# Ukrainian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Eugene Kutia , 2013 # Oleksandr Natalenko , 2009-2012 # Андрій Бандура , 2013-2017, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Андрій Бандура , 2021\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n" "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної " "Ліцензії GNU;\n" "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n" "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Параметри VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Параметри інтерфейсів VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Параметри головних інтерфейсів" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Головні інтерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Параметри головного інтерфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Інтерфейси елементів керування" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Установки гарячих клавіш" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Установки звуку" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Загальні установки звуку" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Передискретизатор звуку" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Візуалізації звуку" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Модулі виводу" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Інші модулі та установки звуку." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Відео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Установки відео" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Загальні установки відео" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтитри/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Розділювачі" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Розділювачі відео ділять потік на декілька відео." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Введення / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Модулі доступу" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або " "установки кешування." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Фільтри потоків" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові " "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Відеокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Звукові кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеки субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих " "субтитрів" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Потоковий вивід" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні " "потоки.\n" "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу " "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за " "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку " "(перекодування, дублювання тощо)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Загальні установки потокового виведення" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для " "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки " "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай " "цього робити не потрібно.\n" "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Доступ виводу" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих " "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний " "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n" "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Пакетувальники" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків " "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати " "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n" "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Потік виводу" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. " "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна " "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й " "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі " "пошуку служб)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Загальна поведінка списку відтворення" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Пошук служб" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові установки" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Відкрити файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Експертне відкривання…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Від&крити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Від&крити теку…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Вибрати каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Вибрати теку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Інформація про медіа" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "І&нформація про кодек" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Повідомлення" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Перей&ти до вказаного часу" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Власні &закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфігурація &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Видалити вибране" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Інформація…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Створити каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Перейменувати каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Перейменувати теку…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Показати каталог вмісту…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Показати теку вмісту…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Потік…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Повторювати все" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Повторювати раз" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Випадково" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Підряд" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати до списку відтворення" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Додати файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Додати каталог…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Додати теку…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до довідки " "медіапрогравача VLC

Документація

Можна знайти документацію " "VLC на вікі сайту VideoLAN.

Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте
Вступ у " "VLC.

Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром " "у документі
«Як відтворювати файли за допомогою VLC».

Щодо збереження, конвертування, переконвертації, кодування, " "мультиплексування й потокових задач можна знайти корисну інформацію в документації " "щодо мовлення.

Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, " "користуйтеся базою " "знань.

Для ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями " "читайте сторінку клавіатурних " "скорочень.

Довідка

Перед тим, як поставити будь-яке " "питання, будь ласка, прочитайте FAQ.

Можна допомогти й отримати допомогу на форумах, у списках розсилки або на IRC-каналі " "(#videolan на irc.freenode.net).

Внески до проекту

Можна допомогти проекту VideoLAN, надаючи поради спільноті, " "розробляючи обкладинки, перекладаючи документацію, а також тестуванням і " "написанням коду. Також можна надавати нам засоби й матеріали. І, звичайно, " "можна пропагувати медіапрогравач VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Помилка фільтрування звуку" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Осцилограф" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU-метр" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Звукові фільтри" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності звуку" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Стереорежим" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Оригінальний" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Правий" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивне стерео" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "бульове" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "ціле" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "десяткове" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [опції] [потік] …\n" "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n" "Їх буде додано до списку відтворення.\n" "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n" "\n" "Стилі опцій:\n" " --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n" " -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n" " :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n" " має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n" "\n" "Синтаксис MRL-потоку:\n" " [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:" "частина]]] [:опція=значення …]\n" "\n" " Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n" " Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n" "\n" "Синтаксис URL-адреси:\n" " file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n" " http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n" " ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n" " mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n" " screen:// Захоплення з екрану\n" " dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n" " vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n" " cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n" " udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n" " Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n" " vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n" " vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr " (типово увімкнено)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr " (типово вимкнено)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n" msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n" msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n" msgstr[3] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-" "verbose для перегляду доступних модулів." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версія VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компілятор: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Немає опису для цього кодеку" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Кодек не підтримується" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC не здатна декодувати формат \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Неопізнаний кодек" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC не спроможна визначити аудіо чи відеокодек" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "пакетувальник" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Потік %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Скрембльований" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC Приховані субтитри %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Приховані субтитри %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Оригінальний ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Біт на фрагмент" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрейт" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/с" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності доріжки" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Автонормалізація гучності альбому" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Роздільність відео" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Розміри буферу" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Декодований формат" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Зверху зліва" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Зліва зверху" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Справа знизу" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Зверху справа" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Знизу зліва" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Знизу справа" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Зліва знизу" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Справа зверху" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 рядків, 60 Гц)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 рядків, 50 Гц)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Основні кольори" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Гібридна лог-гамма" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Функція передачі кольору" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Колірний простір" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s діапазон" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Зверху зліва" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Зверху по центру" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Знизу зліва" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Знизу по центру" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Розташування кольоровості" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Прямокутна" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Еквідистантна" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Кубічна" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Проекція" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Никання" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Рівень" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Ролик" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Поле огляду" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Найб. яскравість" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Найм. яскравість" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Основний Ч" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Основний З" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Основний С" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Біла точка" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитр" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Гучність %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Не вдалося відкрити введення" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, " "дивіться журнал." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Параметр" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Кодовано" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL-адреса обкладинки" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID доріжки" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Число доріжок" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Режисер" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Епізод" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Показати назву" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Актори" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Номер диска" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Відеодоріжка" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Звукова доріжка" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Наступна секція" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Попередня секція" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Заголовок меню" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Спливне меню" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Секція %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Частина %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Наступна частина" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Попередня частина" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медіа: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Додати інтерфейс" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Веб" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести мишкою" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без " "інтерфейсу." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "uk" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Чверть" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригінал" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Подвійний" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна " "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші " "пов'язані параметри." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модуль інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — " "автоматичний вибір найкращого доступного модуля." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як " "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами " "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми " "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, " "2=відлагодження)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Типовиий потік" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Кольорові повідомлення" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Це дає змогу розфарбовувати повідомлення, надіслані на консоль. Ваш термінал " "потребує підтримки кольорів у Linux, щоб це працювало." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, " "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаємодія інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно " "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові " "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування " "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з " "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — " "автоматично вибирати найкращий доступний метод." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Медіароль" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Медіароль (програвач) для політик операційної системи." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Увімкнути звук" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не " "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Комунікація" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Гра" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Виробництво" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Підсилення звуку" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Запам'ятати гучність звуку" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні " "VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути " "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Задає режим каналів виведення аудіо, який буде типово використовуватися, " "коли ваша апаратура та аудіопотік сумісні." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Примусова підтримка S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Цей параметр буде використаний, коли аудіо вихід не може співпрацювати з S/" "PDIF. " #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не " "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. " "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, " "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови " "спільного використання з мікшером каналу навушників." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Стерео режим виведення звуку" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Обнулити" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з " "інформацією автонормалізації гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Це підсилення використовується для потоку без інформації про " "автонормалізацію гучності звуку" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Захист від сплесків" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Захист від клацання звуку" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни " "тону звуку" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна " "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці " "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна " "задати інші опції відео." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Модуль виведення відео" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, " "найкращий доступний метод вибирається автоматично." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Увімкнути відео" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не " "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Ширина відео" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до " "характеристик відео." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Висота відео" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до " "характеристик відео." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X відео" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y відео" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Заголовок відео" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Вирівнювання відео" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по " "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також " "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху " "праворуч»)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Зверху зліва" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Зверху справа" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Знизу зліва" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Знизу справа" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Масштабування відео" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Виведення відео півтонами сірого" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео " "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Вбудоване відео" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Повноекранне виведення відео" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Завжди над іншими вікнами" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Увімкнути режим шпалер" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Показувати заголовок медіа на відео" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс " "(5 с)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Розташування заголовку відео" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n " "мілісекунд." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Усунення черезрядковості" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим усунення черезрядковості" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Відхилення" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Змішування" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "По середньому" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Боб" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфор" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Плівка NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Вимикати заставку" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Оформлення вікна" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи " "„мінімальне“ вікно." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль розділювача відео" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль відеофільтра" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, " "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-" "кадрів" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься " "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи " "співвідношення сторін." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Висота стоп-кадру" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься " "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи " "співвідношення сторін." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Обрізання відео" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, " "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Вихідне співвідношення сторін" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD " "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат " "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про " "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає " "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 " "тощо), що означає „квадратність“ пікселя." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автомасштабування відео" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Множник масштабування відео" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n" "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, " "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Список довільних співвідношень сторін" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде " "додано до відповідного списку інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Виправляти висоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо " "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю " "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що " "потребує всіх 1088 ліній." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. " "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення " "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, " "щоб зберегти правильні пропорції." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускати кадри" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, " "якщо комп’ютер недостатньо потужний" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускати спізнілі кадри" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі " "виведення після запланованого моменту виведення)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронізація" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму " "синхронізації виведення відео." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Події натиснення клавіш" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Події мишки" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких " "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал " "субтитрів." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кешування файлів (мс)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кешування живого захоплення (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Дискове кешування (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Мережеве кешування (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати " "значення 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронізація частоти" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел " "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків " "часто переривається." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Відхилення годинника" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати " "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Мережева синхронізація" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. " "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева " "синхронізація“." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU мережевого інтерфейсу" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через " "мережевий інтерфейс (у байтах)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових " "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати " "стандартне значення операційної системи)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед " "таблицею маршрутизації." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-" "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для " "забезпечення мережевої якості обслуговування." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно " "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). " "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами " "(наприклад, потік DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Звукова доріжка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Мова звуку" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або " "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання " "запасної мови)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або " "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Мова меню" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Мова меню, яку ви хочете використовувати із DVD/BluRay (відокремлені комами " "дві або три букви коду країни, ви можете вжити 'any' як запасний варіант)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID звукової доріжки" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID доріжки субтитрів" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Бажаний декодер прихованих субтитрів" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Бажана роздільна здатність" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення " "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. " "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або " "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною " "здатністю." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Краща доступна" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Низька якість (360 рядків)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторення введення" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторень того самого введення" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Час зупинки" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Час відтворення" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Швидке позиціювання" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Швидкість відтворення" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Список потоків введення" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть " "об’єднані разом після звичайного списку." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця " "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте " "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок потоку" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки," "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Каталог для записування" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Каталог, куди зберігатимуться записи" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не " "використовуватиметься" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог часового зсуву" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Розмір часового зсуву" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться " "для зберігання зсунутих за часом потоків." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що " "відтворюється
$a: Виконавець
$b: Альбом
$c: Права
$t: " "Назва
$g: Жанр
$n: Номер доріжки
$p: Зараз відтворюється
$A: " "Дата
$D: Тривалість
$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — " "„Назва — Виконавець“)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Вимкнути усі модулі lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна " "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і " "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші " "опції шарів." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Примусово задати позицію субтитрів" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над " "фільмом. Спробуйте різні позиції." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Множник масштабування субтитрів" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Змінює розмір субтитрів за можливості" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Увімкнути шари" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD " "(екранне меню)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль рендерингу тексту" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою " "цієї опції можна вказати, наприклад, svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль джерела шарів" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими " "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом " "тощо)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фільтра шарів" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені " "декодерами субтитрів або іншими джерелами." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на " "основі назви файлу фільму)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом " "фільму. Прийнятні значення:\n" "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n" "1=будь-який файл субтитрів\n" "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n" "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n" "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься " "також і у вказаних каталогах." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Використовувати файл субтитрів" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо " "автовизначення не знаходить файл субтитрів." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Пристрій DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Пристрій VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Пристрій Audio CD" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про " "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про " "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте " "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Типовий час очікування TCP-з’єднання (в мілісекундах). " #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Адреса сервера HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу " "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), " "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Адреса сервера RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа " "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку " "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або " "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного " "інтерфейсу." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Порт сервера HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак " "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною " "системою." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Порт сервера HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. " "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено " "операційною системою." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Порт сервера RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. " "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено " "операційною системою." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Цей файл із сертифікатом X.509 (формат PEM) вжитий для TLS на стороні " "сервера. У OS X рядок вжитий як мітка для пошуку сертифікату у ланцюжку " "ключів." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку " "сервера." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://" "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься " "змінна оточення «http_proxy»." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-проксі" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Сервер SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:" "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Ім’я користувача SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Метадані назви" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Метадані автора" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Метадані виконавця" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Метадані жанру" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Метадані авторських прав" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Метадані опису" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Метадані дати" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Метадані URL-адреси" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC " "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю " "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список бажаних декодерів" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. " "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед " "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю " "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список бажаних кодерів" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення " "потоків." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до " "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей " "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Показувати під час мовлення" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, " "якщо його ввімкнено." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення " "потоку, якщо його ввімкнено." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, " "якщо його ввімкнено." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Тримати потік виведення відкритим" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для " "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний " "потік виведення, якщо нічого не зазначено)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку " "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Список пріоритетних пакетувальників" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексування" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Модуль доступу виведення" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це " "необхідно для розсилання сповіщень на MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Інтервал сповіщень SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати " "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не " "впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Модуль доступу" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо " "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не " "впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фільтру потоку" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку, який читається. " #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Модуль фільтра демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Фільтри демультиплексора використовуються для зміни/управління потоком, який " "читається. " #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків " "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний " "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як " "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Модуль сервера VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Можна вибрати модуль сервера VoD для використання. Виберіть 'vod_rtsp', щоб " "перемкнутися на застарілий модуль." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше " "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь " "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в " "тому, що робите." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. " "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Файл конфігурації VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Використовувати кеш модулів" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Шукати нові модулі" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Шукає у каталогах модулів нові модулі під час запуску. Це збільшує " "тривалість запуску VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Список бажаних сховищ ключів" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Список сховищ ключів, які VLC використовуватиме за їхнім пріоритетом." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Локально збирати статистику" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускати як демон" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Записувати ID процесу у файл" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, " "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий " "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця " "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або " "додати його до списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено з файлової асоціації" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Збільшити пріоритет процесу" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність " "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, " "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, " "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може " "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне " "необхідність перезавантажити комп’ютер." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються " "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Виставляти медіапрогравач через D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "Дозволяє іншим програмам керувати VLC через протокол D-Bus MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому " "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Автоматично аналізувати елементи" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматично аналізувати файли, що додані до списку відтворення (для " "отримання певних метаданих)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Час очікування переданалізу" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Найбільший час дозволений для попереднього аналізу елемента, у мілісекундах" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Дозволити мережний доступ до метаданих" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведінка підкаталогу" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n" "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n" "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються " "під час першого відтворення.\n" "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ігноровані розширення" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час " "відкривання каталогу.\n" "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять " "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Нехтувати файлами, що починаються з '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модулі пошуку служб" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. " "Звичайне значення — „sap“." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до " "переривання користувачем." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Повторювати все" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторювати поточний елемент" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Відтворити й зупинити" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Відтворити й вийти" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Відтворити та призупинити" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Початок призупинено" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Зупиняти кожен елемент списку відтворення на першому кадрі." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Пауза при аудіо зв'язку" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично " "припинено." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Використовувати медіатеку" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли " "запускається VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Показувати дерево списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких " "елементів, наприклад, змісту каталогу." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC " "(„гарячі клавіші“)." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Управління гучністю" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Керування позицією" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Управління позицією обернуто" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Керування вертикальною віссю колеса мишки" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Вертикальна вісь (вгору/вниз) колеса мишки може керувати гучністю, " "позиціюванням або ігноруватися." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Керування горизонтальною віссю колеса мишки" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Горизонтальна вісь (вліво/вправо) колеса мишки може керувати гучністю, " "позиціюванням або ігноруватися." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити/Призупинити" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Тільки призупинити" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Тільки відтворити" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальна швидкість" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Швидше (точно)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Повільніше (точно)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку " "відтворення." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Дуже короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Середній стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Довгий стрибок назад" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Дуже короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Середній стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Довгий стрибок вперед" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Наступний кадр" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Тривалість короткого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Тривалість середнього стрибка" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Тривалість довгого стрибка" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Переміститися вгору" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Виберіть клавішу для переміщення покажчика у меню DVD вгору / Переміщує " "точку огляду вгору (рівень)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Переміститися вниз" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Виберіть клавішу для переміщення покажчика у меню DVD вниз / Переміщує точку " "огляду вниз (рівень)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Переміститися вліво" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Виберіть клавішу для переміщення покажчика у меню DVD вліво / Переміщує " "точку огляду вліво (никання)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Переміститися вправо" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Виберіть клавішу для переміщення покажчика у меню DVD вправо / Переміщує " "точку огляду вправо (никання)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти до меню DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Вибрати попередню секцію DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Вибрати наступну секцію DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Вибрати попередню частину DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Вибрати наступну частину DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Голосніше" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Збільшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Зменшити затримку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Перезапуск масштабування субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Збільшити текст субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Зменшити текст субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Виберіть клавішу для зміни масштабу тексту субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та " "субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Підняти субтитри" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Опустити субтитри" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Збільшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Зменшити затримку звуку" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Задати закладку списку відтворення 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Задати закладку списку відтворення 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Задати закладку списку відтворення 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Задати закладку списку відтворення 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Задати закладку списку відтворення 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Задати закладку списку відтворення 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Задати закладку списку відтворення 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Задати закладку списку відтворення 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Задати закладку списку відтворення 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Задати закладку списку відтворення 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка списку відтворення 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка списку відтворення 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка списку відтворення 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка списку відтворення 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка списку відтворення 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка списку відтворення 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка списку відтворення 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка списку відтворення 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка списку відтворення 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка списку відтворення 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів у зворотньому порядку" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів у зворотньому порядку." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Перемкнути субтитри" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Перемикає видимість доріжки субтитрів." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Зациклити наступну програму" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Зациклити попередню програму" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного " "списку." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Перемкнути автомасштабування" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Активує або деактивує автомасштабування." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Збільшити множник масштабу" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Зменшити множник масштабу" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Рятівна клавіша" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Контекстне меню" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Записування" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Зменшити масштаб" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Зменшити кут огляду точки перегляду (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Збільшити кут огляду точки перегляду (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Повертати точку перегляду за годинниковою стрілкою (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Повертати точку перегляду проти годинникової стрілки (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Властивості вікна" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Шари" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Оверлеї" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Налаштування доріжки" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Керування відтворенням" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Стандартні пристрої" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Налаштування мережі" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Проксі-сервер SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Введення" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Спеціальні модулі" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Опції швидкодії" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Тактовий генератор" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Розміри переходів" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --" "advanced і --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "надрукувати список доступних модулів" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і " "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою " "модуля." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистити поточний кеш модулів" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "надрукувати інформацію про версію" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "основна програма" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Яскравість вниз" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Яскравість вгору" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Браузер Назад" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браузер Обране" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Браузер вперед" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Браузер Головна" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браузер оновити" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Браузер Пошук" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Браузер Зупинка" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Медіа: Кут" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Звукова доріжка" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Медіа Вперед" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Медіа Меню" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медіа: Наступний кадр" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Наступна доріжка" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Пауза відтворення" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медіа: Попередній кадр" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медіа: Попередня доріжка" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Медіа: Запис" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Повторювати" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Медіа Перемотування" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Медіа: Вибір" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медіа: Перемішування" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Медіа Зупинка" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медіа: Субтитр" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Медіа: Час" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Медіа: Перегляд" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Коліщатко миші вниз" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Коліщатко миші вліво" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Коліщатко миші вправо" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Коліщатко миші вгору" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Попередня сторінка" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Наступна сторінка" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Космос" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Голосніше" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Мета+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Команда+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Не вдалося перевірити файл" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу " "„%s“, тому його видалено." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Некоректна сигнатура" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може " "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Файл не можна перевірити" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Оновити медіапрогравач VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Медіатека" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афарська" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазька" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестійська" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирська" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Біхарська" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Бісламська" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморійська" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чеченська" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковнослов’янська" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваська" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнійська" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканська" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Джонгська" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Англійська" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фіджійська" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гельська (шотландська)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галісійська" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Менська" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Новогрецька" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарані" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Давньоєврейська" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хірі-моту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктитут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Окциденталь" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Інуп’як" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Яванська" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Ґренландська, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірська" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікуйю" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кіньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизька" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Кунама" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембурзька" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Маршальська" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Маорі" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійська" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Молдовська" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле, південь" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле, північ" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (нюношк)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвезька (букмол)" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Чічева; Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Окситанська; Провансальська" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинська" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Пенджабська" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Пуштунська" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Оригінальний звук" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Рето-романська" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Рунді" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальська" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Північна саамі" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Самоанська" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Сомалійська" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото, південь" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинська" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Сваті" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданська" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Таїтянська" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальська" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (Острови Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурська" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "В’єтнамська" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Ідиш" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуан" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Зулуська" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Автоматичне масштабування відео" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або " "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Гц" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Захоплення звуку ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Введення із вкладень" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. " "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Проблема доступу до системного ресурсу" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Будь ласка, відкрийте \"Системні налаштування\" -> \"Безпека та " "конфіденційність\" та надайте VLC доступ до вашого мікрофону." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Захоплення аудіо AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Модуль захоплення аудіо AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Захоплення відео AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Модуль захоплення відео AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Відеопристрої не знайдено" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. " "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте " "з’єднання та драйвери." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Будь ласка, відкрийте \"Системні налаштування\" -> \"Безпека та " "конфіденційність\" та надайте VLC доступ до вашої камери." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "доступ libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "доступ виведення libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Меню Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення " "безпосередньо відео" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Код регіону" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Код регіону для відтворення Blu-Ray. Окремі диски можуть відтворюватися " "тільки з правильним кодом регіону." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Шлях вірогідно не веде до Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає " "у вашій системі." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Немає файлу конфігурації AACS." #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Сталася помилка AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у " "вашій системі." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації." #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Потрібна Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Цей диск Blu-ray вимагає Java для підтримки меню.%s\n" "Диск буде відтворюватися без меню." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java не знайдена на вашій системі." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Не вдалося запустити відтворення Blu-ray. Спробуйте без підтримки меню." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Помилка Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Верхнє меню" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Перша гра" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD — Доріжка %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Введення з Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB" #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Список потоків введення" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Список відокремлених комами URL потоків введення для об'єднання." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Об'єднання" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Обʼєднанні потоки введення" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Файл KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Шлях до файлу XML повідомлення про доставку ключа" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Модуль пакету цифрової камери" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Використовувана картка введення" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, " "починаючи з 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Бажаний режим введення відео. Залиште порожнім для автовиявлення." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно " "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Звукове з’єднання" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний " "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для " "картки значення залиште поле пустим." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 " "вимикає введення звуку." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Число звукових каналів" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: " "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Відеоз’єднання" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: " "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште " "поле пустим для використання стандартного значення картки." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптичний SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Компонентний" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Композитний" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Аналоговий" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються " "квадратними." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10-бітний" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Приховані субтитри 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Потенційно, macOS блокує доступ до вашого диску. Будь ласка, відкрийте " "\"Системні налаштування\" -> \"Безпека та конфіденційність\" та надайте VLC " "доступ до вашого зовнішнього носія у розділі \"Файли та теки\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-радіо" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-радіо" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Назва відеопристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо " "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Назва звукового пристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. " "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не " "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна " "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі " "<ширина>×<висота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат кольоровості вхідного відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного " "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота кадрів вхідного відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 " "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Властивості пристрою" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком " "обробки потоку." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Властивості тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "ТБ-канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частота тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в " "герцах." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код країни тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної " "відповідності канал-частота (0 — стандартний)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входу тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Джерело введення відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки " "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі " "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що " "налаштування не буде змінено." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Джерело введення звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Виведення відео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Виведення звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-радіо " "(3) або DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо " "не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизації звуку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо " "не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Бітів на звуковий відлік" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Введення з DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Сталася помилка захоплення" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал " "помилок для отримання детальнішої інформації." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не " "підтримується." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Мережі Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Введення та браузер libdsm's SMB (мережевих дисків Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Введення із libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "модуль виявлення libdsm NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Адаптер DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. " "Нумерація починається з нуля." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Пристрій DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація " "починається з нуля." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не демультиплексувати" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця " "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Назва мережі" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальна назва мережі в STS" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Назва створюваної мережі" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальна назва в STS" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на " "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Модуляція шару A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Модуляція шару B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Модуляція шару C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від " "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, " "потрібно вказати його вручну." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Символьна швидкість (бод)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість " "потрібно вказувати вручну." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Інверсія спектра" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно " "вказати вручну." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Швидкість FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Швидкість високопріоритетного коду" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Кодова швидкість шару A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Кодова швидкість шару B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Кодова швидкість шару B" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Режим передавання" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ширина смуги частот (МГц)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MГц" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Захисний інтервал" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим ієрархії" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Число сегментів шару A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Число сегментів шару B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Число сегментів шару C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Час перемежування шару A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Час перемежування шару B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Час перемежування шару C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Ідентифікатор потоку" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Пілот-сигнал" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Коефіцієнт згладжування" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (як у DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Поляризація (напруга)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не вказано (0 В)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикальна (13 В)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Горизонтальна (18 В)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Кругова права (13 В)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Кругова ліва (18 В)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Висока напруга LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати " "більшу напругу.\n" "Це підтримується не всіма приймачами." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Понижувальний перетворювач (LNB) віднімає частоту місцевого генератора від " "частоти супутникового сигналу. Результатом є середня частота (IF) " "радіосигналу." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною " "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний " "неперервний тон із частотою 22 кГц." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Неперервний тон 22 кГц" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай " "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Номер LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна " "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен " "мати значення 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через " "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC " "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо " "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Ідентифікатор мережі" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азимут супутника" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Висота супутника" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Довгота супутника" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати " "від’ємне значення." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Діапазонний код супутника" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання " "DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Головний канал" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Додатковий канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Фізичний канал" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "ЦТБ" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Цифрове радіо й телебачення" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметри наземного прийому" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Параметри прийому DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Параметри прийому ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Параметри DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Параметри ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Керування обладнанням супутника" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Параметри прийому ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Цифрове мовлення" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n" "Перевірте їх." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна " "вимкнути цю функцію." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Параметри сканування супутника" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Список налаштувань для сканування" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Назва файлу, що містить дані налаштувань для початкового сканування." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Використовувати NIT для служб сканування" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f МГц (%d сервісів)\n" "~%s залишилося" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Сканування DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Версія сцени DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Стандартна версія сцени DVD." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Починати безпосередньо з меню" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію " "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD з меню" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Введення DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Демультиплексор DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Сталася помилка відтворення" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь " "диск." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Неможливо відтворити DVD-диск, який не є UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Введення з файлів" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Список спеціальних файлів" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Включити пристрої та канали, коли перераховуються каталоги" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Ім’я користувача" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Ім'я користувача, яке буде використане для з'єднання, коли жодне ім'я не " "вказане у URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Пароль, який буде використаний для з'єднання, коли жодне ім'я або пароль не " "вказані у URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Обліковий запис FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Аутентифікація FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Введіть дійсні ім'я користувача та пароль для з'єднання ftp із %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Введення з FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Виведення через вивантаження на FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не вдалося з’єднатися із цим сервером." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Обліковий запис відхилено." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося " "неочікуване роз’єднання." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Введення з HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Аутентифікація HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Введення з HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Неперервний потік" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Продовжуйте читати ресурс, який постійно оновлюється." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Пересилання реп'яшків" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Пересилати реп'яшки через перенаправлення HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Відсилач" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Вкажіть направлене URL, тобто HTTP \"Відсилача\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Браузер користувача" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Перевизначити назву та версію програми, які надаються для HTTP-сервера, " "тобто HTTP \"Агент-Користувача\". Назва та версія повинні бути розділені " "скісною рискою, наприклад \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фіктивне" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Фіктивне введення" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Задати групу елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Задати категорію елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Дані" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Задати кодек елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Число каналів" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Висота" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Рядок куків зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Дані зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функція „get“" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функція „release“" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Розмір потоку в байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Введення з пам’яті" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Потік в пам'яті" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Введення з потоку в пам'яті" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Швидкість" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Автоматичне з’єднання" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Введення звуку із JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Введення із JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "З’єднання #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Ідентифікатор відео" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Конфігурація звуку" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Введення з HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Конфігурація телетексту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Мова телетексту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Введення з SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Демультиплексор SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-варіант RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При " "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У " "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer-варіант RTSP " #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра " "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в " "URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі " "псування зображення через недостатньо великий буфер." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Порт клієнта" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт тунелю HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Аутентифікація RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Примусово вибирати всі потоки" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. " "Можна вибрати їх усі." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. " "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Введення з MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Сталася помилка читання файлу" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC не вдалося прочитати файл: \"%s\"" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Встановити NFS uid/guid автоматично" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Якщо uid/gid не вказані в url, то VLC буде задавати автоматично uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Введення з NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Операція NFS провалилася" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизації" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Введення з OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://" "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Введення з PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Зашифроване з'єднання" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Віддалений стільниця RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Бітова маска" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Ввід RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Найбільший розмір пакету RIST (у байтах)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Максимальне відхилення демультиплексування/декодування RIST (усталено 5 мс)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Цей параметр контролює найбільше відхилення, яке буде передано ланцюгу " "демультиплексування/декодування. Чим нижче значення, тим більше циклів " "процесора споживає алгоритм" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Затримка RIST (мс)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Інтервал повторення непідтверджень RIST (мс)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Буфер перевпорядкування RIST (мс)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Найбільше число спроб RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "Тип непідтвердження RIST, 0 = діапазон, 1 = бітова маска. Усталеним є " "діапазон" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Вимкнути вихідні пакети NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Використовуйте це, щоб вимкнути відновлення пакетів" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Не перевіряти на правильність повідомлення rctp від кодера" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Відправляти повідомлення непідтвердження, навіть якщо нема впевненості, що " "кодувальник перебуває в локальній мережі." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Порт RTCP (локальний)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо " "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного " "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним " "шістнадцятковим рядком." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути " "28-символьний шістнадцятковий рядок." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимальне число джерел RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело " "вважатиметься вичерпаним." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів " "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають " "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), " "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень " "(SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Введення з RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Вимагається SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI " "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Сталася помилка з’єднання" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Сталася помилка сесії" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Отримати буфер" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Запит на груповий потік" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Запит сервера про надсилання потоку як групового" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Адреса" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Модуль SAT>IP приймач" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Бажана частота кадрів захоплення." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Розмір фрагмента захоплення" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної " "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Верхній рядок області" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината захопленої області в пікселях." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Лівий стовпець області" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Ширина області захоплення" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Висота області захоплення" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Слідувати за мишкою" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Зображення курсора мишки" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування " "курсору мишки на захоплюваному відео." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID дисплею" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. " #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Індекс екрану" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Введення з екрана" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Введення з SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Аутентифікація SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Глибина буфера кадрів" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Ширина буфера кадрів" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Висота буфера кадрів" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, " "якщо вказано опцію --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл буфера кадрів" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Файл XWD (автовиявлення)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8-бітний" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-бітний" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16-бітний" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24-бітний" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32-бітний" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Введення із буфера кадрів" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Введення із SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Домен SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Потрібна автентифікація SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Комп'ютер (%s), до якого ви намагаєтеся під'єднатися, вимагає " "автентифікації.\n" "Будь ласка, введіть ім'я користувача (в ідеалі, доменне ім'я з використанням " "формату ДОМЕН;ім'я_користувача) та пароля." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Введення з SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Повертати опитування після затримки в мілісекундах (-1 = нескінченність)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Затримка SRT (мс)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Пароль для потокового шифрування" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Вивід потоку по SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 байтів" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 байти" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 байти" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Введення з TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Часовий код" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Час очікування джерела UDP (с)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Введення з UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Відновити стандартні значення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Пристрій захоплення відео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Вузол пристрою захоплення відео." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Пристрій захоплення VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Вузол пристрою, на якому дані VBI можуть бути прочитані (для прихованих " "субтитрів)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості " "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого " "введення M-JPEG). Повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Звуковий вхід" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота " "додатні)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Максимальна частота кадрів для використання (0 = без обмежень)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радіопристрій" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Вузол пристрою радіотюнера." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Режим звуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Перезапуск елементів керування" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматична яскравість" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Відтінок або колірний баланс." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Автоматичний відтінок" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Колірна температура (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 " "— максимум для денного світла)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Автоматичний баланс білого" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс червоного" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс червоного кольору." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синього" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс синього кольору." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Регулювання гами." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Автоматичне підсилення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Підсилення зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Налаштування фільтра різкості." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Підсилення кольорів" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Керування підсиленням насиченості." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоматичне підсилення кольорів" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Частота струму живлення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Компенсація підсвічування" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Режекторний фільтр" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальне віддзеркалення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Поворот (у градусах)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Вимкнення кольорів" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий " "режим за слабкого сигналу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Ефект кольору" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Виберіть ефект кольору." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Синє небо" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Зелена трава" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Відбілювання шкіри" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Яскраве зображення" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Гучність звуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Гучність звуку із введення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Звуковий баланс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс звуку із введення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Рівень басів" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Рівень дисканту" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Вимкнути звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Режим гучності" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Режим підсилення басів." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Параметри драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені " "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3}). Для перегляду доступних значень збільшіть інформативність " "виводу (-vv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Усі" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 рядків / 60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 рядків / 50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Японія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Південна Корея" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Первинна мова" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Другорядна мова чи програма" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Подвійне моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Введення Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Відеовхід" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Тюнер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Параметри" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Радіотюнер Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Введення з VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Зсув частини в мс" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Записи VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Маркери вирізання VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Початок" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Джерело сертифікату X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Сертифікат клієнта X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Приватний ключ клієнта X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стиснення" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Якість зображення" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Клієнт доступу VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Цикловий режим" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Запис точки кінця відтворення аудіо." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Введення API сесії Windows Audio" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фіктивний вихідний потік" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Зберігати наявний файл" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і " "його зміст буде втрачено." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Переписати наявний файл" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Дописувати у файл" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Формат часу та дати" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронне записування" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Відкривати файл для синхронного запису." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Виведення потоку у файл" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається " "автоматично)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Використовувати протокол Metacube. Потрібно для потоку на рефлектор Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Виведення потоку HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Довжина сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Довжина сегментів потоку TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для " "звуку." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Число сегментів" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Число сегментів в індексі" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Дозволити кеш" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо " "ця функція вимкнена" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Індексний файл" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, " "щоб указати номер сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Видалити сегменти" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Видалити непотрібні сегменти" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "файл ключа AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-" "uri\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які " "використовуються в цьому сегменті." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Номер першого сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Число згенерованих перших сегментів" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Виведення мовлення HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Розмір кешування виведення даних RIST (мс)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Наявність цього кешу гарантуватиме, що пакети, що виходять, доставляються з " "інтервалом, визначеним часовими позначками ланцюга, таким чином забезпечуючи " "майже вільний вихід. Пам’ятайте, що це налаштування також збільшить загальну " "затримку потоку." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Розмір черги буфера спроб RIST (мс)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Цей параметр мусить відповідати розміру буфера (затримці), налаштованому на " "стороні сервера. Якщо ви не впевнені, залиште типовий 0, який буде задавати " "максимальне значення та буде використовуватися приблизно 100МБ з RAM" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC використаний у виводі RTP (усталено випадково, себто 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Використовуйте цей параметр, щоби вказати відомий SSRC для заголовку RTP. Це " "корисно лише, якщо ваш одержувач працює на цьому. Коли використовується VLC " "як одержувач, цей параметр не потрібний." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Назва потоку" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Ця назва потоку буде надіслана одержувачу, використовуючи канал rist RTCP" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Потоковий вивід RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Розмір цільового пакета RIST (у байтах)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Опис потоку" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вести мовлення в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна " "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/" "icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Опис жанру" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Жанр вмісту." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-адреса опису" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Число каналів" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Якість Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публічне мовлення" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком " "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про " "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Виведення IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Вивід потоку по SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Найбільший розмір пакету RIST (у байтах)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Найбільший розмір пакету RIST (у байтах)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Розмір кешу (мс)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в " "мілісекундах." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Групувати пакети" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість " "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на " "перенавантажених системах." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Виведення потоку UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "гучність аудіо ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, " "інакше 0 (стандартно: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю " "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо " "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Часове вікно у мілісекундах" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для " "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається " "сповіщення (стандартно: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку " "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення " "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Звукова частина функції BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Гістограма звуку" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом " "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш " "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми " "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним " "форматом від моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динаміків" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсуюча затримка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і " "мовою." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодувати Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. " "Вмикання цього параметра не рекомендується." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект навушників" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що " "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у " "кімнаті, де повно гучномовців." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оберіть канал для утримання" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Задній лівий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Задній правий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Низькочастотні ефекти" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Бічний лівий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Бічний правий" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Задній центральний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Зменшувальний мікшер зі стерео на моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Файл HRTF для стереоакустики" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "Власний файл HRTF (функція передачі звуку в голові) у форматі SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Режим навушників (стереоакустичний)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Якщо вивід звуку — стерео, то відтворюється об'ємний звук із " "стереоакустичним декодером." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Відтворювач об'ємного звуку та стереофон" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Стереофон" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Затримка звуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Додати ефект затримки до звуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Час затримки" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глибина пошуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± " "глибина-пошуку." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Частота пошуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Збільшення відгуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Вологе змішування" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Рівень затриманого сигналу" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухе змішування" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Рівень вхідного сигналу" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пік" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Задайте RMS/пік." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Задайте час наростання в мілісекундах." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Час спадання" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Задайте час спадання в мілісекундах." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Рівень порогу" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Задайте рівень порогу в дБ." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Задайте коефіцієнт (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Радіус вигину" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Задайте радіус вигину в дБ." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Підсилення структури" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Попередні установки еквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Попередні установки для еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Підсилення частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам " "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. " "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Використовувати смуги частот VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Два проходи" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Загальне посилення" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-смуговий еквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Класичний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Клубний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Танцювальний" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Повний бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Повні бас і дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Повний дискант" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Великий зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Живий виступ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Реггі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Легкий" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Легкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Множник посилення" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Посилення контролю фільтра" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Простий фільтр караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Число звукових буферів" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище " "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується " "чутливість на коротких змінах." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальний рівень звуку" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність " "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою " "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричний еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низька частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Добротність частоти 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Добротність частоти 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Добротність частоти 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Якість передискретизації" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Якість передискретизації, від найгіршої до найкращої" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Передискретизатор SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Передискретизатор Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, " "але більш швидкі погіршують якість." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Функція sinc (найкраща якість)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Функція sinc (середня якість)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Функція sinc (швидка)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Лінійний (найшвидший)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Передискретизатор SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Перемикач висоти тону" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Перетворювач висоти аудіо" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Лічильник темпу" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Довжина кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Довжина перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Відсоток кроків для перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Довжина пошуку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Зміна висоти тону" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Зміна висоти тону у напівтонах." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Розмір кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина віртуальної кімнати" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Вологість" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Сухість" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Пом’якшення" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Покращувач звуку" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Покращувач" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох " "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. " "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що " "сприймається як ефект розширення звуку." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Перехрещування" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це " "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний " "для двох каналів, пригнічується повністю." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Сухе змішування" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Cтерео підсилювач" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Простий ефект розширення стерео" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Звичайна точність гучності аудіо" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Цілі значення гучності аудіо" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Фіктивне виведення звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій виведення звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Канали виведення звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж " "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено " "передавання цифрового потоку без змін." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Оточення 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Оточення 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Оточення 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Оточення 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Оточення 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Виведення звуку через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Помилка виводу звуку" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Звукова пам’ять" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Виведення звукової пам’яті" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Формат фрагмента" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Останній звуковий пристрій" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Системний пристрій виведення звуку" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодований вивід)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Ви маєте налаштувати ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри звуку " "Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфігурація гучномовців" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр " "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вивід звуку через DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Формат виводу" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Число вихідних каналів" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це " "число до вказаного тут." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Додати заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного " "виводу)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Вивід звуку до файлу" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до " "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких " "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна " "під’єднуватися." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Назва клієнта JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Вивід звуку через JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось " "іншим відтворенням." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Виведення звуку K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "аудіо роз'єм HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Змініть це значення, коли у вас виникають неполадки з кодеками HD під час " "використання приймача HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Увімкнено (AC3/DTS лише)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Вивід пристрою Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Сервер виведення" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Інтерфейс сервера виведення звуку." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Вивід аудіо Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Програмне підсилення" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Вивід API сесії Windows Audio" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Виберіть звуковий пристрій" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично " "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Вивід звуку через WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного " "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими " "звуковими картами)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки " "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не " "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення " "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Декодер звуку APCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Відеодекодер AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Кодувальник звуку Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Файл SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Файл SoundFont для використання у програмному синтезі." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Пропускати рубі (фуріґану)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Пропускати рубі (фуріґану) у субтитрах." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Використовувати відтворювач Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Використовувати відтворювач Core Text у субтитрах." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Субтитри ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "без посилання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Двостороннє мовлення" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Без ключових" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "бітів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "простий" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою " "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямий рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Показувати пошкоджені кадри" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Віддавати перевагу візуальним артефактам замість відсутніх кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Стійкість до помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для " "підвищеної стійкості до помилок.\n" "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO " "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — " "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обхід помилок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Спробувати обійти деякі помилки:\n" "1 автовизначення\n" "2 старий msmpeg4\n" "4 xvid зі згладжуванням\n" "8 ump4\n" "16 немає зсуву\n" "32 ac vlc\n" "64 кольоровість Qpel.\n" "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ " "і „ump4“, введіть 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Прискорити" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає " "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану " "картинку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю " "виникнення помилок." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, " "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для " "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, " "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Маска відлагодження" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодека" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, " "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Апаратне декодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне " "визначення" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключових кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Черезрядкове кодування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Черезрядкова оцінка руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного " "часу." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оцінка попереднього руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Розмір буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера " "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивність буфера контролю частоти" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивність буфера контролю частоти." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантування I-кадрів" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 " "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості " "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матриця квантування MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає " "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Рівень якості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити " "процес кодування)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може " "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім " "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення " "задачі кодувальника." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантування ґратками" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі " "значення: від 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Чітка відповідність стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі " "значення: від -2 до 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекція яскравих ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекція темних ділянок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Корекція руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху " "(стандартно: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Корекція країв" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекція яскравості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекція кольоровості" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється " "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового " "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), " "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з " "увімкненим libfdk-aac у libavcodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Прискорення відео Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n" "%s.\n" "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого " "дистрибутиву.\n" "\n" "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n" "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "відео" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "аудіо" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "фрагмент" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC не зміг відкрити кодер %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Декодео відео VA-API через DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Декодер відео VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Декодер зображень BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "Цей параметр облямовує текст, що сприяє його читабельності." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодер прихованих субтитрів" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Відеодекодер CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитрів CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Якість кодування" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Примусова якість кодування між 0 (без втрат) і 511 (найгірша)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Інтервал ключового кадру" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Примусовий інтервал ключового кадру між 1 та 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Відеодекодер Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Відеокодувальник Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат кольоровості" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Потоки кадрів" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Найбільше число потоків, використаних для декодування кадрів, усталений 0= " "автоматичне визначення" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Потоки плиток" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Найбільше число потоків, використаних для декодування, усталений 0= " "автоматичне визначення" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Відеодекодер Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у " "головних параметрах." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фіктивний декодер" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Дамп декодеру" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодувальник DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиція підмалюнку" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = " "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації " "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодуванні" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитри DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодувальник субтитрів DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Фіктивний кодер" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Розширення AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Профіль кодера" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Алгоритм кодера для використання." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Якість VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на " "процесор (типово увімкнена)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Сигнальний режим розширення AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "1 є явним для SBR та неявним для PS (типово), 2 є явним ієрархічним." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Кодер звуку FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Декодер звуку FLAC" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Кодувальник звуку FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Підсилення синтезу" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть " "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Поліфонія " #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим " "він більший, тим більше навантаження на процесор." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Синтез MIDI не налаштовано" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n" "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки " "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Декодер G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 кодер" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Використовує додаткові модулі оболонки GStreamer для декодування медіакодеків" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Використовувати DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin - це елемент-контейнер, який може додавати і управляти декількома " "елементами. Окрім додавання декодерів, DecodeBin додає елементарні " "аналізатори потоку, що дає можливість надавати більше такої інформації, як " "профіль кодеку, рівень та інші атрибути у вигляді GstCaps (параметри потоку) " "для декодера." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Декодер на основі GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Рівень якості кодування (цей параметр може збільшити або зменшити розмір " "вихідного зображення)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Декодер зображень JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Кодер зображень JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматовані субтитри" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує " "це, але ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не " "впливає, коли увімкнено відтворення за допомогою Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Обведення" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Білий" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Темно-бордовий" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "синяво-червоний" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Зеленувато-голубий" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Лимонний" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Морський" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання " "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Якість рендерингу" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища " "якість." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Стандартний ефект шрифту." #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Стандартний опис шрифту" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні " "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати " "параметри шрифту, коли вони підходять." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Стандартний колір шрифту" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір " "шрифту." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Стандартна прозорість шрифту" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну " "прозорість шрифту." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Стандартний колір тла" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Стандартна прозорість тла" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну " "прозорість кольору тла." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n" "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, " "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та " "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n" "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне " "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер оверлею Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Тека додаткових шрифтів" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (додатково)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Побудова кешу шрифтів" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n" "Це повинно тривати менше хвилини." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Лінійний декодер звуку PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Лінійний кодер звуку PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Декодер перетворення Media Foundation" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Декодер звуку MPEG через mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Відеодекодер OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Пряме відтворення OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Увімкнути вряме відтворення OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Декодер звуку Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Кодер звуку Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Відеодекодер PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Відеокодер PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Увімкнути програмний режим" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо " "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Профіль кодеку" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек " "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як " "роздільність і бітрейт." #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Рівень кодеку" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для " "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за " "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Розмір групи зображень" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 " "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки " "I-кадри." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Інтервал групи зображень" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP " "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть " "застосовуватися." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Цільове використання" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки " "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'швидкий', 'збалансований' та " "'якісний'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Інтервал IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при " "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-" "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає " "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK " "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval " "= 0 (типово) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на початку потоку." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Метод контролю частоти" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', " "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Параметр квантування" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpb, але має " "менший пріоритет, ніж попередньо згадані параметри. Використовується тільки " "якщо rc_method дорівнює 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Параметр квантування для I-кадрів" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий " "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Параметр квантування для P-кадрів" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий " "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Параметр квантування для B-кадрів" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий " "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Визначає максимальний бітрейт в кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю " "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких " "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Точністю управління частотою" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний " "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 кбіт/с кодер прагнутиме " "не виходити за рамки 730-880 кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки " "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає " "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Число частин на кадр" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька " "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-" "яке розбиття, допустиме стандартом кодека." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Число референсних кадрів" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Число паралельних операцій" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації " "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від " "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не меншим за 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Відеодекодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Кодувальник сирого відео для RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метод контролю частоти" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Метод кодування відеопослідовності" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Режим постійного порогу шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Режим низької затримки" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Режим без втрати якості" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Режим постійної лямбди" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Режим постійної кількості помилок" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Режим постійної якості" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Структура GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або " "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Послідовність тільки I-кадрів" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Постійний множник якості" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Показник якості режиму постійної якості" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Поріг шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Довжина GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Попередній фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без попереднього фільтрування" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Середньозважена медіана" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Фільтр низьких частот" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Величина попереднього фільтрування" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодування малюнку" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що " "протиставляється псевдопрогресивному кадру" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Розмір блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Перекривання блоків компенсації руху" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точність вектору руху" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точність вектору руху в пікселях" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Оцінка трійки компонентів руху" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Вимкнути арифметичне кодування" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "метод зваженого сприймання" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "відстань сприймання" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Число горизонтальних частин на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Число вертикальних частин на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Число рівнів передискретизації вниз" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Примусово профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Профіль низької затримки VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Простий профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Головний профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Головний профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Кодувальник SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Аварійні оповіщення для кабелів" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Декодер SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер SDL зображення" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Відеодекодер SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Декодер транзитної передачі S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Примусове використання режиму кодера." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складність кодування" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Примусове використання складності кодування." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодування CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного " "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Визначення дії голосу" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Безперервна передача" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Декодер звуку Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Кодер звуку Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитри DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Стандартне (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Системна кодова сторінка" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Юнікод (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Есперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандинавське (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російське (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Українське (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабське (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабське (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грецьке (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецьке (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайське (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Балтійське (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійське (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтське (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японське Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японське (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційне китайське (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'єтнамське (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Кодування тексту субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Декодер тексту субтитрів" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC " "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "декодер субтитрів tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "субтитри tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Ширина зображення" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Також вкажіть ширину для декодування зображення" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Висота зображення" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Також вкажіть висоту для декодування зображення" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Множник масштабування" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Множник масштабу, застосовний до зображення" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Відеодекодер SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодер тексту T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри " "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, " ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Обхід помилок для Франції" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через " "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне " "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів телетексту" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним " "бітрейтом (VBR)." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Якість пост-обробки" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Відеодекодер Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Відеопакетувальник Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Відеокодувальник Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Декодер TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Демультиплексор TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення " "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стереорежим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим керування для стереопотоків" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустична модель" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Сполучене стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Кодер звуку libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Декодер звуку Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Використовувати лише апаратні декодери" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Відеодекодер VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт кодування" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Мінімальний бітрейт кодування" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу " "фіксованої ширини." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Декодер звуку Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Кодер звуку Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Режим якості" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Параметр якості, який визначає найбільший час кодування\n" " - 0: добра якість\n" " - 1: реальний час\n" " - 2: найкраща якість" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Відеодекодер WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Відеокодер WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Декодер WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитрів WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Аналізатор субтитрів WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що " "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте " "-1 для нескінченності." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Мінімальний розмір GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково " "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли " "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед " "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково " "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на " "кадри за IDR-кадрами. \n" "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не " "починаючи нову GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності " "Blu-ray\n" "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. " "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би " "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити " "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-" "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення " "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний " "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри між I та P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, " "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до " "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення " "кількості B-кадрів." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших " "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як " "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n" " - жодний: вимкнено\n" " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n" " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити " "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). " "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти " "10-15% бітрейту." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, " "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не " "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Вимкнути loop-фільтр" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох " "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Рівень H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово " "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями " "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть " "0 для автоматичного вибору рівня x264." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Профіль H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим інтерлейсу" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим чистого інтерлейсу." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Пакування кадрів" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n" "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n" "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n" "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n" "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n" "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n" "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Число частин на кадр" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями " "розділення на частини" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Задати коефіцієнт квантування" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але " "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без " "втрат)." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальний параметр квантифікатора." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальний крок зміни QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальний локальний бітрейт" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Початкове заповнення буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Як AQ розподіляє біти" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n" " - 0: Вимкнено\n" " - 1: Поточний стандартний режим x264\n" " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати " "інтенсивність по кадрах" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Інтенсивність AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n" "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути " "між 0 і 2\n" " - 0,5: слабий AQ\n" " - 1,5: сильний AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множник QP між I та P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множник QP між P та B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до " "2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Багатопрохідний контроль частоти" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Багатопрохідний контроль частоти:\n" " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n" " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n" " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Стискання кривої QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Зменшувати флуктуації в QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. " "Тимчасово зменшує складність." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. " "Тимчасово зменшує кванти." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Розміри макроблоків" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n" " - немає : \n" " - швидке : i4x4\n" " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Розмір прямого передбачення" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Розмір прямого передбачення:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Зважене передбачення P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Зважене передбачення P-кадрів: \n" "- 0: вимкнено\n" "- 1: нечіткий зсув\n" "- 2: розумний аналіз\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n" " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n" " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n" " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n" " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n" " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для " "тестування)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених " "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні " "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від " "0 до 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальна довжина вектору руху" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на " "рівні." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на " "кількості потоків." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n" "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної " "оптимізації, стандартно: вимкнено" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше " "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний " "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантування ґратками RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантування ґратками RD: \n" " - 0: вимкнене\n" " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n" " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n" "Для цього потрібен CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного " "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Використовувати пси-оптимізації" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна " "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон " "від 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимізація ЦП" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Обчислення PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на " "якість кодування." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Обчислення SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на " "якість кодування." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показувати статистику кожного кадру." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Номери ID SPS та PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними " "параметрами." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Розділювачі модуля доступу" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за " "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого " "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Інформація про HRD-таймінги" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Установки, що використовуються типово" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Попередні типові використовувані установки" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Додаткові параметри x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Повільний" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Просторовий" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Часовий" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "шахівниця" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "чергування стовпців" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "чергування рядків" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "поруч" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "одне під іншим" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "чергування кадрів" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Декодер зображень XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Сторінка телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Відкрити вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Вирівнювання телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = " "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, " "наприклад 6 = зверху ліворуч)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Субтитри тексту телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Рівень презентації" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер VBI та телетексту" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI та телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Інтерфейс керування D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Медіапрогравач VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. " "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, " "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Фіктивний інтерфейс" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Поріг руху (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка перемикання" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Інтерфейс керування жестами миші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальні гарячі клавіші" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Один" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Цикл: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Випадково: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Звуковий пристрій: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Запис завершено" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Нема активного субтитру" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Синхронізація: обнулення затримки" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Затримка субтитрів %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Затримка звуку %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Звукова доріжка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Доріжка субтитрів: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Код програми: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Співвідношення сторін: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Обрізання: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Обнулення масштабування" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Екранний розмір" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Оригінальний розмір" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим масштабування: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Деінтерлейс вимкнено" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Деінтерлейс увімкнено" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Позиція субтитрів %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Шкала тексту субтитрів %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Швидкість: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний " "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I " "qt“\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Змінити файл конфігурації lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається " "у домашньому каталозі користувача." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Інфрачервоний" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "рух" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "інтерфейс контролю руху" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту " "відео" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Головний мережевий синхронізатор" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, " "які його слухають" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "IP-адреса головного сервера" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Мережева синхронізація" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Мережева синхронізація" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Встановити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Встановити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Видалити службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Видалити службу Windows і вийти." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Відображуване ім'я служби" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Змінити відображуване ім'я служби." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). " "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед " "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений " "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, " "http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Інтерфейс служби Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Ініціалізація" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Показувати позицію в потоці" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Фіктивний TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для вводу команд" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Ввід команд із TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете " "вказати адресу і порт інтерфейсу." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення " "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви " "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Інтерфейс дистанційного керування" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" "| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" "| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" "| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" "| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ кінець довідки ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Натисніть паузу для продовження." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Наберіть 'pause' для продовження." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент" msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи" msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів" msgstr[3] "Список відтворення має лише %u елементів" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Вхідне]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| перерваних : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодування відео]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| відео декодовано : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показано кадрів : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| втрачено кадрів : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодування звуку]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| звуку декодовано : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| відтворено буферів : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| втрачено буферів : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Інтерфейс повідомлень Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Максимальна ширина пристрою" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Максимальна висота пристрою" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Фіксована ширина смуги у КіБ/с" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Бажана ширина смуги для неадаптивних потоків" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Затримка відтворення наживо (мс)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Компроміс між стійкістю та дійсним часом" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Макс. буферизація (мс)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Адаптивна логіка" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Використовувати регулярні модулі HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "З'єднувати через доступ HTTP замість особливого коду HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Низька затримка" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Переписує параметри низької затримки" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Прогнозна" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Майже оптимальна" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Адаптивна ширина смуги" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Фіксована ширина смуги" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Найнижча ширина смуги/якість" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Найвища ширина смуги/якість" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Примусово" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивна" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Об'єднане адаптивне мовлення для DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Демультиплексор" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Мультиплексор" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Назва формату" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Примусово увімкнути режим чергування" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Примусове створення індексів" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш " "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Питати про дію" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Завжди виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Ніколи не виправляти" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Виправити, коли необхідно" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Оскільки індекс файлу пошкоджено або його немає, позиціювання не працюватиме " "правильно.\n" "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши " "індекс у пам’яті.\n" "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n" "Що потрібно зробити?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Не відтворювати" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Відтворити як є" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Пошкоджений індекс або його немає" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Виправлення індексу AVI…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Демультиплексор CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Модуль скидання" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Ім'я файлу дампа" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Додати до існуючого файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Дамп у файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значення для регулювання DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Каталог для імпорту" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Пошук фільтра демультиплексора попередження" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Декодувати" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Примусова кольоровість" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення " "перетвориться із вказаною кольоровістю." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Тривалість у секундах" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення " "означає нескінченний час відтворення." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Реальний час" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних " "входів." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Демультиплексор зображень" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадрів на секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 " "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки розділу" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку " "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фіктивні елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли " "зіпсовані)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Переднавантажити кластери" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Знайти всі позиції кластера, переміщаючи кластер до кластера перед " "відтворенням" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Увімкнути ехо" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Увімкнути режим мегабасу" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої " "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 " "до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Рівень ехо" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Затримка ехо" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Мегабас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Рівень мегабасу" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота обходу мегабасу" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Оточення" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Рівень оточення" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Затримка оточення (мс)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Сценарист" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Попередження" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Оригінальний формат" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Відображати джерело як" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Головний комп’ютер" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Виконавці" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Оригінальний виконавець" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Постачальники вихідного вмісту" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Компанія запису" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Модель" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Субтитр" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Аранжувальник" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Художній директор" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Повідомлення про авторські права" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Опис пісні" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Анотації до альбому" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Права на фонограму" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Звукооператор" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Соліст" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Виконавчий продюсер" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Параметри кодування" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Номер каталогу" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Явний" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Чистий" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Лише аудіо M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ігнорувати не аудіо доріжки із звукових файлів iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потоку MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Не шукати" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Побудувати індекс" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних " "потоків MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Елементарний звуковий потік" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Відео MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Бажана частота кадрів для потоку." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Довіряти міткам часу MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції " "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей " "параметр для обчислення з бітрейту." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Додаткова PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Встановити ES ID у PID ID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS " "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 " "шістнадцяткових байт)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Другий ключ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 " "шістнадцяткових байт)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають " "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Окремі підпотоки" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним " "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової " "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Довіряти PCR у потоці" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Вживати потік PCR як посилання." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Стандарт цифрового ТБ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Вибір режиму для стандарту цифрового телебачення. Ця функція впливає на " "інформацію про EPG та субтитри." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Основне аудіо" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Опис аудіо для людей із вадами зору" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Чистий звук для людей з вадами слуху" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Вимовлені субтитри для людей із вадами зору" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри телетексту" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: додаткова інформація" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: розклад програм" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "очистити ефекти" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "погіршений слух" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "візуально сповільнений коментар" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків " "відтворення shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускати рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її " "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Парсер подкасту" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Імпорт списку відтворення WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Інформація про подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Посилання на подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторські права на подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Категорія подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключові слова подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитри подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Зведена інформація про подкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публікації подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Підкатегорія подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Тривалість подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Розмір подкасту" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Слухачі" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Загальна тривалість" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Канали звуку" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. " "Стандартно: 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Вимушене використання мови звуку" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути " "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: „eng“. " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор сирого звуку" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати " "частоту." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор сирого відео" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Демультиплексор SID C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Парсер субтитрів EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із " "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Примусове форматування субтитрів. Вибір „автоматино“ означає автовиявлення " "та повинно завжди працювати." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Аналізатор тексту субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Затримка субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат субтитрів" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Опис субтитрів" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Приховані субтитри 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Приховані субтитри 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Приховані субтитри 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Демультиплексор відео VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Парсер субтитрів Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Невідома категорія" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Приховані субтитри" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстуальні описи звуку" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Вібруючий текст" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Активні області" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Семантичні примітки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипція" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лінгвістична розмітка" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Вказівні точки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитри (зображення)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайди (текст)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайди (зображення)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Про медіапрогравач VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним " "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями VideoLAN спільноти.

VLC " "використовує власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній " "платформі і може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, " "карти захоплення та інші формати медіа!

Допоможіть та приєднайтеся до нас!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Парсери списків" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук служб" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Отримувачі метаданих та зображень" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Показувати лише встановлені" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Знайти більше доповнень у мережі" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Менеджер доповнень" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Назва" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Обкладинки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Застосувати профіль при наступному запуску" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 проходи" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Попередній підсилювач" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Перезапуск" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Наростання" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Спадання" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Увімкнути покращувач" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект навушників" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормалізація гучності" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальний рівень" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Звукові ефекти" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Дублювати поточний профіль…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Організувати профілі…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Введіть ім'я нового профілю:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Вилучити установку" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Додати нову установку…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Організувати установки…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Введіть ім'я нової установки:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Додати" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Безіменний" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Немає входу" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або " "паузи чи роботи закладок." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Вхідний потік був змінений" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте " "режим паузи для редагування закладки." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Пошук назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Пошук вперед" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Позиція відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Час відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Перейти до попереднього елемента" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Перейти до наступного елемента" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Конвертувати/Передати" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Вперед!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Перенесіть медіафайл сюди" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Відкрити медіа…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Вибрати Профіль" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Налаштувати…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Вибрати Призначення" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Виберіть розташування виводу" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Налаштування передачі…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Вибрати метод мовлення" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Зберегти як файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Зберегти як новий профіль…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковий кодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично " "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Помістити субтитри на відео" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Вивід потоку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Оповіщення про потік" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Оповіщення SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Оповіщення HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Оповіщення RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Зберегти SDP у файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу " "HTTP з технічних причин." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Видалити профіль" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Зберегти як новий профіль" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Не вказано адреси" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Не вказано назви каналу" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "URL для SDP не вказано" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Довільно" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Випадковість увімкнена" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторювати" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Помилки та попередження" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Очистити" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Відтворити/призупинити медіа" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Перехід до попереднього елемента" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Регулювання гучності" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Регулювання позиції відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Гучність: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Довідка медіапрогравача VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Відтворення у VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Зберегти журнал" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Зберегти журнал налагодження у файл" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Оновити журнал" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Оновити вивід журналу" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Очистити журнал" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Очистити вивід журналу" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Перемкнути подробиці" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Показати/приховати подробиці про повідомлення журналу" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Видалити старі параметри?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Рівень %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Великий" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Служби" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Приховати VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інше" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Показати все" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Вийти з VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Просунуте відкриття файлу…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Відкрити файл…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Відкрити диск," #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Відкрити мережу…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Відкрити пристрій захоплення…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Конвертувати/Передати…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Відкрити у Finder’і" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Показати кнопку аудіоефектів" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Стовпці у списку відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Цикл A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Вийти після відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Крок вперед" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Відтворювач" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Без відтворювача" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Половина розміру" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальний розмір" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Подвійний розмір" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Екранний розмір" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Зверху всіх вікон" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Пристрій повноекранного відео" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обробка" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Додати файл субтитрів…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Доріжка субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Розмір тексту" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Товщина обведення" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Програвач…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Головне вікно…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Звукові ефекти…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Відеоефекти…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Список відтворення…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Медіаінформація…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Повідомлення…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Помилки та попередження…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Винести все наперед" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн-документація…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Веб-сайт VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Спонсорство…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн-форум…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Формат файлу:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Розширений M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Список відтворення HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Заблокувати співвідношення сторін" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Пошук у списку відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Пошук у списку відтворення. Результати будуть виділені в таблицю." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Відкрити діалог, щоби вибрати медіа для відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Підписатися на подкаст" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Відписатися з подкасту" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Перевірити обкладинки альбомів та метадані?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Увімкнути відбір метаданих" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Ні, дякую" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC може через інтернет перевірити пошукати обкладинку альбому і метадані, " "щоби збагатити ваші враження, наприклад, шляхом надання інформації про " "доріжку при відтворенні аудіо CD. Для роботи цієї функції VLC надсилатиме " "інформацію про ваші файли до надійних сервісів у анонімній формі." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показати/приховати список відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Змінює режим повторення. Режими: повторити одну позицію, повторювати усе та " "без повторень." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Відкрити вікно звукових ефектів" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Відкрити джерело" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Потоковий вивід:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Виберіть вхідний тип медіа" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Заголовок" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Вибрати файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Виберіть файл для відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Вважати трубою замість файлу" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Відтворити синхронно інше медіа" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Виберіть інший файл, який відтворюватиметься синхронно з файлом, обраним " "раніше" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Власне відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Відкрити теку VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Вставте диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Вимкнути меню DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Увімкнути меню DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) " "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, " "натисніть кнопку нижче." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку " "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати " "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n" "\n" "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для " "закриття цієї сторінки." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Введіть тут URL потоку. Щоб відкрити потік UDP або RTP, натисніть відповідну " "кнопку." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Відкрити потік RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Негруповий" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Груповий" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої введення" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Підекран зліва" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Підекран вгорі" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Ширина підекрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Висота підекрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Захоплення звуку" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Додати файл субтитрів:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Налаштувати подробиці відтворення субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Обрати файл субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Вирівнювання субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Відхилити діалог налаштування субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "с" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "кадрів/с" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Доріжка %i" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Параметри мовлення і перекодування" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Відтворити потік локально" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Зберегти вхідний потік" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод інкапсуляції" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Параметри перекодування" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Бітрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Повідомлення про потік" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Розмір файлу" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Медіаінформація" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Загальні" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Деталі кодеку" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Бітрейт вхідного потоку" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексовано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Бітрейт потоку" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Блоків декодовано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадрів" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Загублено кадрів" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Відтворено буферів" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Загублено буферів" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Помилка збереження метаданих" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не зміг зберегти метадані." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Продовжити відтворення?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Завжди продовжити відтворення медіа" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Перезапустити відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Відтворення \"%@\" буде продовжене о %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "БІБЛІОТЕКА" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ПРИСТРОЇ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "ІНТЕРНЕТ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Параметри звуку" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Параметри введення і кодеків" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Загальний звук" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Бажана мова звуку" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізація" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Змінити гарячу клавішу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Дія" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог або назва файлу для записування" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Виправити AVI-файли" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Стандартний рівень кешування" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень " "кешування для кожного модулю доступу." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки й мультиплексори" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Якість пост-обробки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Стиль інтерфейсу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Темний" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Світлий" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Продовжити відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Показувати піктограму меню стану VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Поводження відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Увімкнути сповіщення при зміні елемента списку відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Управляти зовнішніми музичними програвачами" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Приватність/мережева взаємодія" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Веб-інтерфейс HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Увімкнути веб-інтерфейс HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Стандартне кодування" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри дисплею" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Мови субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Переважна мова субтитрів" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Увімкнути OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Колір контура" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Товщина обведення" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Показувати відео в головному вікні" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Параметри повноекран. режиму" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Запускати на увесь екран" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Стоп-кадри" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Послідовна нумерація" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Перезапуск усього" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Мультимедійні файли не можуть бути відновлені, бо збереження останніх медіа " "елементів вимкнено." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Остання перевірка: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ще не було перевірки." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Найнижча затримка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Низька затримка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Вища затримка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Найвища затримка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Перезапуск параметрів" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n" "\n" "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш " "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий " "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n" "\n" "Бібліотека медіа не буде порушена.\n" "\n" "Ви справді хочете продовжити?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Цей параметр не можна змінити, бо власний повноекранний режим увімкнений." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натисніть клавішу для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильна комбінація" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Перемикач грати/пауза" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Перемикати випадково порядок відтворення" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Показати головне вікно" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Шлях/URL дії" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Нічого не відтворюється" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Вибрати файл у шукачі" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копіювати URL у буфер обміну" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Не встановлено" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "с" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/відео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронізація звукової доріжки:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/відео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швидкість субтитрів:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Множник тривалості субтитрів:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n" "Установіть 0 для вимкнення." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n" "Установіть 0 для вимкнення." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Обчислює тривалість субтитрів,\n" "на основі довжини слів і цього множника.\n" "0 не змінює її." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Відеоефекти" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Колір" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Параметри зображення" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Поріг яскравості" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Чіткість" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Видалення стиснення" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість плівки" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Трансформація" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Повернути на 90 градусів" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Повернути на 180 градусів" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Повернути на 270 градусів" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Відобразити по горизонталі" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Відобразити по вертикалі" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Збільшення/масштаб" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Гра „Пазл“" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Стовпці" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Клонування" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Кількість клонів" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Поріг кольору" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Межа" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Жижки" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Виділення кольору" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Інверсія кольорів" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Рівень постеризації" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Розмиття рухом" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Визначення руху" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Ефект води" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделія" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Анагліф" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Додати текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Додати лого" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Організувати профілі…" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Відеопристрій" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у " "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню " "вибору відеопристрою." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозорість" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю " "прозорий." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показати керування повноекранним режимом" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автопрогравання нових елементів." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Зберігати останні елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може " "бути відключена тут." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви " "можете також включити режим зміни загальної гучності системи." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Типово VLC буде показувати меню піктограм рядка стану. Тим не менш, ви " "можете вимкнути це (необхідне перезавантаження)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку " "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах " "Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в " "іншому випадку - сірий." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. " "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 " "або новішої." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ви маєте два варіанта вибору:\n" " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n" " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n" " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання " "вікна." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Тьмяна підсвітка клавіатури під час повноекранного відтворення" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Вимикає підсвітку клавіатури MacBook під час відтворення відео на " "повноекранному режимі. Автоматичне налаштування яскравості слід вимкнути в " "системних налаштуваннях." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC буде призупиняти та відновлювати підтримувані музичні програвачі при " "відтворенні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Вживати великий текст для переглядів списків" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Призупинити iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Призупинити та відновити iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Продовжити відтворення, де ви зупинилися" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC буде зберігати позиції відтворення останніх 30 відтворюваних вами " "файлів. Якщо будь-який з них повторно відкрити, то відтворення продовжиться " "із збереженої позиції." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Питати" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Межа регулятора гучності" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Вивід відео" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "Б" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "КБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "МБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Показати основне" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Виберіть каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Відправна точка файлового браузеру" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати " "файловий браузер на ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Інтерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Дисплей]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H показати/сховати довідку" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i показати/сховати інформацію" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M показати/сховати метадані" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L показати/сховати повідомлення" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P показати/сховати список відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B показати/сховати файловий браузер" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x показати/сховати об’єкти" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S показати/сховати статистику" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l оновити екран" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальне]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc вийти" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s зупинити" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " призупинити/відтворити" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f перемкнути повноекранний режим" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Цикл через звукові доріжки" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v цикл через доріжки субтитрів" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b цикл через відеодоріжки" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку " "відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , позиціювати -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m Вимкнення звуку" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , переглядати контейнер порядково" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , переглядати контейнер сторінка за сторінкою" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , перейти на початок або в кінець контейнера" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Список відтворення]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r перемкнути випадкове відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R перемкнути повторення елементу" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O зворотне сортування списку відтворення за заголовками" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / шукати елемент" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Шукати наступний елемент" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A додати запис" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , видалити запис" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e витягнути (якщо зупинено)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Файловий браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " додати вибраний файл до списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " додати вибраний каталог до списку відтворення" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . показати/сховати приховані файли" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Програвач]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , позиціювати +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Повторювати] " #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Випадково] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Джерело : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиція : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Гучність: Вимкнути" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Гучність: %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "Гучність : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заголовок : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Розділ : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "Джерело: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для довідки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Відкрити: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Знайти: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або " "для вимкнення повторювання" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Попередній розділ/заголовок" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Наступний розділ/заголовок" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Активація телетексту" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Перемкнути прозорість " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Відтворити\n" "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Попередня/назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Наступна/вперед" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Вимкнути повноекранний режим" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Розширена панель" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Покадрово" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Зворотне відтворювання" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Крок вперед" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Цикл/повторення" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Відкрити субтитри" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого " "натиску" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Показати додаткові параметри" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Перемкнути список відтворення" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Зробити стоп-кадр" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Покадрово" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Зворотне" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Змінити режими циклу та повторення" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Наступне медіа у списку відтворення" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Відкрити файл субтитрів" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу " "екрана" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Постійний цикл з точки A до точки B\n" "Клікніть для встановлення точки A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Клікніть для встановлення точки B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Зупинити цикл від A до B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Дані EPG недоступні" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображення" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Імена файлів логотипа" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Маска зображення" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n" "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n" "\n" "Елементи керування автоматично з’являться тут." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 кГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr " мс" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Радіус\n" "вигину" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Підсилення\n" "структури" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Відрегулювати висоту тону" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Прискорений)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Затриманий)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Ідентифікація" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n" "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Поточна статистика медіа/потоку" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Ввід/прочитано" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Розмір медіаданих" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Розмір демультиплексованих даних" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Бітрейт вмісту" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Відкинуто (пошкоджено)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Опущено (призупинено)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Декодовано" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "блоків" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Відображено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Втрачено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Відтворено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "буферів" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Останні 60 секунд" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Повний" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Швидкість поточного відтворення: %1\n" "Клацніть для налаштування" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Завантажити обкладинку альбому" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Вибрати обкладинку альбому" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Час, що минув" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Загальний час/час, що залишився" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Оберіть один чи декілька файлів" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Імена файлів:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Фільтри:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Витягнути диск" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Обрані порти:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Використовувати темп VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "ТБ - цифрове" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Картка тюнера" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Система доставки" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплекса" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьна швидкість трансподера" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина смуги частот" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "ТБ - аналогове" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Ім'я пристрою" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " ф/с" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Змінити вигляд списку відтворення" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Пошук у списку відтворення" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Мій комп’ютер" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Локальна мережа" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Видалити цю підписку на подкаст" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Створити каталог" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Перейменувати каталог" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Перейменувати теку" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Введіть нове ім'я для каталогу:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Введіть нове ім'я для теки:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Сортування за" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Зростанням" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Спаданням" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Розмір дисплея" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Режим перегляду списку відтворення" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Список відтворення - порожній.\n" "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Детальний список" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Список" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Галерея" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Обрати файл" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати " "призначення, натисніть Видалити." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "у" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Будь-яке поле" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Гаряча клавіша" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Гаряча клавіша для програми" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Глобальне" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Подвійне клацання для зміни.\n" "Клавіша Delete для вилучення." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Змінити гарячу клавішу" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Попередження: %1 вже використовується у меню програми" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Клавіша або комбінація:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Клавіша: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Параметри введення й кодеків" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Якщо значення пусте, встановлюються\n" "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n" "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n" "індивідуально у розширених параметрах." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Найнижча затримка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Висока затримка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Вища затримка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Стандартне системи" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Файлові асоціації" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Відеофайли" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Файли списків відтворення" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "Застосувати" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Скасувати" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Редагувати обраний профіль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Видалити обраний профіль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Створити новий профіль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Створити" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" "Цей мультиплексор пропущений. Використання цього профілю не відбудеться" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Не вистачає імені профілю" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/Каталог" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Зберегти файл…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Базовий порт" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Логін:пароль" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Створити нову закладку" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Видалити обраний елемент" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Видалити всі закладки" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Витягти" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Закрити" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Конвертувати" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Кілька файлів вибрано." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Файл призначення:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Кілька файлів вибрано." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Файли будуть розміщені в тому самому каталозі з тим самим іменем." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Додавати '-converted' до назви файлу" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Показати вивід" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "Старт" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Довідник програми" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(%1+ місце в рейтингу)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистити" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Приховати майбутні помилки" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Регулювання та ефекти" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Розширювач стерео" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Елементи керування v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "Зберегти" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Збереження пароля" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Політика приватності й мережевого доступу" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Для захисту вашої конфіденційності медіапрогравач VLC не " "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.\n" "

Тим не менш, VLC здатний автоматично отримувати інформацію про " "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Вона може включати " "обкладинки альбомів, назви доріжок, імена авторів та інші мета-дані.

\n" "

Відповідно, це може спричинити виявлення деяких з ваших медіафайлів " "сторонніми службами. Тому розробники VLC вимагають вашої згоди на " "автоматичний доступ медіапрогравача у Інтернет.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Політика мережевого доступу" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Перейти" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Перейти до часу" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Про програму" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним " "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями VideoLAN спільноти.

VLC використовує " "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і " "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти " "захоплення та інші формати медіа!

Допоможіть та приєднайтеся до нас!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Заново перевірити версію" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Так" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Поточна Медіаінформація" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Загальне" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Метадані" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&дек" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Місцезнаходження:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Зберегти файл журналу як…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Не можу писати до файлу %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Оновити дерево" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Очистити повідомлення" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Відкрити медіа" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Мережа" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Пристрій захоплення" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Вибрати" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Помістити у чергу" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Відтворити" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Потік" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "К&онвертувати" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "К&онвертувати/зберегти" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Введіть URL тут…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n" "або шлях до файлу на комп’ютері,\n" "він буде автоматично обраний." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модулі та розширення" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Активні розширення" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Сумісність" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "Шукати:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Більше інформації…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Перевантажити розширення" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Оболонки можуть змінювати зовнішній вигляд програми. Ви можете увімкнути їх " "у налаштуваннях." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Аналізатори списку відтворення додають нові можливості для читання потоків у " "інтернеті та видобування метаданих." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Пошук сервісів додає у ваш список відтворення такі нові ресурси, як інтернет-" "радіо, веб-сторінок з відео, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Отримує додаткові дані та зображення для списку відтворення" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Розширення надає кілька поліпшень. Для отримання додаткової інформації " "зверніться до описів." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Лише встановлені" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Отримання доповнень…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Доповнення не знайдено" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Це доповнення встановлено вручну. VLC не може керувати ним самостійно." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 завантажень" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Видалити" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "В&становити" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Версія" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Файли" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Видалити обрані елементи" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Показати параметри" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Прості" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Перемкнути до простих параметрів" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Перемкнути до повних параметрів" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Зберегти та закрити цей діалог" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Перезапуск параметрів" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Показувати лише поточні" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Додаткові параметри" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Звичайні параметри" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Вивід потоку" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального " "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n" "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете " "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Рядок виводу потоку.\n" "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n" "але ви можете змінити це вручну." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи панелі інструментів" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Гладка кнопка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Новий стиль віджету" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Велика кнопка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Рідний слайдер" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель інструментів" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Над відео" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Положення панелі інструментів:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Рядок 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Рядок 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель інструментів часу" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Додатковий віджет" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Новий профіль" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Видалити поточний профіль" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Виберіть профіль:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Ім’я профілю" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Відступ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Розкривний відступ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Розділювач" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Часовий слайдер" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Невелика гучність" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Прозорість телетексту" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Додаткові кнопки" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Кнопки відтворення" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Вибір співвідношення сторін" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Вибір швидкості" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляція" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Планування" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Відео за вимогою (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Години/хвилини/секунди:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День/місяць/рік:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повторювати:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Затримка повторення:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " дні" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Імпорт" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Експорт" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфігурація VLM (*.vlm);;Усі (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Широкомовні потоки: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Планування: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити каталог" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Відкрити список відтворення…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Список відтворення XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Список відтворення M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Список відтворення M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Зберегти список відтворення як…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Відкрити субтитри…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Медіафайли" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файли субтитрів" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивувати" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Ви хочете відновити відтворення, де зупинилися?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню керування програвача" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Медіа" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Субт&итри" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "&Засоби" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "В&игляд" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Д&овідка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Відкрити &файл…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Відкрити декілька файлів..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Від&крити диск…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Відкрити &мережевий потік…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Відкрити &останні медіа" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Конвертувати/зберегти…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Мовлення…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "Вихід" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Ефекти та фільтри" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронізація доріжки" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Модулі та розширення" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Змінити інтерфейс…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "Параметри" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Перегляд" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Список відтворення" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Зменшений список відтворення" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Завжди над &іншими вікнами" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Мі&німальний інтерфейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Повноекранний інтерфейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Додаткові керуючі елементи" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Панель стану" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Вибір візуалізаторів" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Збільшити гучність" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "З&меншити гучність" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Без звуку" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Звукова доріжка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Стереорежим" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Додати файл суб&титрів…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Доріжка субтитрів" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Відеодоріжка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Завжди допасо&вувати вікно" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "У&становити як шпалери" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Обрізати" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деінтерлейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим деінтерлейсу" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Зроби&ти стоп-кадр" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Заголовок" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "Розділ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Керувати" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Перевірити оновлення…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "Зупинити" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Попередній" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Наступний" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Шв&идкість" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Швидше" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальна швидкість" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Повільніше" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Стрибнути вперед" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Стрибнути назад" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Відкрити мережу…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Залишити повноекранний режим" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Відтворення" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Показати медіапрогравач VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Відкрити медіа" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Відтворювач" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Сканування…" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показати додаткові параметри замість простих" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу " "параметрів." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в області сповіщень" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати " "медіапрогравача VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні " "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку " "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 " "з композитним розширенням." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного " "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює " "лише з Windows та X11 з композитним розширенням." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. " "Запускається раз на два тижні." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних " "елементів у програвачі." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Визначити кольори повзунка гучності " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Визначити кольори повзунка гучності.\n" "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n" "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускати VLC:\n" " - у нормальному режимі\n" " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки " "альбому…\n" " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість " "екрана, на якому відображається інтерфейс." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Завантажувати розширення під час запуску" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Відображати фоновий конус або зображення" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для " "попередження вигоряння екрану." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення " "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю " "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, " "та системну гучність, коли VLC не обрано." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Коли піднімати інтерфейс" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Цей параметр дозволяє автоматично піднімати інтерфейс під час відтворення " "відео/аудіо або ніколи." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Чутливість управління мишкою у повноекранному режимі" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "коли згорнуто" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Інтерфейс Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "помилки" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "попередження" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "відлагодження" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Відкрити файл із обкладинками" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Файли списку |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Усі файли |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Відкрити список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Список відтворення XSPF |*.xspf|файл M3U |*.m3u|Список відтворення HTML |*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Обкладинка для використання" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфігурація останньої обкладинки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр " "оновлюється автоматично." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показувати VLC на панелі завдань" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти прозорості" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при " "переміщенні вікна некоректно промальовуються." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Використовувати оформлений список відтворення" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати " "відео навіть без реалізованого тега відео" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Інтерфейс із обкладинками" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Вибрати обкладинку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Відкрити обкладинку…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Поріг яскравості" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За " "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Контраст зображенння (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Відтінок зображення (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Насиченість зображення (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Яскравість зображення (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Гама зображення (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Cтерео підсилювач" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Фільтр регулювання Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла. " "Цей параметр повинен використовувати тільки модуль mal для виведення відео." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Декодер MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Модуль декодера на основі MMAL для пристрою Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Використовувати QPU для додаткового усунення черезрядковості HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Використовуйте QPU, щоб забезпечити високу якість усунення черезрядковості " "матеріалів HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Усунення черезрядковості MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Модуль фільтра усунення черезрядковості на основі MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Шар VideoCore, на якому є відео." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Шар VideoCore, на якому є відео. Підкартинки відображаються безпосередньо " "вище, а чорне тло безпосередньо нижче." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Порожній екран нижче відео." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Відтворювати порожній екран нижче відео. Збільшує навантаження відеоядра." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Регулювання частоти оновлення HDMI для відео." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Примусовий режим усунення черезрядковості відео." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Примусово виводить HDMI у режим черезрядкового відео для черезрядкового " "відеоматеріалу." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Модуль на основі MMAL для Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Фільтри VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "API фільтрів прискорення відео" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Відеодекодер VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Часово-просторове" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Перетворення поверхні VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Алгоритм усунення смуг" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Протилежний ефект telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Пропускати деінтерлейсинг насиченість" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Вказує, чи часовий деінтерлейсинг відноситься тільки до інтенсивності" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Рівень зменшення шуму" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Якість масштабування" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Рівень високоякісного масштабування" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Вивід VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "фільтр різкості відео VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Файл сховища ключів (звичайний текст)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Таємниці збережені у файлі без будь-якого шифрування" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Шифрувати сховище ключів" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "таємниці збережені зашифрованими у файлі" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Ні" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Стандартне системи" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Після першого розблокування" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Після першого розблокування, тільки на цьому пристрої" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Коли задано пароль, тільки на цьому пристрої" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Завжди, тільки на цьому пристрої" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Коли розблоковано" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Коли розблоковано, тільки на цьому пристрої" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Синхронізувати збережені елементи" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Синхронізує збережені елементи через iCloud Keychain, якщо увімкнено в " "домені користувача." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "Тип доступності для всіх майбутніх паролів, збережених у в'язці ключів" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Група доступу до в'язки ключів" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Група доступу до в'язки ключів, як визначено правами програми." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Сховище в'язки ключів" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Сховище ключів для iOS, Mac OS X та tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Сховище ключів KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Таємниці збережені через KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Сховище ключів у пам'яті" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Таємниці збережені у пам'яті" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "сховище ключів libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Таємниці збережені через libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Журнал Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Журнал Android використовує logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тиші" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Вимикає усі повідомлення в консолі." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Журнал консолі" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Консольний реєстратор" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Журналювати у файл" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Ім'я файлу журналу" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Формат журналу" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Вкажіть формат журналу." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Рівень подробиць" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Виберіть докладність записів або використовуйте її рівень, заданий через --" "verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Реєстратор" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Файловий реєстратор" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Реєстратор журналу SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Системний журнал (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Виводить журнальні повідомлення через системний журнал POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Повідомлення відлагодження" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Включити повідомлення відлагодження у системний журнал." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Сутність" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Обробляти сутність у системному журналі." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Можливість" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Система реєстрації об'єктів." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Системний реєстратор (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Розширення не відповідає!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Розширення '%s' не відповідає.\n" "Волієте перервати зараз його роботу? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.

Використовуйте --http-" "password або задайте пароль у

Параметри > Усі > Головні " "інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Інтерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {