more delovati z obliko dinamične koristne vsebine RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Pravi RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Seja je spodletela" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Sprejemni medpomnilnik" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Zahtevaj skupinsko pošiljanje pretoka" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Možnost vsili pošiljanje pretoka v načinu skupinskega pošiljanja." #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Vstavek sprejemnika SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Želena hitrost sličic za zajem." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na predele določene višine (16 je " "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Zogrnja vrtica območja" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata območja zajema v slikovnih točkah." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Levi stolpec območja" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisa območja zajema v slikovnih točkah." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Širina regije zajema" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Višina regije zajema" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledi miški" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika kazalnika miške" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "Če je določeno, bo uporabil sliko za pomik kazalca miške na zajem." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID zaslona. Če ni naveden, bouporabljen ID glavnega zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Indeks zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Kazalo zaslona (1, 2, 3, ...). Nadomstno za ID zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski vhod" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Prikaz na zaslonu" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol opisa seje (angl. Session Description Protocol - SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP vrata" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom." #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP vnos" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP overitev" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Globina medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Globina slikovnih točk medpomninika ali nič za datoteko XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Širina medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Širina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Višina medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Višina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID odseka medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID odseka sistemskega pomnilnika v souporabi V za medpomnilnik sličic (to je " "prezrto, če je določena možnost --shm-file)" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Datoteka medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pot datoteke preslikanega pomnilnika medpomnilnika sličic" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Datoteka XWD (samodejno zaznaj)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8-bitno" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32-bitno" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Vhod medponilnika sličic" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Dovod SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Računalnik (%s), s katerim želite vzpostaviti povezavo, zahteva overitev.\n" "Vpisati je treba uporabniško ime (ime domene v zapisu DOMENA;uporabniško " "ime) in geslo." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Dovod SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Vrni poizvedbo po čakanju v milisekundah (-1 = neskončno)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT zaasnitev (v milisekundah)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Geslo za šifriranje pretoka" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Odvod pretoka SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16-bajtno" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24-bajtno" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32-bajtno" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "Protokol TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Dovod TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Časovna koda" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Ustvarjalnik osnovnega pretoka časovne kode nalepk" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Časovna omejitev vira UDP (sekunde)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "Pretok UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Dovod UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Ponastavi na privzeto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Naprava za zajem videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Vozlišče naprave za zajem video posnetka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Naprava za zajem VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Vozlišče naprave, kjer so na voljo podatki VBI (za opisne podnapise)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv " "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za skrčeni zapis M-JPEG). " "Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, " "I422, I420, I411, I410, MJPG." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Dovod zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Navedena ločljivost slikovnih točk je vsiljena (če sta širina in višina " "strogo pozitivna)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Največja uporabljena hitrost sličic (0 za brez omejitev)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radijska naprava" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Vozlišče naprave radijskega sprejemnika." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Frekvenca sprejemnika v Hz ali kHz (glej razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Zvokovni način" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Izbira mono/stereo zvoka in steze za sprejemnik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ponastavi nadzorne tipke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Svetlost slike oziroma raven črnine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Samodejna svetlost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast slike oziroma uskladitev osvetljenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Nasičenost slike oziroma uskladitev barve." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Samodejni barvni odtenek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura ravnovesja beline (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura ravnovesja beline kot barvno umerjanje v Kelvinih (2800 je " "najmanjša osvetljenost, 6500 je največja dnevna svetloba)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Samodejno ravnovesje beline" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Samodejno prilagodi ravnovesje beline slika." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Uravnoteženje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Uravnoteženje modre barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Prilagoditev gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prilagoditev osvetljenosti slike gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Samodejno usklajevanje videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Usklajevanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Usklajevanje kontrasta slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Nastavitev filtra ostrine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Usklajevanje barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Nadzor usklajevanja barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Samodejno usklajevanje barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Samodejni nadzor nad usklajevanjem barve." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvenca el. omrežja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filter proti utripanju omrežne frekvence." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Prilagoditev osvetlitve ozadja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filter za ustavljanje frekvenčnih pasov" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Izreži svetlobni pas, ki ga povzroči fluorescenčna svetloba (enota ni " "dokumentirana)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodoravno zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Zrcali sliko vodoravno." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Navpično zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Zrcali sliko navpično." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Obrni (stopinje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kot obračanja slike ( v stopinjah)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Uničevalec barv" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Omogoči uničevalec barv, to je preklopi na črnobelo sliko, kadar je signal " "šibek." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Barvni učinek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Izbor barvnega učinka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Črno belo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Učinek sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skiciraj" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeško modra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Travniško zelena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Pobeljena koža" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Jakost zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Jakost zvokovnega vhoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ravnotežje zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Ravnovesje zvokovnega vhoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Raven basa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Nastavitev basovskih tonov zvokovnega vhoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Raven visokih tonov" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Nastavitev visokih tonov zvokovnega vhoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Utišaj zvok." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Način glasnosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Način glasnosti (povišanje nizkih tonov)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Tipkovne bližnjice gonilnika v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Nastavitev gonilnika v4l2 z vrednostmi, ločenimi z vejico, zapisanimi na " "seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3} ). Za izpis razpoložljivih možnosti, uporabite zastavico (-" "vvv) ali pa program v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" "Zvok večkanalnega televizorja (angl. Multichannel television sound - MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 vrstic / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 vrstic / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N (Argentina)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M (Japonska)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M (Južna Koreja)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Prvi jezik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Drugi jezik ali program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Dovod Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Dovod slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sprejemnik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Nadzorne tipke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Stisnjen A/V vhod Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Dovod VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podpora za posnetke VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Zamik poglavja v ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Privzeta hitrost sličic za uvoz poglavij." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Posnetki VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Datoteke z VLC ni mogoče prebrati (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Oznake izrezkov VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Overitelj potrdil X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Potrdilo overitelja za preverjanje strežnikov" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Seznam preklicanih potrdil X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Seznam preklicanih potrdil strežnikov" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Potrdilo odjemalca X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Potrdilo za overitev odjemalca" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Zasebni ključ odjemalca X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Zasebni ključ za overitev po potrdilih" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Barva RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Raven stiskanja" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Raven stiskanja prenosa od 0 (brez) do 9 (največja)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Kakovost slike" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Dostop do odjemalca VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Zaprtozančni način" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Zabeleži končno točko pretvarjanja zvoka." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Dovod API Windows Audio Session" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Navidezni izhoda pretoka" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Obdrži obstoječo datoteko" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Izhodna datoteka že obstaja. Če se snemanje nadaljuje, bo datoteka prepisana " "in njena vsebina bo izgubljena." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepiši obstoječo datoteko" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Pripni k obstoječi datoteki" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Vsebino pripne k datoteki, če ta že obstaja, in je ne prepiše." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Oblikuj čas in datum" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Na poti datoteke izvedi oblikovanje časa in datuma po standardu ISO C." #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Sinhrono zapisovanje" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Odpri datoteko s podporo sinhronega zapisovanja." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Odvod pretoka datoteke" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Uporabniško ime, ki bo zahtevano pred dostopom do pretoka." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Vrsta MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Vrsta MIME, določena prek strežnika (samodejna zaznava, če podatek ni " "posebej določen)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Uporabi protokol Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "Uporabi protokol Metacube, ki omogoča pretakanje k odsevniku Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Odvod HTTP zapisov" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dolžina odseka" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dolžina odsekov pretoka TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Razcepi odseke na kateremkoli mestu" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Možnost omogoča, da pred razcepitvijo odseka program ne zahteva »ključne " "sličice«. Izbira vpliva le na zvokovno sled pretoka." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Število odsekov" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Omogoči prempomnilnik" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Če je to omogočeno, v datoteko seznama predvajanja dodaj smernico EXT-X-" "ALLOW-CACHE:NO" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Datoteka kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pot do datoteke kazala za ustvarjanje" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Poln naslov URL za vstavitev v datoteko kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Določilo omogoči vpis polnega naslova URL za vstavitev v datoteko kazala. " "Možnost zahteva vpis zaporedne številke in ne številke odseka." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Izbriši odseke" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Uporabi mehanizem nadzora hitrosti delovanja odvijalnika" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Naslov URL ključa AES za vstavitev na seznam predvajanja" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Datoteka ključa AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datoteka, ki vsebuje 16-bajtni šifrirni ključ AES." #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Datoteka, iz katere program prebere naslov URI ključa" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Datoteka je prebrana ob začetku odseka in je podana v zapisu " "naslov_uri_ključa/datoteka_nkey. Datoteka je prebrana od odpiranju odseka in " "vrednosti se uporabijo le za ta odsek." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Za šifriranje uporabi naključen »inicializacijski vektor«" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Ustvari »inicializacijski vektor« in za vektor ne uporabi števila odseka." #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Število prvega odseka" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Število prvo ustvarjenega odseka" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "RIST velikost predpomnilnika za podatkovni izhod" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Predpomnilnik zagotavlja, da bodo izhodni paketi dostavljeni s presledkom, " "kot ga določa časovni žig verige, kar poskrbi zaizohd, ki je tako rekoč brez " "trepetanj (jitter). Ta nastavitev poveča zakasnitev pretoka." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "RIST velikost mepomnilnika za ponovni poskus (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Ta vrednost mora biti enaka velikosti medpomnilnika (zakasnitvi) na strani " "strežnika. Če niste prepričani, uporabite vrednost 0, ki uporabi največjo " "vrednost in porabi okoli 100MB pomnilnika RAM." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC uporabljen v RTP izhodu (privzeta je naključna vrednost, to je 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Uporabite to nastavitev za določitev znanega SSRC za RPT glavo. To je " "uporabno le v primeru, da sprejemnik na to reagira. V primeru rabe VLC temu " "ni tako." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Ime pretoka" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "To ime pretoka bo poslano sprejemniku preko RIST RTCP kanala" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RIST izhod pretoka" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RIST ciljna velikost paketa (bajtov)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Pretok MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Privzeto je treba modul Shoutcast polniti z pretokom OGG. Mogoče je " "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na strežnik Ice CAST." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis zvrsti" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Zvrst vsebine." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Naslov povezave URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Podatki o frekvenci vzorčenja prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Število kanalov" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Število podatkov o kanalu prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakovost Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Javni pretok" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Strežnik je mogoče objaviti javno na »rumenih straneh« (seznam pretokov) na " "spletni strani IceCAST/Shoutcast. Objava za Shoutcast zahteva podatke o " "bitni hitrosti, za IceCast pa je zahtevano pretakanje OGG." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Odvod IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Odvod pretoka SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "RIST največja velikost paketov (bajtov)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "RIST največja velikost paketov (bajtov)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Skupinski paketi" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete je mogoče pošiljati posamič ob pravem času ali pa v skupinah. " "Določiti je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev " "omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Odvod pretoka UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Glasnost zvoka ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Barva slike ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je " "1; podatki naj bodo poslani)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Nastavitev določa, kako pogosto naj bodo poslani podatki palčnega diagrama. " "Vrednost je podana na število zvokovnih paketov (privzeta vrednost je 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu. 1 za pošiljanje, 0 " "za ostale primere (privzeto je 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Časovno okno, ki naj se uporabi, v ms." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Časovno okno za merjenje jakosti zvoka v ms za zaznavanje tišine. Če je " "jakost zvoka med tem pod pragom, se pošlje opozorilo (privzeto je 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Najmanjša jakost zvoka za sproženje opozorila" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Prag za sproženje opozorila. Če je jakost zvoka med tem pod pragom, se " "pošlje opozorilo (privzeto je 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Čas med dvema opozorilnima sporočiloma v milisekundah." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Čas med dvema sporočiloma z alarmom v milisekundah. Ta vrednost prepreči " "nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvokovni del funkcije BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Vrstični graf zvoka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enostaven odkodirnik za pretoke, kodirane z Dolby Surround." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj " "stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče " "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n" "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Značilne dimenzije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Poravnava zamika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za " "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Brez odkodiranja Dolby Surround " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Pretoki, kodirani z Dolby Surround, s tem filtrom ne bodo odkodirani pred " "obdelavo. Spreminjanje te možnosti ni priporočljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Navidezni prostorski učinek prek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Možnost izbere algoritem za združevanje stereo v mono, ki je uporabljen za " "mešako kanalov slušalk. Ustvarja učinek, kot da bi stali v sobi polni " "zvočnikov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Izbor ohranjenih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Zadaj levo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Zadaj desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Nizkofrekvenčni učinki" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Ob strani levo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Ob strani desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Zadaj na srednini" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Združevalnik stereo v mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Preslikovalnik zvokovnih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Datoteka HRTF za binauralizacijo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "Datoteka HRTF (Head-related transfer function) po meri v zapisu SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Način slušalk (binauralni način)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Če je izhod zvoka v sistemu stereo, prilagodi tehniko ambisonike z " "binauralnim dekoderjem." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Ambisonični zvok in binauralizator" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizator" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Zakasnitev zvoka" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Doda zvoku učinek zakasnitve." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Časovna zakasnitev" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Čas v milisekundah povprečne zakasnitve. Upoštevajte povprečne" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Globina obsipavanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Čas v ms največje globine obsipavanja. Torej bo obseg obsipavanja čas " "zakasnitve +/- golbina obsipavanja." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Hitrost obsipavanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Hitrost zamika globine obsipavanja v ms na sekundo predvajanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Povratno usklajevanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Usklajevanje na povratni zanki" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mešanje z več učinki" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Raven zakasnelega signala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mešanje z manj učinki" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Raven vhodnega sigbala" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "Povprečje korena kvadrata/največja jakost" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Določi RMS/vrh" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Odzivni čas" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Nastavitev odzivnega časa v milisekundah." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Čas zakasnitve" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Nastavitev časa zakasnitve v milisekundah." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Raven praga" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Nastavitev ravni praga v dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Nastavitev razmerja (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Polmer kolena" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Nastavitev polmera kolena v dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Naknadno ojačanje" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Nastavite naknadno ojačanje v dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Stiskalnik dinamičnega območja" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvokovni filter za zvijanje A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predloge uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Usklajevanje kanalov" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne uporabi privzeto nastavljenih pasov, ampak ročno nastavljene. Navesti je " "treba 10 vrednosti med -20 dB in 20 dB, ki so ločene s presledki, npr. »0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2«." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Uporabi frekvenčne pasove VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Uporabi frekvenčne pasove VLC. Drugače uporabi frekvenčne pasove standarda " "ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dvakratno filtriranje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Splošno usklajevanje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Določilo splošnega usklajevanja v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnalnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plosko" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasična glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klubska glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Plesna glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Polni basi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Polni visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Zvok v veliki dvorani" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Predvajanje v živo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Zabavna glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Nežna glasba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Množilnik usklajevanja" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Povečanje ali zmanjšanje usklajevanja (privzeto je 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filter za nadzor usklajevanja glasnosti" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Preprost filter Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje " "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj " "občutljivo za kratke spremembe." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Največja raven glasnosti" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot je določena " "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo " "vejico in je običajno med 0,5 in 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Izenačevalik glasnosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nizka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Nizka frekvenčna uskladitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Visoka frekvenčna uskladitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvenca 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna uskladitev 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvenca 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvenca 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna uskladitev 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvenca 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvenca 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna uskladitev 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvenca 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kakovost prevzorčenja" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kakovost prevzorčenja od najslabše do najboljše" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Prevzorčevalnik SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Prevzorčevalnik Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Vrsta pretvornika frekvence vzorčenja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Podpri so različni algoritmi prevzorčenja. Najboljši je počasnejši, medtem " "ko hitrejši prikaže nizko kakovost." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funkcija Sinc (najvišja kakovost)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkcija Sinc (srednja kakovost)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkcija Sinc (hitro pretvarjanje)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Digitalno v analogno ZOH (najhitrejše pretvarjanje)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linearno (najhitrejše pretvarjanje)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Prevzorčevalnik SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Prevzorčevalnik Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Prilagodljivi zvokovni prevzorčevalnik" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Zamikanje uglasitve" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Spremenilnik uglasitve zvoka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Prilagodi tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Dolžina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dolžina za izhod posameznega koraka v milisekundah" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Dolžina prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Odstotek koraka za prekrivanje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Preišči dolžino" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dolžina za iskanje najboljšega mesta prekrivanja v milisekundah." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Zamik uglasitve" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Zamik uglasitve v poltonih." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Velikost prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Določa velikost navideznega prostora, ki ga filter posnema." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina navideznega prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvoka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Filter omogoča izboljšavo učinka stereo zvoka z dušenjem mono signala " "(signal, ki je skupen obema kanaloma) in z zakasnjenem signala levega kanala " "napram desnemu in obratno, s čimer razširi stereo učinek." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Čas zakasnitve signala levega kanala napram desnemu in obratno." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Vrednost prilagoditve zakasnjenega signala levega kanala proti desnemu in " "obratno. Prilagoditev ustvari učinek zakasnitve signala levega kanala na " "desnem izhodu in obratno, to pa vpliva na občutek prostornosti zvoka." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Navzkrižno dovajanje signala" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Navzkrižno dovajanje signala iz levega kanala v desnega z obrnjeno fazo. To " "pomaga pri dušenju mono signala. Če je vrednost enaka 1, bo to preklicalo " "ves signal, ki je skupen obema kanaloma." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Surov miks" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Raven vhodnega signala izvirnega kanala." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Izboljševalnik učinka stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Preprosti stereo učinek širjenja" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Glasnost zvoka z enojno natačnostjo" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Glasnost zvoka s celim številom" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Navidezni izhod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Izhodna zvočna naprava" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Izhodna zvočna naprava (z uporabo ALSA)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Odvodni zvokovni kanali" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Razpoložljivi kanali za zvokovni izhod. Če ima vhod več kanalov kot izhod, " "bo ta razdružen. Parameter je samodejno prezrt, kadar je omogočen digitalni " "prehod." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Odvod zvoka ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Napaka izhoda zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Zvočne naprave »%s« ni mogoče uporabiti:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Pomnilnik zvoka" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Odvod pomnilnika zvoka" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Oblika vzorčenja" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Zadnja zvočna naprava" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit prikaz" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Izhodna naprava sistemskega zvoka" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodiran izhod)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« v " "meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Izbrano ime zvočne naprave ekskluzivno uporablja nek drug program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Odvodna naprava" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Izberite izhodno zvočno napravo" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Nastavitev zvočnikov" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Izberite konfiguracijo zvočnikov, ki jo želite uporabiti. Ta možnost ne " "razdružuje! Torej NI npr. Stereo -> 5.1 pretvorbe." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Glasnost zvoka v stotinkah decibela (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX izhod zvoka" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izhodni zapis" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Število izhodnih kanalov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Privzeto (0) bodo vsi dohodni kanali shranjeni, toda število kanalov lahko " "omejite tukaj." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj glavo WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Odvodna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "Datoteka v katero bodo zapisani zvokovni vzorci. (» - « za standardni izhod)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Odvod zvokovne datoteke" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Samodejna povezava z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje izhoda zvoka s prvim najdenim " "primerno nastavljenim uporabnikom." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezovanje z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le " "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Ime odjemalca JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK izhod zvoka" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Izbor ustrezne zvočne naprave za podporo KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Omogočite to možnost, če ne želite, da vaš zvok prekine drugi zvok." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Zvokovni izhod vmesnika K Audio" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Zvočni prehod HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Vrednost je mogoče prilagajati, kadar nastopijo težave s kodeki HD pri " "predvajanju prek prejemnika HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Omogočeno (le za AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Zvočni izhod naprave Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Ozadnji program izhoda" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Ozadnji program izhoda zvoka." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Pot vozlišča naprave OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Zvokovni izhod Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio izhod zvoka" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Zvokovni izhod OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Programsko usklajevanje" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Vrednost linearne uskladitve zvoka bo dodana programsko." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izberi zvočno napravo" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Izberite posebno zvočno napravo ali prepustite izbiro sistemu (privzeto); za " "uveljavitev sprememb je potreben ponoven zagon VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Odvod zvoka WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Uporabi izhod float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Možnost omogoči oziroma onemogoči visoko kakovostni način zvokovnega izhoda " "float32 (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Dinamično krčenje območja A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok " "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez " "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino " "predstavitve." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketnik zvoka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Odkodirnik slike AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Datoteka SounFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Datoteka SoundFont za uporabo pri programskem ustvarjanju glasbe." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizator MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Prezri ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Prezri ruby (furigana) pri podnapisih" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Uporabi izrisovalnik Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Uporabi izrisovalnik Core Text pri podnapisih" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Podnapisi ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Brez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Oboje smerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Brez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "enostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica " "FFmpeg. Vključeni so (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG in drugi kodeki." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Odkodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kodirnik zvoka in slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Neposredno prevajanje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Pokaži okvarjene sličice" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Prikaži vizualno napako namesto manjkajočih sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Prožnost napak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec ima odpornost na napake.\n" "Toda s kodirnikom polnim hroščev (kot je kodirnik ISO MPEG-4 od M$) to lahko " "povzroči veliko napak.\n" "Veljavne vrednosti segajo od 0 do 4 (0 onemogoči vso odpronost na napake)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Za poskus obhoda nekaterih napak so na voljo parametri:\n" "1 samodejna zaznava\n" "2 star msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 brez podlaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel barve.\n" "Parameter je seštevek vrednosti; primer: za obhod »ac vlc« in »ump4« je " "treba vnesti vrednost 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Pohiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Odkodirnik lahko sličice odkodira le delno ali pa jih kar spusti, če za " "opravilo ni na voljo dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših " "procesorjih, vendar lahko zniža kakovost predvajanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dovoli hitrostne učinke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim " "številom napak." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, " "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, " "0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Ime kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Ime notranjega kodeka libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izpusti filter zanke pri odkodiranju H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar " "močno poveča hitrost delovanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Strojno odkodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Možnost omogoča nastavitev strojnega odkodiranja, če je to na voljo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Število niti uporabljenih za odkodiranje, 0 pomeni samodejno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razmerje ključnih sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razmerje B sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predvidevanje pred-gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli " "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Delitveni posrednik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa " "enake vrednosti I in P sličic)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmanjševanje hrupa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane " "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 delitvena matrica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporabi delitveno matrico MPEG4 tudi za kodiranje MPEG2. Učinek se načeloma " "kaže kot boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim " "odkodirnikom MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Raven kakovosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. " "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev " "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis deljenje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Določena delitvena lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med " "0.01 in 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga standardna skladnost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 do " "2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Maska osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Maska zatemnitve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Maska gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Maska robov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Povečaj delitveno vrednost makro-blokov na robovih sličic (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: " "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "odstranjevanje barv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). " "Določitev H264 priporoča vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Določitev profila AAC zvoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega " "pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, " "hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s " "kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Video pospeševanje Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Videti je, da namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) nima kodirnika:\n" "%s.\n" "Če ne veste, kako napako odpraviti, se obrnite na podporo za vaš operacijski " "sitem.\n" "\n" "To ni napaka predvajalnika VLC.\n" "Zaradi te težave se ne obračajte na projekt VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "slika" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "zvok" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "nalepka" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Odkodirnik slike VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Odkodirnik slike BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Raven prekrivnosti" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Nastavitev omogoči poudarjanje besedila z okvirjem, zato ga je lažje " "prebrati." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Odkodirnik opisnih podnapisov" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Odkodirnik slike CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD strojni video dekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketnik podnapisov Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Vsili kakovost med 0 (brez izgub) in 511 (najnižja kakovost)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Razmik ključnih sličic" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Vsili razmik ključnih sličic med 0 in 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Ododirnik slike Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Paketnik slike Theora" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Kodirnik slike Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Oblika barv" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka." #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Niti sličic" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Največje število nit, ki se uporablja za dekodiranje sličic. Privzeto je " "0=samodejno" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Niti razdelov" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Največje število nit, ki se uporablja za dekodiranje razdelkov. Privzeto je " "0=samodejno" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d video odkodirnik" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Zvokovni odkodirnik DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Shrani podatke surovega vira" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Možnost omogoča shranjevanje podatkov vira (RAW), kadar med glavnimi " "nastavitvami odkodirnik ni izbran (dummy)." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Brez odkodirnika" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Odloži odkodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object odkodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodirnik" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Odkodiranje točke na osi X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinata X za izris podnapisa" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Odkodiranje točke na osi Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj nalepke na zaslonu" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče položaj nalepk na sliki posnetka (0=sredina, 1=levo, " "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj " "desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje točke na osi X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Točka na osi X, kjer so kodirani podnapisi." #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje točke na osi Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Točka na osi Y, kjer so kodirani podnapisi." #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Podnapisi DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodirnik podnapisov DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Brez kodirnika" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Razširitev AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodirnika" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritem kodirnika, ki naj bo uporabljen." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Možnost je izbirna le za profil AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR kvaliteta" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Kakovost kodiranja VBR (0=cbr, 1–5 stalna kakovost vbr, 5 je najvišja " "kakovost)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Omogoči knjižnico afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Knjižnica omogoča ustvarjanje zvoka višje kakovosti na račun dodatne " "obremenitve CPE (privzeto je možnost omogočena)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Način signaliziranja razširitve AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "Vrednost 1 je izrecno za SBR in posredno za PS (privzeto), 2 je izrecno " "hierarhično." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Pripev" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ojačanje sinteze" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "To ojačanje se uporablja za izhod sinteze. Visoke vrednosti lahko povzročijo " "nasičenje, kadar se predvaja veliko not naenkrat." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonija" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Mnogoglasje določa, koliko glasov se lahko predvaja naenkrat. Večje " "vrednosti zahtevajo več obdelovalne moči." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Za MIDI sintezo je potrebna datoteka z zvočno pisavo (.SF2).\n" "Namestite zvočno pisavo in jo izberite v VLC nastavitvah (Vhod / Kodeki > " "Zvočni kodeki > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Odkodirnik G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Kodirnik G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Uporablja vtičnike ogrodja GStreamer za odkodiranje predstavnostnih kodekov" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Uporabi DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin je element vsebnika, ki lahko doda in upravlja z več elementi. " "Poleg dodajanja odkodirnikov, doda tudi osnovne razčlenjevalnike pretoka, ki " "odkodirniku pridobivajo več podatkov, kot so profil kodeka, raven in druge " "atribute v obliki GstCaps (zmožnosti pretoka)." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Odkodirnik GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Raven kakovosti kodiranja /to lahko poveča ali zmanjša velikost izhodne " "slike)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Odkodirnik slike JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Kodirnik slike JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Oblikovani podnapisi" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Pretok Kate omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno že " "vključuje to možnost, je pa oblikovanje mogoče tudi povsem izpustiti. " "Nastavitev se ne uveljavi, kadar je omogočeno izrisovanje z vstavkom Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Črna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Bela" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Škrlatna" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olivna" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Rumeno-zelena" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Uporabi vstavek Tiger za izrisovanje" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo knjižnice Tiger. Če ta knjižnica ni " "omogočena, bo izrisano le statično besedilo in slike pretokov." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakovost izrisa" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 " "pa kakovostno." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Privzeti učinek pisave" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Omogoča dodajanje učinkov na besedilo za izboljšanje prikaza na različnih " "barvnih podlagah." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Privzeta moč učinka pisave" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Možnost določa način prikaza izbranega učinka pisave (različno za vsak " "učinek)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Privzeti opis pisave" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateri opis pisave bo uporabljen, kadar v pretoku Kate ni določenih " "parametrov pisave (ime, velikost ...). Prazno polje imena omogoča izbor imen " "po lastnih zahtevah prek knjižnice Tiger, kjer je to mogoče." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Privzeta barva pisave" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Nastavitev določa privzeto barvo pisave, če ta ni posebej določena s " "parametri v pretoku Kate." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Privzeta prosojnost pisave" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Nastavitev določa privzeto prosojnost izbrane barve pisave, če ta ni posebej " "določena s parametri v pretoku Kate." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Nastavitev določa privzeto barvo ozadja, če ta ni posebej določena s " "parametri v pretoku Kate." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Privzeta prosojnost ozadja" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Nastavitev določa privzeto prosojnost barve ozadja, če ta ni posebej " "določena s parametri v pretoku Kate." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n" "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje pretoka " "Kate, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje statično besedilo in slike " "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n" "Spremenjena nastavitev ne stopi v veljavo, dokler se ne začne predvajanje " "novega pretoka. Napaka bo najverjetneje odpravljena z naslednjo različico." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Ododirnik prekrivanja Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Privzete vrednosti izrisovanja Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnapisov Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Dodatne mape s pisavami" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnapisi (napredno)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Izrisovalniki podnapisov s knjižnico libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n" "Opravilo običajno traja manj kot minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Zvokovni paketnik Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Linear PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Odkodirnik Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG z uporabo mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Odkodirnik videa OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Paketnik slike OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Neposredno izrisovanje OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Omogoči neposredno izrisovanje OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Kodirnik slike (z OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Izhod slike OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Odkodirnik slike PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Kodirnik slike PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Omogoči programski način" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Omogoči uporabo Intel Media SDK programske izvedbe kodekov, če na sistemu " "ni nameščenega strojnega pospeševanja videa QuickSync ." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeka" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil " "pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. " "'visoki'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Raven kodeka" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil " "pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. " "'4.2' za mpeg4-part10 ali 'nizki' za mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Velikost Skupine slik" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Število slik v trenutni Skupini slik (angl. Group of Pictures - GOP); če je " "GopPicSize=0, potem je velikost GOP nedoločena. Če je GopPicSize=1, bodo " "uporabljene samo sličice I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Sklicna razdalja Skupine slik" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Razdalja med ključnimi sličicami I ali P; če je enaka 0, je zgradba GOP " "nedoločena. Opomba: če je GopRefDist = 1, sličice B niso v uporabi." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ciljna uporaba" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Ciljna uporaba omogoča izbiro med različnimi kompromisi med kakovostjo in " "hitrostjo. Dovoljene vrednosti so: »hitrost«, »uravnoteženo« in »kakovost«." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Razmik IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Pri H.264 vrednost IdrInterval določi razmik sličic IDR v smislu sličic I; " "če je IdrInterval=0, potem je vsaka sličica I sličica IDR. Če je " "IdrInterval=1, potem je vsaka druga sličica I sličica IDR, itd. Pri MPEG2 " "določa IdrInterval razmik glave zaporedja v smislu sličic I. Če je " "IdrInterval=N, SDK vstavi glavo zaporedja pred vsak N-to sličico I. Če pa je " "IdrInterval=0 (privzeto), SDK vstavi glavo zaporedja enkrat na začetku " "pretoka." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda nadzora hitrosti" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Metoda nadzora hitrosti pri kodiranju. Je lahko ena od vrednosti »crb«, " "»vbr«, »qp« ali »avbr«. Način »qp« ni podprt pri MPEG2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parameter razdeljevanja" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter razdeljevanja za vse vrste sličic. Ta parameter nastavi vrednosti " "qpi, qpp in qpp. Nima prednosti pred omenjenimi parametri. Uporablja se " "samo, če je nastavitev rc_method enaka »qp«." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter razdeljevanja za sličice I. Ta parameter preglasi vsak splošno " "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter razdeljevanja za sličice P. Ta parameter preglasi vsak splošno " "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter razdeljevanja za sličice B. Ta parameter preglasi vsak splošno " "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Nastavitev določa največjo bitno hitrost v kb/s (1000 bitov/s) za metodo " "nadzora hitrosti VBR. Če vrednost ni nastavljena, se ta parameter izračuna " "iz drugih virov, kot so bitna hitrost, profil, itd." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Natančnost nadzora hitrosti" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Odstopanje v odstotkih metode »avbr« (Average Variable BitRate) (Vrednost 10 " "z bitno hitrostjo 800 kb/s pomeni, da kodirnik poskuša ohraniti hitrost med " "880 in 730 kb/s). Ciljno natančnost se doseže samo po določenem obdobju " "zbliževanja. Več podrobnosti je zabeleženih pri nastavitvah parametra " "zbliževanja." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Čas združavanja nadzora hitrosti 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Število stotih sličic, preden metoda nadzora hitrosti »savbr« doseže " "zahtevano bitno hitrost z zahtevano natančnostjo. Glejte parameter " "natančnosti." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Število rezin na sličico" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Število rezin vsake sličice; vsaka rezina vsebuje eno ali več vrstic makro " "bloka. Če vrednost numslice ni nastavljena, lahko kodirnik izbere katerokoli " "razdeljevanje rezin po kodekovem standardu." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Število sklicnih sličic" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Številno vzporednih operacij" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Določa število vzporednih opravil kodiranja pred usklajevanjem rezultata. " "Višje število lahko izboljša pretok, odvisno od strojne opreme. Kodiranje " "MPEG2 zahteva vrednost najmanj 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Kodirnik slike Intel QuickSync za MPEG4-Part10/MPEG2 (znan tudi kot H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Odkodirnik slike Pseudo RAW" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketnik slike Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Odkodirnik zvoka Raw za RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda nadzora hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda, ki se uporablja za kodiranje zaporedja sličic" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Način praga stalnega šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Način stalne bitne hitrosti (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Način z majhnim zamikom" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Način brez izgub" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Stalni način lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Način stalnih napak" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Način stalne kakovosti" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktura" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Zgradba GOP, ki se uporablja za kodiranja zaporedja sličic" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Brez stalne zgradbe skupine sličic (GOP). Slika je lahko intra ali inter in " "se sklicuje na prejšnje ali prihodnje slike." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Zaporedje samo sličic I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Slike inter se sklicujejo samo na prejšnje slike" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Slike inter se sklicujejo na prejšnje in prihodnje slike" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Vrednost stalne kakovosti" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kakovosti, ki se uporablja v načinu stalne kakovosti" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitna hitrost CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne " "hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Najmanjša bitna hitrost (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Najmanjša sprejemljiva bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu " "konstantne bitne hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP dolžina" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Število sličic med zaporednimi glavami zaporedja - dolžina skupine sličic" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Uravnotežena sredina" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussov nizkopropustni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussov prilagodljivi nizkopropustni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Nizkopropustni filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Pri kodiranju polja se prepletena polja kodirajo posebej v nasprotju s " "psevdo progresivnimi sličicami" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno – kodirnik se odloča glede na vhod (priporočljivo)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "vsili sličico za kodiranje kot ločena prepletena polja" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno – kodirnik določi glede na vhod (priporočljivo)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Natančnost vektorja gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtri Intra picture DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtri Inter picture DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Število DWT ponovitev" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane kot DWT ravni" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Omogoči več delilnikov" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "način zaznanega tehtanja" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "zaznana oddaljenost" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "vodoravnih rezin na sličico" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Število vodoravnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "navpičnih rezin na sličico" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Število navpičnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "popolna - en blok kode na podpas" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Omogoči predvidevanje hierarhičnega gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Število ravni podvzorčenja" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Število ravni vzorčenja navzdol v načinu ocenjevanja hierarhičnega gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Omogoči oceno splošnega gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Omogoči oceno soodnosa faze" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Omogoči zaznavanje spremembe prizora" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Vsili profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Prifil nizke nazaksnitve VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Preprost profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Glavni profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Glavni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Odkodirnik slike Dirac (libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Dekodirnik SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Obveščanje v primeru nesreč za kabelski priključek." #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Odkodirnik SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Odkodirnik slike SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Odkodirnik slike SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Točkovni kodirnik zvoka MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Odkodirnik prehoda S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vsili način delovanja kodirnika." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zahtevnost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Kodiranje CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive " "bitne hitrosti (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznavanje glasu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Možnost omogoči zaznavanje glasu (VAD). Samodejno je možnost dejavna v " "načinu VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nestalen (prekinjen) prenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogoči podporo za nestalen (večkrat prekinjen) prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Ozkopasovni (8 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Širokopasovni (16 Hz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra širokopasovni (32 kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketnik zvoka Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Onemogoči prosojnost podnapisov DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti, ki so uporabljene na podnapisih DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Podnapisi DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnapisov DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "privzeto (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Sistemski kodni nabor" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "zahodno evropsko (latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "esperanto (latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "nordijsko (latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "cirilica (windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ruščina (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "arabsko (windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "grško (windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "hebrejsko (windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "tuško (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "turško (windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "tajsko (windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "baltsko (latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "baltsko (windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "keltsko (latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "japonsko unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "japonsko (Shift-JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "kongkonško (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "vijetnamščina (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "vijetnamsko (windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodiranje besedila podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek " "podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov Text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC " "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Podnapisi USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Podnapisi tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov SVCD (Philips OGT)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Podnapisi SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketnik podnapisov SVCD (Philips OGT)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Določilo širine za odkodiranje slike" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Višina slike" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Določilo višine za odkodiranje slike" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Merilo slike pri prekodiranju" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Odkodirnik slike SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kodirnik besedila T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Razveljavi stran" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Povozi določeno stran. Možnost je uporabna, kadar se podnapisi ne pojavijo " "na zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko " "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Prezri zastavico podnapisov" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo " "na zaslonu." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. " "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov Teletext" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne " "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Odkodirnik slike Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketnik slike Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kodirnik slike Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Odkodirnik TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Odvijalnik TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto " "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Upravljalni način stereo pretokov" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Način VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je stalna bitna " "hitrost (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Združeni stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Uporabi le strojne odkodirnike" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Odkodirnik slike VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vsili kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketnik zvoka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kodirnik zvoka Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Način kakovosti" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Nastavitev kakovosti, ki določa največji čas kodiranja\n" " - 0: Dobra kakovost\n" " - 1: Realnočasovno\n" " - 2: Najboljša kakovost" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Odkodirnik slike WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Kodirnik slike WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Odkodirnik WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik podnapisov WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Odkodirnik zvoka WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Največja velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Določitev največjega razmika med sličicami IDR. Večje vrednosti ohranjajo " "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun " "natančnosti iskanja. Uporabite vrednost -1 za neskončen razmik." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Najmanjša velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso " "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane " "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več " "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni " "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na " "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n" "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani " "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Uporabi obnovitvene točke za zapiranje skupin sličic" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "uporabi odprte skupine sličic, za združljivost s tehnologijo bluray uporabi " "tudi možnost bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Omogoči združljivostne spremembe za podporo Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Omogoči spremembe za podporo Blu-ray, to ne vsili vsakega vidika " "združljivosti Blu-ray\n" "npr. ločljivosti, hitrosti sličic, ravni" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti " "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, " "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje " "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je " "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo " "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint " "slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-sličice med I in P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 " "in 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Vsili določeno število zaporednih B-sličic, razen pred sličicami-I. Območje " "vrednosti je med 0 in 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vpliv uporabe B sličic" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, " "negativne pa manj." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. " "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno " "prerazporedi sličice.\n" " - none: onemogočeno\n" " - strict: strogo piramidna postavitev\n" " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Uporabi polni obseg namesto barvnega obsega TV-ja" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Za barvni obseg se običajno uporablja obseg TV-ja, če to vrednost določite " "kot true, bo libx264 pro kodiranju uporabljal polni barvni obseg" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje " "in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Število predhodnih sličic, uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih " "odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. " "Vrednost je med 1 in 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskoči filter zanke" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 " "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, " "vrednost 6 pa ostro." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Raven H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Navedite raven H.264 (kot je določena v standardovem dodatku A). Ravni niso " "vsiljene; uporabnik lahko izbere raven, ki je združljiva s preostalimi " "možnostmi kodiranja. Območje 1 do 5.1 (dovoljeno je tudi 10 do 51). " "Nastavite na 0, da prepustite nastavitev ravni knjižnici x264." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Določite profil H.264, katerega meje imajo prednost pred drugimi nastavitvami" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način prepletanja" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Način čistega prepletanja" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Stiskanje sličic" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Določite razporeditev sličic za stereoskopske video posnetke:\n" "0: šahovnica - slikovne točke so izmenično iz leve in desne\n" "1: izmenjava stolpcev - leva in desna sta prepletena po stolpcu\n" "2: izmenjava vrstic - leva in desna sta prepletena po vrstici\n" "3: vzporedno - leva je na levi, desna je na desni\n" "4: zgoraj spodaj - leva je zgoraj, desna je spodaj\n" "5: izmenjava sličic - en pogled na sličico" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra nbamesto sličic IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Uporabi drevo makroblokov na nadzoru stopenj" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Uporabo drevesa makroblokov na nadzoru stopenj lahko onemogočite" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Vsili število rezin na sličico" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Vsili pravokotne rezine in jo preglasijo druge možnosti rezanja" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Omeji velikost vsake rezine v bajtih" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Nastavi največjo velikost rezine v bajtih, vključuje pa tudi glavo NAL." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Omeji velikost vsake rezine v makroblokih" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Nastavi največje število makroblokov na rezino" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Določi QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo " "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kakovost VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Najmanjši QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Največji QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Največji parameter deljenja." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Največji QP korak" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Največji QP korak med sličicami." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Največja krajevna bitna hitrost" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Medpomnilnik VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. " "Območje je med 0.0 in 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ prerazporeditev bitov" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: trenutni x264 privzeti način\n" " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Moč AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Moč zmanjševanja nastajanja blokov in zabrisa slike\n" "na ravnih in teksturiranih področjih, privzeto 1.0, priporočljive vrednosti " "pa so med 0 in 2.\n" " - 0.5: šibko AQ\n" " - 1.5: močno AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP faktor med I in P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP faktor med P in B." #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Večpasovni nadzor stopenj" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Večpasovni nadzor stopenj:\n" " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n" " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n" " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP krčenje krivin" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Nastavitev zmanjša nihanja v QP po optimizaciji krivulj. Dejanje začasno " "zabriše točke." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Preučevanje ločevanja" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Preučevanje ločevanja med analizo: \n" " - brez : \n" " - hitro : i4x4\n" " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Neposredna predvidena velikost" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Velikost predvidevanja pri Direct MV\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanjši mogoč glede na lestvico\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Utežno predvidevanje P-sličic:\n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: slepi odmik\n" " - 2: pametna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk:\n" " - dia: romboidno iskanje, radij 1 (hitro)\n" " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n" " - umh: neenakomerno več-šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n" " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od " "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele " "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je " "med 0 in 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na " "ravni." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja " "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Moč psiho-vizualne prilagodljivosti, privzeto je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvi parameter nadzira, ali je RD omogočen (subme>=6) ali ne.\n" "Drugi parameter pa nadzira uporabo možnosti Trellis pri psihovizualnih " "prilagoditvah." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju " "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). " "Območje je med 1 in 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Določanje povezav na osnovi delov." #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v " "nasprotju z eno določitvijo na blok." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Barve v predvidevanju gibanja" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD deljenje" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Deljenje Trellis RD: \n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n" " - 2: popolnoma omogočeno\n" "Možnost zahteva CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pražni koeficient P sličic" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pražni koeficient sličic P. Odstrani bloke DCT, ki vsebujejo le en majhen " "koeficient." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Uporabi Psy prilagajanje" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Uporabi vse vidne optimizacije, ki lahko poslabšajo tako PSNR kot SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. " "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Določitev mrtvega območja deljenja inter luma kvantizacije. Območje je med 0 " "in 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Prilagajanje CPE" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS in PPS ID vrednosti" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi " "nastavitvami." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Razmejilnik enot dostopa" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Ustvari razmejilnik enot dostopa NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Števec sličic za uporabo pri preiskovanju vrste sličic. Trenutno privzeta " "nastavitev lahko vpliva na težave usklajevanja na nezvitih izhodih, kot je " "izhod RTSP brez zvijalnika TS." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Podatki o merjenju časa HRD-ja" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Uporabljena privzeta nastavitev uglaševanja" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Privzeto uporabljena prednastavitev" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Napredne možnosti x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Napredne nastavitve x264 v obliki {mož=vred,mož2=vredl2} ." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Prostorsko" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Začasno" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "šahovnica" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "izmenjava stolpcev" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "inzmenjava vrstic" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "vzporedno" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "tgoraj spodaj" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "izmenjava sličic" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Kodirnik H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Kodirnik H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Kodirnik slik XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Privzeta stran na teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Odpre izbrano stran na teletekstu. Privzeta stran je stran z indeksom 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Poravnava teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Položaj besedila teleteksta na sliki je mogoče vsiliti (0=sredinsko, 1=levo, " "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = " "zgoraj desno)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Podnapisi Teletekst" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Odvod podnapisov teletekst naj bo besedilo namesto RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Raven predstavitve" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3,5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Odkodirnik VBI in Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI in teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "Vodilo DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Nadzorni vmesnik vodila D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega " "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Navidezni vmesnik" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag gibanja (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Sprožilni gumb" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Gumb, ki sproži kretnjo z miško" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Srednje" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Kretnje" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Vmesnik za nadzor kretenj z miško" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Splošne hitre tipke" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Vmesnik globalnih hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "En" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Zanka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Naključno: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvočna naprava: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Snemanje končano" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Uskl. podnapisov: čas zvoka dodan med zaznamke" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ni aktivnih podnapisov" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Uskl. podnapisov: čas podnapisa dodan med zaznamke" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Uskl. podnapisov: najprej nastavite zaznamke!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Uskl. podnapisov: popravljeno %i ms (skupna zakasnitev = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Uskl. podnapisov: ponastavitev zakasnitve" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zamik podnapisov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zamik zvoka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "&Zvok: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Podnapisi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "Ni na voljo" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID programske storitve: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Razmerje velikosti: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezovanje: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Preklic približanja" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna velikost" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način približanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Onemogočeno razpletanje" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Omogočeno razpletanje" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Položaj podnapisov: ni dejavnih podnapisov" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Merilo velikosti podnapisov %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hitrost: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Opozorilo: v primeru, ko grafičnega vmesnika ni mogoče več odpreti, je treba " "odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz »vlc -I qt«.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče " "nastavitveno datoteko v domači mapi." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "IR-naprave" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "gibanje" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Vmesnik nadzora lege naprave" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje " "slikovnega posnetka" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Objavljaj glavni omrežni čas" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Izbrana možnost omogoči predvajalniku, da se navzven javlja glavni omrežni " "čas, ki se uporablja za usklajevanje povezanih odjemalcev." #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Naslov IP glavnega strežnike" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Časovna omejitev UDP (milisekunde)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Dolžina časa (v ms) do prekinitve prejemanja podatkov." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Omrežno usklajevanje" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Omrežno usklajevanje" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Namesti kot storitev Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Namesti kot storitev in končaj ukaz." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odstrani storitev Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odstrani storitev Windows in konča ukaz." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Prikaz imena storitve" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Spremeni prikazano ime storitve." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti nastavljanja" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-" "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med " "nalaganjem." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob " "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih " "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Storitev NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Vmesnik storitev Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Začenjanje" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaži lego pretoka" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Lažni TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Vsili modulu rc uporabo standardnega vhoda, kot da je to TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket ukazni vhod" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP ukazni vhod" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče " "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina " "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Vmesnik za oddaljeno predvajanje je zagnan. Vpišite »help« za več " "podrobnosti." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Neznan ukaz »%s«. Vpišite »help« za pomoč." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ukazi oddaljenega nadzora ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| uvrsti XYZ . . . . . . . . . uvrsti XYZ na seznam predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutnega seznama predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . predvajaj naslednji predmet na seznamu" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prejšnji predmet na seznamu" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklopi ponavljanje predmetov na seznamu" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklopi ponavljanje predvajanja seznama" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| random [on|off] . . . . . . . preklopi naključno predvajanje na seznamu" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . izpiše stanje trenutnega seznama" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiše naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . izpiše naslednji naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . izpiše prejšnji naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiše poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . prejšnje poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . iskanje po času (primer `seek 12')" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . predvajaj sličico po sličico" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . vrednost 1 če se predvaja, sicer 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [naprava] . . . . . . . . določi/pridobi zvočno napravo" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/dobi zvočno sled" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/dobi video sled" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi stezo s podnapisi" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [ime hitre tipke] . . . . . . simuliraj pritisk tipkovne bližnjice" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . konča VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ konec pomoči ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pritisnite tipko premora za nadaljevanje." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Vpišite ukaz »pause« za nadaljevanje." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Napaka: ukaz »goto« zahteva argument večji od nič." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmet" msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmeta" msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmete" msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje le %u predmetov" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prihajajoče]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| prebrani vhodni bajti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| vhodna bitna hitrost : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| okvarjeno odvijanje: %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| prekinitev: %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Odkodiranje slike]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| odkodirana slika: %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| prikazanih sličic: %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| izgubljenih sličic: %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| odkodiran zvok: %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| predvajanih medpomnilnikov : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| izgubljenih medpomnilnikov: %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Vmesnik sporočanja Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Največja širina naprave" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Največja višina naprave" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Določena pasovna širina v KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Prednostna pasovna širina za neprilagodljive pretoke" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Zamik predvajanja v živo (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Kompromis med stabilnostjo in odzivnostjo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Maksimalni vmesni pomnilnik (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Prilagodljiva logika" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Uporabi običajne module HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Poveži z dostopom HTTP namesto kode HTTP po meri" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Majhna zakasnitev" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Prepiše parametre za majhno latenco" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Napovedljivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Blizu optimalni" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Prilagodljivo pasovni širini" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Določeno po pasovni širini" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Najnižja širokopasovna širina/kakovost" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Najvišja širokopasovna širina/kakovost" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Prisiljeno" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Prilagodljivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Poenoteno prilagodljivo pretakanje prek protokolov DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Odvijalnik AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Odvijalnik ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ni mogoče odviti pretoka ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Nalaganje glave ASF je spodletelo." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Odvijalnik AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Odvijalnik Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Odvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Zvijalnik Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Zvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Zvijanje Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Vsili uporabo določenega zvijalnika Avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Ime formata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Ime oblike notranjega kodeka libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Prepletena metoda" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Ustvarjanje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Možnost določa način odziva pri zaznani napaki med predvajanjem okvarjene " "datoteke AVI." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Pokaži možnosti izbire" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Vedno popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nikoli ne popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Popravi ob potrebi" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Odvijalnik AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ker je kazalo te datoteke okvarjeno, ali pa manjka, iskanje po posnetku ne " "bo delovalo pravilno.\n" "Predvajalnik lahko težavo reši tako, da postavi začasno kazalo v pomnilniku " "in s tem omogoči iskanje.\n" "To opravilo je lahko pri velikih datotekah dolgotrajno.\n" "Kako želite nadaljevati?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Ne predvajaj" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Postavi kazalo in predvajaj" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Predvajaj kot je" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Poteka popravljanje kazala AVI ..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Odvijalnik CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Odvijalnik CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modul za odlaganje" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Ime datoteke za odlaganje" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ime datoteke, v katero bo odložen surovi pretok." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripni k obstoječi datoteki" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Če datoteka s tem imenom v mapi že obstaja, ne bo prepisana." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Odlagalnik datotek" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Uvoz mape" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filter preprečevanja iskanja med odvijanjem" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Odvijalnik FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekodiranje" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Odkodiraj v fazi odvijanja" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Vsili barvno shemo" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Če polje ni prazno in je možnost odkodiranja slike omogočena, bo slika " "pretvorjena po določeni barvni shemi." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trajanje v sekundah" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trajanje v sekundah preden se sproži navidezen konec datoteke. Negativna " "vrednost pomeni neomejeni čas predvajanja." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Hitrost sličic ustvarjenega osnovnega pretoka." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realni čas" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Uporabi način v resničnem času, ki se ga lahko uporabi kot glavni in odvisne " "vhode v resničnem času." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Odvijalnik slik" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Slika" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Nastavitev določa želeno hitrost sličic ob predvajanju datotek MJPEG. " "Vrednost 0 (privzeto) določa pretok v živo (prek kamere)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Odvijalnik M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Odvijalnik pretoka Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Upoštevaj razvrščena poglavja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Predvajaj poglavja v zaporedju, ki je določeno v odseku." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki poglavij" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Vnaprej naloži datoteke MKV iz iste mapi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Vnaprejšnje nalaganje datotek matroska iz iste mape omogoči možnost iskanja " "povezanih odsekov posnetka (ni priporočljivo pri predvajanju okvarjenih " "datotek)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Išči po deležu posnetka in ne po času" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Možnost omogoča iskanje po odstotku posnetka namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Navidezni predmeti" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane " "datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Naloži razvrščene skupine" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Najdi vse položaje razvrščenih skupin s skakanjem od ene do druge pred " "predvajanjem" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Omogoči algoritem zmanjševanja hrupa." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Omogoči odmev" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Zamik odmeva v milisekundah. Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Omogoči način megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven načina megabass (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mejna prekinitvena frekvenca v načinu Megabass v Hz. To je največja " "vrednost, pri kateri se še upošteva učinek megabass. Veljavne vrednosti so " "od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven učinka Surround (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Zamik učinka zvoka Surround v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Odvijalnik MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Raven odmeva" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zamik odmeva" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Raven megabass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Prekinitev učinka Megabass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Sistem Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Raven sistema Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zamik zvoka Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Pisec" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Zahteve" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Izvirni zapis" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Prikaži vir kot" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Gostiteljski računalnik" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Izvajalci" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Izvirni izvajalec" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Izvorna vsebina ponudnika" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Besedilo" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Založba" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Izdelek" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Podnaslov" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Umetniški direktor" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Priznanje avtorskih pravic" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Opis glasbe" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Vrstični zapisi" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramske pravice" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Sound Engineer" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Zahvala" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Izvršni producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parametri kodiranja" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Ponudnik" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Kataloška številka" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Kočljivo" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Počisti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Le zvok M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Prezri ne-zvočne datoteke med datotekami iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Odvijalnik pretoka MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Ne išči po posnetku" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Izgradi kazalo" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Odvijalnik MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "To hitrost sličic se uporablja v sili ob predvajanju elemntarnih pretokov " "slike MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Zvok MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Želena hitrost sličic za pretok." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaupaj časovnim žigom MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Običajno sta trajanje in položaj predvajanja v datotekah MPEG določena s " "časovnim žigom, včasih pa to ni uporabno. Onemogočena možnost določi " "izračunavanje prek bitne hitrosti." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Odvijalnik MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Določitev ID ES v PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja predvajalnik " "VLC v enako vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... " "(uporabno pri podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ključ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Šifrirni ključ CSA je znakovna koda 16 znakov (8 šestnajstiških bajtov)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi ključ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Soda različica šifrirnega ključa CSA je znakovna koda 16 znakov (8 " "šestnajstiških bajtov)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Velikost paketov za dešifriranje" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo " "iz vrednosti pred samim dešifriranjem." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Ločen podrejen pretok" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Loči strani teletex/dvbs v neodvisen ES. Med uporabo izhoda pretoka je " "uporabno imeti to možnost izključeno." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Išči in nastavi položaj glede na položaj odstotka bajtov, ne na položaj " "časa, ki ga je ustvaril PCR. Če iskanje ne deluje pravilno, vključite to " "možnost." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Zaupaj referenčni programski uri v pretoku" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Uporabi pretok PCR kot osnovo." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Standardna digitalna TV" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Izbor standarda digitalne TV. Nastavitev vpliva na podrobnosti EPV in " "podnapise." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Odvijalnik MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Glavni zvok" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Zvočno opisovanje za slabovidne" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Počiščen zvok za naglušne" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Izgovorjeni podnapisi za slabovidne" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podnapisi Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: dodatne podrobnosti" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: urnik programa" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst podnapisi: podpora za slušno omejene" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB podnapisi: podpora za slušno omejene" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "počisti učinke" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "slušno omejeni" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "opombe za slepe in slabovidne" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metaodvijalnik Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Odvijalnik NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Odvijalnik Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Odvijalnik OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja " "slike." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči oglase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavanje oglasov in preprečevanje " "njihovega dodajanja na seznam predvajanja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz seznama M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz seznama RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz seznama PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz seznama B45" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz seznama DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Razčlenjevalnik za podkast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz seznama XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz seznama winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz seznama ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Razčlenjevalnik Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoz seznama QuickTime Media LInk" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Odvijalnik Dummy IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoznik glasbene zbirke iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoznik seznama WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podatki o podkastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Povezava do podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Avtorske pravice podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategorija podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ključne besede podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podnapisi za podkast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Povzetek podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Datum objave podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Avtor podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategorija podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Dolžina podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Vrsta podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Velikost podkasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Poslušalci" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Skupno trajanje" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Odvijalnik PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Frekvenca vzorčenja zvoka v hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Zvokovni kanali" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Zvokovni kanali vhodnega pretoka. Zahtevana je številčna vrednost >0. " "Privzeta je 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda. To je niz s štirimi znaki." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Vsili prednostni jezik zvokovne sledi" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Vsili jezik zvokovne sledi za izhod zvijanja. Vrednost je določena s " "tročrkovno kodo ISO639. Privzeta vrednost je »eng«." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Odvijalnik zvoka Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Pri odvijanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrosti." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Odvijalnik DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V " "obliki 30000/1001 ali 29,97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Odvijalnik Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Odvijalnik sid C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Zvijalnik SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10 s, primer: 100 predstavlja 10 " "sekund)" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in " "SubRIP (SRT) podnapisi." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Vsili format podnapisov. Izbira \"samodejno\" pomeni samodejno prepoznavanje " "in naj bi vedno delovalo." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Prepiši privzeti opis sledi." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Zamik podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Zapis podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis podnapisov" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Odvijalnik TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Opisni podnapisi 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Opisni podnapisi 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Opisni podnapisi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Odvijalnik slike videa VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Odvijalnik VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Odvijalnik WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Odvijalnik XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Neznana kategorija" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Opisni podnapisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Besedilni zvokovni opisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker besedilo" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Dejavna območja" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Opombe skladnje" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prepis" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Jezikovna oblika" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue točke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnapisi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitivi (besedilo)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitivi (slike)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "O predvajalniku VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "Predvajalnik VLC in Video LAN sta blagovni znamki združenja VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Predvajalnik VLC je brezplačni odprtokodni predstavni predvajalnik, " "kodirnik in orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti " "VideoLAN.

VLC uporablja svoje " "vgrajene kodeke, deluje pravzaprav v vsakem okolju in lahko bere skoraj vse " "vrste datotek, CD-je, DVD-je, omrežne pretoke, kartice za zajem in druge " "oblike predstavnih vsebin!

Pomagajte in se nam pridružite!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Razčlenjevalniki seznama" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Oblikovanje in meta podatki" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Pokaži le nameščene" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Najdi več dodatkov na spletu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Upravljalnik dodatkov" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Ime" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani namestitev" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Preobleke" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Uporabi profil ob naslednjem zagonu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 prehoda" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Predokrepitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Omogoči stiskalnik dinamičnega območja" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Vzpostavitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Sprostitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Omogoči prostornik" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Učinek navideznosti slušalk" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Izenačevanje glasnosti" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Največja izravnava" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Zvokovni učinki" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Podvoji trenutni profil ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Upravljanje profilov ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Vnesite ime za nov profil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Ime za nov profil mora biti enoznačno." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Več profilov z istem imenom ni dovoljenih." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Odstrani prednastavitev" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj novo predlogo ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Upravljaj predloge ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo predlogo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Novo ime predloge:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "V redu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Ni vhoda" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ni mogoče najti vhoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za " "delovanje zaznamkov." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Dovod je spremenjen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite " "predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Išči nazaj" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Išči naprej" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Mesto predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Čas predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Skoči na prejšnji predmet" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Skoči na naslednji predmet" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Pretvori in Pretakaj" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Začni!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Sem povlecite predstavno datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Odpri predstavno vsebino ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Izbor profila" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Izbor cilja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Izberite mesto izhoda" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Nastavitve pretoka ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Izbor načina pretakanja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Shrani kot datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Shrani kot nov profil ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Ovijanje" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Zvokovni kodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Obdrži izvorno video stezo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Določiti je treba le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program " "samodejno zazna ostale vrednosti prek izvornega razmerja velikosti posnetka." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Obdrži izvorno zvočno stezo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Cilj pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Naznanilo pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Naznanilo SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Naznanilo HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Naznanilo RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvozi SDP kot datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Ime kanala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "Naslov URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Neveljavna oblika vsebnika za pretok HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Predstavne vsebine vdelane kot %@ ni mogoče pretakati preko protokola HTTP " "zaradi tehničnih razlogov." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Odstrani profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Shrani kot nov profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ pretakaj na %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Naslov ni podan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Za pretok je zahtevan veljaven ciljni naslov." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Ime kanala ni podano" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Naznanilo pretoka SAP je omogočeno. Toda ni podano ime kanala." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Ni podan URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Zahtevan je izvoz SDP, toda ni naveden URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Zapomni si" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Brez ponavljanja" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Napake in opozorila" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Predvajaj/Premor za trenutno vsebino" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Skoči na prejšnji predmet" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Prilagodi glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Prilagodi trenutno mesto predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Glasnost: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC predvajanje vsebin" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Shrani dnevnik" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevalnika v datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Osveži dnevnik" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Osveči izpis dnevnika" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Počisti dnevnik" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Počisti izpis dnevnika" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Preklopi podrobnosti" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Prikaži/skrij podrobnosti o beležki dnevnika" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC razhroščevalni dnevnik (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Brisanje starih nastavitev?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Zaznana je starejša različica VLC nastavitvenih datotek." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Raven %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Najmanjša" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Velika" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Največja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Skrij VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Končaj VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno odpiranje datotek ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Odpri disk ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Odpri omrežje ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Pretvori / Pretoči ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Pokaži v iskalnem oknu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Pogled" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Prikaz gumbov Naslednje in Prejšnje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Prikaži gumba Premešaj in Ponovi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Pokaži gumb Zvokovni učinki" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Stolpci preglednice seznama predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Usklajevanje stez" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Zanka predvajanja A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Končaj po predvajanju" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Izrisovalnik" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Ni najdenega izrisovalnika" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvišaj glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Znižaj glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Zvočna naprava" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Polovična velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dvojna velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi zaslonu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Lebdeče v ospredju" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Slikovna celozaslonska naprava" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Poopravila" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnapisi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Velikost besedila" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Barva besedila" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Debelina orisa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Prosojnost ozadja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Predvajalnik ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Glavno okno ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Zvočni učinki ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Slikovni učinki ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zaznamki ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Podatki o predstavni vsebini..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Sporočila ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Napake in opozorila ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Prenesi vse v ospredje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Spletna dokumentacija ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Spletna stran VideoLan ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Doniraj ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Spletni forum ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Zapis datoteke:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Razširjen M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Išči po seznamu predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Vnesite niz za iskanje po seznamu predvajanja. Rezultati bodo prikazani v " "preglednici." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Odpri pogovorno okno za izbor predstavne vsebine, ki naj se predvaja" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Naročilo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Prekliči naročnino" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Naročanje na podkast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "URL naslov za naročanje na podkast:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odjava od podkasta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Izberite podkast, ki ga ne želite več prejemati:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Ali želite poiskati naslovnice albuma in metapodatke posnetkov?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Omogoči pridobitev metapodatkov" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Ne, hvala" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "Predvajalnik VLC se lahko prek spleta poveže s ponudniki različnih " "metapodatkov skladb albumov, drugih posnetkov in naslovnic ter s tem " "izboljša izkušnjo predvajanja. Za delovanje te zmožnosti pošlje predvajalnik " "podatke o vsebini seznama predvajanja zaupanja vrednim storitvam v brezimni " "obliki." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Sprememba načina ponavljanja. Na voljo so trije načini: ponovi eno, ponovi " "vse in brez ponavljanja." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Odpri okno učinkov zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Odprta koda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Naslov virov predstavnih vsebin (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Odvod pretoka:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve ..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Izbor vrste predstavne vsebine" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Zajemi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Izbor datoteke za predvajanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Hkrati predvajaj še eno predstavno vsebino" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Izbor ..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Izberite še eno datoteko, ki naj se usklajeno predvaja s prej izbrano " "datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Predvajanje po meri" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Vstavi disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Onemogoči DVD-meni" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Omogoči DVD-meni" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itd.) " "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP " "pretoka pa pritisnite spodnji gumb." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov " "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik " "samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n" "\n" "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite " "trenutno dejanje." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Vpis naslova URL za odpiranje pretoka. Za odpiranje pretokov RTP ali UDP, " "kliknite na ustrezni spodnji gumb." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Odpri pretok RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Vhodne naprave" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Podzaslon levo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Podzaslon desno" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Širina platna zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Višina platna zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Zajemi zvok" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Nastavitve podrobnosti predvajanja podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Izbor datoteke s podnapisi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Preglasi parametre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Opusti pogovorno okno nastavitev podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka s podnapisi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i posnetkov" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Krajevno predvajaj pretok" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Odloži surov izhod" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način zvijanja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti pretvarjanja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitna hitrost (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objava pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Številka posnetka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Podatki o predstavni vsebini" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Shrani metapodatke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Splošno" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Branje v predstavni datoteki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Dovodna bitna hitrost" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Odvito" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitna hitrost pretoka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Odkodirani bloki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazane sličice" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljene sličice" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Predvajani medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeni medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem metapodatkov" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Pokaži okno za potrditev nadaljevanja predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Vedno nadaljuj s predvajanjem vsebine" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Ponovno začni s predvajanjem" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Predvajanje »%@« se bo nadaljevalo od %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "Knjižnica" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Moj računalnik" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "Naprave" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Krajevno omrežje" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Nastavitve vhoda in kodekov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Splošni zvok" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Vedno ponastavi glasnost zvoka na:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Spremeni hitro tipko" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Izbor dejanja za spreminjanje hitre tipke:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravi datoteke AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Privzeta stopnja predpomnjenja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Uporabi vse nastavitve za določanje vrednosti prilagojenega predpomnjenja za " "vsak dostopni modul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Zvijalniki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Uredi rivzete nastavitve za omrežne protokole" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Odpri omrežne pretoke z uporabo naslednjih protokolov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Upoštevajte, da so to nastavitve za celotni sistem." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Slog vmesnika" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Temno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Svetlo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Nadaljuj s predvajanjem" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Nadzor predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Nadzor sistemske glasnosti z daljinskim upravljalnikom Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Pokaži menijsko ikono stanja predvajalnika" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Obnašanje predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Omogoči obveščanje ob spremembi predmeta na seznamu predvajanja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Nadziraj zunanje predvajalnike predstavnosti" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Krajevna / Omrežna vzajemnost" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Spletni vmesnik HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Omogoči spletni vmesnik HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Barva pisave" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jeziki podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogoči zaslonski prikaz OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Vsili krepko pisavo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Barva orisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Debelina orisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Pokaži sliko znotraj glavnega okna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Ustavi predvajanje posnetka ob pomanjšanju okna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Nastavitve celozaslonskega prikaza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Začni v celozaslonskem načinu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Uporabi izvirni celozaslonski način." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Slikovni zajem" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Uporabi zaporedno oštevilčenje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Ponastavi vse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Predvajanja predstavnih datotek ni mogoče nadaljevati, ker je možnost " "shranjevanja nedavnih vsebin onemogočena." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Zadnje preverjanje: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Najmanjša zakasnitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Majhna zakasnitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Večja zakasnitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Največja zakasnitev" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "S tem dejanjem bodo ponastavljene vse nastavitve predvajalnika VLC.\n" "\n" "Upoštevajte, da se bo VLC ponovno zagnal, vaš trenutni seznam predvajanja bo " "izpraznjen, morebitno predvajanje, pretakanje ali prekodiranje pa bo " "zaustavljeno.\n" "\n" "Knjižnica predstavnih vsebin bo ostala nespremenjena.\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Nastavitve ni mogoče spremeniti, ker je omogočen zagon v izvirnem " "celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Izbor" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Izberite mapo ali ime datoteke, kjer bodo shranjeni zapisi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pritisnite nove tipke za\n" "»%@»." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Neveljaven izbor tipk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče uporabiti kot hitre tipke." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Izbor tipk že določa možnost »%@«." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Preklopi predvajanje/premor" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Pokaži glavno okno" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Dejanje poti/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nič se ne predvaja" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Izbor datoteke v iskalniku" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopiraj URL na odložišče" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Ni določeno" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvok / Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Usklajevanje zvoka:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitivno število pomeni, da je zvok prehiteva sliko" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnapisi / Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Usklajevanje podnapisov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitivno število pomeni, da podnapisi prehitevajo sliko." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Hitrost predvajanja podnapisov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Čas trajanja prikaza podnapisov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Možnost omogoča podaljšanje prikaza podnapisov.\n" "Vrednost 0 onemogoči prilagajanje." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Možnost omogoča podaljšanje prikaza podnapisov z množenjem.\n" "Vrednost 0 onemogoči prilagajanje." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ponovno izračunaj trajanje podnapisov\n" " glede na njihovo vsebino in to vrednost.\n" "Nastavite 0 za onemogočanje." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Slikovni učinki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Prilagajanje slike" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag svetlosti" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Izostritev" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Odstranjevanje barvnih pasov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Polmer" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost posnetka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi levo in desno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Obrni za 90 stopinj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Obrni za 180 stopinj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Obrni za 270 stopinj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Povečevanje/Približevanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Zaslonska sestavljanka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Podvojitev" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Število podvojitev" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Razdelitev slike na zidake" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Barvni prag" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intenzivnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Prelivanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Robljenje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Zastavljanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Risanka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Izločanje barv" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Obračanje barv" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizacija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Raven posterizacije" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Megljenje gibanja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Zaznavanje gibanja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Vodni učinek" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelično" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Stereoskop" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Dodajanje besedila" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Prozornost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Uredi profile ..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video naprava" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče " "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozornost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Določi prozornost izhoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko " "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Ohrani nedavne predmete" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko " "onemogočite tukaj." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Predvajalnik VLC privzeto podpira ukaze Applovega daljinskega upravljalnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je " "izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Privzeto program pokaže ikono v vrstici stanja, prikaz pa je seveda mogoče " "onemogočiti (zahteva ponovni zagon)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" "Nadziranje predmetov seznama prevajanja z daljinskim upravljalnikom Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Program privzeto omogočil prehod na prejšnji ali naslednji predmet z Apple " "daljincem. S to nastavitvijo lahko izklopite to obnašanje." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Privzeto je mogoče VLC upravljati preko predstavnih tipk na sodobnih " "Applovih tipkovnicah" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Zaženite VLC s slogom temnega vmesnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo VLC uporabil slog temnega vmesnika. Drugače " "bo uporabil slog sivga vmesnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Privzeto VLC uporablja celozaslonski način, ki je poznan iz prejšnjih izdaj " "Mac OS X. Uporablja lahko tudi izvirni celozaslonski način na sistemu Mac OS " "X 10.7 in kasnejših." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti:\n" " - vmesnik se prilagodi pravi velikosti slike posnetka,\n" " - ali pa se slika prilagodi velikosti vmesnika.\n" "Privzeto je uporabljena prva možnost." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo samodejno narejen premor za predvajanje, " "kadar bo okno skrčeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Omogoči samodejno sprememinjanje ikone" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih " "prikložnostih." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Zatemni osvetljenost tipkovnice med celozaslonskim predvajanjem" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Možnost omogoči izklop osvetlitve tipkovnice na računalniku MacBook, kadar " "se video predvaja celozaslonsko. Za delovanje mora biti možnost samodejnega " "osvetljevanja med sistemskimi nastavitvami onemogočena." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "V glavnem oknu prikaže gumba Prejšnje in Naslednje." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "V glavnem oknu prikaže gumba premešaj in ponovi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Prikaže gumb za nastavitev učinkov zvoka v glavnem oknu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC bo ob predvajanju naredil premor in nadaljeval s predvajanjem na " "podprtih prevajalnikih predstavnosti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Uporabi veliko besedilo za poglede seznama" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Ne stori ničesar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Naredi premor za iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Naredi premor in nadaljuj s predvajanjem za iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Nadaljuj s prevajanjem, kjer ste končali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC bo shranil mesto predvajanja za zadnjih 30 predvajanih predmetov. Če " "ponovno odprete enega od njih, se bo predvajanje nadaljevalo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Največja glasnost izbirnika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Vmesnik Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple daljinski upravljalnik in predstavne tipke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Video izhod" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Prikaži osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Izberite mapo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Poenostavljen vmesnik Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Začetna točka brskalnika" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Vmesnik Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H skrije/prikaže okno pomoči" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i skrije/prikaže okno podrobnosti" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L skrije/prikaže okno sporočil" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P skrije/prikaže okno seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B skrije/prikaže brskalnik datotek" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x skrije/prikaže okno predmetov" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S skrije/prikaže okno statistike" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc zapre vnos dodaj/poišči" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l osveži zaslon" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Splošno]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc konča program" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " q, Q, Esc zaustavi predvajanje" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " premor/predvajanje posnetka" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Kroženje skozi zvočne steze" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Kroženje po podnapisih" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Kroženje skozi video steze" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p naslednji/prejšnji predmet na seznamu" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] naslednji/prejšnji naslov" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > naslednje/prejšnje poglavje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Iskanje -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z poveča ali zmanjša glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m Utišaj" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , premikanje po oknu vrstico po vrstico" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , premikanje po oknu stran po stran" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " <↖>,<↘> skok na začetek ali konec" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Seznam predvajanja]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r preklop naključnega predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R vklopi/izklopi ponavljanje predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / iskanje predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Poišči naslednji predmet" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A dodajanje vnosa" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, <⌫>, Izbris predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Brskanje datotek]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Predvajalnik]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <↑>,<↓> iskanje +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Ponovi]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Naključno]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Kroženje]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Vir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Položaj : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Glasnost : nemo" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Glasnost : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Glasnost : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Naslov : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Poglavje : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Vir: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h za pomoč]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Odpri: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Najdi: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknite za preklop med ponavljaj vse, ponavljaj eno ali brez ponavljanja" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Prejšnje poglavje / Naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Naslednje poglavje / Naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Zagon teleteksta" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Preklop prozornosti" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Predvajaj\n" "Če je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno za izbiro." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Prejšnje / Nazaj" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Naslednji / Naprej" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Prekini celozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Razširjen pregled" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Sličica po sličico" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Obrnjeno predvajanje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Zanka / Ponovi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Odpri podnapise" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Usidraj celozaslonski nadzornik" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Ustavi predvajanje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Odpiranje predstavne vsebine" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Prejšnja predstavna vsebina s seznama predvajanja, pomik nazaj, kadar je " "pridržano" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Naslednja predstavna vsebina s seznama predvajanja, pomik naprej, kadar je " "pridržano" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Preklopi na celozaslonski način" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Preklopi seznam predvajanja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Zajemi sliko" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici " "posnetka." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Sličica po sličico" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Spremeni v način zanka ali ponovi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Prejšnja predstavna vsebina na seznamu predvajanja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Naslednja vsebina na seznamu predvajanja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Odpri datoteko s podnapisi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Usidraj/Odsidraj celozaslonski nadzornik v/iz dna zaslona" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Premor predvajanja" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici " "posnetka.\n" "Kliknite za izbor točke B." #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za izbor točke B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Prekini kroženje predvajanja med točkama A in B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Razmerje stranic" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Podatki EPV niso na voljo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Imena datotek logotipov" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Vstavek v4|2 ni nameščen ali pa ni zagnan.\n" "Naprava se mora zagnati med zagonom predvajalnika VLC in mora biti dejavna.\n" "\n" "V tem oknu bodo prikazane tipke za nadzor v4|2." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Polmer\n" "kolena" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Naknadno\n" "ojačanje" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Prilagodi uglasitev" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(pospešeno)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(zakasnjeno)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vsili posodobitev vrednosti pogovornega okna" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Prstni odtis" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Najdi metapodatke z uporabo zvokovnih prstnih odtisov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti posnetka\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Podatki o zgradbi predstavne datoteke ali pretoka vključujejo\n" "podatke o zvijalniku, zvočnem in video kodeku, podnapisih in drugem." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistika trenutne predstavne vsebine ali pretoka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Vhod/Prebrano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Velikost predstavne datoteke" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Velikost odvitih podatkov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitna hitrost vsebine" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Zavrženo (okvarjeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Izpuščeno (opuščeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Odkodirano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Prikazano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "sličice" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Izgubljeno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Predvajano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "medpomnilniki" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Zadnjih 60 sekund" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Skupno" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Trenutna hitrost predvajanja: %1\n" "S klikom je vrednost mogoče spreminjati." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Prenesi naslovnice" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dodaj naslovnico iz datoteke" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Izberite naslovnico" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Pretečeni čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Skupni/Preostali čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknite za preklop med možnostima prikaza časa" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na želeni čas posnetka." #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Izbor ene ali več datotek" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Imena datotek:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Izvrzi disk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Izbrana vrata :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Uporabi hitrost VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV – digitalno" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Kartica sprejemnika" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Dostavni sistem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvenca Transponderja / Zvijalnika" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Simbolna hitrost transponderja" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Pasovna širina pretoka" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV – analogno" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvoklik za podatke o predstavni vsebini" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Spremeni prikaz seznama predvajanja" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Poišči na seznamu predvajanja" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Moj računalnik" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Krajevno omrežje" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ukini naročnino za ta podkast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Naslovnica" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Ime nove mape:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Ime nove mape:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Preimenuj mapo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Novo ime mape:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Novo ime mape:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Velikost prikaza" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Povečaj" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Pomanjšaj" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Način prikaza seznama predvajanja" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Seznam predvajanja je trenutno prazen.\n" "Na to mesto povlecite datoteke ali izberite predstavni vir na levi." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikonski pogled" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Podroben seznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Seznam posnetkov" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Galerija sličic" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Izberite ali dvakrat kliknite dejanje za spreminjanje povezane hitre tipke. " "S tipko za brisanje se ustvarjena povezava odstrani." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "v" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Poljubno polje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Hitra tipka na ravni programa" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Hitra tipka na ravni namizja" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dvoklik omogoči spreminjanje.\n" "Tipka za brisanje odstrani." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Sprememba hitre tipke" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pritisnite novo tipko ali kombinacijo za" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Opozorilo: %1 je že bližnjica programskega menija" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tipka ali kombinacija:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tipka: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavitve vhoda in kodekov" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Nastavitev hitrih tipk" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Če je ta lastnost prazna, se določijo\n" "različne vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n" "Lahko določite edinstveno vrednost,\n" "ali jih v naprednih nastavitvah določite posamično." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Najmanjša zakasnitev" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Visoka zakasnitev" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Večja zakasnitev" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Vmesnik VLC podpira preobleke, ki jih lahko preneste z " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC Skins" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Sistemsko privzeto" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Datotečne vezi" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Zvokovne datoteke" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Uredi izbrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši izbrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Ustvari nov profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Zvijalnik ni neposredno na voljo: morda manjka." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Zvijalnik manjka. Uporaba tega profila bo spodletela." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Manjka ime profila." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Navesti je treba ime profila." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Vir" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Pot" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Osnovna vrata" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modul omogoča izhod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:geslo" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Urejanje zaznamkov" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ustvari nov zaznamek" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši izbrani predmet" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši vse zaznamke" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Izbranih je več datotek." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Ciljna datoteka:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Izbranih je več datotek." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Datoteke bodo shranjene v isto mapo z istim imenom." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Pripni » -pretvorjeno « k imenu datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Pokaži izhod" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "To prikaže predstavno vsebino, a lahko upočasni delovanje." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Vsebniki" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Programski vodnik" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ ocenjeno)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "P&očisti" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Skrij nadaljnje napake" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagoditve in učinki" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo razširitev" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Usklajevanje" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Nadzorne tipke v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Shrani geslo" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pravila zasebnosti in omrežnega dostopa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Zaradi zaščite zasebnosti predvajalnik VLC ne zbira osebnih " "podatkov in jih v nobeni obliki ne pošilja tretjim osebam.

\n" "

Program pa lahko prek spletnih storitev tretjih oseb pridobi podatke o " "predmetih, ki so v predstavni zbirki. To so na primer naslovnice albumov, " "imena skladb in izvajalcev ter drugi povezani metapodatki.

\n" "

Pridobivanje podatkov prek zunanjih spletnih virov pomeni, da dobijo " "tretje osebe posledično vplogled v sezname predvajanja. Prav zato, ker " "predvajalnik lahko samodejno dostopa do interneta, program zahteva vaše " "izrecno soglasje.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Pravila omrežnega dostopa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Redno preveri za posodobitve predvajalnika VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Pojdi na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Pojdi na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "O programu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Predvajalnik VLC je brezplačen odprtokodni predvajalnik, kodirnik in " "orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti VideoLAN.

Predvajalnik uporablja lastne " "kodeke, deluje pravzaprav v vsakem sistemskem okolju in predvaja skoraj vse " "zapise predstavnih datotek, vsebino nosilcev CD in DVD, omrežne pretoke, " "podpira kartice za zajem zvoka in slike ter omogoča še marsikaj drugega!

Pridružite se skupnosti in sodelujte " "pri razvoju!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Ponovno preveri različico" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Nameščena je zadnja različica predvajalnika VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Podatki o trenutni vsebini" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metapodatki" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Shrani metapodatke" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Shrani dnevnik kot ..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; All (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Posodobi drevo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Počisti sporočila" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Odpri predstavno vsebino" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "N&aprava za zajemanje" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Izbor" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti predmete" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Začni s pretakanjem" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Pr&etvori" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Pr&etvori / Shrani" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Odpri naslov URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Vnos naslova URL ..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Naslov URL oziroma pot do predstavne vsebine, ki jo želite predvajati" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n" "ali pa pot do datoteke na računalniku,\n" "bo ta vrednost samodejno izbrana." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Dejavne razširitve" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Zmožnost" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Rezultati" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Poišči:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Več podrobnosti ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Ponovno naloži razširitve" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Preobleke omogočajo prilagajanje videza predvajalnika. Vklopite jih lahko v " "nastavitvah." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Razčlenjevalniki seznama predvajanja omogočajo nove zmožnosti branja " "omrežnih pretokov oziroma podpirajo dodaten prikaz metapodatkov." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Odkrivanje storitev omogoča dodajanje novih virov k obstoječemu seznamu " "predvajanja. To so na primer spletne radijske postaje, spletne strani za " "predvajanje video posnetkov ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Pridobi dodatne podatke o albumih in naslovnico za seznam predvajanja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Razširitve dodajo različne izboljšave. Preverite opise za več podrobnosti" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Le nameščene" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Pridobitev dodatkov ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Ta dodatek je bil nameščen ročno, zato ga program ne more upravljati " "samodejno." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 prenosov" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odstrani namestitev" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Različica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Izbriše izbrani predmet" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Pokaži nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Osnovne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prikaži preproste nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prikaži vse nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Shrani in zapre pogovorno okno" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ponastavi nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Pokaži le dejavne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Pokaže le module, ki so povezani s trenutno predvajanim posnetkom." #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Napredne nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preproste nastavitve" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteke z nastavitvami ni mogoče shraniti" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti nastavitve predvajalnika VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Prikaz pretoka" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje predstavne vsebine za lokalno " "rabo v zasebnem omrežju ali na spletu.\n" "Najprej preverite ali se vir ujema s pričakovanim vhodom, nato pa pritisnite " "»Naprej« za nadaljevanje.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Pretok izhodne niti.\n" "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n" "lahko pa spremembe vnesete ročno." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Predmeti orodne vrstice" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Ploski gumbi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Naslednji slog gradnika" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Veliki gumbi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Privzeti drsnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Nad oknom slike" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Položaj orodne vrstice:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "1. vrstica:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "2. vrstica:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Orodna vrstica časovnice" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Napredni gradnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nov profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši trenutni profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Izbor profila:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Novo ime profila:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Preslednik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Razširni preslednik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Razdelilnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Drsnik časa predvajanja" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Nizka glasnost" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Meniji DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Prosojnost teleteksta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Gumbi naprednih možnosti" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Gumbi za predvajanje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Izbirnik razmerja velikosti videa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Izbirnik hitrosti" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Razpršeno oddajanje" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Oddajanje po urniku" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na zahtevo ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ure / Minute / Sekunde:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / Mesec / Leto:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Zamik med ponovitvami:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Uvozi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Izvozi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Odpri nastavitve VLM ..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Razpršeno oddajanje:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Urnik:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Odpri seznam predvajanja ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Seznam predvajanja XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Seznam predvajanja M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Seznam predvajanja M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Odpri podnapise ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Predstavne datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Datoteke podnapisov" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Onemogoči" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Ali želite nadaljevati s predvajanjem na mestu, kjer ste končali?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Nadaljuj" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Predstavna vsebina" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "P&redvajanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Zvok" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Po&dnapisi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "&Orodja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "&Pogled" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Odpri &datoteko ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Odpri več datotek ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Odpri d&isk ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Odpri n&apravo za zajemanje ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Odpri &pot iz odložišča" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Odpri &nedavno vsebino" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "P&retvori / Shrani ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Pretakanje ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Končaj program po koncu predvajanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zapri v sistemsko vrstico" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinki in filtri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Usklajevanje s&tez" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&godi vmesnik ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavitve" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Seznam predvajanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Usidran seznam predvajanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Vedno na &vrhu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "&Poenostavljen vmesnik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Celozaslonski vmesnik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Napredne možnosti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Vrstica stanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbor vizualizacije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Zvišaj glasnost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Z&nižaj glasnost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Utišaj zvok" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Zvočna naprava" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvok" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo način" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj &podnapise ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Steza s podnapisi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Vedno p&rilagodi oknu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Nastavi kot ozadje namizja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Približevanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Razmerje velikosti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Obreži" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Razpletanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Način &razpletanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Zajem slike" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Predhodni" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Naslednji" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "&Hitrost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Hitreje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Običajna hitrost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Počasneje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Skok na&prej" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&zaj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Odpri &omrežni vir ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Predvajanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilno vrstico" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Odpri predstavno vsebino" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Izrisovalnik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Poteka preiskovanje ..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Pokaži napredne nastavitve pred osnovnimi" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "V nastavitvenem oknu prikaže napredne nastavitve, preprostih pa ne." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Pokaži ikono na pladnju" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "V sistemski vrstici prikaže ikono, ki omogoča osnovno upravljanje VLC " "predvajalnika." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Zaženi predvajalnik kot ikon v sistemski vrstici" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "Program bo zagnan v sistemskem načinu s prikazano le ikono na pladnju." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Pokaži ime predvajanega predmeta v naslovu okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Prikaže naslov skladbe ali posnetka v nazivni vrstici okna." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Ob zamenjavi steze prikaži obvestilo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob " "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC " "pomanjšan ali skrit." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Omogoči prekrivnost okna (med 0,1 in 1)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Možnost določa raven prekrivnosti okna (vrednost med 0.1 in 1) glavnega " "vmesnika, razširjenega vmesnika in seznama predvajanja. Možnost je podprta " "le v okoljih Windows in X11." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Motnost elementov v celozaslonskem načinu (med 0,1 in 1)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Možnost določa raven prekrivnosti elementov vmesnika pri celozaslonskem " "prikazu (vrednosti med 0.1 in 1) za glavni in razširjeni vmesnik ter seznam " "predvajanja. Možnost je podprta le v okoljih Windows in X11." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaži manj pomembne napake in opozorila" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat " "na štirinajst dni." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev." #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" "Seznam besed, ločenih z znakom | za filter nedavno predvajanih posnetkov" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Določevanje barv drsnika glasnosti\n" "Barve so opredeljene z 12 vrednostmi, ločenimi s podpičjem.\n" "Privzeta vrednost je »255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20«.\n" "Druga možnost je na primer: »30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255« " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Izbira zagonskega načina in videza" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Zagon VLC predvajalnika:\n" "- v običajnem načinu\n" "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n" "- v poenostavljenem vmesniku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaže nadzorniški vmesnika tudi v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Določitev zaslona za celozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "Številka zaslona celozaslonskega prikaza namesto zaslona vmesnika" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico, kadar se vsebina ne predvaja. Lahko " "se onemogoči, da preprečite zažig zalona." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Povečanje stožca ali slike v ozadja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Naslovnica v ozadju se prilagaja velikosti okna." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Kadar je ta možnost označena, bodo gumbi za zvišanje, znižanje in utišanje " "glasnosti vedno vplivali na sistemski zvok. Če možnost ni označena, bodo " "gumbi za glasnost vplivali na zvok predvajalnika, če je ta v žarišču, sicer " "ne." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Kdaj naj se pokaže vmesnik" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Možnost omogoča samodejni prikaz vmesnika, ko se predvajanje posnetka začne, " "ali pa nikoli." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Občutljivost miške celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Ko je skrčeno" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Vmesnik Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "napake" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "opozorila" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "razhroščevanje" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Odpri datoteko s preobleko" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "| Vse datoteke |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Odpri seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Seznam XSPF |*.xspf|Datoteka M3U |*.m3u|Seznam HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Uporabi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pot do datoteke preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je " "ne spreminjajte." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Omogoči učinke prozornosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken " "ne deluje pravilno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Pokaži video v oknu s preobleko, če je ta na voljo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni " "določene oznake videa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Preobleke vmesnika" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Izbor preobleke" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Odpri preobleko ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag osvetlitve" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Kadar je ta način omogočen, bodo slikovne točke prikazane kot črne ali bele. " "Vrednost praga bo spodaj določena svetlost." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Odtenek slike (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Nasičenost slike (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Svetlost slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Barva slike (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Izboljševalnik učinka stereo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filter prilagajanja Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Odkodiraj sličice neposredno v VideoCore RPI in ne v pomnilnik gostitelja." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Nastavitev omogoča neposredno dekodiranje v RPI VideoCore namesto v " "pomnilnik gostitelja. To možnost je treba uporabiti skupaj z vstavkom izhoda " "videa MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Odkodirnik MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Odkodirnik za Raspberry Pi (knjižnica MMAL)" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Uporabi QPE za napredno razpletanje HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "Možnost omogoča uporabo QPE za kakovostnejše razpletanje HD vsebin." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Razpletanje MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Vtičnik za rezpletanje z uporabo MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Plast VideoCore, kjer je prikazana slika." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Nastavitev določa plast VideoCore, kjer je prikazana slika. Nalepke so " "prikazane neposredno zgoraj, črno ozadje pa neposredno spodaj." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Prikaz praznega zaslona pod videom." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Izriši črn zaslon pod video posnetkom. Možnost poveča nalaganje VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Prilagodi hitrost osveževanja HDMI na video posnetku." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Vsili način razpletanja videa." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "Vsili prepletanje na HDMI izhodu, kadar je video vsebina prepletena." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Vstavek na osnovi MMAL vaut za Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtri VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtri za video pospeševanje API" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Odkodirnik slike VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Začasno-prostorno" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Pretvorbe površin VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritem razpletanja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverzni telekino" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Preskoči razpletanje barve" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Ali naj se začasno razpletanje uporabi samo za osvetljenost" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Raven zmanjševanja šuma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Kakovost umerjanja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Visoka kakovost ravni umerjanja" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filter razpletanja VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Odvod VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filter ostrenja slike VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Datoteka skladišč poveril (besedilna)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Skrivna gesla so zabeležena v datoteki brez vsakršnega šifriranja." #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Skladišče poveril Crypt" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Skrivna gesla so zabeležena v šifrirani datoteki." #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Ne" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Sistemsko privzeto" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Po prvem odklepanju" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Po prvem odklepanju, le na tej napravi" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Ko je določeno geslo, le na tej napravi" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Vedno, le na tej napravi" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Ko je odklenjeno" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Ko je odklenjeno, le na tej napravi" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Uskladi shranjene predmete" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Uskladi shranjene predmete v oblak iCloud Keychain, če je ta omogočen v " "uporabnikovi domeni." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "Vrsta dostopa za vsa prihodnja gesla, shranjena v Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Skupina dostopa Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Skupina dostopa Keychain, kot je določena v nastavitvah programa." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Skladišče poveril Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Skladišče poveril za iOS, Mac OS X in tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Skladišče poveril KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Skrivna gesla so zabeležena prek KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Pomnilniško skladišče poveril " #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Skrivna gesla so shranjena v pomnilnik" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Skladišče poveril libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Skrivna gesla so zabeležena prek libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Dnevnik Androida" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Dnevnik za Android z uporabo programa logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Brez sporočanja" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Onemogoči beleženje vseh sporočil v konzolo." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Dnevnik konzole" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Konzolno beleženje" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Zabeleži dnevniški izhod" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno " "datoteko." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Ime dnevniške datoteke" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Določitev dnevniške datoteke." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Zapis dnevnika" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Določite obliko beleženja." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Podrobnost prikaza" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Izberite podrobnost beleženja, ali pa bo uporabljena privzeta nastavitev, " "kot je določena z nastavitvijo --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Beleženje" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Beleženje datotek" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD beležnik dnevnika" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Sistemsko beleženje (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Objavi sporočila beleženja prek sistema POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Sporočila razhroščevanja" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Vključi sporočila razhroščevanja v sistemskem dnevniku." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Obravnava istovetnosti v sistemskem dnevniku." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Objekt" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Sistemsko beleženje dnevnika." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Sistemsko beleženje (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Razširitev se ne odziva!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Razširitev »%s« se ne odziva.\n" "Ali jo želite zapreti? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Geslo za spletni vmesnik ni določeno.

Uporabite --http-password ali " "določite geslo v

Nastavitvah > Vse > Glavni vmesniki > Lua " "> Lua HTTP > Geslo.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Vmesnik Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul vmesnika Lua za nalaganje" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Nastavitev vmesnika Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {