# Serbian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # DakSrbija , 2013 # mukzy, 2016 # Rancher , 2013-2015 # Gorana Milicevic , 2008 # Marko Uskokovic , 2007-2008 # Milan Tair , 2014 # Предраг Љубеновић , 2010,2013-2017 # Serbian linux distribution cp6Linux # Предраг Љубеновић , 2019 # Branko Kokanovic , 2020 # AleksaSavic333 , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: AleksaSavic333 , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Овај програм долази БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ до мере која је дозвољена законом.\n" "Можете га делити под условима GNU-ове опште јавне лиценце;\n" "Више информација пронађите у датотеци COPYING.\n" "Програм је развио тим VideoLAN-а; погледајте датотеку AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Поставке VLC-а" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изаберите „Напредне опције“ да бисте видели све могућности." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Поставке интерфејса VLC-а" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Поставке главних интерфејса" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Главни интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Поставке главног интерфејса" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Управљачки интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Поставке управљачких интерфејса VLC-а" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Поставке тастерских пречица" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Поставке звука" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Опште поставке звука" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио-филтери се користе за обраду звучног записа." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Модул за поновно узимање узорака звука" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Визуелизација" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуелизација звука" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Модули излаза" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Опште поставке модула за аудио-излаз." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Разне поставке и модули звука." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Поставке видео-записа" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Опште поставке видео-записа." #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Опште поставке модула за видео-излаз." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео-филтери се користе за обраду видео-записа." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Титлови/екрански мени" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Поставке екранског менија, текстуалних и сликовних титлова" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Разделници" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Видео разделници деле један видео запис на њих више." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Улаз/кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Поставке улаза, демултиплексирања, декодирања и кодирања" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Модули улаза" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Поставке везане за различите приступне методе. Већина корисника обично " "мењају поставке HTTP посредника или поставке кеширања." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Филтери тока" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Филтери за токове су посебни модули уз помоћ којих се могу вршити напредне " "операције над улазним датотекама. Користите с опрезом." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Демултиплексери" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демултиплексери се користе за одвајање звучних и видео токова." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Видео-кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Поставке кодера и декодера за видео, звук и слике." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Звучни кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Поставке за звучне кодере и декодере." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеци за титлове" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Поставке кодера и декодера за титлове, помоћне натписе и телетекст." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Поставке општег улаза. Користите с опрезом." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Излаз тока" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Опште поставке излаза тока" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Мултиплексери" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мултиплексери праве сажете формате који спајају основне токове (звук, " "видео…). Ова поставка вам омогућава да наметнете коришћење одређеног " "мултиплексера. Ипак је најбоље да то не радите.\n" "За сваки мултиплексер можете да поставите и подразумеване параметре." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Приступни излаз" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови " "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни " "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n" "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Паковаоци" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Паковаоци унапред обрађују основне токове пре мултиплексирања. Ова поставка " "вам омогућава да наметнете паковаоца. Ипак је најбоље да то не радите.\n" "За сваки паковалац можете да поставите и подразумеване параметре." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "S-излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. " "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде " "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Видео на захтев (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ово увођење видеа на захтев" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Списак нумера" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Поставке везане за понашање списка нумера и за модуле који аутоматски " "додавају ставке на списак (модули „откривања сервиса“)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Опште понашање списка нумера" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Откривање сервиса" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модули за откривање сервиса аутоматски додавају ставке на списак нумера." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Напредне поставке. Користите с опрезом." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Напредне поставке" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Отвори датотеку..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Отвори (напредно)…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отвори д&иректоријум…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Отвори &фасциклу..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изаберите једну или више датотека за отварање" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Изабери директоријум" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Подаци о &медију" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Подаци о &кодеку" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Поруке" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Пређи на одређено &време" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Ручни &Маркери" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM подешавање" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Уклони изабрано" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Подаци…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Направи директоријум…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Направи фасциклу…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Преименуј директоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Преименуј фолдер..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Прикажи директоријум…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Прикажи фасциклу…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Ток…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Сачувај…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Понављај све" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Понављај једно" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Насумични редослед искључен" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додај на списак нумера" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Додај датотеку…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Додај директоријум…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Додај фасциклу…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Сачувај списак нумера…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Добро дошли у VLC медија плејер страницу " "за помоћ

Документација

Документацију VLC можете наћи на " "VideoLAN wiki интернет страници.

Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте
Упознавање са VLC медија плејером.

Наћи " "ћете информацију како да користите плејер у
\"Како пуштати фајлове са VLC " "медија плејером\" докумету.

За све задатке чувања, " "конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и емитовања, наћи ћете " "корисне информције на Документација за емитовање.

Ако нисте сигурни у " "терминологију, молимо консултујте се у бази знања.

За разумевање главних пречица на " "тастатури, прочитајте страницу пречице.

Помоћ

Пре него што поставите питање, " "молимо погледајте FAQ.

Онда можете добити(понудити) помоћ на Форуму, на мејлинг листи или нашем ИРЦ каналу (#videolan on irc." "freenode.net).

Допринеси пројекту

И ти можеш помоћи VideoLAN " "пројекту делећи своје време за помоћ заједници, дизајнирајући изглед, " "преводећи документацију, тестирајући и кодирајући. Исто тако можеш дати " "средстава и материјал да нам помогнеш. И наравно, можеш промовисати " "VLC медија плејер.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Филтрирање звука није успело" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнут је највећи број филтера (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометар" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Опсег" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "ReplayGain" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Стерео режим рада" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Обрнути стерео" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Бул" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "цео број" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "број у покретном зарезу" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "За детаљнију помоћ, користите -H." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr " (подразумевано омогућено)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr " (подразумевано онемогућено)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Напомена:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "додајте --advanced у наредбу командне линије да видите напредне опције." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ни један одговарајући модул није пронађен. Користите --list или --list-" "verbose да излистате доступне модуле." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC верзија %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Компилирао %s дана %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилатор: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Садржај је исписан у датотеку vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Притисните тастер Return за наставак…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Обележи %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "За овај кодек немамо опис." #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Кодек није подржан" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC не може да декодира формат \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Неидентификовани кодек" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC не може да идентификује аудио или видео кодек" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "паковалац" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Емитовање/транскодирање није успело" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не може да отвори модул %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не може да отвори модул за декодирање." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Запис" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ток %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Шифрован" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Помоћни натписи %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Изворни ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Брзина узорковања" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Брзина протока" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kB/с" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "ReplayGain записа" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "ReplayGain албума" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Видео резолуција" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Димензије бафера" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Брзина кадрова" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Декодирани формат" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Центар" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Титл" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ваш улаз не може бити отворен" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не може да отвори MRL „%s“. Погледајте дневник за више информација." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска право" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Број записа" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Поставка" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Репродукује се" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирао" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Адреса омота" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID записа" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Број записа" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Режисер" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Сезона" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Епизода" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Прикажи име" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Глумци" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Поглавље" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Видео-запис" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Звучни запис" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Запис титла" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Следећи наслов" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Претходни наслов" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Наслов менија" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Наслов %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Поглавље %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Следеће поглавље" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Претходно поглавље" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Додај сучеље" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Телнет" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Веб" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Покрети мишем" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "VLC је покренут са подразумеваним интерфејсом. Команда „cvlc“ отвара VLC без " "интерфејса." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "sr" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 — четвртина" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 — половина" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 — изворно" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 — двоструко" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да подесите сучеље које користи VLC. Можете да " "изаберете главно сучеље, додатне модуле сучеља и одредите разне сродне " "опције." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модул сучеља" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ово је главно сучеље које користи VLC. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски изабере најбољи могући модул." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Модули додатног сучеља" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изаберете додатне интерфејсе за VLC. Они ће бити покренути у " "позадини поред подразумеваног интерфејса. Модуле интерфејса одвајајте " "двотачкама (уобичајене вредности: „rc“ (даљинско управљање), „http“, " "„gestures“…)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Можете да изаберете управљачка сучеља за VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Детаљност (0, 1, 2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ово је ниво детаљности (0 = само грешке и стандардне поруке, 1 = упозорења, " "2 = отклањање грешака)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Овај ток ће увек бити отваран по покретању VLC-а." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Обојене поруке" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све " "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало " "да мења." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Интеракција сучеља" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се " "тражи унос од корисника. " #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да измените понашање аудио подсистема и да додате " "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални " "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула " "„аудио филтери“." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Модул звучног излаза" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Омогући звук" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете у потпуности да онемогућите звучни излаз. Декодирање звука се неће " "одиграти, те ће се очувати процесорска моћ." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Игрица" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Продукција" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Подешавање звука" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ово линеарно појачање биће примењено на излазни звук." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Праг излазног аудио нивоа" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Овом опцијом можете прилагодити величину корака јачине звука." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Запамти јачину звука" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Јачина звука може бити снимљена и аутоматски враћена следећи пут када " "користите VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Надокнада аудио десинхронизације" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити " "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Овим бирате који ћете прикључак користити за поновно узимање узорака звука." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Поставља излазни режим аудио канала који ће се подразумевано користити ако " "су ваш хардвер и аудио ток компатибилни." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Приморај откривање Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby " "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у " "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити " "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Аутоматско" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Укључено" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Излазни режим стерео-звука" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Уклони" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "ReplayGain режим" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изаберите ReplayGain режим" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Претпојачало за ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Овим можете да промените подразумевани циљни ниво (89 dB) тока са подацима о " "ReplayGain-у" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Подразумевани ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Ово појачање се користи за токове без података о ReplayGain-у" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Заштита од одсецања" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Заштита звучног сигнала од одсецања врхова амплитуда" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Омогући растезање времена звука" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ово омогућава брже или спорије пуштање звука без утицаја на висину тона" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да " "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите " "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете " "подесити и разоврсне видео опције." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Укључи видео" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће " "извршити, те ће процесоров рад бити мањи." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Ширина видеа" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Видео висина" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "X кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Наслов видеа" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део " "интерфејса)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Центрирање видеа" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде " "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате " "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Горе лево" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Горе десно" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле лево" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле десно" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Увећај видео" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Излаз видеа сивих тонова" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, " "ово може да сачува снагу за обраду." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Уграђени видео" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Уградите видео-излаз у главно сучеље." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Пун екран видео излаза" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Овај мод омогућава приказивање видеа на позадини радне површине." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Додај назив датотеке на видео" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Прикажи титл видеа изнад филма." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Прикажи назив фајла x милисекунди" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Прикажи назив фајла x милисекунди, подразумевано је 5000 мс (5 секунди)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Положај наслова видео-снимка" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Позиција на којој да се прикаже титл (подразумевано је у дну на центру)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Сакриј миша и fullscreen контролер после x милисекунди" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Сакриј миша и fullscreen контролер после n милисекунди." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Расплитање режим рада" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод распитања који ће се користити за процесирање видеа." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Уклапање" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфор" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Филм NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Украаси прозора" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, " "дајући ми \"минимални\" прозор." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модул дељења видеа" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ово додаје видео разделник у виду дупликата или зида" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модул видео филтера" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ово додаје филтере за накнадно процесирање како би се обезбедио квалитет " "слике, нпр. спречавање преклапања или дисторзија видеа." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати слике." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс фајла слика видеа" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат слика видеа" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Прикажи сличице слика видеа" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина снимка фрејма" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Можете да подесите ширину снимка фрејма видеа. Подразумевано ће остати " "оригинална ширина (-1). Коришћење 0 ће променити ширину да би се задржао " "однос ширине и висине." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Висина снимка фрејма" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Можете да подесите висину снимка фрејма видеа. Подразумевано ће остати " "оригинална висина (-1). Коришћење 0 ће променити висину да би се задржао " "однос ширине и висине." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Исецање видеа" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, " "итд.) који изражавају целокупни однос слике." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Изворна пропорција односа" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише " "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који " "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени " "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или " "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање " "четвртастости пиксела." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Аутоматска размера видеа" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Дозволи видеу да се уклопи у fullscreen оквир." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Фактор размере видеа" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Фактор размере који се користи када је аутоматска размера угашена.\n" "Подразмевана вредност је 1.0 (оригиналн димензија видеа)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа за исецање" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа пропорција" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Подеси висину HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако " "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба " "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих " "1088 линија." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Однос пропорција пиксела монитора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има " "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да " "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Прескочи фрејмове" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Прескочи закаснале фрејмове" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су " "требали да буду приказани)" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизација" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од " "стране механизма синхронизације видео излаза." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Активности миша" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ово омогућава управљање кликовима миша на видео." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што " "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кеширање датотека (мс)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Вредност кеширања за локалне датотеке (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кеширање емитовања уживо (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Вредност кеширања за фотоапарате и микрофоне (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кеширање диска (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Вредност кеширања за оптичке медијуме (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Мрежно кеширање (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Вредност кеширања за мрежне ресурсе (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Бројач усређивања референтног такта" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде " "10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизација сата" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном " "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на " "мрежним токовима." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Растројеност такта" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизација мреже" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. " "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU или мрежни интерфејс" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Граница скока (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову " "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су " "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-" "програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Аудио трака" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Запис титла" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Језик звука" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Језик звучне траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или " "трослојна скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик титла" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Језик траке превода коју желите да користите ( раздвојене запетом, дво или " "тро знаковна ознака земље, можете користити 'any' као подразумевано)" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Језик менија" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио траке" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID титл траке" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID тока титл траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Жељена видео-резолуција" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Најбоље могуће" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандардна дефиниција (576 или 480 линија)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Ниска јасноћа (360 редова)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Веома ниска јасноћа (240 редова)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Понављање улаза" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Време заустављања" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Време покретања" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Ток ће бити покренут за изабрано трајање (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Брза претрага" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Очувати брзину, пре него прецизност током тражења" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина репродукције" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ово одређује брзину видеа (нормална брзина је 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Списак уноса" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане " "заједно после обичне." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто " "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. " "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. " #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списак маркера за ток" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name," "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Радије снимај из аутохтоног тока" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Кад год је могуће, користиће се улазни ток за снимање, а не ток излазног " "кодула" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за " "каснији преглед." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ово је највећи број бајтова за привремену датотеку који ће бити коришћен за " "складиштење временски померених токова." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Промени наслов према тренутном медију" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ова опција омогућава приказивање наслова зависно од тога шта се тренутно " "приказује
$a: Уметник
$b: Албум
$c: Ауторска права
$t: " "Наслов
$g: Жанр
$n: Број записа
$p: Тренутно свира...
$A: " "Датум
$D: Трајање
$Z: \"Тренутно свира\" (Комбинација Наслов - Уметник)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Приморај позицију титла" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. " "Испробајте неколико позиција." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Омогући под-слике" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Приказ на екрану" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - " "приказ на екрану)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за рендеровање текста" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модул извора подслика" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Сам пронађи титл фајлове" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена " "филма)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Неслагање самооткривања титла" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ово одређује колико ће се име филма и име титла поклапати. Могућности су:\n" "0 = нема аутоматског проналажења титла\n" "1 = било који фајл титла\n" "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n" "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n" "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Путање за самопроналажење титлова" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у " "тренутном директоријуму." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Користи фајл титла" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе " "фајл." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD уређај" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD уређај" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD уређај" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не заборавите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не заборавите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не заборавите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Време чекања на TCP везу" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Адреса HTTP сервера" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Подразумевано, сервер ће ослушкивати локалну IP адресу. Подеси IP адресу " "(нпр. ::1 или 127.0.0.1) или ием домена (нпр. локалност) да би сте их " "ограничили на одређени мрежни интерфејс." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Адреса RTSP сервера" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP порт сервера" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP сервер ће слушати на овом TCP порту. Стандардни HTTP порт је 80. " "Додељивање броја порта испод 1025 је обично онемогућена од стране " "оперативног система." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS порт сервера" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS сервер ће слушати на овом TCP порту. Стандардни HTTPS порт је 443. " "Додељивање броја порта испод 1025 је обично онемогућена од стране " "оперативног система." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP порт сервера" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP сервер ће слушати на овом TCP порту. Стандардни RTSP порт је 554. " "Додељивање броја порта испод 1025 је обично онемогућена од стране " "оперативног система." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертификат HTTP/TLS сервера" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Лозинка за HTTP посредника" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ако ваш HTTP посредник захтева лозинку, поставите је овде." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. " "Користиће се за све TCP везе." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS корисничко име" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS шифра" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Налсов мета података" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Аутор мета података" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Извођач метаподатака" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр метаподатака" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Право умножавања мета података" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Опис мета података" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Датум мета података" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL мета података" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). " "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари " "начин емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Листа жељених декодера" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће " "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни " "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин " "емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Листа жељених енкодера" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC " "користити." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Подразумевани ланас тока излаза" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у " "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се " "користит за све токове." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Укључи стриминг свих ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Емитуј све основне токове (звук, видео и титл)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Прикажи док стримујеш" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Локално репродукуј ток за време тока." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Укључи ток видео излаза" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "укључи ток аудио излаза" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Укључи SPU ток излаза" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "задржи ток излаза отвореним" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко " "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток " "ако није одређен)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Листа жељених паковаоца" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира " "паковаоце." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Модул мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Модул излаза" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних " "излаза" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће " "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на " "MBone-у." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP интервал обавештавања" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан " "интервал између SAP најава." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их " "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Приступни модул" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити " "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово " "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Модул филтера за ток" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Модул демултиплексера" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио " "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан " "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако " "нисте сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволи приоритет реалног времена" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније " "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим " "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте " "само у случају да знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Подеси VLC приоритет" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване " "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге " "програме, или у односу на друге VLC примерке." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Фајл за подешавање VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Користи кеш додатка" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Локално сакупљена статистика" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Покрени као процес" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Упиши ид процеса у датотеку" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Упиши ид процеса у посебну датотеку" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволи покретање само једног примерка" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Користи само један примерак приликом покретања из фајл менаџера" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Повећајте приоритет процеса" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно " "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају " "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним " "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови " "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка " "програма" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за " "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се " "промене у дијалогу прозора листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Дозволи приступ мрежи метаподатака" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Скупи" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Прошири" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Понашање поддиректоријума" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Занемарене екстензије" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при " "отварању директоријума.\n" "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове " "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откривање сервиса" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Пуштај фајлове насумице довека" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Понови све" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за " "пуштање." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Пусти и изађи" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Искључи програм ако више нема ставки у списку за репродуковање." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Репродукуј и паузирај" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Аутоматски почетак" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Аутоматски почни са репродукцијом чим садржај списка за репродуковање буде " "учитан." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Користи библиотеку датотека" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Прикажи стабло списка за репродуковање" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. " "пречице." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Контрола звука" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко целог екрана" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Репродукуј/Паузирај" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Само паузирај" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Само репродукуј" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Изаберите дугме за репродуковање." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална брзина" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Убрзано (фино)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Спорије (фино)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Веома кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средњи скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дугачак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Веома кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средњи скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Дугачак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Следећи фрејм" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Веома кратка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Дужина кратког скока" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дужина кратког скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Средња дужина скока " #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Средња дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Дугачка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Управљање ка горе" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Управљање ка доле" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Управљање ка лево" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Управљање ка десно" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Идите на DVD мени" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Изаберите претходни DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Изаберите следећи DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова " #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Појачај јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Смањи јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Изабери тастер за смањивање јачине аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Повећај кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Смањи кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Помери титл нагоре" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Изаберите тастер за померање титла нагоре." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Помери титл надоле" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Изаберите тастер за померање титла надоле." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Смањи кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очисти листу за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Листа за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Листа за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Листа за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Листа за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Листа за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Листа за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Листа за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Листа за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Листа за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Листа за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклус аудио записа" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклус титла траке" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклус пропорције извора" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклус видео исецања" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Укључи/искључи аутоматско клизање" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Омогућите или онемогућите аутоматско клизање." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Повећај фактор размере" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Смањи фактор размере" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Кружи кроз режиме расплитања" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Прикажи управљач у целом екрану" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Сакриј интерфејс и паузирај репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Контекстуални мени" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Узми слику видеа" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Поништи увећање" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Снимак слике" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Особине Прозора" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Подслике" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Преклапања" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Подешавања траке" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Контрола преслушавања" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Подразумевани уређаји" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања Мреже" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Мета подаци" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Специјални модули" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Опције перформанси" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Пречице" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Величине скокова" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "одштампај листу доступних модула са додатним детаљима" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "користи алтернативни config фајл" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "одштампај информацију о верзији програма" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Осветли" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Затамни" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Назад – прегледач" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Омиљено – прегледач" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Напред – прегледач" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Почетна – прегледач" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Освежи – прегледач" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Претражи – прегледач" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Заустави – прегледач" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Угао медија" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Аудио-запис – медији" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Премотавање унапред – медији " #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Мени – медији" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Следећи кадар – медији" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Следећи запис – медији" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Пусти/паузирај – медији" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Претходни кадар – медији" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Претходни запис – медији" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Снимање – медији" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Понављање – медији" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Премотавање уназад – медији" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Избор – медији" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Случајни редослед – медији" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Заустави – медији" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Титл – медији" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Време – медији" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Приказ – медији" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Померање точкићем миша надоле" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Померање точкићем миша улево" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Померање точкићем миша удесно" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Померање точкићем миша нагоре" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Надоле за једну страницу" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Нагоре за једну страницу" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Смањи јачину звука" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Искључи звук" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај јачину звука" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Обустави" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Преузимам… %s/%s – завршено %.1f%%" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Не могу да проверим датотеку" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправни потпис" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Датотека није проверљива" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Није било могуће на сигуран начин проверити преузету датотеку \"%s\". Стога " "је обрисана." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Преузета датотека \"%s\" је оштећена. Те је обрисана." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Надоградња VLC медија плејера" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Библиотека датотека" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "афарски" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "абхаски" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "африкански језик" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "асамски" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "авестан" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "ајмар" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "азерски" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "башкир" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "баскијски" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "бихари" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "бислама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "босански" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "бурмиски" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "чаморо" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "чеченски" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "црквенословенски" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "чуваш" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "корнвалски" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "корзикански" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонга" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "енглески" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "фарски" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "језик фиџи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "француски" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "фришки" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "гаелски (шкотски)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "галицијски" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "са острва Мана" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "хереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "хири моту језик" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "инуктитут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "инупијак" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "јава језик" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "канадски" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "кашмирски" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "казахтански" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "кикују" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинјарванда" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "киргишки" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "коми" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "корејански" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "куанјама" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "курдски" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "лаоски" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "латински" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "латвински" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "лингала" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "луксембуршки" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "маршалски" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "малајамски" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "маори" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "малајски" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "малагаси" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "молдавски" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "науру" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "језик Навахо индијанаца" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "ндебеле, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "ндебеле, северни" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "напалски" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки модерни" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "норвешки бокмал" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "чичева; њанџа" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "орија" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "оромо" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "осетски" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "панџаби" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "пали" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "пушто" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "квечуа" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Оригинални звук" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "реторомански" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "рунди" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "санго" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "синалезе" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "северни сами" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "самоански" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "шона" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "синди" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "сомалски" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "сото, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "сардинијски" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "свати" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "сунданежански" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "свахили" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "тахићански" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "татарски" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "таџички" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "тајски" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "тигрињски" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "тонга (Тонга Острва)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "цвана" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "туркменски" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "тви" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "ујгур" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "узбечки" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "волапик" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "гзоза" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "јидиш" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "јоруба" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "чуанг" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Опсеци" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорције" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Улаз прилога" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Регионални код" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Јава је обавезна" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Јава није пронађена на Вашем систему." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио CD - аудио запис %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Сервер" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт сервера који се користи." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Улазна картица за употребу" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink снимајућа картица за употребу, уколико их постоји више. Картице су " "нумерисане од 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Жељени режим видио улаза. Оставити празно за ауто детекцију" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Звучно повезивање" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Број звучних канала" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Видео веза" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптички SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Сложено" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Уграђено" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Аналогно" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Однос ширине и висине (4:3, 16:9). Подразумевани су квадратни пиксели." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI улаз" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 бита" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "ФМ радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "АМ радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Име видео уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Величина видеа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Однос ширине и висине слике n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат сигнала боје видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. " "I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Брзина фрејмова видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Особине уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Особине тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал TV Тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Фреквенција тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Видео-стандард" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Језички кôд тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у " "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Улазни тип тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Аудио улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Видео излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "АМ мод тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Аудио брзина узорка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB адаптер" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB уређај" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не демултиплексирај" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Име мреже" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Име мреже за стварање" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Фреквенција (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Модулација слоја A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Модулација слоја B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Модулација слоја C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Проток (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Пилот" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (исто за DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Неодређено (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Усправно (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Водоравно (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високи LNB напон" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Главни канал" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "ДТВ" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "ДВБ-С2 параметри" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD угао" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Подразумевани DVD угао." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Почни директно у менију" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва " "непотребна уводна упозорења." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD са менијима" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Улаз" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Немогућност репродукције" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без менија" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Улазни фајл" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Фајл" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Шифра" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP налог" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Налог који ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Излаз FTP отпремања" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Мрежна интеракција није успела" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не може да се повеже са датим сервером." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Налог је одбијен." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP улаз" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP провера идентитета" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Унесите исправно корисничко име и лозинку за подручје %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Континуални ток" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Псеудо" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Празан унос" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Постави ID основног тока" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Постави групу основног тока" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Поставите категорију основног тока" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Постави кодек основног тока" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Језик основног тока по стандарду ISO 639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Брзина узорковања основног звучног тока" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Број канала" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Број канала основног звучног тока" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина слике или титла у основним токовима" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Висина" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Висина слике или титла у основним токовима" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Однос ширине и висине приказа" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Однос ширине и висине слике у основном току" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Брзина кадрова слике у основном току" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Величина" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Улаз меморије" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID видеа" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Подешавање звука" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Језик телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Порт клијента" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP порт за тунеловање" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Унеси валидно корисничко име и лозинку." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Приморај селекцију свих токова" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим " "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP улаз" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC није могао да прочита датотеку: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Сними звучни ток као стерео." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Фреквенција захваћеног звучног тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS улаз" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio улаз" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (локални) порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Обавезан је SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Реални RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не може да се повеже са „%s:%d“." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Сесија није успела" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Величина фрагмента за захватање" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 " "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Прати миш" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Пратите миш при снимању подекрана." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Слика показивача миша" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Прикажи ИД" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP порт" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP број порта који ће се користити на серверу" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP улаз" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP провера идентитета" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 бита" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 бита" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домен" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Ток %d" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP улаз" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP улаз" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Врати подразумевано" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Видео-стандард (подразумевано: SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Звучни улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радио уређај" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Звучни режим" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Поништи контроле" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Вратите контроле на подразумеване вредности." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Осветљење слике или ниво црне боје." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Аутоматско осветљење" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Аутоматски прилагодите осветљење слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Промените контраст или интензитет слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Промените засићеност или обојеност слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Аутоматско засићење" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Аутоматски прилагодите засићење слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Аутоматско појачање" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Аутоматско појачање видео-сигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Појачање сигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Прилагодите оштрину слике." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Појачање обојености" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Управљање појачањем обојености." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Аутоматско појачање обојености" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Аутоматско управљање појачањем обојености." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Водоравно преокретање" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Преокрените слику водоравно." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Усправно преокретање" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Преокрените слику усправно." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Ефекат боје" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Изаберите ефекат боје." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Црно-бело" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Сепија" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Рељефни текст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Скица" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Небескоплава" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Светлозелена" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Бела" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Живописне боје" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Јачина звучног улаза." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Равнотежа звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Равнотежа звучног улаза." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Ниво баса" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Прилагођавање баса за звучни улаз." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Ниво високих тонова" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Прилагођавање високих тонова за звучни улаз." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Искључите зук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Режим гласноће" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Режим гласноће тј. појачавање басова." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Све" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 линија / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 линија / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Јапан" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Јужна кореја" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Дуал моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Видео-улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD улаз" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR снимања" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC не може да прочита датотеку (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не може да отвори датотеку \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Започни" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Центар сертификације, који утврђује веродостојност сервера" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Псеудо излазни ток" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Задржи постојећу датотеку" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ако датотека већ постоји, она ће бити замењена." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Додај у фајл" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Форматирај време и датум" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Излаз тока фајла" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime тип" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ток излаза" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Дужина исечка" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Дужина исечака TS тока" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Раздвој исечке било где" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Дозволи кеширање" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Индексна датотека" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Путања до индексне датотеке за стварање" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Пуна адреса која ће се ставити у индексну датотеку" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Обриши сегменте" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Излаз HTTP емитовања уживо" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Име тока" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 ток" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Опис жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Број канала" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Квалитет Ogg Vorbis-а" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST излаз" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба " "да буде у милисекундама." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Групиши пакете" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да " "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу " "учитавања код преоптерећених система." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ток излаза" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround декодер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним " "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате " "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када " "дуго слушате музику.\n" "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Карактеристичне димензије" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Надконади одлагање" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и " "слике. У том случају укључите ово као надокнаду." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради " "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Појачање одјека" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ниво повратне спреге" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Пораст нивоа" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Поставите пораст нивоа у dB (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Подешавање Еквилајзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Појачање учесталости" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Други корак" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Опште појачање" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Поставите опште појачање у dB (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквилајзер са 10 опсега" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Изједначивач" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Једнолично" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Пун бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Велика Дворана" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Уживо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Мекано" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Мекани Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Појачање" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Управљање коефицијентом појачања (подразумевано је 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Филтер управљања појачањем" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Број аудио бафера" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина " "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број " "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор јачине звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрички Еквилајзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Појачање ниске фреквенције (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Појачање високе фреквенције (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Фреквенција 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Појачање фреквенције 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Фреквенција 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Фреквенција 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Појачање фреквенције 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Фреквенција 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Фреквенција 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Појачање фреквенције 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Фреквенција 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA аудио излаз" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL излазна аудио јединица" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Енкодиран излаз)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Излазни уређај" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Користи float32 излаз" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета " "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних " "картица)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 опсег динамичке компресије" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини " "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без " "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће " "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM аудио декодер" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Неуобличени аудио енкодер" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Без-референце" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Без-кључа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "бита" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "једноставно" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Толеранција грешака" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Разрађене грешке " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n" "1 аутоматско детектовање\n" "2 стари msmpeg4 формат\n" "4 xvid испреплетан\n" "8 ump4 \n" "16 без допуњавања\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel нијанса боје.\n" "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и " "\"ump4\", унесите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Пожури" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно " "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе " "изобличене слике." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Маска за дебаговање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Име кодека" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на " "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Хардверско декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Пропорција кључних фрејмова" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Пропорција Б оквира" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Толеранција брзине битова видеа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Испреплетано енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Процена испреплетаних радњи" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Процена пред-кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Величина бафера за контролу брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити " "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивност бафера контроле брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивност бафера контроле брзине." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I фактор квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => " "иста qscale за I и P оквире)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Редукција шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину " "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 матрикс квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено " "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са " "стандардним MPEG2 декодерима." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Ниво квалитета" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори " "енкодирање)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантизација решетке" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене " "вредности: од 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Маскирање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Маскирање неосветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Маскирање кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу " "(подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Маскирање граничних линија" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Одстрањивање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Елиминисање нијанси боје" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "видео" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "звук" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD декодер титлова" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD титл паковалац" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS динамички опсег компресије" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо " "декодер у главним опцијама." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object декодер" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object енкодер" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Декодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Декодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиција подслике" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Енкодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Енкодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB титлови" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB енкодер титлова" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC екстензија" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac аудио декодер" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac аудио енкодер" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 декодер" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 енкодер" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматирани Титлови" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Ивица" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Црна" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Сребрна" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Бела" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Кестењасто Браон" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Тамно љубичаста" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Маслинасто зелена" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Зелена " #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Тегет" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Лимун жута" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Тамно Плава" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Водено Плава" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Квалитет исцртавања" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Општи ефекат фонта" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Подразумевана боја фонта" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Титлови (напредно)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Кеширање фонтова" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n" "Ово би требало да потраје мање од минут." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Линеарни PCM аудио декодер" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Број референтних оквира" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image видео декодер" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Режим рада" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR енкодирање" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex аудио декодер" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex аудио енкодер" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD декодер титлова" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD титлови" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD паковалац титлова" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL декодер титлова" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Универзални (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Универзални (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Западноевропски (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропски (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Западноевропски (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Источноевропски (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Српска латиница (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Есперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Нордијски (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украјински (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арапски (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грчки (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Јеврејски (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Јеврејски (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "турски (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "турски (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тајландски (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тајландски (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Балтички (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Келтски (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "југоисточноевропски (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "поједностављени кинески (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Поједностављени кинески Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Јапански (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Јапански Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Јапански (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "корејски (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "корејски (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Хонг-Конг допунски (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "вијетнамски (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Енкодирање текстуалних титлова" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Поравнање титлова" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подеси поравнање титлова" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "аутодетекција UTF-8 титла" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодинга у титл датотекама." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Декодер текстуалних титлова " #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF декодер титлова" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g декодер титлова" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g титлови" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD титлови" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Ширина слике" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Висина слике" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Фактор размере" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Пређи преко странице" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = " "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број " "странице, обично 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориши ознаку титла" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са " "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове " "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања " "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora видео паковалац" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora видео енкодер" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), " "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим рада" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управљања за стерео токове" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR режим рада" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустични модел" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Заједнички стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame аудио енкодер" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране " "величине." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis аудио декодер" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis аудио паковалац" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у " "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да " "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу " "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири " "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је " "примарни за IDR-оквир. \n" "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље " "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Додатна агресивност I-оквира" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-" "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-" "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу " "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то " "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, " "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до " "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Б-оквири између И и П" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивна одлука B-оквира" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-" "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Задржи неке B-оквире као референце" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава " "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta " "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 ниво" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 профил" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Испреплетати режим рада" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист-испреплетан режим рада." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Подеси QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом " "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је " "од 0 (без губитака) до 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR заснован на квалитету" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Минимални QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Максимални QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимални параметар квантизера." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Максимални QP корак" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимални QP корак између оквира." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средња толеранција брзине битова" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимална локална брзина битова" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV бафер" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 " "до 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP фактор између P и B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP компресија криве" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује " "сложеност." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Партиције за разматрање" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Директно MV предвиђање режим рада" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Величина директног предвиђања" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених " "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце " "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Одлучите референце на основу партиција" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни " "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD квантизација решетке" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до " "1000 је користан." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU оптимизације" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR израчунавање" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM израчунавање" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим " "подешавањима." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Приступи делимитерима јединице" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст титлови" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC медија плејер" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Праг кретања (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Дугме за активирање" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Дугме за активирање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Гестови" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Контролни интерфејс покрета миша" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфејс управљања пречицама" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Насумице: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио Уређај: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Нема активног титла" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Кашњење титла %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио трака: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Трака титла: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Однос пропорције: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Опсеци: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Позиција титла; нема активног титла" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Позиција титла %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Брзина: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Мрежна Синхронизација" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталирај Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Уклони Windows-ов сервис" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Уклони Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Прикажи име сервиса" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Промени приказано име сервиса." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Опције подешавања" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба " "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како " "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену " "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service интерфејс" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Прикажи позицију тока" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Лажан TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Командни улаз UNIX socket-а" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP командни улаз" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да " "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. " "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може " "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео " "прозор се не отвара." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за " "пуштање" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ крај помоћи ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF демултиплексер" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU демултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Мултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Приморај испреплетан метод" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Приморај креирање индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл " "оштећен или није комплетан (није претражив)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Увек поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Никад не поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI демултиплексер" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправљање AVI Индекса..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Одбаци име фајла" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Додај у већ постојећи фајл" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC демултиплексер" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Фрејмова по Секунди" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG демултиплексер камере" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska демултиплексер тока" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Тражи по проценту а не по времену" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Тражи по проценту а не по времену." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Псеудо Елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Омогући одјек" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Омогући режим мегабаса" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво Одјека" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Кашњење Одјека" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Мега бас ниво" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Мега бас одсечен" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Окружење" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ниво окружења" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Кашњење окружења (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Писац" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Информација" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Извођачи" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Солиста" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Захвалница" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Извршни продуцент" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 демултиплексер тока" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Веруј MPEG временским маркама" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и " "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте " "рачунали из брзине." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Додатни PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту " "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Кључ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних " "бајтова)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Телетекст титлови" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "обриши ефекте" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "са видним потешкоћама објашњење" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft демултиплексер" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv демултиплексер" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG демултиплексер " #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за " "пуштање." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Прескочи огласе" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Подкаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase анализатор" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Информација Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Линк Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Ауторска права Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Категорија Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Кључне речи Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Титл Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Резиме Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Датум Издавања Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Аутор Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Подкатегорија Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Дужина Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Величина Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Шоуткаст" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Ослушкивачи" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA демултиплексер" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи " "брзину." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real демултиплексер" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Анализатор текстуалних титлова" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Кашњење титла" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат титла" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Опис титла" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub анализатор титлова" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC демултиплексер" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV демултиплексер" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA демултиплексер" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Нешто о програму VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC медија плејер је бесплатан плејер отвореног кода, енкодер и стример " "направљен од стране волонтера VideoLAN " "заједнице.

VLC користи своје интерне кодеке, ради на свим популарним " "платформама и може да отвори скоро све фајлове, CD-ове, DVD-ове, мрежне " "токове, картице за гребовање и друге медиjа формате!

Помозите и придружите нам се!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Екстензије" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Прикажи инсталиране само" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Маске" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Корак" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Појачање" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Виртуализација Слушалица" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализација јачине звука" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Маркери" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Додај" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "ОК" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Нема улаза" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери " "радили." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Улаз је промењен" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са " "\"Pause\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Потражи..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Сачувај датотеку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Извези као SDP фајл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Уклони профил" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Укључено Насумице" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Искључено Понављање" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Грешке и Упозорења" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Подеси звук" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Индекс " #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Мања" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Мала" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Велика" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Већа" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Карактеристике..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Сакриј VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј Остале" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Прикажи Све" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Изађи из VLC-а" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Фајл" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Напредне опције за отварање..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотеку..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Отвори диск..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Отвори Мрежу..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори Скорашње" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Затвори Прозор" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај листу за пуштање..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Изабери Све" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Искључи после репродукције" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Корак унапред" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Корак уназад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Појачај звук" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Утишај звук" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Половина Величине" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална Величина" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Дупла Величина" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Величина Екрана" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Плутај на Врху" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Пост процесирање" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Додај титл..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Запис титла" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Величина текста" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Дебљина обриса" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Маркери..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Листа за пуштање..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Информациjе о медију..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Поруке..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Грешке и Упозорења..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Донеси све Напред" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC медија плејер помоћ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Документација на Интернету..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Направи донацију..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлајн форум" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Формат Фајла:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Проширени M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML листа за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Не, хвала" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Прикажи/Сакриј листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Промешај" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Отвори Извор" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Подешавања..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Пусти другу датотеку паралелно" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Изаберите..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Уметни Диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Укључи DVD Меније" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Искључи DVD менији" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Додај титл:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Енкодинг титла" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Поравнање титла" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Особине Фонта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Титл Фајл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Прикажи ток локално" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Одбаци неуобличени улаз" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод Енкапсулације" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Опције транскодовања" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Најављивање Тока" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Сачувај Фајл" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Прошири све" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Скупи све" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Информације датотеке" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Локација" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Опште" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Улазна брзина битова у секунди" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексирано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Брзина битова тока" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокови" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Изгубљени фрејмови" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Репродуковани бафери" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Изгубљени бафери" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "БИБЛИОТЕКА" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "КОМПЈТЕР" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "УРЕЂАЈИ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ЛОКАЛНА МРЕЖА" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "ИНТЕРНЕТ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Подешавање интерфејса" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио подешавање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Видео подешавање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr " Подешавање титлова и приказа на екрану (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Улаз &и подешавање Кодека" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Општа звучна подешавања" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Подразумевани аудио језик" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизације" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Увек ресетуј почетни ниво звука на:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Директоријум или име датотеке за складиштење снимка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директоријум или име датотеке за складиштење снимака" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Поправи АВИ фајл" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Кеширање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Тамно" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Светло" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Приватност / Мрежна интеракција" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Аутоматски провери за надоградње" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Подразумевано енкодовање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавање приказа" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Боја фонта" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Језици титла" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Подразумевани језик титла" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Укључи OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Боја ивице" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Дебљина ивице" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Паузирај видео репродукцију док је умањен" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимак екрана" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Секвенцијално нумерисање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Подешавање" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Изабери" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Неисправна комбинација" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизација звука:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Титлови/Видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Синхронизација титла:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Брзина титла:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Фактор трајања титла:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Боја" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Оштрина" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Трансформиши" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Обрни за 90 степени" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Обрни за 180 степени" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Обрни за 270 степени" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Обрни вертикално" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Копирај" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Број копирања" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Зид" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Нагиб" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Замућивање покрета" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделија" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Додај лого" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Видео уређај" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном " "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео " "уређаја." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Непровидност" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је " "потпуно провидно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Увек" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Никад" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X интерфејс" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл " "претраживач аутоматски приказати." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses интерфејс" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Дисплеј]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Глобално]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m Искључи звук" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Листа за пуштање]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr "" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Плејер]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Извор : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Јачина звука: Искључи" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Јачина звука: %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Јачина звука : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Поглавље: %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отвори: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Пронађи: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Кликни да изабереш између понављај све, понављај једну или без понављања" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Претходно поглавље/наслов" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следеће поглавље/наслов" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Пусти\n" "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Проширени панел" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Фрејм по фрејм" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Корак уназад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Корак унапред" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори титлове" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Прекини репродукцију" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Отвори датотеку" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Претходни медиј у плејлисти; премотава уназад ако држите дугме притиснутим" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Следећи медиј у плејлисти; премотава унапред ако држите дугме притиснутим" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Прикажи листу за пуштање" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сними слику" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Фрејм по фрејм" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Отвори фајл титла" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Укључи звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Паузирај репродукцију" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Лого имена фајлова" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Форсирај ажурирање задатих вредности у овом прозору" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Додатни мета подаци и остале информације су приказане у овом панелу.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информације од чега је твоја датотека или мрежни ток сачињен.\n" "Muxer, аудио и аидео кодеци, титлови су приказани." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Тренутна брзина репродукције: %1\n" "Кликни да подесиш" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Преузми омот" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Дупли клик да пређеш на изабрану временску позицију" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Изабери уређај или VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Избаци диск" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Унос" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Претражи листу за пуштање" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Компјутер" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Појачај" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Утишај" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Визулени мод листе за пуштање" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Листа за пуштање је тренутно празна\n" "Убаците фајл овде или изаберите извор са леве стране." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Детаљна листа" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Листа" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Проток сличица" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Изабери датотеку" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Пречица" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Улаз и подешавање Кодека" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Подешавање пречица" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ово је VLC визуелно измењиви интерфејс. Остале изгледе је могуће скинути са" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Системски подразумеване вредности" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Звучни фајлови" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Видео фајлови" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Датотеке за пуштање" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Измени изабрани профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Обриши изабрани профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Направи нови профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Направи" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Име профила недостаје" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Извор" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Сачувај датотеку..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Путања" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди маркере" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Обриши све маркере" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Извези" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Бајтови" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Конвертуј" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Одрериште" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "&Подешавања" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Програмски водич" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Оч&исти" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ефекти и филтери" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизација" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 контроле" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Приватност и политика приступа мрежи" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Политика мрежног приступа" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Иди на време" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Иди на време" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "О програму" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC медија плејер је бесплатан плејер отвореног кода, енкодер и стример " "направљен од стране волонтера VideoLAN " "заједнице.

VLC користи своје интерне кодеке, ради на свим популарним " "платформама и може да отвори скоро све фајлове, CD-ове, DVD-ове, мрежне " "токове, картице за гребовање и друге медиjа формате!

Помозите и придружите нам се!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Поново провери верзију" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Не" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC медија плејер надоградња" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Нова верзија VLC (%1.%2.%3%4) је доступна." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Мета подаци" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&деци" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Сачувај мета податаке" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Сачувај извештак као..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Отвори Датотеку" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Стави у ред" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Ток" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "К&онвертуј" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "К&онвертуј / Сачувај" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Отвори линк" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Унеси УРЛ овде..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Молимо унесите УРЛ или локацију медија који желите да репродукујете." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Додаци и екстензије" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Претражи" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Више информација..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 преузимања" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Деинсталирај" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Прикажи подешавања" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Основно" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Сачувај и затвори дијалог" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Врати на подразумевано" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Напредња подешавања" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Натраг" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Едитор интерфејса" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи интерфејса" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главни интерфејс" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Изнад видеа" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Позиција интерфејса:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Линија 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Линија 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Временски интерфејс" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Контролер пуног екрана" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Нови профил" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Обриши тренутни профил" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Изабери профил:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "За&твори" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Име профила" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Унеси ново име профила." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Разделник" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD менији" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Емитуј" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Заказивање" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Сати / Минути / Секунде:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Дан / Месец / Година:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Понови:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " дана" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "У&вези" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "И&звези" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Сачувај VLM подешавање као..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Учитај VLM подешавање..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Емитовање: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Отвори Директоријум" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фолдер" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Отвори листу за пуштање..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF листа за пуштање" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Сачувај листу за пуштање као..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Отвори титлове..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Титлови" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Датотеке" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Р&епродукција" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Ти&тл" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Алатк&е" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "&Преглед" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Отвори &фајл..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Отвори више датотека..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отвори &диск..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отвори &мрежни ток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отвори &уређај за снимање..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Отвори &локацију из клипборда" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Отвори &скорашње датотеке" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конверт&уј / Сачувај" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Ток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Изађи на крају листе за пуштање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Затвори у системску палету (systray)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Излаз" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Ефекти и филтери" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Синхронизација" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Дод&аци и екстензије" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Прила&годи интерфејс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Подешавање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Листа за &пуштање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Закачена листа за пуштање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Увек &на врху" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ми&нимални интерфејс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Интерфејс преко целог екрана" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Напредне контроле" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Статус бар" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Појачај звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "У&тишај звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Искључи звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио &уређај" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Аудио трака" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Стерео режим" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуелизације" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Додај &титл..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Титлови" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Видео &трака" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Пун екран" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Увек подеси величину &прозора" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Подеси као &позадину екрана" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Увеличај" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Пропорције слике" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Опсеци" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Расплитање" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Расплитање мод" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Сними &слику" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Н&аслов" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Поглавље" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Програм" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Пре&тходно" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Сл&едеће" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Бр&зина" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Убрзано" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Н&ормална брзина" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Спо&рије" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Скок унапред" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скок уна&зад" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Отвори &мрежни ток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Искључи приказ преко целог екрана" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Репродукција" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Сакриј VLC медија плејер у таскбар" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Прикаж&и VLC медија плејер" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Отвори датотеку" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Исцртавач" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Скенирање..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Systray иконица" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Активирај обавештења о доступности надоградње" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Када је умањен" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt интерфејс" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "Грешке" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "упозрења" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Отвори фајл маске" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Датотеке маске |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Отвори листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Маска за коришћење" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путања до маске за коришћење." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Подешавања последње коришћене маске" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, " "аутоматски се ажурира." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Прикажи VLC у линији задатака" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Омогући ефекте провидности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном " "корисно кад понашање при померању прозора није коректно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфејс са Маском" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Изабери маску" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Праг осветљености" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Контраст слике (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Нијанса слике (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Засићење слике (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Осветљење слике (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Гама слике (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Будите мирни" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Сачувај све поруке у фајл" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Име фајла Дневника" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Одредите име фајла Дневника." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Формат Дневника" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {