# Czech translation for gnome-commander. # Copyright (C) 2011 gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-23 21:08+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:29 msgid "GNOME Commander Manual" msgstr "Příručka aplikace GNOME Commander" #. (itstool) path: articleinfo/subtitle #: C/index.docbook:30 msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.12.0" msgstr "Příručka V1.10.3 k aplikaci GNOME Commander" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:31 msgid "" "2012 2011 2010 2009 " "2008 2007 2006 Piotr " "Eljasiak" msgstr "" "2012 2011 2010 2009 " "2008 2007 2006 Piotr " "Eljasiak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "" "2022 2021 2020 2019 " "2018 2017 2016 2015 " "2014 2013 Uwe Scholz" msgstr "" "2022 2021 2020 2019 " "2018 2017 2016 2015 " "2014 2013 Uwe Scholz" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:63 C/index.docbook:127 C/index.docbook:136 #: C/index.docbook:145 C/index.docbook:154 C/index.docbook:163 #: C/index.docbook:172 C/index.docbook:181 C/index.docbook:190 #: C/index.docbook:199 C/index.docbook:208 C/index.docbook:217 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:237 C/index.docbook:247 #: C/index.docbook:257 C/index.docbook:267 C/index.docbook:277 #: C/index.docbook:287 C/index.docbook:297 C/index.docbook:307 #: C/index.docbook:317 C/index.docbook:326 C/index.docbook:329 #: C/index.docbook:332 C/index.docbook:341 C/index.docbook:350 #: C/index.docbook:359 C/index.docbook:368 C/index.docbook:377 #: C/index.docbook:386 C/index.docbook:395 C/index.docbook:404 #: C/index.docbook:413 C/index.docbook:422 C/index.docbook:431 #: C/index.docbook:440 C/index.docbook:449 C/index.docbook:458 #: C/index.docbook:467 C/index.docbook:476 C/index.docbook:485 #: C/index.docbook:494 C/index.docbook:503 C/index.docbook:512 #: C/index.docbook:521 C/index.docbook:530 C/index.docbook:539 #: C/index.docbook:548 C/index.docbook:557 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:69 msgid "" "GNOME Documentation Project " "GNOME " msgstr "" "GNOME Documentation Project " "GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:76 msgid "Piotr Eljasiak" msgstr "Piotr Eljasiak" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:80 msgid "Laurent Coudeur" msgstr "Laurent Coudeur" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:84 msgid "Uwe Scholz" msgstr "Uwe Scholz" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:125 C/index.docbook:134 C/index.docbook:143 #: C/index.docbook:152 C/index.docbook:161 C/index.docbook:170 #: C/index.docbook:179 C/index.docbook:188 C/index.docbook:197 #: C/index.docbook:206 C/index.docbook:215 C/index.docbook:224 #: C/index.docbook:234 C/index.docbook:244 C/index.docbook:254 #: C/index.docbook:264 C/index.docbook:274 C/index.docbook:284 #: C/index.docbook:294 C/index.docbook:304 C/index.docbook:314 #: C/index.docbook:327 msgid "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" msgstr "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:121 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.3; 2006-12-11 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.3 k aplikaci GNOME Commander; " "11.12.2006 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:130 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.4; 2007-06-09 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.4 k aplikaci GNOME Commander; " "9.6.2007 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:139 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.5; 2008-02-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.5 k aplikaci GNOME Commander; " "29.2.2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:148 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.6; 2008-06-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.6 k aplikaci GNOME Commander; " "1.6.2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:157 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.7; 2008-07-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.7 k aplikaci GNOME Commander; " "28.7.2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:166 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8; 2009-06-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8 k aplikaci GNOME Commander; " "29.6.2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.1; 2009-08-10 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.1 k aplikaci GNOME Commander; " "10.8.2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:184 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.2; 2009-09-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.2 k aplikaci GNOME Commander; " "22.9.2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:193 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.3; 2009-10-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.3 k aplikaci GNOME Commander; " "28.10.2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:202 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.4; 2009-12-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.4 k aplikaci GNOME Commander; " "3.12.2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:211 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.5; 2010-02-13 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.5 k aplikaci GNOME Commander; " "13.2.2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:220 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.6; 2010-06-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.6 k aplikaci GNOME Commander; " "1.6.2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.7; 2010-07-27 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.7 k aplikaci GNOME Commander; " "27.7.2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:240 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.8; 2010-09-09 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.8 k aplikaci GNOME Commander; " "9.9.2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:250 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.9; 2010-12-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.9 k aplikaci GNOME Commander; " "13.2.2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:260 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.10; 2011-01-15 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.10 k aplikaci GNOME Commander; " "15.1.2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:270 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.11; 2011-05-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.11 k aplikaci GNOME Commander; " "1.5.2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:280 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.12; 2011-06-15 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.12 k aplikaci GNOME Commander; " "15.6.2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:290 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.13; 2011-08-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.13 k aplikaci GNOME Commander; " "6.8.2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:300 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.14; 2011-10-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.14 k aplikaci GNOME Commander; " "4.10.2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:310 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.15; 2011-12-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2.8.15 k aplikaci GNOME Commander; " "6.12.2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:324 msgid "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" msgstr "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:330 C/index.docbook:339 C/index.docbook:348 #: C/index.docbook:357 C/index.docbook:366 C/index.docbook:375 #: C/index.docbook:384 C/index.docbook:393 C/index.docbook:402 #: C/index.docbook:411 C/index.docbook:420 C/index.docbook:429 #: C/index.docbook:438 C/index.docbook:447 C/index.docbook:456 #: C/index.docbook:465 C/index.docbook:474 C/index.docbook:483 #: C/index.docbook:492 C/index.docbook:501 C/index.docbook:510 #: C/index.docbook:519 C/index.docbook:528 C/index.docbook:537 #: C/index.docbook:546 C/index.docbook:555 msgid "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" msgstr "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:320 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4; 2014-03-17 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4 k aplikaci GNOME Commander; " "17.3.2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:335 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.1; 2014-04-05 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4.1 k aplikaci GNOME Commander; " "5.4.2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:344 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.2; 2014-05-23 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4.2 k aplikaci GNOME Commander; " "23.5.2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:353 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.3; 2014-06-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4.3 k aplikaci GNOME Commander; " "22.6.2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:362 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.4; 2014-11-11 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4.4 k aplikaci GNOME Commander; " "11.11.2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:371 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.5; 2015-01-24 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4.5 k aplikaci GNOME Commander; " "24.1.2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:380 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.6; 2015-05-19 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4.6 k aplikaci GNOME Commander; " "19.5.2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:389 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.7; 2014-05-30 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4.7 k aplikaci GNOME Commander; " "30.5.2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:398 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.8; 2016-03-14 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4.8 k aplikaci GNOME Commander; " "14.3.2016 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:407 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.0; 2016-10-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.6.0 k aplikaci GNOME Commander; " "4.10.2016 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:416 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.1; 2016-10-18 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.6.1 k aplikaci GNOME Commander; " "18.10.2016 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:425 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.2; 2016-11-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.6.2 k aplikaci GNOME Commander; " "6.11.2016 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:434 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.3; 2017-02-26 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.6.3 k aplikaci GNOME Commander; " "26.2.2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:443 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.4; 2017-05-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.6.4 k aplikaci GNOME Commander; " "28.5.2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:452 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.8.0; 2017-08-10 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.8.0 k aplikaci GNOME Commander; " "10.8.2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:461 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.8.1; 2018-03-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.8.1 k aplikaci GNOME Commander; " "4.3.2018 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:470 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.10.0 k aplikaci GNOME Commander; " "31.3.2019 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:479 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.1; 2019-05-12 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.10.1 k aplikaci GNOME Commander; " "12.5.2019 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:488 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.2; 2019-05-16 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.10.2 k aplikaci GNOME Commander; " "16.5.2019 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:497 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.3; 2020-06-19 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.10.3 k aplikaci GNOME Commander; " "19.6.2020 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:506 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.0; 2021-03-25 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.12.0 k aplikaci GNOME Commander; " "25.3.2021 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:515 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.1; 2021-04-17 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.12.1 k aplikaci GNOME Commander; " "17.4.2021 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:524 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.2; 2021-05-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.12.2 k aplikaci GNOME Commander; " "29.5.2021 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:533 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.3; 2021-11-20 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.12.3 k aplikaci GNOME Commander; " "20.11.2021 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:542 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.3.1; 2021-11-21 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.12.3.1 k aplikaci GNOME Commander; " "21.11.2021 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:551 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.14.0; 2022-02-05 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.14.0 k aplikaci GNOME Commander; " "5.2.2022 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:561 msgid "This manual describes version 1.12.0 of GNOME Commander." msgstr "Tato příručka popisuje GNOME Commander ve verzi 1.12.0." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:563 msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #. (itstool) path: legalnotice/para #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:564 C/index.docbook:7610 msgid "" "You can report or view GNOME Commander bugs at gitlab.gnome.org." msgstr "" "Chyby v GNOME Commander můžete hlásit nebo si je prohlížet na gitlab.gnome.org." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:569 msgid "" "GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME Commander je odlehčený a rychlý správce souborů pro pracovní prostředí " "GNOME." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:572 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:575 msgid "file manager" msgstr "správce souborů" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:583 C/index.docbook:7347 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file " "manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface " "based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of " "Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following " "features:" msgstr "" "Aplikace GNOME Commander je rychlý a mocný grafický správce souborů pro " "pracovní prostředí GNOME. Má „dvoupanelové“ rozhraní založené na principu " "ortodoxního správce souborů (OFM – orthodox file manager) podle tradičních " "programů Norton Commander a Midnight Commander. GNOME Commander poskytuje " "následující funkce:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:591 msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions" msgstr "Grafické uživatelské rozhraní GTK-2 se standardním ovládáním myší" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:594 C/releases.xml:1059 msgid "Support for tabs" msgstr "Podpora pro karty" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:597 C/releases.xml:1068 msgid "One instance mode" msgstr "Režim jedné instance" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS " "(Samba)" msgstr "" "Vzdálené připojení pomocí GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV a SMB/CIFS " "(Samba)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:603 msgid "Right click mouse menu" msgstr "Nabídku pod pravým tlačítkem myši" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 msgid "User defined context menu" msgstr "Uživatelem definovatelnou kontextovou nabídku" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:609 msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting" msgstr "" "Tlačítka pro rychlý přístup k zařízením s automatickým připojením a odpojením" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:612 msgid "History of accessed locations" msgstr "Historii navštívených umístění" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:615 msgid "Folder bookmarks" msgstr "Záložky složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:618 msgid "User defined keyboard shortcuts" msgstr "Uživatelem definovatelné klávesové zkratky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:621 msgid "Plugin support" msgstr "Podporu zásuvných modulů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:624 msgid "Fast internal file viewer for text and images" msgstr "Rychlý interní prohlížeč souborů pro texty a obrázky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF " "tags" msgstr "" "Podporu metadat pro značky Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF a " "PDF" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:630 msgid "" "Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name " "searching in current directory, symlinking, comparing directories" msgstr "" "Nástroje pro pokročilé dávkové přejmenovávání souborů, hledání, rychlé " "hledání názvu souboru v aktuální složce, vytváření symbolických odkazů, " "porovnávání složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 msgid "Integrated command line" msgstr "Integrovaný příkazový řádek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:637 msgid "Color profiles" msgstr "Barevné profily" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:640 msgid "Support for over 40 languages" msgstr "Podporu pro více než 40 jazyků" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:644 msgid "" "If you are using code from git repository, it is possible that the latest " "new features are not yet in this manual. Please read the detailed ChangeLog online or in the GNOME Commander sources to " "find out more about the new features." msgstr "" "Pokud používáte kód z repozitáře GIT, je možné, že poslední nejnovější " "funkce nemusí zatím v této příručce být. Přečtěte si prosím podrobný seznam změn ChangeLog on-line nebo ve zdrojových kódech " "GNOME Commander, kde o nových funkcích najdete více (text je v angličtině)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:660 msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:662 msgid "To Start GNOME Commander" msgstr "Spuštění aplikace GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:663 msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:" msgstr "Aplikaci GNOME Commander můžete spustit následujícími způsoby:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:667 msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:669 msgid "" "Choose Accessories GNOME " "Commander ." msgstr "" "Zvolte Příslušenství GNOME " "Commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:677 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, " "then press Return:" msgstr "" "Pro spuštění aplikace GNOME Commander z příkazového řádku napište " "následující příkaz a zmáčkněte Enter:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:681 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:690 msgid "When You Start GNOME Commander" msgstr "Když spustíte GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:691 msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed." msgstr "Když spustíte GNOME Commander, zobrazí se následující okno." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:694 msgid "GNOME Commander Window" msgstr "Okno aplikace GNOME Commander" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:698 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_window.png' " "md5='63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_window.png' " "md5='63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:696 msgid "" " Shows GNOME Commander " "main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, display area, and " "scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and Help menus. " "" msgstr "" " Ukazuje hlavní okno " "aplikace GNOME Commander. Obsahuje záhlaví, lištu nabídek, lištu nástrojů, " "zobrazovací oblast a posuvníky. Lišta nabídek obsahuje nabídky Soubor, " "Zobrazit, Nastavení a Nápověda. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:710 msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:" msgstr "Okno aplikace GNOME Commander obsahuje následující prvky:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:713 msgid "Menubar." msgstr "Lišta nabídek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:715 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in GNOME Commander." msgstr "" "Nabídky v liště nabídek obsahují všechny příkazy, které potřebujete pro " "práci se soubory v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:719 msgid "Toolbar." msgstr "Lišta nástrojů." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:721 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Lišta nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které najdete v liště " "nabídek." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:725 msgid "Statusbar." msgstr "Stavová lišta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:727 msgid "" "The statusbar displays information about current GNOME Commander activity " "and contextual information about the menu items." msgstr "" "Stavová lišta zobrazuje informace o aktuálních aktivitách GNOME Commander a " "kontextové informace o položkách nabídek." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:735 msgid "Command Line Options" msgstr "Přepínače příkazové řádky" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:738 C/index.docbook:5928 msgid "Options" msgstr "Volby" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:742 msgid "--help" msgstr "--help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:745 msgid "Show summary of options." msgstr "Zobrazit přehled přepínačů." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:748 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:751 msgid "Show version of GNOME Commander." msgstr "Zobrazit verzi aplikace GNOME Commander." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:754 msgid "-l, --start-left-dir=STRING" msgstr "-l, --start-left-dir=ŘETĚZEC" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:757 msgid "Specify the start directory for the left pane." msgstr "Určit počáteční složku pro levý panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:760 msgid "-r, --start-right-dir=STRING" msgstr "-r, --start-right-dir=ŘETĚZEC" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:763 msgid "Specify the start directory for the right pane." msgstr "Určit počáteční složku pro pravý panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:766 msgid "--config-dir=STRING" msgstr "--config-dir=ŘETĚZEC" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:769 msgid "Specify the directory for configuration files." msgstr "Určit složku pro soubory s nastavením." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:772 msgid "-d, --debug=STRING" msgstr "-d, --debug=ŘETĚZEC" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:775 msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout." msgstr "" "Určit ladicí příznaky, které se mají použít. Ladicí výstup bude vypisován na " "standardní výstup." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:776 msgid "Possible flags:" msgstr "Možné příznaky:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:779 msgid "a set all debug flags" msgstr "a nastavit všechny ladicí příznaky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:782 msgid "c file and directory counting" msgstr "c počítání souborů a složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:785 msgid "d directory ref-counting" msgstr "d počítání odkazů na složky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:788 msgid "f file ref-counting" msgstr "f počítání odkazů na soubory" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:791 msgid "g run_command debugging" msgstr "g ladění funkce run_command" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:794 msgid "i image loader" msgstr "i načítání obrázků" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:797 msgid "k directory pool" msgstr "k rozsah složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:800 msgid "l directory listings" msgstr "l výpisy složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:803 msgid "m connection debugging" msgstr "m ladění připojení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:806 msgid "n directory monitoring" msgstr "n sledování složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:809 msgid "p python plugins" msgstr "p zásuvné moduly python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:812 msgid "s SMB network browser" msgstr "s procházení sítě SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:815 msgid "t metadata tags" msgstr "t metadata značek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:818 msgid "u user actions debugging" msgstr "u ladění uživatelských akcí" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:821 msgid "v internal viewer" msgstr "v interní prohlížeč" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:824 msgid "w widget_lookup" msgstr "w funkce widget_lookup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:827 msgid "x xfer" msgstr "x přenos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:830 msgid "y brief MIME based imageload" msgstr "" "y stručné informace o načítání obrázků založeném na MIME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:833 msgid "z detailed MIME based imageload" msgstr "" "z podrobné informace o načítání obrázků založeném na " "MIME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:838 msgid "[gtk,gnome,bonobo options]" msgstr "[přepínače gtk, gnome, bonobo]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:841 msgid "" "Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use --help to see possible options." msgstr "" "Jsou podporovány standardní přepínače gtk, gnome, bonobo. K zobrazení těchto " "přepínačů použijte --help." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:848 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:852 msgid "gnome-commander " msgstr "gnome-commander " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer " "and directory monitoring facilities." msgstr "" "Spustí GNOME Commander s laděním funkcí výpisů složek, interního prohlížeče " "a sledování složek." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:869 msgid "Basic Usage" msgstr "Základy používání" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:872 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Vybírání souborů a složek" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:873 msgid "" "You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in ." msgstr "" "Soubory a složky můžete v aplikaci GNOME Commander vybírat několika způsoby. " "Typicky se tak dělá klikáním na soubory pomocí myši, jak je vysvětleno v " "tabulce ." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:875 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Vybírání položek ve správci souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:882 msgid "Task" msgstr "Činnost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:885 msgid "Action" msgstr "Akce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:888 msgid "Default key bindings" msgstr "Výchozí klávesová zkratka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:895 msgid "Select an item" msgstr "Vybrat položku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:898 msgid "Click on the item." msgstr "Klikněte na položku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:901 C/index.docbook:6620 msgid "SPACE" msgstr "mezerní" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:902 C/index.docbook:6615 msgid "INSERT" msgstr "Insert" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:907 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Vybrat souvislou skupinu položek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:910 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "V ikonovém zobrazení táhněte okolo souborů, které chcete vybrat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:911 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "SHIFT, then click on the last item in the group." msgstr "" "V seznamovém zobrazení klikněte na první položku ve skupině. Zmáčkněte a " "držte Shift a klikněte na poslední položku ve skupině." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:917 msgid "Select multiple items" msgstr "Vybrat více položek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:920 msgid "" "Press-and-hold CTRL. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Zmáčkněte a držte Ctrl. Klikejte na položky, které chcete " "vybrat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:921 msgid "" "Alternatively, press-and-hold CTRL, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Případně můžete zmáčknout a držet Ctrl a táhnout okolo " "souborů, které chcete vybrat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:927 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Vybrat všechny položky ve složce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:930 msgid "" "Choose MarkSelect All." msgstr "" "Zvolte OznačitVybrat vše." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:933 C/index.docbook:6703 msgid "CTRLA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:934 C/index.docbook:4361 msgid "CTRL+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:939 msgid "Unselect all items in a folder" msgstr "Zrušit označení všech položek ve složce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:942 msgid "" "Choose MarkUnselect All." msgstr "" "Zvolte OznačitZrušit výběr." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:945 C/index.docbook:6708 msgid "" "CTRLSHIFTA" msgstr "" "CtrlShiftA" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:946 C/index.docbook:4365 C/index.docbook:6528 msgid "CTRL-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:951 C/index.docbook:6534 msgid "Select all files with the same extension" msgstr "Vybrat všechny položky se stejnou příponou" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:955 C/index.docbook:6533 msgid "ALTNUM +" msgstr "" "Alt+ (na numeriské klávesnici)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:960 C/index.docbook:6539 msgid "Unselect all files with the same extension" msgstr "Zrušit výběr všech položek se stejnou příponou" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:964 C/index.docbook:6538 msgid "ALTNUM -" msgstr "" "Alt- (na numeriské klávesnici)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:969 C/index.docbook:6499 C/index.docbook:6504 msgid "Select files using a pattern" msgstr "Vybrat soubory podle vzoru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:972 msgid "" "Choose MarkSelect with Pattern. GNOME Commander selects files matching a pattern " "based upon their file name using either wildcards or regular expressions." msgstr "" "Zvolte OznačitVýběr podle vzoru. GNOME Commander vybere soubory odpovídajích vzoru " "založeném buď na divokých znacích nebo regulárním výrazu." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:976 C/index.docbook:6503 msgid "NUM +" msgstr "+ (na numeriské klávesnici)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:981 C/index.docbook:6509 msgid "Unselect files using a pattern" msgstr "Zrušit výběr souborů podle vzoru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:984 msgid "" "Choose MarkUnselect with " "Pattern. GNOME Commander unselects files matching " "a pattern based upon their file name using either wildcards or regular " "expressions." msgstr "" "Zvolte OznačitZrušit výběr podle " "vzoru. GNOME Commander zruší výběr souborů " "odpovídajích vzoru založeném buď na divokých znacích nebo regulárním výrazu." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:989 C/index.docbook:6508 msgid "NUM -" msgstr "- (na numeriské klávesnici)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:994 C/index.docbook:6514 C/index.docbook:7163 #: C/index.docbook:7164 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat výběr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:997 msgid "" "Choose MarkInvert Selection." msgstr "" "Zvolte OznačitInvertovat výběr." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1000 C/index.docbook:6513 msgid "NUM *" msgstr "* (na numeriské klávesnici)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item." msgstr "Pro provedení výchozí akce s položkou na ni klikněte dvojitě." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1012 msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Táhni a upusť" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1013 msgid "" "You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, " "move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the " "selected items into another application." msgstr "" "Můžete táhnout a upustit vybrané položky z jednoho panelu do druhého, abyste " "je zkopírovali, přesunuli nebo na ně vytvořili symbolický odkaz. Vybrané " "položky můžete také táhnout a pustit do jiné aplikace." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1016 msgid "" "To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the " "pointer over the selection or the item, press the left button and keep it " "depressed, move the mouse pointer to the target location and release the " "left button." msgstr "" "Abyste mohli táhnout a pustit výběr nebo vybranou položku myší, zmáčkněte " "levé tlačítko ve chvíli, kdy máte ukazatel nad výběrem nebo položkou, a " "držte je zmáčknuté, přesuňte ukazatel kurzoru na cílové míst a levé tlačítko " "pusťte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1022 msgid "" "By pressing the SHIFT key while you release the mouse " "button you can move the selection instead of copying it." msgstr "" "Zmáčknutím klávesy Shift před puštěním tlačítka myši můžete " "výběr přesunout místo zkopírovat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1027 msgid "" "By pressing the CTRLSHIFT keys while you release the mouse button you can create symbolic " "link to the selection instead of copying it." msgstr "" "Zmáčknutím kláves CtrlShift před puštěním tlačítka myši můžete vytvořit symbolický odkaz na " "výběr místo abyste jej zkopírovali." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1032 msgid "" "When not pressing a key while dropping the selection, the default is to " "query for the action to be executed, i.e. copy, move or create a symbolic " "link. In the GNOME Commander options you can change that behavior to copy or " "to move the selection. See also under ." msgstr "" "Když upustíte výběr a nemáte u toho zmáčknutou žádnou klávesu, provede se pro " "něj výchozí činnost, tj. zkopíruje se nebo přesune nebo se vytvoří symbolický " "odkaz. Ve volbách GNOME Commanderu můžete změnit toto chování na kopírování " "nebo přesun. Více viz také ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1039 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Kopírování souboru nebo složky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1040 msgid "" "You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of " "items in another location." msgstr "" "Ke zkopírování výběru na jiné místo můžete použít myš, klávesnici a nabídku." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1042 msgid "" "First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Nejprve vyberte položku či položky, které si přejete zkopírovat. Po té " "můžete použít některou z následujících možností." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "To copy using the menus EditCopy, then select the " "location where you want to copy the selection and select " "EditPaste." msgstr "" "Ke kopírování použijte nabídku UpravitKopírovat, pak vyberte " "místo, na které výběr chcete zkopírovat, a vyberte " "UpravitVložit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1049 msgid "" "Using the mouse You can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Copy then in the chosen location " "Right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Pomocí myši můžete také kliknout pravým tlačítkem na vybrané položky, v " "rozbalené nabídce vyberete Kopírovat, pak ve " "zvoleném umístění klikněte pravým tlačítkem na prázdné místo a vyberte v " "rozbalené nabídce Vložit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1055 msgid "" "Press the following keys CTRLC, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Zmáčkněte klávesy CtrlC, vyberte umístění pro soubory a zmáčkněte CtrlV." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1058 msgid "" "To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag " "and drop the selected items to the other pane." msgstr "" "Pro zkopírování výběru z jednoho panelu do druhého pomocí myši jednoduše " "táhněte a pusťte vybrané položky do druhého panelu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1063 msgid "" "To copy the selection from one pane to the other you can simply press " "F5." msgstr "" "Pro zkopírování výběru z jednoho panelu do druhého můžete prostě zmáčknout " "F5." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1067 msgid "" "The first three options will allow you to copy into another application than " "GNOME Commander." msgstr "" "První tři možnosti vám dovolují kopírovat i do jiných aplikací, než je GNOME " "Commander." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1072 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Přesouvání souboru nebo složky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1073 msgid "" "You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of " "items in another location" msgstr "" "Ke přesunu výběru na jiné místo můžete použít myš, klávesnici a nabídku." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1075 msgid "" "First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Nejprve vyberte položku či položky, které si přejete přesunout. Po té můžete " "použít některou z následujících možností." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1078 msgid "" "To move using the menus EditCut, then select the location where you want to copy " "the selection and select EditPaste." msgstr "" "K přesunu použijte nabídku UpravitVyjmout, pak vyberte místo, " "na které výběr chcete přesunout, a vyberte UpravitVložit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "Using the mouse you can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Cut then in the chosen location " "right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Pomocí myši můžete také kliknout pravým tlačítkem na vybrané položky, v " "rozbalené nabídce vyberete Vyjmout, pak ve " "zvoleném umístění klikněte pravým tlačítkem na prázdné místo a vyberte v " "rozbalené nabídce Vložit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1088 msgid "" "Press the following keys CTRLX, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Zmáčkněte klávesy CtrlX, vyberte umístění pro soubory a zmáčkněte CtrlV." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1091 msgid "" "To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and " "drop the selected items to the other pane and press the SHIFT while releasing the left mouse button." msgstr "" "Pro přesun výběru z jednoho panelu do druhého pomocí myši jednoduše táhněte " "a pusťte vybrané položky do druhého panelu, přičemž při uvolňování levého " "tlačítka myši držte zmáčknutou klávesu Shift." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1095 msgid "" "To move the selection from one pane to the other can simply press " "F6." msgstr "" "Pro přesun výběru z jednoho panelu do druhého můžete prostě zmáčknout " "F6." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1099 msgid "" "With the first three options it is possible to move marked items into " "another application." msgstr "" "První tři možnosti vám dovolují přesouvat označené položky do jiných " "aplikací." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1104 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Přejmenování souboru nebo složky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1105 msgid "" "This section describes a simple way to rename files or folders. There is " "also the for more " "complex operations and batch processing. You can use various the following " "methods to rename files and folder." msgstr "" "Tento oddíl popisuje jednoduchý způsob, jak přejmenovat soubory nebo složky. " "Pro komplexnější a dávkové zpracování je k dispozici . K přejmenování souborů a složek můžete použít " "následující různé postupy." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1108 msgid "Firstly select the item you wish to rename." msgstr "Nejprve vyberte položku, kterou chcete přejmenovat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1111 msgid "" "Right click on the item and select Rename, type in the " "new name, and press Enter when finished." msgstr "" "Klikněte na položku pravým tlačítkem a vyberte Přejmenovat, napište nový název a zmáčkněte Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1115 msgid "" "Press F2 and then type in the new name and press " "Enter when finished." msgstr "" "Zmáčkněte F2, napište nový název a zmáčkněte Enter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1119 msgid "" "You can also use the menus: select FileProperties and rename the file using " "the properties dialog." msgstr "" "Můžete také využít nabídek: vyberte SouborVlastnosti a přejmenujte soubor " "pomocí dialogového okna vlastností." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1125 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Odstranění souboru nebo složky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1126 msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander." msgstr "V aplikaci GNOME Commander jsou různé způsoby, jak odstranit položku." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1127 msgid "Select the item(s) You wish to delete." msgstr "Vyberte položku či položky, které si přejete odstranit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1130 msgid "Press the Delete or the F8 keys." msgstr "Zmáčkněte klávesu Delete nebo F8." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1133 msgid "" "With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select " "Delete." msgstr "" "S myší klikněte na položku či položky a v rozbalené nabídce vyberte " "Odstranit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1136 msgid "In the menu select Delete." msgstr "V nabídce vyberte Odstranit." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1142 msgid "Creating a Folder" msgstr "Vytváření složky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1143 msgid "" "You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods." msgstr "" "V aplikaci GNOME Commander můžete vytvářet nové složky pomocí následujících " "postupů." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1144 msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder." msgstr "Přejděte do umístění, kde novou složku chcete vytvořit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1147 msgid "" "Press the F7, in the dialog box that is then opened name " "the new folder." msgstr "" "Zmáčkněte F7, v dialogovém okně, které se objeví, novou " "složku pojmenujte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1150 msgid "" "Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop down " "menu select NewFolder, then type the folder name in the dialog box that is opened." msgstr "" "Pomocí pravého tlačítka myši klikněte na prázdné místo v panelu, v rozbalené " "nabídce vyberte NovýSložka a v dialogovém okně, které se objeví, napište název " "nové složky." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1156 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Vytváření symbolického odkazu na soubor nebo složku" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1157 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Symbolický odkaz je speciální typ souboru, který ukazuje na jiný soubor nebo " "složku. Když na symbolickém odkazu provádíte nějakou akci, ve skutečnosti se " "provede na souboru nebo složce, na které symbolický odkaz ukazuje. Akorát " "při mazání symbolického odkazu se odstraní soubor s odkazem a ne soubor, na " "který ukazuje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1166 msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Choose " "FileCreate Symbolic Link." msgstr "" "Vyberte soubor nebo složku, pro kterou chcete vytvořit symbolický odkaz a " "zvolte SouborVytvořit symbolický " "odkaz." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1171 msgid "" "Grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold " "CTRLSHIFT. Drag the " "item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Přetáhněte položku, pro kterou chcete odkaz vytvořit, za současného držení " "kláves CtrlShift. " "Položku přetáhněte na místo, kde chcete odkaz mít." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1176 msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Press " "CTRLSHIFTF5." msgstr "" "Vyberte soubor nebo složku, pro kterou chcete vytvořit symbolický odkaz a " "zmáčkněte CtrlShiftF5." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1162 msgid "" "There are three different ways to create a symbolic link to a file or " "folder: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Existují tři různé způsoby, jak vytvořit symbolický odkaz na soubor či " "složku: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1182 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Oprávnění symbolického odkazu jsou dána souborem nebo složkou, na kterou " "symbolický odkaz ukazuje." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1186 msgid "" "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Více o přetahování položek viz ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1191 msgid "Using multiple tabs" msgstr "Používání více karet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1192 msgid "" "You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME " "Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart " "the application the tabs are reopened as they were before. This option can " "be set in ." msgstr "" "V každém z obou panelů můžete otevřít více karet, abyste si urychlili práci. " "GNOME Commander si umí při ukončení otevřené karty uložit. Až jej zase " "spustíte, karty se znovu otevřou tak, jak byly. Tuto volbu můžete nastavit " "v ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1193 msgid "" "Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. This " "option can be set in . When " "it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same " "pane." msgstr "" "K otevírání nové karty si lze nastavit kliknutí prostředním tlačítkem myši. " "Tato volba se nachází v . " "Když ji zapnete, způsobí kliknutí prostředním tlačítkem na složku její " "otevření v nové kartě ve stejném panelu." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1196 msgid "" "When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both " "buttons simultaneously" msgstr "" "Pokud používáte 2tlačítkovou myš, je prostřední tlačítko emulováno kliknutím " "na obě tlačítka naráz." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1201 msgid "" "To open a new tab press CTRLT this opens a new tab in the current panel with the same folder " "opened." msgstr "" "Pro otevření nové karty zmáčkněte CtrlT, což otevře novou kartu v aktuálním panelu se stejnou " "složku, jako je otevřená." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the current pane press " "the CTRLUP. If you " "have configured the mouse middle click option to open a new tab (), then using the middle mouse " "button on a folder will also open a new tab displaying it in the current " "pane." msgstr "" "Pro otevření nové karty zobrazující vybranou složku v aktuálním panelu " "zmáčkněte Ctrlšipka nahoru. Pokud máte nastavenou volbu kliknutí prostředním tlačítkem myši " "pro otevření nové karty (), " "použití prostředního tlačítka myši na složku ji rovněž otevře v nové kartě v " "aktuálním panelu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1207 msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press " "the CTRLSHIFTUP." msgstr "" "Pro otevření nové karty zobrazující vybranou složku v neaktivním panelu, " "zmáčkněte CtrlShiftšipka " "nahoru." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1210 msgid "" "To navigate between tab you can you the mouse or use CTRLTAB as many time as needed to select the " "tab element. If the tabs are selected you can also use the RIGHT or LEFT to select the desired tab." msgstr "" "Pro pohyb mezi kartami můžete používat myš nebo CtrlTAB tolikrát, kolikrát je potřeba pro " "přechod na vybranou kartu. Pokud jsou vybrána ouška karet, můžete pro výběr " "karty použít také šipku vpravo nebo šipku vlevo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1213 msgid "" "To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right click " "on it and from the menu select Close tab. You can also " "close the current tab using the keyboard shortcut CTRLW" msgstr "" "K zavření karty můžete použít myš a dvojité kliknutí na kartu nebo kliknutí " "pravým tlačítkem na ni a výběr Zavřít kartu v nabídce. K " "zavření aktuální karty můžete také použít klávesovou zkratku " "CtrlW." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1216 msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem otevře kontextovou nabídku karty." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1219 msgid "" "Open in new tab this action opens a new tab with the " "displaying the currently opened folder." msgstr "" "Otevřít v nové kartě tato akce otevře novou kartu " "zobrazující právě otevřenou složku" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1222 msgid "" "Refresh tab this actions refreshes the files displayed " "currently in the folder." msgstr "" "Aktualizovat kartu tato akce aktualizuje právě zobrazený " "seznam souborů ve složce." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1226 msgid "" "Copy tab to other pane opens a new tab in the opposite " "pane, this tab will display the selected tab." msgstr "" "Kopírovat kartu na jiný panel otevře novou kartu v " "protějším panelu a tato karta bude zobrazovat vybranou kartu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1229 msgid "" "Close tab this action closes the currently selected tab." msgstr "Zavřít kartu tato akce zavře právě vybranou kartu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1233 msgid "" "Close all tabs GNOME Commander will close all open tabs " "in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder." msgstr "" "Zavřít všechny karty GNOME Commander zavře všechny karty " "otevřené v aktuálním panelu. Otevřená bude ponechána jen aktuální karta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1236 msgid "" "Close duplicate tabs GNOME Commander will search for " "duplicated open tabs in the current pane and close them." msgstr "" "Zavřít duplicitní karty GNOME Commander bude hledat " "duplicitní otevřené karty v aktuálním panelu a pozavírá je." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1248 msgid "Advanced Features" msgstr "Pokročilé funkce" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1249 msgid "" "This section describes more features and tools included in GNOME Commander" msgstr "" "Tento oddíl popisuje další funkce a nástroje, které jsou součástí aplikace " "GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1252 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Zobrazení vlastností souboru nebo složky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1253 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "K zobrazení vlastností souboru nebo složky, proveďte následující kroky:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1257 msgid "" "Select the file or folder whose properties you want to view. Now you can" msgstr "" "Vyberte soubor nebo složku, jejíž vlastnosti chcete zobrazit, a můžete tak " "učinit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1263 msgid "Press ALTENTER." msgstr "" "Použijte AltEnter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1266 msgid "" "Choose FileProperties...." msgstr "" "Zvolte SouborVlastnosti…" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1269 msgid "" "Right-click on the file or folder and choose Properties...." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na soubor nebo složku a zvolte " "Vlastnosti…" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1274 msgid "File Properties dialog" msgstr "Dialogové okno vlastností souboru" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1278 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png' " "md5='89391e6d63d2d242a530f368a3726435'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png' " "md5='89391e6d63d2d242a530f368a3726435'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1276 msgid "" " " " Shows file properties dialog. " msgstr "" " " "Ukazuje dialogové okno s vlastnostmi souboru." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1288 msgid "" "On the Permissions tab (see ), you can " "change the permissions and ownership of a file (that is, if you have the " "right permissions yourself).You can change the read, write, and execute " "settings for a file. For more information on permissions, see ." msgstr "" "Na kartě oprávnění (viz ), můžete " "změnit oprávnění a vlastnictví souboru (což samozřejmě vyžaduje, abyste k " "tomu sami měli oprávnění). Můžete měnit nastavení čtení, zápis a spouštění " "souboru. Více informací o oprávněních viz ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1294 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Následující tabulka uvádí vlastnosti, které můžete vidět, případně nastavit, " "u souborů a složek. Konkrétní informace závisí na typu objektu:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1304 C/index.docbook:1441 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1307 C/index.docbook:1444 C/index.docbook:1810 #: C/index.docbook:2081 C/index.docbook:2831 C/index.docbook:3341 #: C/index.docbook:3896 C/index.docbook:4469 C/index.docbook:4792 #: C/index.docbook:4933 C/index.docbook:5249 C/index.docbook:5427 #: C/index.docbook:5600 C/index.docbook:5875 C/index.docbook:6087 #: C/index.docbook:6203 C/index.docbook:6968 msgid "Description" msgstr "Popis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1314 C/index.docbook:1809 C/index.docbook:2856 msgid "Name" msgstr "Název" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1317 msgid "The name of the file or folder." msgstr "Název souboru nebo složky." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1322 C/index.docbook:3906 C/index.docbook:7654 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1325 msgid "The location of the file or folder." msgstr "Umístění souboru nebo složky." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1330 msgid "Volume" msgstr "Svazek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1333 msgid "The name of the volume in which the file or folder is located." msgstr "Název svazku, na kterém je soubor či složka umístěna." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1339 msgid "Free space" msgstr "Volné místo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1342 msgid "The amount of free space on the volume." msgstr "Množství volného místa na svazku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1347 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1350 msgid "The type of object, file or folder." msgstr "Typ objektu, souboru nebo složky." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1355 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1358 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Oficiální pojmenování typu souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1363 msgid "Opens with" msgstr "Otevřít pomocí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1366 msgid "" "Default application to open the file with. See section for information about how to change the default " "behavior." msgstr "" "Výchozí aplikace, pomocí které se má soubor otevřít. Viz oddíl ohledně toho, jak změnit výchozí chování." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1371 C/index.docbook:2851 msgid "Modified" msgstr "Změněn" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1374 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy změněn." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1379 C/index.docbook:2821 msgid "Accessed" msgstr "Použit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1382 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Datum a čas, kdy bylo k objektu naposledy přistupováno." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1387 C/index.docbook:2881 C/index.docbook:3201 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1390 msgid "The amount of data occupied by object, file or folder." msgstr "Množství dat obsazené objektem, souborem nebo složkou." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1395 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1398 msgid "" "If available, additional metadata information is shown for file types like " "images, documents or audio files. The shown tags are: File.Description, File." "Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio." "Bitrate and Audio.Durationmmss. For more information, see metadata tags." msgstr "" "Pokud jsou k dispozici, jsou pro soubory jako obrázky, dokumenty nebo zvuky, " "zobrazovány doplňkové informace podle metadat. Zobrazovanými štítky jsou: " "File.Description (popis souboru), File.Publisher (vydavatel souboru), Doc." "Title (název dokumentu), Doc.Pagecount (počet stran dokumentu), Audio." "Albumartist (umělec alba), Audio.Title (název zvuku), Audio.Bitrate (datový " "tok zvuku) a Audio.Durationmmss (délka zvuku)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1414 msgid "Changing Permissions" msgstr "Změna oprávnění" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1415 msgid "" "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Abyste změnili oprávnění souboru nebo složky, proveďte následující kroky:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "Select the file that needs its permission modified." msgstr "Vyberte soubor, jehož oprávnění potřebujete změnit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1421 msgid "" "Open the properties " "window with your favorite method (e.g. ALTENTER)." msgstr "" "Otevřte okno vlastností jakýmkoliv oblíbeným způsobem (např. AltEnter)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1425 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Klikněte na kartu Oprávnění." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1428 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Jestliže chcete změnit skupinu, zvolte ve výběrovém seznamu některou ze " "skupin, ke kterým uživatel náleží." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1432 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Pro vlastníka, skupinu a ostatní uživatele zvolte z následujících oprávnění " "pro soubor:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Read" msgstr "Čtení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1454 msgid "The users can read a file." msgstr "Uživatel může soubor číst." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1459 msgid "Write" msgstr "Zápis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1462 msgid "The users can save a file." msgstr "Uživatel muže do souboru ukládat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1467 msgid "Execute" msgstr "Spouštění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1470 msgid "The users can run a file as a program." msgstr "Uživatel může soubor spouštět jako program." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1480 msgid "File Permissions dialog" msgstr "Dialogové okno oprávnění souboru" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1484 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png' " "md5='4013d302c47a2de516521a987f633b3e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png' " "md5='4013d302c47a2de516521a987f633b3e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1482 msgid "" " " " Shows file permissions dialog. " msgstr "" " " "Ukazuje dialogové okno s oprávněními souboru." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1499 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Používání záložek" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1500 msgid "" "You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to " "access remote servers." msgstr "" "Pro urychlení pohybu mezi svými místními soubory a pro přístup ke vzdáleným " "serverům můžete používat záložky." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1502 msgid "" "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager, started by " "selecting BookmarksManage " "bookmarks... or pressing CTRLD. See an example screenshot below." msgstr "" "Své záložky spravujte pomocí správce záložek, kterého spustíte přes " "ZáložkySpravovat záložky… nebo zmáčknutím CtrlD. Viz ukázkový snímek obrazovky níže." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1506 msgid "" "To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location. In the " "menu select BookmarksBookmark this " "directory. Once you have added a bookmark, it will be " "added in its respective group in the Bookmarks menu. A bookmark is automatically assigned to a group, " "depending on where the bookmark is pointing to." msgstr "" "Když chcete přidat složku do záložek, přejděte na umístění složky a v " "nabídce vyberte ZáložkyPřidat " "záložku pro tuto složku. Jakmile záložku přidáte, " "objeví se v příslušné skupině v nabídce Záložky. Záložka je automaticky přiřazena do skupiny v " "závislosti na tom, kam ukazuje." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a " "bookmark in the selected group." msgstr "" "Můžete přejít na záložku, upravit ji, odstranit ji nebo změnit její pozici " "ve vybrané skupině." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1515 msgid "The name of the bookmark group," msgstr "název skupiny záložek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1516 msgid "The name of the bookmark," msgstr "název záložky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "The shortcut of the bookmark," msgstr "klávesová zkratka záložky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1518 msgid "The path to which the bookmark points to." msgstr "cesta, na kterou záložka ukazuje" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1513 msgid "" "In the bookmark list there are four different columns displayed: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "V seznamu záložek se zobrazují čtyři různé sloupce: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1520 msgid "" "The name and the path of a bookmark are editable by pressing the " "Edit button. In contrast, the shortcut of a bookmark in " "the third column is taken from the associated user action Go to " "bookmarked location, adjustable by clicking on the menu entry " "SettingsKeyboard Shortcuts... . In the bookmarks window it is only shown as a " "reference but it is not editable." msgstr "" "Název a cesta záložky se dají upravovat zmáčknutím tlačítka " "Upravit. Oproti tomu, klávesová zkratka záložky ve třetím " "sloupci se bere z přidružené uživatelské akce Přejít na uložené " "umístění a změnit se dá kliknutím na položku nabídky " "Nastavení Klávesové zkratky…. V okně záložek se zobrazuje jen pro informaci a " "přímo tam ji nelze změnit." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1527 msgid "Bookmark Management Dialog" msgstr "Dialogové okno správy záložek" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1531 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png' " "md5='c4ac828089ed6022daae32990a50adc1'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png' " "md5='c4ac828089ed6022daae32990a50adc1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1529 msgid "" " Shows bookmark " "management dialog. " msgstr "" " Ukazuje dialogové okno " "správy záložek." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1543 msgid "Hidden Files and Folders" msgstr "Skryté soubory a složky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1544 msgid "" "By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files " "in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which " "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in " "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:" msgstr "" "Standardně GNOME Commander některé systémové a záložní soubory ve složkách " "nezobrazuje. Tím se předchází jejich nechtěným změnám nebo smazání, což by " "mohlo vést k poškození operačního systému vašeho počítače, a také to snižuje " "zmatek v takových složkách, jako je domovská složka. GNOME Commander " "nezobrazuje:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1548 msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.)," msgstr "skryté soubory, což jsou soubory začínající tečkou (.)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1549 msgid "" "Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension " "'.bak'" msgstr "" "záložní soubory, což jsou soubory s názvy končícími tildou (~) nebo příponou " "„.bak“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1550 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "soubory, které jsou uvedeny ve speciálním souboru .hidden v dané složce" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1552 msgid "You may hide or show hidden files in all folders by:" msgstr "Soubory můžete skrýt či zobrazit ve všech složkách následovně:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1554 msgid "" "Selecting ViewShow Hidden Files," msgstr "" "Vyberte ZobrazitZobrazovat " "skryté soubory." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1555 msgid "" "Pressing CTRLSHIFTH." msgstr "" "Zmáčkněte CtrlShiftH." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1560 msgid "Advanced file renaming" msgstr "Pokročilé přejmenování souboru" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1561 msgid "" "A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. " "It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be " "created by parts of the original file name, its path, numbering the files or " "accessing hundreds of informations about the file, like creation date or " "Exif/IPTC informations of an image." msgstr "" "Mocný nástroj sloužící k dávkovému přejmenování souborů vybraných v aplikaci " "GNOME Commander. Umožňuje snadno přejmenovat množství souborů v jediném " "kroku. Názvy souborů mohou být vytvářeny na základě části původního názvu " "souboru, jeho cestě, číslování souborů nebo přístupu ke stovkám informací o " "souboru, jako je datum vytvoření nebo informace Exif/IPTC o obrázku." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1568 msgid "When started, the following dialog is displayed:" msgstr "Po spuštění se zobrazí následující dialogové okno:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1572 msgid "Advanced Rename Tool Dialog" msgstr "Dialogové okno nástroje pokročilého přejmenování" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1576 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png' " "md5='95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png' " "md5='95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1574 msgid "" " Shows advanced " "file renaming dialog. " msgstr "" " Ukazuje dialogové " "okno nástroje pokročilého přejmenování." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1587 msgid "Template" msgstr "Šablona" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1591 msgid "" "Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the " "format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers " "are introduced by a few placeholders (see below for the detailed list). " "Additionally g_date_time_format() format controls are also accepted - " "except for \"%D\", \"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are " "left intact." msgstr "" "Určuje šablonu pro přejmenování souboru. Všechny normální znaky, které jsou " "součástí formátovacího řetězce, přecházejí do nového názvu beze změny. " "Specifikátory převodu jsou dány několika zástupnými proměnnými (podrobný seznam " "viz níže). Navíc jsou podporovány formátovací proměnné funkce g_date_time_format()" " – z pochopitelných důvodů vyjma „%D“, „%n“ a „%t“. Pokud se objeví, " "jsou ponechány beze změny." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1601 msgid "Counter" msgstr "Počitadlo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1605 msgid "" "Specifies settings for counters: start value, step and width ('auto' = " "automatic width, '1',..., '16': fixed width)." msgstr "" "Určuje nastavení pro počitadla: počáteční hodnotu, krok a počet číslic " "„auto“ = automatický počet číslic; „1“, …, „16“ = pevný počet číslic)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1609 msgid "Regex replacing" msgstr "Náhrada regulárním výrazem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1613 msgid "" "List of the regular expression patterns. The patterns are matched against " "Template. If matched, patterns are replaced with their " "corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or " "broken regex patterns will be marked red." msgstr "" "Seznam vzorů regulárních výrazů. Vzory jsou porovnávány vůči " "Šabloně. Pokud se vzor shoduje, je zaměněn za " "odpovídající náhradu. Pořadí provádění je shora dolů. Neplatné nebo " "poškozené vzory regulárních výrazů budou označeny červeně." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1620 msgid "Case" msgstr "Velikost písmen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1624 msgid "Changes the case of the selected file names." msgstr "Mění velikost písmen ve vybraných názvech souborů." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1628 msgid "Trim blanks" msgstr "Oříznutí mezer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1632 msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names." msgstr "Odstraňuje úvodní a koncové bílé znaky z vybraných názvů souborů." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1636 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1640 msgid "" "List of the new file names. The list can be reordered using drag-and-drop. " "The context menu provides options for: removing file from the list, viewing " "file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be " "marked red." msgstr "" "Seznam nových názvů souborů. Seznam lze přeuspořádat postupem táhni a pusť. " "Kontextová nabídka poskytuje volby pro: odstraňování souborů ze seznamu, " "prohlížení souborů nebo jejich vlastností a aktualizování seznamu. " "Přejmenování, která jsou v konfliktu, jsou označena červeně." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1647 msgid "Apply" msgstr "Použít" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1651 msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red." msgstr "" "Spouští přejmenování souborů. Konflikty při přejmenování budou označeny " "červeně." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1659 msgid "Closes the dialog without file renaming." msgstr "Zavře dialogové okno bez přejmenování souboru." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1663 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1667 msgid "Resets current settings to defaults." msgstr "Obnoví aktuální nastavení na výchozí." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1671 msgid "Profiles..." msgstr "Profily…" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 msgid "" "Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced " "file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case " "conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as " "many different profiles as you require." msgstr "" "Zobrazuje volby správce profilů. Profil je soubor parametrů pokročilého " "přejmenování souborů (šablona, počítadlo, vzory regulárních výrazů, převod " "velikosti písmen a odstraňování mezer), který je identifikován svým názvem. " "Profilů si můžete nadefinovat kolik chcete." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1684 msgid "Template Placeholders" msgstr "Zástupné proměnné šablony" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1691 C/index.docbook:3990 msgid "Placeholder" msgstr "Zástupná proměnná" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1692 C/index.docbook:3991 msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1697 msgid "$N" msgstr "$N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1698 msgid "The whole file name (with extension)" msgstr "Celý název souboru (s příponou)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1701 msgid "$N(range)" msgstr "$N(rozsah)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1702 msgid "Part of the whole file name (with extension)" msgstr "Část celého názvu souboru (s příponou)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1705 msgid "$n" msgstr "$n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1706 msgid "File name without extension" msgstr "Název souboru bez přípony" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1709 msgid "$n(range)" msgstr "$n(rozsah)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1710 msgid "Part of the file name without extension" msgstr "Část názvu souboru bez přípony" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1713 msgid "$e" msgstr "$e" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1714 msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1717 msgid "$e(range)" msgstr "$e(rozsah)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1718 msgid "Part of the file extension" msgstr "Část přípony souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1721 msgid "$p" msgstr "$p" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1722 msgid "Parent dir name" msgstr "Název rodičovské složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1725 msgid "$p(range)" msgstr "$p(rozsah)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1726 msgid "Part of the parent dir name" msgstr "Část názvu rodičovské složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1729 msgid "$g" msgstr "$g" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1730 msgid "Grandparent dir name" msgstr "Název prarodičovské složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1733 msgid "$g(range)" msgstr "$g(rozsah)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1734 msgid "Part of the grandparent dir name" msgstr "Část názvu prarodičovské složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1737 msgid "$c" msgstr "$c" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1738 msgid "File counter" msgstr "Počitadlo souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1741 msgid "$c(width)" msgstr "$c(šířka)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1742 msgid "File counter with specified digit number (width)" msgstr "Počitadlo souborů se zadaným počtem (šířka) číslic" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1745 msgid "$c(a)" msgstr "$c(a)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1746 msgid "File counter with digit number (width) calculated automatically" msgstr "Počitadlo souborů s počtem číslic určeným automaticky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1749 msgid "$x" msgstr "$x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1750 msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)" msgstr "Náhodné číslo v šestnáctkovém tvaru (8 malých číslic)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1753 msgid "$x(width)" msgstr "$x(šířka)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1754 msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)" msgstr "" "Náhodné číslo v šestnáctkovém tvaru se zadaným počtem (šířka) malých číslic" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1757 msgid "$X" msgstr "$X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1758 msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)" msgstr "Náhodné číslo v šestnáctkovém tvaru (8 velkých číslic)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1761 msgid "$X(width)" msgstr "$X(šířka)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1762 msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)" msgstr "" "Náhodné číslo v šestnáctkovém tvaru se zadaným počtem (šířka) velkých číslic" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1765 msgid "$T(metatag)" msgstr "$T(metaštítek)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1766 msgid "Metadata tag" msgstr "Metadata štítku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1769 msgid "$$" msgstr "$$" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1770 msgid "A literal \"$\" character" msgstr "Znak „$“" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1777 msgid "" "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied " "verbatim without any substitution." msgstr "" "Poškozené – jako $n(), $e(0,-3) nebo $N(abc) – nebo neznámé zástupné " "proměnné jsou zkopírovány doslovně bez nahrazení." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1782 msgid "Metadata Tags (Metatags)" msgstr "Metadata štítků (metaštítky)" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1784 msgid "" "Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data " "about files that is often user visible in file managers, office " "applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be " "viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of " "these applications." msgstr "" "Definice metadat obvykle zní, že to jsou data o datech. Metadata popisují " "data o souborech a uživatel je často vidí ve správcích souborů, " "kancelářských aplikacích, prohlížečích dokumentů a přehrávačích skladeb. " "Metadata mohou být typicky zobrazována nebo upravována výběrem „vlastnosti“ " "z nabídky soubor v takovýchto aplikacích." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with " "its class type using a \".\" qualifier (e.g. Audio.Artist " "represents the metadata Artist for an audio class file)." msgstr "" "Pro všechna metadata platí, že metadata každého štítku (metaštítek) " "potřebují jmenný prostor s jeho třídou typu pomocí kvalifikátoru „.“ (např. " "Audio.Artist představuje metadat Artist – umělec pro " "třídu souborů audio – zvuk)." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1791 msgid "" "The placeholder for metadata is $T(metatag). Use, for " "example, $T(Exif.DateTime) to get image capture date/time " "and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we " "could use also $T(exif.datetime) here). The generic " "'Audio.', 'Doc.', 'File.' and 'Image.' metatags are independent of the " "used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, " "file or image metadata. Please refer to freedesktop." "org for more details on the generic metatags." msgstr "" "Zástupná proměnná pro metadata je $T(metaštítek). " "Použijte například $T(Exif.DateTime) k získání data/času " "pořízení snímku a k jeho vložení do nového názvu souboru (u názvů metaštítků " "nezáleží na velikosti písmen, takže můžeme použít i třeba $T(exif." "datetime)). Obecné metaštítky „Audio.“, " "„Doc.“, „File.“ a „Image.“ jsou nezávislé na použitém pracovním rámci a poskytují jednotný " "přístup k metadatům zvuků, dokumentů, souborů a obrázků. Na více informací o " "obecných metaštítcích se podívejte na freedesktop." "org." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1808 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1815 msgid "Audio.Album" msgstr "Audio.Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1816 C/index.docbook:3316 msgid "Album" msgstr "Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1817 msgid "Name of the album." msgstr "Název alba." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1820 msgid "Audio.AlbumArtist" msgstr "Audio.AlbumArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1821 msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1822 msgid "Artist of the album." msgstr "Umělec alba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1825 msgid "Audio.AlbumGain" msgstr "Audio.AlbumGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1826 msgid "Album Gain" msgstr "Hlasitost alba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1827 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Přizpůsobení úrovně zesílení alba." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1830 msgid "Audio.AlbumPeakGain" msgstr "Audio.AlbumPeakGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1831 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Špičková hlasitost alba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1832 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Přizpůsobení špičkové úrovně zesílení alba." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1835 msgid "Audio.AlbumTrackCount" msgstr "Audio.AlbumTrackCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1836 msgid "Album Track Count" msgstr "Počet stop alba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1837 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Celkový počet stop alba." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1840 msgid "Audio.Artist" msgstr "Audio.Artist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1841 C/index.docbook:2251 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1842 msgid "Artist of the track." msgstr "Umělec stopy." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1845 msgid "Audio.Bitrate" msgstr "Audio.Bitrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1846 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1847 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Datový tok v kb/s." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1850 msgid "Audio.Channels" msgstr "Audio.Channels" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1851 msgid "Channels" msgstr "Kanálů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1852 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Počet kanálů ve zvukovém záznamu (2 = stereo)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1855 msgid "Audio.Codec" msgstr "Audio.Codec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1856 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1857 msgid "Codec encoding description." msgstr "Popis kódovacího kodeku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1860 msgid "Audio.CodecVersion" msgstr "Audio.CodecVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1861 msgid "Codec Version" msgstr "Verze kodeku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1862 msgid "Codec version." msgstr "Verze kodeku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1865 msgid "Audio.Comment" msgstr "Audio.Comment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1866 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1867 msgid "Comments on the track." msgstr "Komentáře ke stopě." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1870 msgid "Audio.Copyright" msgstr "Audio.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1871 C/index.docbook:2306 C/index.docbook:2946 #: C/index.docbook:3326 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1872 C/index.docbook:2947 msgid "Copyright message." msgstr "Informace o autorských právech." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1875 msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1876 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Cesta k náhledu přebalu alba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1877 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Cesta k souboru s náhledem obrázku přebalu alba." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1880 msgid "Audio.DiscNo" msgstr "Audio.DiscNo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1881 msgid "Disc Number" msgstr "Disk číslo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1882 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Určuje disk, na kterém se stopa nachází." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1885 msgid "Audio.Duration" msgstr "Audio.Duration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1886 msgid "Duration" msgstr "Délka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1887 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Délka stopy v sekundách." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1890 msgid "Audio.Duration.MMSS" msgstr "Audio.Duration.MMSS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1891 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Délka [MM:SS]" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1892 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Délka skladby jako MM:SS." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1895 msgid "Audio.Genre" msgstr "Audio.Genre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1896 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1897 C/index.docbook:2942 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Typ klasifikace hudby ve stopě podle definice ve specifikaci ID3." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1900 msgid "Audio.IsNew" msgstr "Audio.IsNew" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1901 msgid "Is New" msgstr "Novinka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1902 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "Nastavte na „1“ pokud je stopa pro uživatele nová (výchozí „0“)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1905 msgid "Audio.ISRC" msgstr "Audio.ISRC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1906 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1907 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" "ISRC (International Standard Recording Code – mezinárodní standardní číslo " "seriálové publikace)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1910 msgid "Audio.LastPlay" msgstr "Audio.LastPlay" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1911 msgid "Last Play" msgstr "Naposledy přehráno" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1912 msgid "When track was last played." msgstr "Kdy byla naposledy stopa přehrána." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1915 msgid "Audio.Lyrics" msgstr "Audio.Lyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1916 msgid "Lyrics" msgstr "Texty skladeb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1917 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Texty skladby ke stopě." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1920 msgid "Audio.MBAlbumArtistID" msgstr "Audio.MBAlbumArtistID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1921 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID umělce alba podle MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1922 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID umělce alba podle MusicBrainz v formátu UUID." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1925 msgid "Audio.MBAlbumID" msgstr "Audio.MBAlbumID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1926 msgid "MB Album ID" msgstr "ID alba podle MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1927 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID alba podle MusicBrainz v formátu UUID." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1930 msgid "Audio.MBArtistID" msgstr "Audio.MBArtistID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1931 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID umělce podle MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1932 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID umělce podle MusicBrainz ve formátu UUID." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1935 msgid "Audio.MBTrackID" msgstr "Audio.MBTrackID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1936 msgid "MB Track ID" msgstr "ID stopy podle MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1937 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID stopy podle MusicBrainz ve formátu UUID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1940 msgid "Audio.MPEG.ChannelMode" msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1941 msgid "Channel Mode" msgstr "Režim kanálu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1942 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Režim kanálu MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1945 msgid "Audio.MPEG.Copyrighted" msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1946 msgid "Copyrighted" msgstr "Chráněno autorskými právy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1947 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "„1“ pokud je bit autorských práv nastaven." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1950 msgid "Audio.MPEG.Layer" msgstr "Audio.MPEG.Layer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1951 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1952 msgid "MPEG layer." msgstr "Vrstva MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1955 msgid "Audio.MPEG.Original" msgstr "Audio.MPEG.Original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1956 msgid "Original Audio" msgstr "Původní zvuk" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1957 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "„1“ pokud je bit „původu“ nastaven." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1960 msgid "Audio.MPEG.Version" msgstr "Audio.MPEG.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1961 msgid "MPEG Version" msgstr "Verze MPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1962 msgid "MPEG version." msgstr "Verze MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1965 msgid "Audio.Performer" msgstr "Audio.Performer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1966 msgid "Performer" msgstr "Protagonista" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1967 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Jméno protagonisty/dirigenta této hudby." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1970 msgid "Audio.PlayCount" msgstr "Audio.PlayCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1971 msgid "Play Count" msgstr "Počet přehrání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1972 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Počet, kolikrát byla stopa přehrána." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1975 msgid "Audio.ReleaseDate" msgstr "Audio.ReleaseDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1976 C/index.docbook:3736 msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1977 msgid "Date track was released." msgstr "Datum vydání stopy." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1980 msgid "Audio.SampleRate" msgstr "Audio.SampleRate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1981 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1982 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1985 msgid "Audio.Title" msgstr "Audio.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1986 C/index.docbook:2236 C/index.docbook:3411 msgid "Title" msgstr "Název" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1987 msgid "Title of the track." msgstr "Název stopy." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1990 msgid "Audio.TrackGain" msgstr "Audio.TrackGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1991 msgid "Track Gain" msgstr "Hlasitost stopy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1992 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Přizpůsobení úrovně zesílení stopy." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1995 msgid "Audio.TrackNo" msgstr "Audio.TrackNo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1996 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1997 msgid "Position of track on the album." msgstr "Číslo stopy v albu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2000 msgid "Audio.TrackPeakGain" msgstr "Audio.TrackPeakGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2001 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Špičková hlasitost stopy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2002 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Přizpůsobení špičkové úrovně zesílení stopy." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2005 msgid "Audio.Year" msgstr "Audio.Year" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2006 msgid "Year" msgstr "Rok" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2007 msgid "Year." msgstr "Rok." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2010 C/index.docbook:2055 msgid "Doc.Author" msgstr "Doc.Author" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2011 C/index.docbook:2056 msgid "Author" msgstr "Autor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2012 C/index.docbook:2057 C/index.docbook:3332 msgid "Name of the author." msgstr "Jméno autora." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2015 msgid "Doc.ByteCount" msgstr "Doc.ByteCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2016 msgid "Byte Count" msgstr "Počet bajtů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2017 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Počet bytů v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2020 msgid "Doc.CaseSensitive" msgstr "Doc.CaseSensitive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2021 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišuje velikost písmen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2022 msgid "Case sensitive." msgstr "Rozlišuje velikost písmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2025 msgid "Doc.Category" msgstr "Doc.Category" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2026 C/index.docbook:3481 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2027 msgid "Category." msgstr "Kategorie." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2030 msgid "Doc.CellCount" msgstr "Doc.CellCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2031 msgid "Cell Count" msgstr "Počet buněk\"" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2032 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Počet buněk v dokumentu tabulkového procesoru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2035 msgid "Doc.CharacterCount" msgstr "Doc.CharacterCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2036 msgid "Character Count" msgstr "Počet znaků" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2037 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Počet znaků v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2040 msgid "Doc.Codepage" msgstr "Doc.Codepage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2041 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2042 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Kódová stránka MS pro zakódování textů pro metadata." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2045 msgid "Doc.Comments" msgstr "Doc.Comments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2046 C/index.docbook:3321 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2047 C/index.docbook:3322 msgid "User definable free text." msgstr "Uživatelem definovaný libovolný text." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2050 msgid "Doc.Company" msgstr "Doc.Company" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2051 msgid "Company" msgstr "Společnost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "Organization that the Doc.Creator entity is associated " "with." msgstr "" "Organizace, se kterou je spojen tvůrce dokumentu uvedený v Doc." "Creator." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2060 msgid "Doc.Creator" msgstr "Doc.Creator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2061 C/index.docbook:3331 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2062 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Subjekt primárně zodpovědný za vytvoření obsahu zdroje, typicky osoba, " "organizace nebo služba." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2065 msgid "Doc.Created" msgstr "Doc.Created" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2066 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2067 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Datum a čas vytvoření původního dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2070 msgid "Doc.DateCreated" msgstr "Doc.DateCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2071 C/index.docbook:3536 msgid "Date Created" msgstr "Datum vytvoření" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2072 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Datum související s událostí v životním cyklu zdroje (datum vytvoření/" "vydání)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2075 msgid "Doc.DateModified" msgstr "Doc.DateModified" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2076 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2077 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Datum, kdy byl dokument naposledy uložen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2080 msgid "Doc.Description" msgstr "Doc.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2082 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Vysvětlení obsahu zdroje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2085 msgid "Doc.Dictionary" msgstr "Doc.Dictionary" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2086 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2087 msgid "Dictionary." msgstr "Slovník." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2090 msgid "Doc.EditingDuration" msgstr "Doc.EditingDuration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2091 msgid "Editing Duration" msgstr "Doba úprav" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2092 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Celkový čas, který zabraly poslední úpravy." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2095 msgid "Doc.Generator" msgstr "Doc.Generator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2096 msgid "Generator" msgstr "Vygeneroval" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2097 msgid "The application that generated this document." msgstr "Aplikace, která vytvořila tento dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2100 msgid "Doc.HiddenSlideCount" msgstr "Doc.HiddenSlideCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2101 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Počet skrytých snímků" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2102 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Počet skrytých snímků v dokumentu s prezentací." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2105 msgid "Doc.ImageCount" msgstr "Doc.ImageCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Image Count" msgstr "Počet obrázků" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2107 msgid "Number of images in the document." msgstr "Počet obrázků v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2110 msgid "Doc.InitialCreator" msgstr "Doc.InitialCreator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2111 msgid "Initial Creator" msgstr "Původní tvůrce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2112 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Určuje jméno osoby, která tvorbu dokumentu započala." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Doc.Keywords" msgstr "Doc.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2116 C/index.docbook:2841 C/index.docbook:3381 #: C/index.docbook:3621 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2117 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Klíčová slova, vhodná pro vyhledávání a indexování." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2120 msgid "Doc.Language" msgstr "Doc.Language" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2121 C/index.docbook:3036 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2122 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Národní jazyk duševního obsahu zdroje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2125 msgid "Doc.LastPrinted" msgstr "Doc.LastPrinted" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2126 msgid "Last Printed" msgstr "Naposledy vytisknuto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2127 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Datum, kdy byl dokument naposledy vytištěn." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2130 msgid "Doc.LastSavedBy" msgstr "Doc.LastSavedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2131 msgid "Last Saved By" msgstr "Naposledy uložil" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2132 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Subjekt, která dokument naposledy změnil, typicky osoba, organizace nebo " "služba." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2135 msgid "Doc.LineCount" msgstr "Doc.LineCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2136 msgid "Line Count" msgstr "Počet řádků" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2137 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Počet řádků v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2140 msgid "Doc.LinksDirty" msgstr "Doc.LinksDirty" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2141 msgid "Links Dirty" msgstr "Nečisté odkazy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2142 msgid "Links dirty." msgstr "Nečisté odkazy." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2145 msgid "Doc.LocaleSystemDefault" msgstr "Doc.LocaleSystemDefault" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2146 msgid "Locale System Default" msgstr "Výchozí národní prostředí systému" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2147 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identifikátor reprezentující výchozí národní prostředí systému." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2150 msgid "Doc.Manager" msgstr "Doc.Manager" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2151 msgid "Manager" msgstr "Správce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2152 msgid "Name of the manager of Doc.Creator entity." msgstr "Jméno správce entity Doc.Creator (tvůrce)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2155 msgid "Doc.MMClipCount" msgstr "Doc.MMClipCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2156 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Počet multimediálních klipů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2157 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Počet multimediálních klipů v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2160 msgid "Doc.NoteCount" msgstr "Doc.NoteCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2161 msgid "Note Count" msgstr "Počet poznámek\"" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2162 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Počet „poznámek“ v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2165 msgid "Doc.ObjectCount" msgstr "Doc.ObjectCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2166 msgid "Object Count" msgstr "Počet objektů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2167 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Počet objektů (OLE a ostatní grafiky) v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2170 msgid "Doc.PageCount" msgstr "Doc.PageCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2171 msgid "Page Count" msgstr "Počet stránek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2172 C/index.docbook:2217 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Počet stránek v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2175 msgid "Doc.ParagraphCount" msgstr "Doc.ParagraphCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2176 msgid "Paragraph Count" msgstr "Počet odstavců" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2177 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Počet odstavců v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2180 msgid "Doc.PresentationFormat" msgstr "Doc.PresentationFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2181 msgid "Presentation Format" msgstr "Formát prezentace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2182 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "Typ prezentace, například „On-screen Show“, „SlideView“, atd." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2185 msgid "Doc.PrintDate" msgstr "Doc.PrintDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2186 msgid "Print Date" msgstr "Datum tisku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2187 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Ukazuje datum a čas posledního vytištění dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2190 msgid "Doc.PrintedBy" msgstr "Doc.PrintedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2191 msgid "Printed By" msgstr "Vytisknul(a)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2192 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Ukazuje jméno osoby, která naposledy dokument vytiskla." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2195 msgid "Doc.RevisionCount" msgstr "Doc.RevisionCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2196 msgid "Revision Count" msgstr "Počet revizí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2197 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Počet revizí na dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2200 msgid "Doc.Scale" msgstr "Doc.Scale" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2201 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2202 msgid "Scale." msgstr "Měřítko." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2205 msgid "Doc.Security" msgstr "Doc.Security" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2206 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2207 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Jedno z následujícího: „Password protected“ (chráněno heslem), „Read-only " "recommended“ (doporučeno pouze ke čtení), „Read-only enforced“ (zakázány " "úpravy) nebo „Locked for annotations“ (zamknuto pro poznámky)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2210 msgid "Doc.SlideCount" msgstr "Doc.SlideCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2211 msgid "Slide Count" msgstr "Počet snímků" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2212 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Počet snímků v dokumentu s prezentací." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2215 msgid "Doc.SpreadsheetCount" msgstr "Doc.SpreadsheetCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2216 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Počet tabulkových listů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2220 msgid "Doc.Subject" msgstr "Doc.Subject" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2221 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2222 msgid "Document subject." msgstr "Předmět dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2225 msgid "Doc.TableCount" msgstr "Doc.TableCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2226 msgid "Table Count" msgstr "Počet tabulek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2227 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Počet tabulek v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2230 msgid "Doc.Template" msgstr "Doc.Template" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2231 msgid "Template" msgstr "Šablona" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2232 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Soubor šablony použitý pro vytvoření tohoto dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2235 msgid "Doc.Title" msgstr "Doc.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2237 msgid "Title of the document." msgstr "Název dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2240 msgid "Doc.WordCount" msgstr "Doc.WordCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2241 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2242 msgid "Number of words in the document." msgstr "Počet slov v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2245 msgid "Exif.ApertureValue" msgstr "Exif.ApertureValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2246 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2247 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Clona objektivu. Jednotkou je hodnota APEX." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2250 msgid "Exif.Artist" msgstr "Exif.Artist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2252 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Jméno majitele fotoaparátu, fotografa nebo tvůrce obrázku. Způsob vyplnění " "není dán, ale je doporučeno zapsat informace s ohledem na přenositelnost. " "Pokud zůstane políčko nevyplněné, je informace považována za neznámou." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2255 msgid "Exif.BatteryLevel" msgstr "Exif.BatteryLevel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2256 msgid "Battery Level" msgstr "Nabití baterie" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2257 msgid "Battery level." msgstr "Úroveň nabití baterie." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2260 msgid "Exif.BitsPerSample" msgstr "Exif.BitsPerSample" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2261 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitů na vzorek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2262 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Počet bitů na komponentu obrazu. Když má každá komponenta obrazu 8 bitů, je " "hodnota této značky 8. U komprimovaných dat JPEG se místo tohoto štítku " "používá značka JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2265 msgid "Exif.BrightnessValue" msgstr "Exif.BrightnessValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2266 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2267 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Hodnota jasu. Jednotkou je hodnota APEX. Rozsah hodnot je od -99,99 do 99,99." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2270 C/index.docbook:2580 msgid "Exif.CFAPattern" msgstr "Exif.CFAPattern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2271 C/index.docbook:2581 msgid "CFA Pattern" msgstr "Vzor barevné masky CFA" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2272 C/index.docbook:2582 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Geometrický vzor barevné masky CFA (Color Filter Array) obrazového senzoru v " "případě, že je použitá jednočipová snímací oblast. Nepoužívá se pro všechny " "metody snímání." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2275 msgid "Exif.CFARepeatPatternDim" msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2276 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Rozměry opakování vzoru CFA" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2277 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Rozměry opakování vzoru barevné masky CFA (Color Filter Array)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2280 msgid "Exif.ColorSpace" msgstr "Exif.ColorSpace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2281 msgid "Color Space" msgstr "Barevný prostor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2282 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Štítek s informacemi o barevném prostoru je vždy zaznamenán jako " "specifikátor barevného prostoru. Normálně se pro definici barevného prostoru " "používá sRGB založené na podmínkách a prostředí monitoru PC. Pokud je " "barevný prostor jiný než sRGB, je to nastavené jako nezkalibrované " "(Uncalibrated). Obrazová data zaznamenaná jako nezkalibrovaná mohou být " "převedena do sRGB, když se zkonvertují na FlashPix." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2285 msgid "Exif.ComponentsConfiguration" msgstr "Exif.ComponentsConfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2286 msgid "Components Configuration" msgstr "Nastavení složek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2287 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the Exif." "PhotometricInterpretation tag. However, since Exif." "PhotometricInterpretation can only express the order of Y, Cb and " "Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components " "other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informace specifická pro komprimovaná data. Kanály každé složky jsou " "uspořádány v pořadí od první složky po čtvrtou složku. Pro nekomprimovaná " "data je uspořádání dat dáno ve štítku Exif." "PhotometricInterpretation. Protože však Exif." "PhotometricInterpretation může vyjadřovat pouze pořadí Y, Cb a Cr, " "je poskytován tento štítek pro situace, kdy komprimovaná data používají jiné " "složky než Y, Cb a Cr a povoluje podporu pro jiné sekvence." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2290 msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel" msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2291 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimovaných bitů na pixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2292 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informace specifická pro komprimovaná data. Režim komprimace použitý pro " "komprimovaný obrázek je indikován v jednotce bit/pixel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2295 msgid "Exif.Compression" msgstr "Exif.Compression" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2296 msgid "Compression" msgstr "Komprimace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2297 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Komprimační schéma použité pro obrazová data. Pokud je hlavní obrázek " "komprimován jako JPEG, není tato indikace nutná a je vynechána. Pokud náhled " "používá komprimaci JPEG, je hodnota tohoto štítku nastavena na 6." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2300 msgid "Exif.Contrast" msgstr "Exif.Contrast" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2301 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2302 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Nastavení zpracování kontrastu, které bylo u fotoaparátu použito při " "pořízení snímku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2305 msgid "Exif.Copyright" msgstr "Exif.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2307 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Informace o autorských právech. Tento štítek je použit jak pro fotografa, " "tak pro editora. Jedná se o poznámku k autorským právům osoby nebo " "organizace nárokující si práva k obrázku. Pravidlem je do prohlášení " "copyrightu v tomto poli zahrnout datum a práva, např. „Copyright, Jan " "Procházka, 20xx. All rights reserved.“. V poli jsou zaznamenána autorská " "práva fotografa i editora, každý záznam ve zvláštní části prohlášení. Pokud " "se jasně rozlišují autorská práva fotografa a editora, jsou zapsána v pořadí " "fotograf, následovaná editorem, oddělená pomocí nulového znaku NULL (v " "takovém případě jsou pak dva znaky NULL, protože celé prohlášení je rovněž " "zakončené pomocí NULL) (viz příklad 1). Pokud je uveden jen fotograf, je " "zakončení jen jedním nulovým znakem NULL. Pokud je uveden jen editor, je " "část patřící fotografu zastoupena jednou mezerou zakončenou nulovým znakem " "NULL a po ní následuje část editora. Prázdné pole znamená, že autorská práva " "nejsou známa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2310 msgid "Exif.CustomRendered" msgstr "Exif.CustomRendered" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2311 msgid "Custom Rendered" msgstr "Vlastní zpracování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2312 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Použití speciálního zpracování obrazových dat, jako např. vykreslení " "přizpůsobené pro výstup. V případě, že bylo provedeno speciální zpracování, " "očekává se od čtečky, že nějaká další zpracování úplně vynechá nebo alespoň " "minimalizuje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2315 msgid "Exif.DateTime" msgstr "Exif.DateTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2316 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2317 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Datum a čas vytvoření obrázku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2320 msgid "Exif.DateTimeDigitized" msgstr "Exif.DateTimeDigitized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2321 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum a čas (digitalizace)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2322 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum a čas, kdy byl obrázek uložen v elektronické podobě." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2325 msgid "Exif.DateTimeOriginal" msgstr "Exif.DateTimeOriginal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2326 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum a čas (původní)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2327 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum a čas, kdy byly data původního obrázku vygenerovány. V případě " "digitálních fotoaparátů je bráno datum a čas zaznamenání snímku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2330 msgid "Exif.DeviceSettingDescription" msgstr "Exif.DeviceSettingDescription" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2331 msgid "Device Setting Description" msgstr "Popis nastavení zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2332 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informace o podmínkách pořízení snímku pro příslušný model fotoaparátu. " "Štítek je použit pouze k indikaci podmínek pořízení snímku ve čtečce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2335 msgid "Exif.DigitalZoomRatio" msgstr "Exif.DigitalZoomRatio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2336 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Míra digitálního zvětšení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2337 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Míra digitálního zvětšení v okamžiku pořízení snímku. Pokud je hodnota rovna " "nule, znamená to, že digitální zvětšení nebylo použito." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2340 msgid "Exif.DocumentName" msgstr "Exif.DocumentName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2341 msgid "Document Name" msgstr "Název dokumentu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2342 msgid "Document name." msgstr "Název dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2345 msgid "Exif.ExifIfdPointer" msgstr "Exif.ExifIfdPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2346 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Ukazatel IFD Exif" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2347 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Ukazatel na IFD (složka souboru obrázku) Exif. Kvůli přenositelnosti má IFD " "Exif stejnou strukturu jako IFD specifikované v TIFF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2350 msgid "Exif.ExifVersion" msgstr "Exif.ExifVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2351 msgid "Exif Version" msgstr "Verze Exif" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2352 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Podporovaná verze standardu Exif. Neexistence tohoto pole znamená, že " "neodpovídá standardu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2355 msgid "Exif.ExposureBiasValue" msgstr "Exif.ExposureBiasValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2356 msgid "Exposure Bias" msgstr "Expoziční korekce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2357 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Korekce expozice. Jednotkou je hodnota APEX. Obvykle je uvedeno v rozsahu " "-99,99 až 99,99." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2360 msgid "Exif.ExposureIndex" msgstr "Exif.ExposureIndex" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2361 msgid "Exposure Index" msgstr "Expoziční index" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Expoziční index zvolený na fotoaparátu nebo vstupním zařízení v okamžiku " "zachycení obrázku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2365 msgid "Exif.ExposureMode" msgstr "Exif.ExposureMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2366 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim expozice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2367 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Režim expozice nastavený v okamžiku pořízení snímku. V režimu autobracketing " "fotoaparát pořídí sérii snímků stejné scény s různým nastavením expozice." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2370 msgid "Exif.ExposureProgram" msgstr "Exif.ExposureProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2371 C/index.docbook:3346 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2372 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Třída programu použitého fotoaparátem k nastavení expozice při pořizování " "snímku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2375 msgid "Exif.ExposureTime" msgstr "Exif.ExposureTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2376 C/index.docbook:3351 msgid "Exposure Time" msgstr "Expoziční čas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2377 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Expoziční čas, udáno v sekundách." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2380 msgid "Exif.FileSource" msgstr "Exif.FileSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2381 msgid "File Source" msgstr "Zdroj souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2382 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Určuje zdroj obrázku. Když digitální fotoaparát zaznamená obrázek, je " "hodnota tohoto štítku nastavena vždy na 3, což znamená, že obrázek byl " "zaznamenán na digitálním fotoaparátu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2385 msgid "Exif.FillOrder" msgstr "Exif.FillOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2386 msgid "Fill Order" msgstr "Pořadí vyplnění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2387 msgid "Fill order." msgstr "Pořadí vyplnění." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2390 msgid "Exif.Flash" msgstr "Exif.Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2391 C/index.docbook:3356 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2392 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Tento štítek je zaznamenán, pokud je snímek pořízen s použitím blesku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2395 msgid "Exif.FlashEnergy" msgstr "Exif.FlashEnergy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2396 msgid "Flash Energy" msgstr "Energie blesku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2397 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energie blesku v okamžiku zachycení snímku, měřeno v BCPS (Beam Candle Power " "Seconds)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2400 msgid "Exif.FlashPixVersion" msgstr "Exif.FlashPixVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2401 msgid "FlashPix Version" msgstr "Verze FlashPix" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2402 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Verze formátu FlashPix podporovaného souborem FPXR." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2405 msgid "Exif.FNumber" msgstr "Exif.FNumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2406 C/index.docbook:3361 msgid "F Number" msgstr "Clonové číslo F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2407 C/index.docbook:3362 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Průměr otvoru clony relativně k efektivní ohniskové vzdálenosti objektivu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2410 msgid "Exif.FocalLength" msgstr "Exif.FocalLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2411 C/index.docbook:3366 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2412 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Aktuální ohnisková vzdálenost objektivu, v mm. Není proveden převod na " "ohniskovou vzdálenost 35mm kinofilmu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2415 msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2416 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Ohnisková vzdálenost pro 35mm kinofilm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2417 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the " "Exif.FocalLength tag." msgstr "" "Ekvivalent ohniskové vzdálenosti předpokládané u fotoaparátu s 35mm " "kinofilmem. Hodnota 0 znamená, že ohnisková vzdálenost není známa. Uvědomte " "si, že se tento štítek liší od štítku Exif.FocalLength." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2420 msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2421 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlišení snímací plochy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2422 msgid "" "The unit for measuring Exif.FocalPlaneXResolution and " "Exif.FocalPlaneYResolution. This value is the same as the " "Exif.ResolutionUnit." msgstr "" "Jednotka pro měření údajů Exif.FocalPlaneXResolution a " "Exif.FocalPlaneYResolution. Tato hodnota je stejná, jako " "Exif.ResolutionUnit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2425 msgid "Exif.FocalPlaneXResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2426 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Rozlišení x snímací plochy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2427 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Počet pixelů ve směru šířky obrázku (X) na jednotku Exif." "FocalPlaneResolutionUnit, bráno na snímací ploše fotoaparátu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2430 msgid "Exif.FocalPlaneYResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2431 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Rozlišení y snímací plochy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2432 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Počet pixelů ve směru výšky obrázku (Y) na jednotku Exif." "FocalPlaneResolutionUnit, bráno na snímací ploše fotoaparátu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2435 msgid "Exif.GainControl" msgstr "Exif.GainControl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2436 msgid "Gain Control" msgstr "Ovládání míry citlivosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2437 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Tento štítek určuje stupeň přizpůsobení míry zesílení citlivosti pro celý " "obrázek." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2440 msgid "Exif.Gamma" msgstr "Exif.Gamma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2441 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2442 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Udává hodnotu koeficientu gamma." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2445 msgid "Exif.GPS.Altitude" msgstr "Exif.GPS.Altitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2446 msgid "Altitude" msgstr "Nadmořská výška" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2447 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in Exif.GPS." "AltitudeRef. The reference unit is meters." msgstr "" "Udává nadmořskou výšku založenou na referenci v Exif.GPS." "AltitudeRef. Referenční jednotkou je metr." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2450 msgid "Exif.GPS.AltitudeRef" msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2451 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referenční nadmořská výška" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2452 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the Exif.GPS.Altitude tag. The " "reference unit is meters." msgstr "" "Určuje nadmořskou výšku použitou jako referenční. Pokud je jako referenční " "hladina moře a nadmořská výška je nad hladinou moře, je uvedena 0. Pokud je " "nadmořská výška pod hladinou moře, je uvedena hodnota 1 a nadmořská výška je " "určena jako absolutní hodnota štítku Exif.GPS.Altitude. " "Referenční jednotkou jsou metry." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2455 msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer" msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2456 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Ukazatel GPS Info IFD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2457 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ukazatel na GPS Info IFD (složka souboru obrázku). Kvůli přenositelnosti " "nemá GPS Info IFD, podobně jako Exif IFD, žádná obrazová data." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2460 msgid "Exif.GPS.Latitude" msgstr "Exif.GPS.Latitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2461 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2462 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Určuje zeměpisnou šířku. Je vyjádřena jako posloupnost RACIONÁLNÍCH hodnot " "udávajících stupně, minuty a sekundy. Pokud jsou vyjádřeny stupně, minuty a " "sekundy, má formát podobu dd/1,mm/1,ss/1. Pokud jsou použity stupně a minuty " "a je uveden, například, zlomek minut na dvě desetinná místa, je formát dd/1," "mmmm/100,0/1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2465 msgid "Exif.GPS.LatitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2466 msgid "North or South Latitude" msgstr "Severní nebo jižní šířka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2467 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Určuje, zda je zeměpisná šířka severní nebo jižní. Znak „N“ představuje " "severní zeměpisnou šířku a znak „S“ jižní." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2470 msgid "Exif.GPS.Longitude" msgstr "Exif.GPS.Longitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2471 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2472 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Určuje zeměpisnou délku. Je vyjádřena jako posloupnost RACIONÁLNÍCH hodnot " "udávajících stupně, minuty a sekundy. Pokud jsou vyjádřeny stupně, minuty a " "sekundy, má formát podobu dd/1,mm/1,ss/1. Pokud jsou použity stupně a minuty " "a je uveden, například, zlomek minut na dvě desetinná místa, je formát dd/1," "mmmm/100,0/1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2475 msgid "Exif.GPS.LongitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2476 msgid "East or West Longitude" msgstr "Východní nebo západní délka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2477 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Určuje, zda je zeměpisná délka východní nebo západní. Znak „E“ představuje " "východní zeměpisnou délku a znak „W“ západní." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2480 msgid "Exif.GPS.VersionID" msgstr "Exif.GPS.VersionID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2481 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Verze štítku GPS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2482 msgid "" "Indicates the version of Exif.GPS.InfoIFD. This tag is " "mandatory when Exif.GPS.Info tag is present." msgstr "" "Určuje verzi Exif.GPS.InfoIFD. Pokud se vyskytuje štítek " "Exif.GPS.Info, \"\n" "\"pak je tento štítek povinný." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2485 msgid "Exif.ImageDescription" msgstr "Exif.ImageDescription" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2486 msgid "Image Description" msgstr "Popis obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2487 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag " "Exif.UserComment is to be used." msgstr "" "Řetězec znaků udávající název obrázku. Nelze použít dvoubajtové kódování " "znaků. Pokud je 2bajtové kódování nutné, měl by se použít štítek " "Exif.UserComment." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2490 msgid "Exif.ImageLength" msgstr "Exif.ImageLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2491 msgid "Image Length" msgstr "Délka obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2492 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Počet řádků v obrazových datech. U dat komprimovaných pomocí JPEG je namísto " "tohoto štítku použita značka JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2495 msgid "Exif.ImageResources" msgstr "Exif.ImageResources" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2496 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok zdrojů obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2497 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blok zdrojů obrázku (Image Resources Block)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2500 msgid "Exif.ImageUniqueID" msgstr "Exif.ImageUniqueID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2501 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinečné ID obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2502 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Tento štítek určuje identifikátor přiřazený jedinečně každému obrázku. Je " "zaznamenán jako řetězec ASCII odpovídající šestnáctkové notaci a pevné délce " "128 bitů.\"" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2505 msgid "Exif.ImageWidth" msgstr "Exif.ImageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2506 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2507 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Počet sloupců obrazových dat, odpovídá počtu pixelů v řádku. U dat " "komprimovaných pomocí JPEG je namísto tohoto štítku použita značka JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2510 msgid "Exif.InterColorProfile" msgstr "Exif.InterColorProfile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2511 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil InterColor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2512 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Barevný profil ve formátu InterColor Profile." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2515 msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer" msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2516 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Ukazatel součinnosti IFD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2517 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Ukazatel IFD (složky souboru obrázku) pro součinnost se skládá ze štítků, " "které uchovávají informace pro zajištění součinnosti a odkazuje pomocí " "následujícího štítku umístěného v Exif IFD. Struktura pro součinnost IFD je " "stejná jako struktura IFD definovaná v TIFF, ale neobsahuje obrazová data " "charakteristicky srovnaná s normálním IFD v TIFF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2520 msgid "Exif.InteroperabilityIndex" msgstr "Exif.InteroperabilityIndex" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2521 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index součinnosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2522 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Udává identifikaci pravidla součinnosti. Použijte „R98“ pro uvedení pravidel " "ExifR98." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2525 msgid "Exif.InteroperabilityVersion" msgstr "Exif.InteroperabilityVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2526 msgid "Interoperability Version" msgstr "Verze součinnosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2527 msgid "Interoperability version." msgstr "Verze součinnosti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2530 msgid "Exif.ISOSpeedRatings" msgstr "Exif.ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2531 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO Speed Ratings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2532 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Rychlost ISO a rozsah ISO fotoaparátu nebo vstupního zařízení, jak určuje " "ISO 12232." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2535 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2536 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Výměnný formát JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2537 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Pozice počátečního bajtu (SOI) dat náhledu komprimovaných jako JPEG. Není " "použito pro data JPEG hlavního obrázku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2540 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2541 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Délka výměnného formátu JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2542 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Počet bajtů dat náhledu komprimovaných jako JPEG. Není použito pro data JPEG " "hlavního obrázku. Náhledy JPEG nejsou rozděleny, ale jsou zaznamenány jako " "souvislý proud bitů JPEG od SOI pro EOI. Značky COM a Appn by neměly být " "zaznamenány. Komprimované náhledy nesmí zabírat více než 64 kilobajtů, " "včetně všech ostatních dat, která jsou zaznamenána v APP1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2545 msgid "Exif.JPEGProc" msgstr "Exif.JPEGProc" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2546 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedura JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2547 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedura JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2550 msgid "Exif.LightSource" msgstr "Exif.LightSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2551 msgid "Light Source" msgstr "Zdroj světla" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2552 msgid "The kind of light source." msgstr "Druh zdroje světla." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2555 msgid "Exif.Make" msgstr "Exif.Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2556 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2557 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Výrobce záznamového vybavení. Což je výrobce digitálního fotoaparátu, " "skeneru, video digitizéru nebo jiného vybavení, které vytváří obrázky. Pokud " "je pole prázdné, znamená to, že je neznámý." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2560 msgid "Exif.MakerNote" msgstr "Exif.MakerNote" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2561 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka tvůrce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2562 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Štítek pro výrobce zařízení zapisujícího Exif, aby mohli zaznamenat potřebné " "informace. Obsah záleží čistě na výrobci." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2565 msgid "Exif.MaxApertureValue" msgstr "Exif.MaxApertureValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2566 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximální hodnota clony" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2567 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Nejnižší clonové číslo F objektivu. Jednotkou je hodnota APEX. Zpravidla je " "tato hodnota dána v rozsahu 00,00 až 99,99, ale není na tento rozsah omezena." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2570 msgid "Exif.MeteringMode" msgstr "Exif.MeteringMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2571 C/index.docbook:3391 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2572 msgid "The metering mode." msgstr "Režim měření." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2575 msgid "Exif.Model" msgstr "Exif.Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2576 C/index.docbook:3396 msgid "Model" msgstr "Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2577 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Název modelu nebo číslo modelu vybavení. Což je název nebo číslo digitálního " "fotoaparátu, skeneru, video digitizéru nebo jiného vybavení, které vytváří " "obrázky. Pokud je pole prázdné, znamená to, že údaj je neznámý." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2585 msgid "Exif.NewSubfileType" msgstr "Exif.NewSubfileType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2586 msgid "New Subfile Type" msgstr "Typ nového podsouboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2587 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Obecný indikátor typu dat obsažených v podsouboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2590 msgid "Exif.OECF" msgstr "Exif.OECF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2591 msgid "OECF" msgstr "OECF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2592 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. " "Exif.OECF is the relationship between the camera optical " "input and the image values." msgstr "" "Optoelektronická převodní funkce OECF (Opto-Electronic Conversion Function) " "specifikovaná v ISO 14524. Exif.OECF je vztahem mezi " "optickým vstupem fotoaparátu a obrazovými hodnotami." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2595 msgid "Exif.Orientation" msgstr "Exif.Orientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2596 C/index.docbook:3401 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2597 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientace obrázku zobrazená ve výrazech týkajících se řádků a sloupců." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2600 msgid "Exif.PhotometricInterpretation" msgstr "Exif.PhotometricInterpretation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2601 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrická interpretace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2602 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Kompozice pixelů. Při komprimaci dat pomocí JPEG je místo tohoto štítku " "použita značka JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2605 msgid "Exif.PixelXDimension" msgstr "Exif.PixelXDimension" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2606 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Počet pixelů X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2607 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informace specifická pro komprimovaná data. Pokud je uložen komprimovaný " "soubor, musí být v tomto štítku zaznamenána platná šířka významové části " "obrázku, zda má nebo nemá zarovnávací data nebo restartovací návěští. Tento " "štítek by neměl existovat v nekomprimovaných souborech." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2610 msgid "Exif.PixelYDimension" msgstr "Exif.PixelYDimension" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2611 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Počet pixelů Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2612 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informace specifická pro komprimovaná data. Pokud je uložen komprimovaný " "soubor, musí být v tomto štítku zaznamenána platná výška významové části " "obrázku, zda má nebo nemá zarovnávací data nebo restartovací návěští. Tento " "štítek by neměl existovat v nekomprimovaných souborech. Jelikož ve svislém " "směru není zarovnávání nutné, je počet řádků zaznamenaných ve štítku s " "platnou výškou obrázku fakticky stejný, jako ten zaznamenaný v SOF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2615 msgid "Exif.PlanarConfiguration" msgstr "Exif.PlanarConfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2616 msgid "Planar Configuration" msgstr "Plošné uspořádání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2617 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Určuje, zda jsou jednotlivé části tvořené pixely zaznamenány jako úseky " "informací (chunky) nebo ve formátu dvourozměrné plochy. U dat komprimovaných " "pomocí JPEG je místo tohoto štítku použita značka JPEG. Pokud toto pole " "neexistuje, předpokládá se výchozí hodnota pro TIFF, což je 1 (chunky)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2620 msgid "Exif.PrimaryChromaticities" msgstr "Exif.PrimaryChromaticities" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2621 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primární chromaticity" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2622 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "Chromaticity tří primárních barev obrázku. Normálně není tento štítek nutný, " "\"\n" "\"protože je barevný prostor specifikován ve štítku Exif." "ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2625 msgid "Exif.ReferenceBlackWhite" msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2626 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referenční černá/bílá" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2627 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Hodnota referenčního černého bodu a referenční hodnota bílého bodu. Pro TIFF " "nejsou dány žádné výchozí, ale zde jsou výchozí hodnoty dány následně: " "Barevný prostor je deklarován ve štítku s informacemi o barevném prostoru, " "přičemž výchozí jsou hodnoty dávající optimální obrazové charakteristiky pro " "tyto podmínky." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2630 msgid "Exif.RelatedImageFileFormat" msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2631 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formát souboru se souvisejícím obrázkem" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2632 msgid "Related image file format." msgstr "Formát souboru se souvisejícím obrázkem." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2635 msgid "Exif.RelatedImageLength" msgstr "Exif.RelatedImageLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2636 msgid "Related Image Length" msgstr "Délka souvisejícího obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2637 msgid "Related image length." msgstr "Délka souvisejícího obrázku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2640 msgid "Exif.RelatedImageWidth" msgstr "Exif.RelatedImageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2641 msgid "Related Image Width" msgstr "Šířka souvisejícího obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2642 msgid "Related image width." msgstr "Šířka souvisejícího obrázku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2645 msgid "Exif.RelatedSoundFile" msgstr "Exif.RelatedSoundFile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2646 msgid "Related Sound File" msgstr "Související zvukový soubor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2647 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Tento štítek je použit k zaznamenání názvu zvukového souboru souvisejícího s " "obrazovými daty. Jediná odpovídající informace, která je zde uložená, je " "název a přípona zvukového souboru dle Exif (řetězec ASCII obsahující 8 znaků " "+ tečku „.“ + 3 znaky). Cesta se neukládá. Pokud je tento štítek použit, " "musí být zvukový soubor zaznamenán v souladu se zvukovým formátem Exif. " "Zapisující zařízení mají rovněž dovoleno uchovávat data jako je zvuk v rámci " "APP2 v podobě rozšiřujícího proudu dat FlashPix. Zvukové soubory musí být " "zaznamenány v souladu se zvukovým formátem Exif. Pokud je do jednoho souboru " "namapováno více souborů, je pro záznam právě jednoho názvu zvukového souboru " "použit následující formát. Pokud je zvukových souborů více, je udán první " "zaznamenaný soubor. Pokud je zde strom zvukových souborů Exif „SND00001." "WAV“, „SND00002.WAV“ a „SND00003.WAV“, je označen název souboru s obrázkem " "Exif pro každý z nich, „DSC00001.JPG“. Kombinováním více vzájemných " "informací mohou být podporovány různé variace možností přehrávání. Způsob " "využití souvisejících informací je ponechán na implementaci na straně " "přehrávače. Protože jsou tyto informace v podobě řetězce znaků ASCII, jsou " "zakončeny nulovým znakem NULL. Pokud je tento štítek použit k mapování " "zvukových souborů, musí také být vztah zvukového souboru k obrazovým datům " "určen na konci zvukového souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2650 msgid "Exif.ResolutionUnit" msgstr "Exif.ResolutionUnit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2651 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlišení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2652 msgid "" "The unit for measuring Exif.XResolution and Exif." "YResolution. The same unit is used for both Exif." "XResolution and Exif.YResolution. If the image " "resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jednotky pro měření Exif.XResolution a Exif." "YResolution. Stejné jednotky jsou použity jak pro Exif." "XResolution, tak pro Exif.YResolution. Pokud " "není rozlišení obrázku známé, je předurčeno 2 (palce)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2655 msgid "Exif.RowsPerStrip" msgstr "Exif.RowsPerStrip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2656 msgid "Rows per Strip" msgstr "Řádků na pruh" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2657 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Počet řádků na pruh. Jedná s o počet řádků v obrázku připadajících na jeden " "pruh, pokud je obrázek rozřezán na pruhy. Pro data komprimovaná pomocí JPEG " "není tento údaj zapotřebí a je vynechán." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2660 msgid "Exif.SamplesPerPixel" msgstr "Exif.SamplesPerPixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2661 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Vzorků na pixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2662 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Počet komponent na pixel. Protože se jako standard používají obrázky RGB a " "YCbCr, je hodnota pro tohoto štítku nastavena na 3. U dat komprimovaných " "pomocí JPEG je místo tohoto štítku použita značka JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2665 msgid "Exif.Saturation" msgstr "Exif.Saturation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2666 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2667 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Řízení zpracování sytosti použité fotoaparátem při pořízení snímku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2670 msgid "Exif.SceneCaptureType" msgstr "Exif.SceneCaptureType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2671 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Typ zachycení scény" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2672 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from Exif." "SceneType tag." msgstr "" "Typ scény, která byla zachycena. Může být také použito k zaznamenání režimu, " "ve kterém byl snímek pořízen. Upozorňujeme, že se to liší od štítku " "Exif.SceneType." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2675 msgid "Exif.SceneType" msgstr "Exif.SceneType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2676 msgid "Scene Type" msgstr "Typ scény" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2677 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Typ scény. Když fotoaparát zaznamená obrázek, musí být tato hodnota štítku " "vždy nastavena na 1, což znamená, že obrázek byl přímo vyfotografován." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2680 msgid "Exif.SensingMethod" msgstr "Exif.SensingMethod" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2681 msgid "Sensing Method" msgstr "Metoda snímání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2682 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Typ obrazového senzoru fotoaparátu nebo vstupního zařízení." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2685 msgid "Exif.Sharpness" msgstr "Exif.Sharpness" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2686 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2687 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Řízení zpracování ostrosti použité fotoaparátem při pořízení snímku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2690 msgid "Exif.ShutterSpeedValue" msgstr "Exif.ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2691 msgid "Shutter Speed" msgstr "Rychlost závěrky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2692 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Rychlost závěrky. Jednotkou je nastavení APEX (Additive System of \"\n" "\"Photographic Exposure)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2695 msgid "Exif.Software" msgstr "Exif.Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2696 C/index.docbook:3406 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2697 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Tento štítek zaznamenává název a verzi softwaru nebo firmwaru fotoaparátu " "nebo vstupního obrazového zařízení použitého k vytvoření obrázku. Pokud je " "pole ponecháno prázdné, předpokládá se, že údaj není znám." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2700 msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse" msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2701 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Speciální frekvenční odezva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2702 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Tento štítek zaznamenává speciální frekvenční tabulku a hodnoty SFR " "fotoaparátu nebo vstupního zařízení ve směru šířky obrázku, výšky obrázku a " "v diagonálním směru, tak jak to určuje ISO 12233." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2705 msgid "Exif.SpectralSensitivity" msgstr "Exif.SpectralSensitivity" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2706 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2707 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Spektrální citlivost každého z kanálů v použitém fotoaparátu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2710 msgid "Exif.StripByteCounts" msgstr "Exif.StripByteCounts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2711 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Počet bajtů v pruhu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2712 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Celkový počet bajtů v každém pruhu. Pro data komprimovaná pomocí JPEG není " "tento údaj zapotřebí a je vynechán." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2715 msgid "Exif.StripOffsets" msgstr "Exif.StripOffsets" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2716 msgid "Strip Offsets" msgstr "Posun pruhů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2717 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Posun v bajtech pro každý z pruhů. Je doporučeno, aby to bylo vybráno tak, " "že počet bajtů v pruhu nepřekročí 64 kilobajtů. Pro data komprimovaná pomocí " "JPEG není tento údaj zapotřebí a je vynechán." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2720 msgid "Exif.SubIFDs" msgstr "Exif.SubIFDs" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2721 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Posuny podřízených IFD (složka souboru obrázku)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2722 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definováno společností Adobe kvůli podpoře stromů TIFF uvnitř souboru TIFF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2725 msgid "Exif.SubjectArea" msgstr "Exif.SubjectArea" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2726 msgid "Subject Area" msgstr "Oblast předmětu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2727 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Umístění a plocha hlavního předmětu v celkové scéně." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2730 msgid "Exif.SubjectDistance" msgstr "Exif.SubjectDistance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2731 msgid "Subject Distance" msgstr "Vzdálenost předmětu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2732 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Vzdálenost předmětu, udáno v metrech." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2735 msgid "Exif.SubjectDistanceRange" msgstr "Exif.SubjectDistanceRange" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2736 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Vzdálenostní rozsah předmětu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2737 msgid "The distance to the subject." msgstr "Vzdálenost k předmětu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2740 msgid "Exif.SubjectLocation" msgstr "Exif.SubjectLocation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2741 msgid "Subject Location" msgstr "Umístění předmětu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2742 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the Exif.Rotation tag. The first value indicates the X column number and second " "indicates the Y row number." msgstr "" "Umístění hlavního předmětu ve scéně. Hodnota tohoto štítku představuje pixel " "ve středu hlavního předmětu relativně k levé hraně, před provedením otočení, " "které je uvedeno ve značce Exif.Rotation. První hodnota " "určuje počet sloupců X a druhá určuje počet řádků Y." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2745 msgid "Exif.SubsecTime" msgstr "Exif.SubsecTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2746 msgid "Subsec Time" msgstr "Zlomky sekundy času" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2747 msgid "Fractions of seconds for the Exif.DateTime tag." msgstr "Zlomky sekund pro štítek Exif.DateTime." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2750 msgid "Exif.SubSecTimeDigitized" msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2751 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Zlomky sekundy času digitalizace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2752 msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeDigitized tag." msgstr "Zlomky sekund pro štítek Exif.DateTimeDigitized." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2755 msgid "Exif.SubSecTimeOriginal" msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2756 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Zlomky sekundy času originálu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2757 msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeOriginal tag." msgstr "Zlomky sekund pro štítek Exif.DateTimeOriginal." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2760 msgid "Exif.TIFF_EPStandardID" msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2761 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID standardu TIFF/EP" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2762 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID standardu TIFF/EP." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2765 msgid "Exif.TransferFunction" msgstr "Exif.TransferFunction" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2766 msgid "Transfer Function" msgstr "Přenosová funkce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2767 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in Exif." "ColorSpace tag." msgstr "" "Přenosová funkce pro obrázek, popsaná v podobě tabulky. Normálně není tento " "štítek nutný, protože je barevný prostor určen ve štítku Exif." "ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2770 msgid "Exif.TransferRange" msgstr "Exif.TransferRange" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2771 msgid "Transfer Range" msgstr "Přenosový rozsah" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2772 msgid "Transfer range." msgstr "Přenosový rozsah." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2775 msgid "Exif.UserComment" msgstr "Exif.UserComment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2776 msgid "User Comment" msgstr "Uživatelský komentář" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2777 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in Exif.ImageDescription, and without the character " "code limitations of the Exif.ImageDescription tag. The " "character code used in the Exif.UserComment tag is " "identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h" "\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is " "determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number " "of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL " "termination is not necessary. The ID code for the Exif.UserComment area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "Exif.UserComment tag must have a function for determining " "the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use " "the Exif.UserComment tag. When a Exif." "UserComment area is set aside, it is recommended that the ID code " "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Štítek pro uživatele Exif, aby zde mohli zapsat klíčová slova nebo komentáře " "navíc k těm ve štítku Exif.ImageDescription a bez omezení " "znakové sady, jak je tomu u štítku Exif.ImageDescription. " "Znaková sada použitá ve štítku Exif.UserComment je určena " "na základě kódu ID v pevně dané oblasti o velikosti 8 bajtů na začátku dat " "štítku. Nepoužitá část tohoto pole je vyplněna nulovými znaky NULL („00.H“). " "Kódy ID jsou přiřazeny podle významu registrace. Hodnota CountN je určena na " "základě 8 bajtů v oblasti znakové sady a počtu bajtů v části s uživatelským " "komentářem. Protože TYP není ASCII, není nutný zakončovací znak NULL. Kód ID " "pro oblast Exif.UserComment může být definovaný kód jako " "je JIS nebo ASCII nebo může být nedefinován. Název pro nedefinovaný je " "UndefinedText a kód ID je vyplněn 8 bajty s hodnotou „NULL“ („00.H“). Čtečka " "Exif, která čte štítek Exif.UserComment musí mít funkci " "pro určení kódu ID. U čteček Exit, které štítek Exif.UserComment nečtou, není tato funkce vyžadována. Když je oblast Exif." "UserComment anulována, je doporučeno nastavit kód ID na ASCII a " "následující uživatelský komentář vyplnit prázdným znakem [20.H]." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2780 msgid "Exif.WhiteBalance" msgstr "Exif.WhiteBalance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2781 C/index.docbook:3416 msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2782 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Nastavený režim vyvážení bíle v okamžiku pořízení snímku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2785 msgid "Exif.WhitePoint" msgstr "Exif.WhitePoint" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2786 msgid "White Point" msgstr "Bílý bod" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2787 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "Chromatičnost bílého bodu obrázku. Tento štítek není běžně nutný, za " "předpokladu, že je uveden barevný prostor ve štítku Exif." "ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2790 msgid "Exif.XMLPacket" msgstr "Exif.XMLPacket" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2791 msgid "XML Packet" msgstr "Paket XML" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2792 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadata XMP." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2795 msgid "Exif.XResolution" msgstr "Exif.XResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2796 msgid "x Resolution" msgstr "Rozlišení x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2797 msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageWidth direction. When the image resolution is " "unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Počet pixelů na jednotku Exif.ResolutionUnit ve směru " "šířky Exif.ImageWidth. Pokud není rozlišení známé, " "předpokládá se hodnota 72 [dpi]." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2800 msgid "Exif.YCbCrCoefficients" msgstr "Exif.YCbCrCoefficients" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2801 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Koeficienty YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2802 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Maticové koeficienty pro převod obrazových dat z RGB na YCbCr. Pro TIFF " "nejsou dané žádné výchozí, ale jsou zde jako výchozí použity „Color Space " "Guidelines“ (pokyny pro barevné prostory). Barevný prostor je deklarován ve " "štítku s informacemi o barevném prostoru, přičemž výchozí jsou hodnoty " "dávající optimální obrazové charakteristiky pro tyto podmínky." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2805 msgid "Exif.YCbCrPositioning" msgstr "Exif.YCbCrPositioning" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2806 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Polohování YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2807 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of Exif." "YCbCrPositioning, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Poloha komponent chrominance vůči komponentě luminance. Toto pole je " "navržené pouze pro data komprimovaná pomocí JPEG nebo nekomprimovaná data " "YCbCr. Pro TIFF je výchozí 1 (centred – vystředěno), ale pokud je Y:Cb:Cr = " "4:2:2, je doporučeno použít 2 (co-sited – vzorkováno ve stejný čas) pro " "záznam dat, aby mohla být zdokonalena kvalita obrazu pro prohlížení na " "televizních systémech. Pokud toto pole neexistuje, měly by čtečky " "předpokládat jako výchozí TIFF. V případě, že Y:Cb:Cr = 4:2:0, je doporučeno " "jako výchozí TIFF (centered). Pokud čtečka neumí podporovat oba druhy " "Exif.YCbCrPositioning, měla by se držet výchozího TIFF " "bez ohledu na hodnotu tohoto pole. Je ale vhodné, aby čtečky měly podporu " "pro polohování centered i co-sited." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2810 msgid "Exif.YCbCrSubSampling" msgstr "Exif.YCbCrSubSampling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2811 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Subvzorkování YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2812 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Podíl vzorkování komponent chrominance vůči komponentě luminance. Při " "komprimaci dat pomocí JPEG je místo tohoto štítku použita značka JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2815 msgid "Exif.YResolution" msgstr "Exif.YResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2816 msgid "y Resolution" msgstr "Rozlišení y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2817 msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageLength direction. The same value as " "Exif.XResolution is designated." msgstr "" "Počet pixelů na jednotku Exif.ResolutionUnit ve směru " "délky Exif.ImageLength. Pokud není uvedeno, předpokládá " "se stejná hodnota jako u Exif.XResolution." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2820 msgid "File.Accessed" msgstr "File.Accessed" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2822 msgid "Last access datetime." msgstr "Datum a čas posledního přístupu k souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2825 msgid "File.Content" msgstr "File.Content" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2826 msgid "Content" msgstr "Obsah" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2827 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Obsah souboru filtrovaný jako prostý text." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2830 msgid "File.Description" msgstr "File.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2832 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Upravitelný volný text/poznámky." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2835 msgid "File.Format" msgstr "File.Format" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2836 C/index.docbook:4740 C/index.docbook:4867 msgid "Format" msgstr "Formát" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2837 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "Typ MIME souboru nebo hodnota „Folder“, pokud se jedná o složku.\"" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2840 msgid "File.Keywords" msgstr "File.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2842 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Upravitelné pole klíčových slov." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2845 msgid "File.Link" msgstr "File.Link" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2846 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2847 msgid "URI of link target." msgstr "Adresa URI cíle odkazu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2850 msgid "File.Modified" msgstr "File.Modified" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2852 msgid "Last modified datetime." msgstr "Datum a čas poslední změny." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2855 msgid "File.Name" msgstr "File.Name" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2857 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Název souboru bez cesty, ale včetně přípony." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2860 msgid "File.Path" msgstr "File.Path" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2861 msgid "Path" msgstr "Cesta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2862 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Úplná cesta k souboru bez názvu dotyčného souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2865 msgid "File.Permissions" msgstr "File.Permissions" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2866 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2867 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Zápis oprávnění v unixovém formátu, např. „-rw-r--r--“." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2870 msgid "File.Publisher" msgstr "File.Publisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2871 C/index.docbook:3166 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2872 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Upravitelný typ DC pro název vydavatele souboru (např. pole dc:publisher v " "kanále RSS)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2875 msgid "File.Rank" msgstr "File.Rank" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2876 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2877 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Upravitelné hodnocení souboru použitelné pro třídění oblíbených. Hodnota by " "měla být v rozsahu 1…10." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2880 msgid "File.Size" msgstr "File.Size" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2882 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Velikost souboru v bajtech nebo, pokud se jedná o složku, počet položek, \"\n" "\"které obsahuje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2885 msgid "ID3.AlbumSortOrder" msgstr "ID3.AlbumSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2886 msgid "Album Sort Order" msgstr "Řazení dle alb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2887 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Řetězec, který má být použit k řazení namísto názvu alba." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2890 msgid "ID3.AudioCrypto" msgstr "ID3.AudioCrypto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2891 msgid "Audio Encryption" msgstr "Šifrování zvuku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2892 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Rámec určující, jestli je zvukový proud šifrovaný a kým." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2895 msgid "ID3.AudioSeekPoint" msgstr "ID3.AudioSeekPoint" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2896 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Bod pro nastavení pozice zvuku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2897 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Částečný posun v rámci zvukových dat, který poskytuje počáteční bod, od " "kterého se má hledat příslušný bod pro začátek dekódování." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2900 msgid "ID3.Band" msgstr "ID3.Band" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2901 msgid "Band" msgstr "Skupina" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2902 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Další informace o interpretech na nahrávce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2905 msgid "ID3.BPM" msgstr "ID3.BPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2906 msgid "BPM" msgstr "BPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2907 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "Tempo BPM (beats per minute – úderů za minutu)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2910 msgid "ID3.BufferSize" msgstr "ID3.BufferSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2911 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2912 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Doporučená velikost vyrovnávací paměti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2915 msgid "ID3.CDID" msgstr "ID3.CDID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2916 msgid "CD ID" msgstr "ID CD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2917 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identifikátor hudebního CD." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2920 msgid "ID3.Commercial" msgstr "ID3.Commercial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2921 msgid "Commercial" msgstr "Komerční" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2922 msgid "Commercial frame." msgstr "Rámec s komerčními informacemi." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2925 msgid "ID3.Composer" msgstr "ID3.Composer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2926 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2927 msgid "Composer." msgstr "Skladatel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2930 msgid "ID3.Conductor" msgstr "ID3.Conductor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2931 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2932 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2935 msgid "ID3.ContentGroup" msgstr "ID3.ContentGroup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2936 msgid "Content Group" msgstr "Skupina obsahu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2937 msgid "Content group description." msgstr "Popis skupiny obsahu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2940 msgid "ID3.ContentType" msgstr "ID3.ContentType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2941 msgid "Content Type" msgstr "Typ obsahu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2945 msgid "ID3.Copyright" msgstr "ID3.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2950 msgid "ID3.CryptoReg" msgstr "ID3.CryptoReg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2951 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registrace šifrování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2952 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrace metody šifrování." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2955 msgid "ID3.Date" msgstr "ID3.Date" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2956 C/index.docbook:3336 msgid "Date" msgstr "Datum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2957 msgid "Date." msgstr "Datum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2960 msgid "ID3.Emphasis" msgstr "ID3.Emphasis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2961 msgid "Emphasis" msgstr "Zdůraznění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2962 msgid "Emphasis." msgstr "Zvýšení dynamičnosti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2965 msgid "ID3.EncodedBy" msgstr "ID3.EncodedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2966 msgid "Encoded By" msgstr "Zakódoval" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2967 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Osoba nebo organizace, která vytvořila tento zvukový soubor. Políčko může " "obsahovat informace o autorských právech, pokud se tato také vztahují k " "tvůrci souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2970 msgid "ID3.EncoderSettings" msgstr "ID3.EncoderSettings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2971 msgid "Encoder Settings" msgstr "Nastavení kodéru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2972 msgid "Software." msgstr "Software." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2975 msgid "ID3.EncodingTime" msgstr "ID3.EncodingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2976 msgid "Encoding Time" msgstr "Čas kódování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2977 msgid "Encoding time." msgstr "Čas kódování." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2980 msgid "ID3.Equalization" msgstr "ID3.Equalization" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2981 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2982 msgid "Equalization." msgstr "Ekvalizace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2985 msgid "ID3.Equalization2" msgstr "ID3.Equalization2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2986 msgid "Equalization 2" msgstr "Ekvalizace 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2987 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Ekvalizační křivka předdefinovaná v rámci zvukového souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2990 msgid "ID3.EventTiming" msgstr "ID3.EventTiming" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2991 msgid "Event Timing" msgstr "Načasování údálostí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2992 msgid "Event timing codes." msgstr "Kódy pro načasování událostí." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2995 msgid "ID3.FileOwner" msgstr "ID3.FileOwner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2996 msgid "File Owner" msgstr "Vlastník souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2997 msgid "File owner." msgstr "Vlastník souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3000 msgid "ID3.FileType" msgstr "ID3.FileType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3001 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3002 msgid "File type." msgstr "Typ souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3005 msgid "ID3.Frames" msgstr "ID3.Frames" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3006 msgid "Frames" msgstr "Rámců" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3007 msgid "Number of frames." msgstr "Počet rámců." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3010 msgid "ID3.GeneralObject" msgstr "ID3.GeneralObject" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3011 msgid "General Object" msgstr "Hlavní objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3012 msgid "General encapsulated object." msgstr "Hlavní obalující objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3015 msgid "ID3.GroupingReg" msgstr "ID3.GroupingReg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3016 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registrace seskupování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3017 msgid "Group identification registration." msgstr "Registrace skupinové identifikace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3020 msgid "ID3.InitialKey" msgstr "ID3.InitialKey" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3021 msgid "Initial Key" msgstr "Počáteční klíč" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3022 msgid "Initial key." msgstr "Počáteční klíč." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3025 msgid "ID3.InvolvedPeople" msgstr "ID3.InvolvedPeople" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3026 msgid "Involved People" msgstr "Zainteresovaní lidé" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3027 C/index.docbook:3032 msgid "Involved people list." msgstr "Seznam zainteresovaných lidí." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3030 msgid "ID3.InvolvedPeople2" msgstr "ID3.InvolvedPeople2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3031 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Zainteresovaní lidé 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3035 msgid "ID3.Language" msgstr "ID3.Language" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3037 msgid "Language." msgstr "Jazyk." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3040 msgid "ID3.LinkedInfo" msgstr "ID3.LinkedInfo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3041 msgid "Linked Info" msgstr "Odkazovaná informace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3042 msgid "Linked information." msgstr "Odkazovaná informace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3045 msgid "ID3.Lyricist" msgstr "ID3.Lyricist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3046 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3047 msgid "Lyricist." msgstr "Textař." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3050 msgid "ID3.MediaType" msgstr "ID3.MediaType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3051 msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3052 msgid "Media type." msgstr "Typ média." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3055 msgid "ID3.MixArtist" msgstr "ID3.MixArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3056 msgid "Mix Artist" msgstr "Mixoval" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3057 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Kým bylo zpracováno, mixováno nebo jinak upraveno." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3060 msgid "ID3.Mood" msgstr "ID3.Mood" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3061 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3062 msgid "Mood." msgstr "Nálada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3065 msgid "ID3.MPEG.Lookup" msgstr "ID3.MPEG.Lookup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3066 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Vyhledávání MPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3067 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Vyhledávací tabulka umístění MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3070 msgid "ID3.MusicianCreditList" msgstr "ID3.MusicianCreditList" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3071 msgid "Musician Credit List" msgstr "Seznam zainteresovaných muzikantů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3072 msgid "Musician credits list." msgstr "Seznam zainteresovaných muzikantů." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3075 msgid "ID3.NetRadioOwner" msgstr "ID3.NetRadioOwner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3076 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Vlastník internetového rádia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3077 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Vlastník stanice internetového rádia." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3080 msgid "ID3.NetRadiostation" msgstr "ID3.NetRadiostation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3081 msgid "Net Radiostation" msgstr "Internetové rádio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3082 msgid "Internet radio station name." msgstr "Název stanice internetového rádia." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3085 msgid "ID3.OriginalAlbum" msgstr "ID3.OriginalAlbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3086 msgid "Original Album" msgstr "Původní album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3087 msgid "Original album." msgstr "Původní album." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3090 msgid "ID3.OriginalArtist" msgstr "ID3.OriginalArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3091 msgid "Original Artist" msgstr "Původní umělec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3092 msgid "Original artist." msgstr "Původní umělec." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3095 msgid "ID3.OriginalFileName" msgstr "ID3.OriginalFileName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3096 msgid "Original File Name" msgstr "Původní název souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3097 msgid "Original file name." msgstr "Původní název souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3100 msgid "ID3.OriginalLyricist" msgstr "ID3.OriginalLyricist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3101 msgid "Original Lyricist" msgstr "Původní text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3102 msgid "Original lyricist." msgstr "Původní text skladby." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3105 msgid "ID3.OriginalReleaseTime" msgstr "ID3.OriginalReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3106 msgid "Original Release Time" msgstr "Původní čas vydání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3107 msgid "Original release time." msgstr "Původní čas vydání." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3110 msgid "ID3.OriginalYear" msgstr "ID3.OriginalYear" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3111 msgid "Original Year" msgstr "Rok původu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3112 msgid "Original release year." msgstr "Rok původního vydání." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3115 msgid "ID3.Ownership" msgstr "ID3.Ownership" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3116 msgid "Ownership" msgstr "Vlastnictví" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3117 msgid "Ownership frame." msgstr "Rámec s informacemi o vlastnictví." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3120 msgid "ID3.PartInSet" msgstr "ID3.PartInSet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3121 msgid "Part of a Set" msgstr "Část kolekce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3122 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Část kolekce, ze které zvuk pochází." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3125 msgid "ID3.PerformerSortOrder" msgstr "ID3.PerformerSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3126 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Řazení podle interpreta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3127 msgid "Performer sort order." msgstr "Řazení podle interpreta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3130 msgid "ID3.Picture" msgstr "ID3.Picture" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3131 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3132 msgid "Attached picture." msgstr "Přiložený obrázek." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3135 msgid "ID3.PlayCounter" msgstr "ID3.PlayCounter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3136 msgid "Play Counter" msgstr "Počitadlo přehrání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3137 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Počet přehrání souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3140 msgid "ID3.PlaylistDelay" msgstr "ID3.PlaylistDelay" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3141 msgid "Playlist Delay" msgstr "Prodleva skladeb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3142 msgid "Playlist delay." msgstr "Časová prodleva mezi skladbami." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3145 msgid "ID3.Popularimeter" msgstr "ID3.Popularimeter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3146 msgid "Popularimeter" msgstr "Měřič obliby" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3147 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Hodnocení zvukového souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3150 msgid "ID3.PositionSync" msgstr "ID3.PositionSync" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3151 msgid "Position Sync" msgstr "Poziční synchronizace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3152 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Rámec s údaji pro synchronizaci pozice." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3155 msgid "ID3.Private" msgstr "ID3.Private" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3156 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3157 msgid "Private frame." msgstr "Rámec s privátními informacemi." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3160 msgid "ID3.ProducedNotice" msgstr "ID3.ProducedNotice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3161 msgid "Produced Notice" msgstr "Poznámka producenta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3162 msgid "Produced notice." msgstr "Poznámka producenta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3165 msgid "ID3.Publisher" msgstr "ID3.Publisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3167 msgid "Publisher." msgstr "Vydavatel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3170 msgid "ID3.RecordingDates" msgstr "ID3.RecordingDates" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3171 msgid "Recording Dates" msgstr "Datum zaznamenání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3172 msgid "Recording dates." msgstr "Datum zaznamenání." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3175 msgid "ID3.RecordingTime" msgstr "ID3.RecordingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3176 msgid "Recording Time" msgstr "Čas zaznamenání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3177 msgid "Recording time." msgstr "Čas zaznamenání." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3180 msgid "ID3.ReleaseTime" msgstr "ID3.ReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3181 C/index.docbook:3741 msgid "Release Time" msgstr "Čas vydání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3182 msgid "Release time." msgstr "Čas vydání." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3185 msgid "ID3.Reverb" msgstr "ID3.Reverb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3186 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3187 msgid "Reverb." msgstr "Simulace dozvuku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3190 msgid "ID3.SetSubtitle" msgstr "ID3.SetSubtitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3191 msgid "Set Subtitle" msgstr "Podnázev sady" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3192 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Podnázev části sady, do které tato skladba náleží." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3195 msgid "ID3.Signature" msgstr "ID3.Signature" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3196 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3197 msgid "Signature frame." msgstr "Rámec se signaturou." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3200 msgid "ID3.Size" msgstr "ID3.Size" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3202 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Velikost zvukového souboru v bajtech, bez štítku ID3." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3205 msgid "ID3.SongLength" msgstr "ID3.SongLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3206 msgid "Song length" msgstr "Délka skladby" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3207 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Délka skladby v milisekundách." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3210 msgid "ID3.Subtitle" msgstr "ID3.Subtitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3211 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3212 msgid "Subtitle." msgstr "Podnázev." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3215 msgid "ID3.Syncedlyrics" msgstr "ID3.Syncedlyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3216 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Synchronizovaný text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3217 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Synchronizovaný text skladby." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3220 msgid "ID3.SyncedTempo" msgstr "ID3.SyncedTempo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3221 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Synchronizované tempo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3222 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Kódy synchronizovaného tempa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3225 msgid "ID3.TaggingTime" msgstr "ID3.TaggingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3226 msgid "Tagging Time" msgstr "Čas oštítkování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3227 msgid "Tagging time." msgstr "Čas oštítkování." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3230 msgid "ID3.TermsOfUse" msgstr "ID3.TermsOfUse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3231 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmínky užití" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3232 msgid "Terms of use." msgstr "Podmínky užití." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3235 msgid "ID3.Time" msgstr "ID3.Time" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3236 msgid "Time" msgstr "Čas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3237 msgid "Time." msgstr "Čas." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3240 msgid "ID3.TitleSortOrder" msgstr "ID3.TitleSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3241 msgid "Title Sort Order" msgstr "Řazení podle názvu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3242 msgid "Title sort order." msgstr "Řazení podle názvu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3245 msgid "ID3.UniqueFileID" msgstr "ID3.UniqueFileID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3246 msgid "Unique File ID" msgstr "Jedinečné ID souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3247 msgid "Unique file identifier." msgstr "Jedinečný identifikátor souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3250 msgid "ID3.UnsyncedLyrics" msgstr "ID3.UnsyncedLyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3251 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Nesynchronizovaný text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3252 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Nesynchronizovaný text skladby." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3255 msgid "ID3.UserText" msgstr "ID3.UserText" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3256 msgid "User Text" msgstr "Uživatelský text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3257 msgid "User defined text information." msgstr "Uživatelem definovaná textová informace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3260 msgid "ID3.VolumeAdj" msgstr "ID3.VolumeAdj" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3261 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Vyrovnání hlasitosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3262 C/index.docbook:3267 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relativní vyrovnání hlasitosti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3265 msgid "ID3.VolumeAdj2" msgstr "ID3.VolumeAdj2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3266 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Vyrovnání hlasitosti 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3270 msgid "ID3.WWWArtist" msgstr "ID3.WWWArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3271 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW umělece" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3272 msgid "Official artist." msgstr "Oficiální umělec." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3275 msgid "ID3.WWWAudioFile" msgstr "ID3.WWWAudioFile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3276 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW zvukového souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3277 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Oficiální webová stránka zvukového souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3280 msgid "ID3.WWWAudioSource" msgstr "ID3.WWWAudioSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3281 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW zdroje zvuku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3282 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Oficiální webová stránka, ze které zvuk pochází." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3285 msgid "ID3.WWWCommercialInfo" msgstr "ID3.WWWCommercialInfo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3286 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW s komerčními informacemi" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3287 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" "Adresa URL odkazující na webovou stránku, která obsahuje komerční informace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3290 msgid "ID3.WWWCopyright" msgstr "ID3.WWWCopyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3291 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW s autorskými právy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3292 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Adresa URL odkazující na webovou stránku držitele autorských práv." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3295 msgid "ID3.WWWPayment" msgstr "ID3.WWWPayment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3296 msgid "WWW Payment" msgstr "Platby přes www" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3297 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "Adresa URL odkazující na WWW stránku, pomocí které lze zaplatit za tento " "soubor." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3300 msgid "ID3.WWWPublisher" msgstr "ID3.WWWPublisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3301 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW vydavatele" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3302 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Adresa URL odkazující na oficiální webovou stránku vydavatele." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3305 msgid "ID3.WWWRadioPage" msgstr "ID3.WWWRadioPage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3306 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Stránka www rádia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3307 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Oficiální domovská stránka internetového rádia." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3310 msgid "ID3.WWWUser" msgstr "ID3.WWWUser" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3311 msgid "WWW User" msgstr "WWW uživatele" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3312 msgid "User defined URL link." msgstr "Uživatelem definovaný odkaz URL." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3315 msgid "Image.Album" msgstr "Image.Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3317 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Název alba, do kterého obrázek patří." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3320 msgid "Image.Comments" msgstr "Image.Comments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3325 msgid "Image.Copyright" msgstr "Image.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3327 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Zkrácená informace o autorských právech." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3330 msgid "Image.Creator" msgstr "Image.Creator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3335 msgid "Image.Date" msgstr "Image.Date" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3337 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Datum a čas, kdy byl obrázek původně vytvořen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3340 msgid "Image.Description" msgstr "Image.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3342 msgid "Description of the image." msgstr "Popis obrázku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3345 msgid "Image.ExposureProgram" msgstr "Image.ExposureProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3347 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Program použitý fotoaparátem v okamžiku expozice snímku. Například Ruční, " "Normální, Priorita clony atd." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3350 msgid "Image.ExposureTime" msgstr "Image.ExposureTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3352 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Čas expozice v sekundách použitý při pořízení snímku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3355 msgid "Image.Flash" msgstr "Image.Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3357 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud byl použit blesk." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3360 msgid "Image.Fnumber" msgstr "Image.Fnumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3365 msgid "Image.FocalLength" msgstr "Image.FocalLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3367 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Ohnisková vzdálenost objektivu v mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3370 msgid "Image.Height" msgstr "Image.Height" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3371 msgid "Height" msgstr "Výška" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3372 msgid "Height in pixels." msgstr "Výška v pixelech." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3375 msgid "Image.ISOSpeed" msgstr "Image.ISOSpeed" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3376 msgid "ISO Speed" msgstr "Rychlost ISO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3377 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Rychlost dle ISO použitá pro získání obsahu dokumentu. Například 100, 200, " "400, atd." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3380 msgid "Image.Keywords" msgstr "Image.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3382 msgid "String of keywords." msgstr "Řetězec klíčových slov." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3385 msgid "Image.Make" msgstr "Image.Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3386 msgid "Make" msgstr "Provedení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3387 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Provedení fotoaparátu, kterým byl snímek pořízen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3390 msgid "Image.MeteringMode" msgstr "Image.MeteringMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3392 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Režim měření použití k získání snímku. Např. Unknown (neznámý), Average " "(průměrování), CenterWeightedAverage (vážené průměrování), Spot (bodové " "měření), MultiSpot (vícebodové měření), Pattern (podle vzoru), Partial " "(částečné)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3395 msgid "Image.Model" msgstr "Image.Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3397 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model fotoaparátu, kterým byl pořízen snímek." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3400 msgid "Image.Orientation" msgstr "Image.Orientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3402 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Představuje směr zápisu obrázku fotoaparátem (např. „shora, zleva“ nebo " "„zdola, zprava“)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3405 msgid "Image.Software" msgstr "Image.Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3407 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Software použitý při vytváření/vylepšení obrázku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3410 msgid "Image.Title" msgstr "Image.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3412 msgid "Title of image." msgstr "Název obrázku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3415 msgid "Image.WhiteBalance" msgstr "Image.WhiteBalance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3417 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Nastavení vyvážení bílé fotoaparátu v okamžiku pořízení snímku (automatické " "nebo ruční)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3420 msgid "Image.Width" msgstr "Image.Width" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3421 msgid "Width" msgstr "Šířka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3422 msgid "Width in pixels." msgstr "Šířka v pixelech." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3425 msgid "IPTC.ActionAdvised" msgstr "IPTC.ActionAdvised" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3426 msgid "Action Advised" msgstr "Doporučená akce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3427 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Typ akce, kterou objekt poskytuje ve vztahu k objektu předchozímu. „01“ " "Zabití objektu, „02“ Nahrazení objektu, „03“ Připojení objektu, „04“ Odkaz " "na objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3430 msgid "IPTC.ARMID" msgstr "IPTC.ARMID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3431 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identifikátor ARM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3432 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Určuje ARM (Abstract Relationship Method)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3435 msgid "IPTC.ARMVersion" msgstr "IPTC.ARMVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3436 msgid "ARM Version" msgstr "Verze ARM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3437 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Určuje verzi ARM (Abstract Relationship Method)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3440 msgid "IPTC.AudioDuration" msgstr "IPTC.AudioDuration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3441 msgid "Audio Duration" msgstr "Délka zvuku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3442 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Stopáž zvukových dat ve formátu HHMMSS." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3445 msgid "IPTC.AudioOutcue" msgstr "IPTC.AudioOutcue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3446 msgid "Audio Outcue" msgstr "Zvukové zakončení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3447 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Obsah na konci zvukových dat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3450 msgid "IPTC.AudioSamplingRate" msgstr "IPTC.AudioSamplingRate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3451 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3452 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Vzorkovací frekvence zvukových dat v Hz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3455 msgid "IPTC.AudioSamplingRes" msgstr "IPTC.AudioSamplingRes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3456 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Rozlišení vzorkování zvuku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3457 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Počet bitů v každém vzorku zvuku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3460 msgid "IPTC.AudioType" msgstr "IPTC.AudioType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3461 msgid "Audio Type" msgstr "Typ zvuku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3462 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Počet kanálů a druh zvuku (hudba, text atd.) v objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3465 msgid "IPTC.Byline" msgstr "IPTC.Byline" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3466 msgid "By-line" msgstr "Řádek s autorovým jménem" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3467 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Jméno tvůrce objektu, například spisovatel, fotograf nebo výtvarník " "(povoleno více záznamů)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3470 msgid "IPTC.BylineTitle" msgstr "IPTC.BylineTitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3471 msgid "By-line Title" msgstr "Titulek se jménem autora" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3472 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Jméno tvůrce nebo tvůrců objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3475 msgid "IPTC.Caption" msgstr "IPTC.Caption" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3476 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Nadpis, výtah" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3477 C/index.docbook:3897 msgid "A textual description of the data." msgstr "Textový popis dat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3480 msgid "IPTC.Category" msgstr "IPTC.Category" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3482 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Určuje předmět objektu podle názoru poskytovatele (zastaralé)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3485 msgid "IPTC.CharacterSet" msgstr "IPTC.CharacterSet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3486 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kódová znaková sada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3487 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Řídící funkce použitá pro sdělení, vyvolání nebo určení kódové sady znaků." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3490 msgid "IPTC.City" msgstr "IPTC.City" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3491 msgid "City" msgstr "Město" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3492 msgid "City of object origin." msgstr "Město původu objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3495 msgid "IPTC.ConfirmedDataSize" msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3496 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Potvrzená velikost dat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3497 msgid "Total size of the object data." msgstr "Celková velikost dat objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3500 msgid "IPTC.Contact" msgstr "IPTC.Contact" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3501 C/index.docbook:3891 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3502 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Osoba nebo organizace, která může poskytnout doplňující informace o objektu " "(povoleno více záznamů)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3505 msgid "IPTC.ContentLocCode" msgstr "IPTC.ContentLocCode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3506 msgid "Content Location Code" msgstr "Kód umístění obsahu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3507 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kód země/zeměpisné polohy vztahující se k obsahu objektu (povoleno více " "hodnot)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3510 msgid "IPTC.ContentLocName" msgstr "IPTC.ContentLocName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3511 msgid "Content Location Name" msgstr "Název umístění obsahu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3512 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Úplné správné pojmenování země/zeměpisné polohy vztahující se k obsahu " "objektu (povoleno více záznamů)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3515 msgid "IPTC.CopyrightNotice" msgstr "IPTC.CopyrightNotice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3516 msgid "Copyright Notice" msgstr "Poznámka o autorských právech" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3517 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Jakákoliv nezbytná poznámka k autorským právům." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3520 msgid "IPTC.CountryCode" msgstr "IPTC.CountryCode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3521 msgid "Country Code" msgstr "Kód země" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3522 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Kód země/hlavního místa, kde byl objekt vytvořen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3525 msgid "IPTC.CountryName" msgstr "IPTC.CountryName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3526 msgid "Country Name" msgstr "Název země" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3527 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Název země/hlavního místa, kde byl objekt vytvořen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3530 msgid "IPTC.Credit" msgstr "IPTC.Credit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3531 msgid "Credit" msgstr "Zásluhy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3532 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Určuje poskytovatele objektu, ne nutně vlastníka/tvůrce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3535 msgid "IPTC.DateCreated" msgstr "IPTC.DateCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3537 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Datum vytvoření duševního obsahu objektu, spíše než vytvoření fyzické podoby." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3540 msgid "IPTC.DateSent" msgstr "IPTC.DateSent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3541 msgid "Date Sent" msgstr "Datum odeslání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3542 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Den, kdy služba materiál odeslala." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3545 msgid "IPTC.Destination" msgstr "IPTC.Destination" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3546 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3547 msgid "Routing information." msgstr "Směrovací informace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3550 msgid "IPTC.DigitalCreationDate" msgstr "IPTC.DigitalCreationDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3551 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Datum digitalizace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3552 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Datum, kdy byl objekt vytvořen v digitální podobě." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3555 msgid "IPTC.DigitalCreationTime" msgstr "IPTC.DigitalCreationTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3556 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Čas digitalizace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3557 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Čas, kdy byl objekt vytvořen v digitální podobě." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3560 msgid "IPTC.EditorialUpdate" msgstr "IPTC.EditorialUpdate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3561 msgid "Editorial Update" msgstr "Redakční aktualizace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3562 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Typ aktualizace, kterou tento objekt dodal vůči předchozímu objektu. Odkaz " "na předchozí objekt je pomocí ARM. „01“ představuje dodatečný jazyk." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3565 msgid "IPTC.EditStatus" msgstr "IPTC.EditStatus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3566 msgid "Edit Status" msgstr "Stav úprav" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3567 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Stav objektu, podle zvyklostí běžných u poskytovatele." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3570 msgid "IPTC.EnvelopeNum" msgstr "IPTC.EnvelopeNum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3571 msgid "Envelope Number" msgstr "Číslo obálky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3572 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Jedinečné číslo pro datum a ID služby." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3575 msgid "IPTC.EnvelopePriority" msgstr "IPTC.EnvelopePriority" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3576 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorita obálky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3577 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Určuje prioritu zpracování obálky a ne redakční naléhavost. „1“ pro " "nejnaléhavější, „5“ pro normální a „8“ pro nejméně naléhavé. „9“ je pro " "uživatelem definovanou." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3580 msgid "IPTC.ExpirationDate" msgstr "IPTC.ExpirationDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3581 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum vypršení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3582 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Vyznačuje nejzazší datum, po které poskytovatel zamýšlí používání objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3585 msgid "IPTC.ExpirationTime" msgstr "IPTC.ExpirationTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3586 msgid "Expiration Time" msgstr "Čas vypršení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3587 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Vyznačuje nejzazší čas, po které poskytovatel zamýšlí používání objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3590 msgid "IPTC.FileFormat" msgstr "IPTC.FileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3591 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3592 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formát souboru dat popsaný těmito metadaty." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3595 msgid "IPTC.FileVersion" msgstr "IPTC.FileVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3596 msgid "File Version" msgstr "Verze souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3597 msgid "Version of the file format." msgstr "Verze formátu souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3600 msgid "IPTC.FixtureID" msgstr "IPTC.FixtureID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3601 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identifikátor pevné části" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3602 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Určuje objekty, které se často a předvídatelně opakují, což uživatelům " "umožňuje okamžitě najít a znovu vyvolat takovéto objekty." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3605 msgid "IPTC.Headline" msgstr "IPTC.Headline" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3606 msgid "Headline" msgstr "Titulek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3607 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Publikovatelný údaj poskytující přehled o obsahu objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3610 msgid "IPTC.ImageOrientation" msgstr "IPTC.ImageOrientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3611 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientace obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3612 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "Rozložení plochy pro obrázek: „P“ na výšku, „L“ na šířku a „S“ pro čtverec." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3615 msgid "IPTC.ImageType" msgstr "IPTC.ImageType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3616 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3617 msgid "The data format of the image object." msgstr "Datový formát obrázkového objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3620 msgid "IPTC.Keywords" msgstr "IPTC.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3622 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Použito k zadání slov sloužících k vyhledávání specifických informací " "(povoleno více hodnot)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3625 msgid "IPTC.LanguageID" msgstr "IPTC.LanguageID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3626 msgid "Language Identifier" msgstr "Identifikátor jazyka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3627 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Hlavní národní jazyk objektu, odpovídá dvoupísmennému kódu ISO 639:1988." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3630 msgid "IPTC.MaxObjectSize" msgstr "IPTC.MaxObjectSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3631 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maximální velikost objektu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3632 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Největší možná velikost objektu, když není známá velikost." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3635 msgid "IPTC.MaxSubfileSize" msgstr "IPTC.MaxSubfileSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3636 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maximální velikost podsouboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3637 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Maximální velikost pro datovou sadu podsouboru obsahující část dat objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3640 msgid "IPTC.ModelVersion" msgstr "IPTC.ModelVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3641 msgid "Model Version" msgstr "Verze modelu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3642 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Verze IIM část 1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3645 msgid "IPTC.ObjectAttribute" msgstr "IPTC.ObjectAttribute" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3646 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Reference atributu objektu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3647 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Definuje vlastnost objektu nezávisle na předmětu (povoleno více hodnot)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3650 msgid "IPTC.ObjectCycle" msgstr "IPTC.ObjectCycle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3651 msgid "Object Cycle" msgstr "Cyklus objektu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3652 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Kde „a“ je dopoledne, „p“ je odpoledne, „b“ je obojí." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3655 msgid "IPTC.ObjectName" msgstr "IPTC.ObjectName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3656 msgid "Object Name" msgstr "Název objektu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3657 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Zkrácená reference pro objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3660 msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced" msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3661 msgid "Object Size Announced" msgstr "Oznamovaná velikost objektu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3662 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Celková velikost dat objektu, pokud je známa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3665 msgid "IPTC.ObjectType" msgstr "IPTC.ObjectType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3666 msgid "Object Type Reference" msgstr "Reference typu objektu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3667 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Rozlišení mezi různými typy objektů v rámci IIM." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3670 msgid "IPTC.OriginatingProgram" msgstr "IPTC.OriginatingProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3671 msgid "Originating Program" msgstr "Původní program" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3672 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Typ programu použitý pro vytvoření původního objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3675 msgid "IPTC.OrigTransRef" msgstr "IPTC.OrigTransRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3676 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Reference původního přenosu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3677 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Kód představující umístění původního přenosu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3680 msgid "IPTC.PreviewData" msgstr "IPTC.PreviewData" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3681 msgid "Preview Data" msgstr "Data náhledu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3682 msgid "The object preview data." msgstr "Data náhledu objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3685 msgid "IPTC.PreviewFileFormat" msgstr "IPTC.PreviewFileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3686 msgid "Preview File Format" msgstr "Formát souboru s náhledem" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3687 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Binární hodnota určující formát souboru s náhledem dat objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3690 msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer" msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3691 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Verze formátu souboru s náhledem" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3692 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Verze formátu souboru s náhledem." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3695 msgid "IPTC.ProductID" msgstr "IPTC.ProductID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3696 msgid "Product ID" msgstr "ID produktu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3697 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Umožňuje poskytovateli určit podmnožinu ze všech jeho služeb." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3700 msgid "IPTC.ProgramVersion" msgstr "IPTC.ProgramVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3701 msgid "Program Version" msgstr "Verze programu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3702 msgid "The version of the originating program." msgstr "Verze původního programu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3705 msgid "IPTC.Province" msgstr "IPTC.Province" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3706 C/index.docbook:3766 msgid "Province, State" msgstr "Provincie, stát" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3707 C/index.docbook:3767 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Provincie/stát odkud objekt pochází." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3710 msgid "IPTC.RasterizedCaption" msgstr "IPTC.RasterizedCaption" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3711 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Vyrastrovaný titul" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3712 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Obsahuje popis objektu v rastrové podobě a což se používá v případě, že jsou " "v titulu použity znaky, které nelze zakódovat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3715 msgid "IPTC.RecordVersion" msgstr "IPTC.RecordVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3716 msgid "Record Version" msgstr "Verze nahrávky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3717 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Určuje verzi IIM, část 2." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3720 msgid "IPTC.RefDate" msgstr "IPTC.RefDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3721 msgid "Reference Date" msgstr "Referenční datum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3722 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Datum hlavní obálky, na kterou aktuální objekt odkazuje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3725 msgid "IPTC.RefNumber" msgstr "IPTC.RefNumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3726 msgid "Reference Number" msgstr "Referenční číslo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3727 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Číslo obálky hlavní obálky, na kterou aktuální objekt odkazuje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3730 msgid "IPTC.RefService" msgstr "IPTC.RefService" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3731 msgid "Reference Service" msgstr "Referenční služba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3732 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Identifikátor služby hlavní obálky, na kterou aktuální objekt odkazuje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3735 msgid "IPTC.ReleaseDate" msgstr "IPTC.ReleaseDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3737 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Určuje nejbližší datum, kdy poskytovatel zamýšlí dát objekt k používání." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3740 msgid "IPTC.ReleaseTime" msgstr "IPTC.ReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3742 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "Určuje nejbližší čas, kdy poskytovatel zamýšlí dát objekt k používání." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3745 msgid "IPTC.ServiceID" msgstr "IPTC.ServiceID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3746 msgid "Service Identifier" msgstr "Identifikátor služby" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3747 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Určuje poskytovatele a produkt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3750 msgid "IPTC.SizeMode" msgstr "IPTC.SizeMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3751 msgid "Size Mode" msgstr "Režim velikosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3752 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Nastaveno na 0, pokud je velikost objektu známa a na 1, pokud známa není." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3755 msgid "IPTC.Source" msgstr "IPTC.Source" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3756 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3757 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Původní vlastník duševního obsahu objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3760 msgid "IPTC.SpecialInstructions" msgstr "IPTC.SpecialInstructions" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3761 msgid "Special Instructions" msgstr "Speciální instrukce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3762 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Další instrukce vydavatele týkající se použití objektu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3765 msgid "IPTC.State" msgstr "IPTC.State" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3770 msgid "IPTC.Subfile" msgstr "IPTC.Subfile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3771 msgid "Subfile" msgstr "Podsoubor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3772 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Vlastní data objektu. Podsoubory musí správně následovat po sobě, takže " "mohou být znovu spojeny." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3775 msgid "IPTC.SubjectRef" msgstr "IPTC.SubjectRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3776 msgid "Subject Reference" msgstr "Reference předmětu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3777 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Strukturovaná definice podstaty předmětu. Musí obsahovat IPR, 8číselné " "referenční číslo předmětu (Subject Reference Number) a volitelně název " "předmětu, název podstaty předmětu a podrobný název předmětu, vše odděleno " "dvojtečkami (:)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3780 msgid "IPTC.Sublocation" msgstr "IPTC.Sublocation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3781 msgid "Sub-location" msgstr "Upřesnění umístění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3782 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Umístění ve městě, odkud objekt pochází." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3785 msgid "IPTC.SupplCategory" msgstr "IPTC.SupplCategory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3786 msgid "Supplemental Category" msgstr "Doplňující kategorie" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3787 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Blíže upřesňuje předmět objektu (zastaralé)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3790 msgid "IPTC.TimeCreated" msgstr "IPTC.TimeCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3791 msgid "Time Created" msgstr "Čas vytvoření" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3792 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Čas vytvoření duševního obsahu objektu, spíše než vytvoření fyzické podoby " "(povoleno více hodnot)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3795 msgid "IPTC.TimeSent" msgstr "IPTC.TimeSent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3796 msgid "Time Sent" msgstr "Čas odeslání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3797 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Čas, kdy služba materiál odeslala." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3800 msgid "IPTC.UNO" msgstr "IPTC.UNO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3801 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Jedinečný název objektu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3802 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Neměnná, globálně jedinečná identifikace objektu, nezávislá na poskytovateli " "a formě média." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3805 msgid "IPTC.Urgency" msgstr "IPTC.Urgency" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3806 msgid "Urgency" msgstr "Naléhavost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3807 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Určuje redakční naléhavost, ale ne bezpodmínečně prioritu obsloužení obálky. " "„1“ je nejnaléhavější, „5“ normální a „8“ nenaléhavé." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3810 msgid "IPTC.WriterEditor" msgstr "IPTC.WriterEditor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3811 msgid "Writer/Editor" msgstr "Autor/editor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3812 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Jméno osoby, která se podílela na psaní, úpravě nebo korekturách objektu " "nebo záhlaví/souhrnu (povoleno více hodnot)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3815 msgid "PDF.PageSize" msgstr "PDF.PageSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3816 msgid "Page Size" msgstr "Velikost stránky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3817 msgid "Page size format." msgstr "Formát velikosti stránky." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3820 msgid "PDF.PageWidth" msgstr "PDF.PageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3821 msgid "Page Width" msgstr "Šířka stránky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3822 msgid "Page width in mm." msgstr "Šířka stránky v mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3825 msgid "PDF.PageHeight" msgstr "PDF.PageHeight" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3826 msgid "Page Height" msgstr "Výška stránky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3827 msgid "Page height in mm." msgstr "Výška stránky v mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3830 msgid "PDF.Version" msgstr "PDF.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3831 msgid "PDF Version" msgstr "Verze PDF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3832 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Verze PDF dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3835 msgid "PDF.Producer" msgstr "PDF.Producer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3836 msgid "Producer" msgstr "Tvůrce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3837 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Aplikace, která převedla dokument do PDF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3840 msgid "PDF.EmbeddedFiles" msgstr "PDF.EmbeddedFiles" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3841 msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3842 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Počet souborů vložených v dokumentu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3845 msgid "PDF.Optimized" msgstr "PDF.Optimized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3846 msgid "Fast Web View" msgstr "Rychlé webové zobrazení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3847 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je optimalizováno pro přístup přes síť." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3850 msgid "PDF.Printing" msgstr "PDF.Printing" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3851 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3852 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je dovolen tisk." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3855 msgid "PDF.HiResPrinting" msgstr "PDF.HiResPrinting" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3856 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Tisk ve vysokém rozlišení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3857 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je dovolen tisk ve vysokém rozlišení." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3860 msgid "PDF.Copying" msgstr "PDF.Copying" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3861 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3862 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je dovoleno kopírování obsahu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3865 msgid "PDF.Modifying" msgstr "PDF.Modifying" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3866 msgid "Modifying" msgstr "Úpravy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3867 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud jsou dovoleny úpravy obsahu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3870 msgid "PDF.DocAssembly" msgstr "PDF.DocAssembly" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3871 msgid "Document Assembly" msgstr "Sestavení dokumentu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3872 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Nastaveno na „1“, pokud je dovoleno vkládání, otáčení nebo mazání stránek a " "vytváření navigačních prvků." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3875 msgid "PDF.Commenting" msgstr "PDF.Commenting" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3876 msgid "Commenting" msgstr "Komentování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3877 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Nastaveno na „1“, pokud je dovoleno přidávat nebo upravovat text poznámek." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3880 msgid "PDF.FormFilling" msgstr "PDF.FormFilling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3881 msgid "Form Filling" msgstr "Vyplňování formuláře" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3882 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je dovoleno vyplňovat formulářová pole." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3885 msgid "PDF.AccessibilitySupport" msgstr "PDF.AccessibilitySupport" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3886 msgid "Accessibility Support" msgstr "Podpora zpřístupnění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3887 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "" "Nastaveno na „1“, pokud je podpora přístupnosti (např. čtečkami obrazovky) " "povolená." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3890 C/index.docbook:3910 C/index.docbook:3915 #: C/index.docbook:3920 msgid "Vorbis.Contact" msgstr "Vorbis.Contact" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3892 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Kontaktní informace tvůrců nebo distributorů nahrávky." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3895 msgid "Vorbis.Description" msgstr "Vorbis.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3900 msgid "Vorbis.License" msgstr "Vorbis.License" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:3901 C/index.docbook:7670 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3902 msgid "License information." msgstr "Informace o licenci." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3905 msgid "Vorbis.Location" msgstr "Vorbis.Location" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3907 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Místo, kde byla nahrávka pořízena." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3911 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximální datový tok" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3912 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maximální datový tok v kb/s." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3916 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimální datový tok" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3917 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimální datový tok v kb/s." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3921 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Průměrný datový tok" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3922 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Průměrný datový tok v kb/s." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3925 msgid "Vorbis.Organization" msgstr "Vorbis.Organization" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3926 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3927 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organizace produkující tuto nahrávku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3930 msgid "Vorbis.Vendor" msgstr "Vorbis.Vendor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3931 msgid "Vendor" msgstr "Dodavatel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3932 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID dodavatele Vorbis." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3935 msgid "Vorbis.Version" msgstr "Vorbis.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3936 msgid "Vorbis Version" msgstr "Verze Vorbis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3937 msgid "Vorbis version." msgstr "Verze Vorbis." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:3944 msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings." msgstr "Neexistující metaštítky jsou rozvinuty do prázdného řetězce." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:3949 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3950 msgid "" "Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges " "is based on python slices." msgstr "" "Rozsahy jsou způsobem, jak přistupovat k části řetězce. Koncept rozsahů " "vychází ze slices (česky někdy nazýváno výřezy) v jazyce Python." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3952 msgid "" "A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one " "character before the end_index." msgstr "" "Rozsah (index_začátku:index_konce) začíná na index_začátku a končí na znaku " "před index_konce." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3958 msgid "(start_index:end_index)" msgstr "(index_začátku:index_konce)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3961 msgid "(start_index) ≡ (start_index:)" msgstr "(index_začátku) ≡ (index_začátku:)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3964 msgid "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" msgstr "" "(index_začátku,délka) ≡ (index_začátku:index_začátku" "+délka)" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3954 msgid "Range syntax <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Syntax rozsahu <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3969 msgid "" "If one of the indices is dropped, it is assumed that you want everything in " "that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the " "string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, " "mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) " "up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative " "to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the " "end of the string\"." msgstr "" "Pokud je některý z indexů vynechán, předpokládá se, že v dané směru chcete " "vše. Např. (:3) znamená „všechny znaky od začátku řetězce do znaku 3, " "přičemž ten není zahrnut.“ (3:) by na druhou stranu znamenal „všechny znaky " "v řetězci počínaje znakem 3 (včetně) a včetně posledního.“ Pokud je index " "záporný, bere se relativně od konce řetězce. Index -3 představuje „třetí " "znak od konce řetězce“." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:3978 msgid "Position of the first letter is '0'." msgstr "Pozice prvního znaku je „0“." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:3983 msgid "g_date_time_format() format controls" msgstr "Formátovací proměnné funkce g_date_time_format()" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3996 msgid "%a" msgstr "%a" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3997 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale" msgstr "Zkratka dne v týdnu podle aktuálního národního prostředí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4000 msgid "%A" msgstr "%A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4001 C/index.docbook:4005 msgid "The abbreviated month name according to the current locale" msgstr "Zkratka názvu měsíce podle aktuálního národního prostředí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4004 msgid "%b" msgstr "%b" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4008 msgid "%B" msgstr "%B" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4009 msgid "The full month name according to the current locale" msgstr "Úplný název měsíce podle aktuálního národního prostředí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4012 msgid "%c" msgstr "%c" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4013 msgid "The preferred date and time representation for the current locale" msgstr "Upřednostňovaná podoba data a času pro aktuální národní prostředí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4016 msgid "%C" msgstr "%C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4017 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer" msgstr "Číslo století (rok/100) jako 2číselné celé číslo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4020 C/index.docbook:5814 msgid "%d" msgstr "%d" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4021 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)" msgstr "Den v měsíci jako desítkové číslo (v rozsahu 01 až 31)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4024 msgid "%e" msgstr "%e" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4025 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space" msgstr "" "Podobně jako %d, den v měsíci jako desítkové číslo, ale úvodní nula je " "nahrazena mezerou" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4028 C/index.docbook:5774 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4029 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)" msgstr "Odpovídá %Y-%m-%d (formát data dle ISO 8601)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4032 msgid "%G" msgstr "%G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4033 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead" msgstr "" "Rok podle ISO 8601 se stoletím jako desítkové číslo. 4číselný rok " "odpovídající číslu týdne dle ISO (viz %V). Formát a hodnota jsou stejné jako " "u %y, vyjma toho, že když číslo týdne dle ISO náleží předcházejícímu nebo " "následujícímu roku, je místo toho použit tento rok." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4038 msgid "%g" msgstr "%g" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4039 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)" msgstr "Podobné jako %G, ale bez století, tj. s 2číselným rokem (00 – 99)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4042 msgid "%h" msgstr "%h" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4043 msgid "Equivalent to %b" msgstr "Stejné jako %b" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4046 msgid "%H" msgstr "%H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4047 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)" msgstr "Hodina jako desítkové číslo z 24hodinového cyklu (rozsah 00 až 23)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4050 msgid "%I" msgstr "%I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4051 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)" msgstr "Hodina jako desítkové číslo z 12hodinového cyklu (rozsah 00 až 12)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4054 msgid "%j" msgstr "%j" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4055 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)" msgstr "Den v roce jako desítkové číslo (rozsah 001 až 366)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4058 msgid "%k" msgstr "%k" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4059 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank (see also %H)" msgstr "" "Hodina (24hodinový cyklus) jako desítkové číslo (rozsah 0 až 23); u čísel s " "jednou číslicí je předřazena mezera (viz také %H)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4063 msgid "%l" msgstr "%l" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4064 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank (see also %I)" msgstr "" "Hodina (12hodinový cyklus) jako desítkové číslo (rozsah 0 až 12); u čísel s " "jednou číslicí je předřazena mezera (viz také %I)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4068 msgid "%m" msgstr "%m" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4069 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)" msgstr "Měsíc jako desítkové číslo (rozsah 01 až 12)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4072 msgid "%M" msgstr "%M" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4073 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)" msgstr "Minuta jako desítkové číslo (rozsah 00 až 59)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4076 msgid "%O" msgstr "%O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4077 msgid "Modifier: use alternative format, see below" msgstr "Modifikátor: použít alternativní formát, viz dále" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4080 C/index.docbook:5782 msgid "%p" msgstr "%p" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4081 msgid "" "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and " "midnight as \"am\"" msgstr "" "Buď „AM“ (dopoledne) nebo „PM“ (odpoledne) podle dané hodnoty času, případně " "jiný text podle aktuálního národního prostředí. Poledne je uváděno jako „PM“ " "a půlnoc jako „AM“" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4085 C/index.docbook:5790 msgid "%P" msgstr "%P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4086 msgid "" "Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the " "current locale" msgstr "" "Podobně jako %p, akorát malými písmeny: „am“ nebo „pm“ případně jiný text " "podle aktuálního národního prostředí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4089 msgid "%r" msgstr "%r" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4090 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "\"%I:%M:%S %p\"" msgstr "" "Čas v notaci a.m. nebo p.m. V národním nastavení POSIX to odpovídá „%I:%M:%S " "%p“" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4093 msgid "%R" msgstr "%R" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4094 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below" msgstr "" "Čas ve 24hodinové notaci (%H:%M). Pokud potřebujete verzi se sekundami, " "poohlédněte se po %T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4097 C/index.docbook:5798 msgid "%s" msgstr "%s" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4098 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC" msgstr "Počet sekund od Epochy, tj. od 1.1.1970 00:00:00 UTC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4101 msgid "%S" msgstr "%S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4102 msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)" msgstr "Sekunda jako desítkové číslo (rozsah 00 až 61)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4105 msgid "%T" msgstr "%T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4106 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)" msgstr "Čas ve 24hodinové notaci (%H:%M:%S)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4109 C/index.docbook:5806 msgid "%u" msgstr "%u" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4110 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w" msgstr "" "Den v týdnu jako desítkové číslo, rozsah 1 až 7, pondělí je 1. Viz také %w" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4113 msgid "%V" msgstr "%V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4114 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W" msgstr "" "Číslo týdne aktuálního roku dle ISO 8601:1988 jako desítkové číslo, v " "rozsahu 01 až 53, kde týden 1 je první týden, který má nejméně 4 dny v " "aktuálním roce a s pondělím jako prvním dnem týdne. Viz také %U a %W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4119 msgid "%w" msgstr "%w" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4120 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u" msgstr "" "Den v týdnu jako desítkové číslo, z rozsahu 0 až 6, neděle je 0. Viz také %u" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4123 msgid "%x" msgstr "%x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4124 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time" msgstr "Upřednostňovaná podoba data bez času pro aktuální národní prostředí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4127 msgid "%X" msgstr "%X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4128 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date" msgstr "Upřednostňovaná podoba času bez data pro aktuální národní prostředí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4131 msgid "%y" msgstr "%y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4132 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)" msgstr "Rok jako desítkové číslo bez století (rozsah 00 až 99)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4135 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4136 msgid "The year as a decimal number including the century" msgstr "Rok jako desítkové číslo včetně století" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4139 msgid "%z" msgstr "%z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4140 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")" msgstr "" "Časové pásmo jako hodinový posun od nultého poledníku GMT. Vyžadováno k " "vytváření data v souladu s RFC822 (pomocí „%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z“)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4144 msgid "%Z" msgstr "%Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4145 msgid "The time zone or name or abbreviation" msgstr "Časové pásmo nebo název nebo zkratka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4148 msgid "%+" msgstr "%+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4149 msgid "The date and time in date format" msgstr "Datum a čas ve formátu data" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4152 C/index.docbook:5830 msgid "%%" msgstr "%%" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4153 msgid "A literal \"%\" character" msgstr "Znak „%“" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4160 msgid "" "Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the O " "modifier to indicate that an alternative format should be used. If the " "alternative format or specification does not exist for the current locale, " "the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were " "used." msgstr "" "Některé specifikátory převodu je možné upravit předřazením modifikátoru E " "nebo O, které určují, že má být použit alternativní formát. Pokud pro " "aktuální národní prostředí alternativní formát nebo specifikace neexistují, " "bude se to chovat, jako by byl použit nemodifikovaný převod." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4168 msgid "Remote Connections" msgstr "Vzdálená připojení" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4169 msgid "" "The Remote Connections dialog gives an overview about the stored connections " "to remote servers. It is also your starting point for opening a connection " "to a remote server." msgstr "" "Dialogové okno Vzdálená připojení poskytuje přehled o uložených připojeních " "ke vzdáleným serverům. Zároveň jde o místo, ze kterého připojení ke " "vzdálenému serveru otevřete." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4170 msgid "" "Open the dialog by clicking ConnectionsRemote Server... in the menu " "bar or by hitting CTRLF." msgstr "" "Dialogové okno otevřete kliknutím na PřipojeníVzdálený server… v nbídce " "nebo zmáčknutím CtrlF." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4173 msgid "Connections list," msgstr "Seznam připojení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4174 msgid "" "Buttons to Add, Edit " "and to Remove a selected connection," msgstr "" "Tlačítka Přidat, Upravit a Odstranit pro práci s vybraným " "připojením" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4175 msgid "Option for setting the anonymous FTP password globally." msgstr "Volba pro nastavení společného hesla pro anonymní FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4176 msgid "" "A Close and a Connect " "button." msgstr "" "Tlačítko Zavřít a Připojit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4171 msgid "It is divided into four parts: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Je rozděleno do čtyř částí: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4177 msgid "" "Double click on a connection or select a connection and hit " "ENTER will open the remote connection " "in the active pane of GNOME Commander." msgstr "" "Dvojité kliknutí na připojení nebo jeho výběr a zmáčknutí klávesy " "Enter otevře vzdálené připojení v " "aktivním panelu GNOME Commanderu." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4178 msgid "" "An example figure with three anonymous FTP and one secure SSH connection is " "shown below." msgstr "" "Níže je zobrazen příklad se stromem anonymního FTP a jedním zabezpečeným " "připojením SSH." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4179 msgid "" "In the subsection it is shown how to edit a connection by clicking on the " "Add or Edit button." msgstr "" "V pododdíle je " "ukázáno, jak se dá připojení upravit kliknutím na tlačítko " "Přidat nebo Upravit." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4182 msgid "Remote Connections Overview" msgstr "Přehled vzdálených připojení" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4186 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png' " "md5='d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png' " "md5='d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4184 msgid "" " " "Overview of remote servers. " msgstr "" " " "Přehled vzdálených serverů." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4196 msgid "Adding and Configuring Remote Connections" msgstr "Přidávání a nastavení vzdálených připojení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4199 msgid "" "By hitting the shortcut CTRLN a temporary connection is configured. That's why no connection " "alias is needed in this case. If you restart GNOME Commander, the connection " "details have to be entered again to connect to the same server." msgstr "" "Zmáčknutím klávesové zkratky CtrlN se nastaví dočasné připojení. Proto pro něj není " "zapotřebí žádný název. Po příštím spuštění GNOME Commanderu budete muset " "všechny údaje pro připojení ke stejnému serveru zadat znovu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4203 msgid "" "By adding a remote connection via the Add button " "in the Remote Connections dialog (see above), the connection is stored " "permanently in this dialog. If you restart GNOME Commander the stored " "connection is available again." msgstr "" "Přidáním vzdáleného připojení přes tlačítko Přidat v dialogovém okně vzdálených připojení (viz výše) se připojení " "trvale uloží a je k dispozici i při následujících spuštěních GNOME " "Commanderu." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4197 msgid "" "Remote connection details can be set up temporarily or permanently, " "depending on how they are added to GNOME Commander: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Podrobnosti vzdáleného připojení je možné nastavit dočasně nebo trvale, v " "závislosti na tom, jak byly do GNOME Commanderu přidány: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4210 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4211 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4212 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4213 msgid "Windows share" msgstr "Sdílení Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4214 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4215 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4216 msgid "Custom location" msgstr "Vlastní umístění" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4208 msgid "" "Currently, (GNOME Commander version 1.4) there are six different connection " "types available: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "V současnosti (GNOME Commander verze 1.4) je k dispozici šest různých typů " "připojení: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4218 msgid "" "Depending on the choice, different login details have to be entered in the " "Remote Server dialog." msgstr "" "V závislosti na tom, který zvolíte, pak musíte v dialogovém okně vzdáleného " "serveru zadat různé údaje." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4220 msgid "See an example for a public FTP server in the figure below." msgstr "Na obrázku níže se podívejte na příklad serveru veřejného FTP." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4223 msgid "Creating Server Connection" msgstr "Vytváření připojení k serveru" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4227 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png' " "md5='b251606ebf7ad54e6532b02063048c34'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png' " "md5='b251606ebf7ad54e6532b02063048c34'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4225 msgid "" " " "Creating a new remote server connection. " msgstr "" " " "Vytváření nového připojení ke vzdálenému serveru." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4239 msgid "Using the Internal Viewer" msgstr "Používání interního prohlížeče" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4240 msgid "" "The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, " "binary, hex or graphical mode." msgstr "" "Interní prohlížeč umožňuje zobrazování obsahu souborů v režimech zobrazení " "textu, Unikódu, binárních dat, šestnáctkových dat nebo grafiky." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4242 msgid "" "To start viewing files use F3 (default viewer - defined in " "SettingsOptions...) or SHIFTF3 (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever " "possible for the fastest file loading." msgstr "" "K prohlížení souboru použijte F3 (výchozí prohlížeč – " "definováno v NastaveníVolby…) nebo ShiftF3 (interní prohlížeč). Interní prohlížeč používá, kdykoliv " "je to možné, systémové volání MMAP (paměťově mapované soubory) kvůli " "rychlejšímu načítání souboru." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4248 msgid "View Modes" msgstr "Režimy zobrazení" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4249 msgid "" "The View Modes group (In the View menu) contains the preferences that you can set to " "view images and texts in the internal viewer window:" msgstr "" "Skupina Režimy zobrazení (v nabídce " "Zobrazit) obsahuje předvolby, " "přes které můžete nastavit zobrazení obrázků a textů v okně interního " "prohlížeče." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4253 msgid "Text mode" msgstr "Textový režim" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4254 msgid "Binary mode" msgstr "Režim binárních dat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4255 msgid "Hex dump mode" msgstr "Režim šestnáctkového výpisu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4256 msgid "Image mode" msgstr "Image.Model" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4259 msgid "" "For all of the three text modes (mode 1 to 3) you can change the text " "encoding in TextEncoding." msgstr "" "U všech tří textových režimů (režim 1 až 3) můžete měnit kódování textu přes " "TextKódování." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4261 msgid "" "For the image display mode you can choose if additional meta data should be " "shown below the image by selecting ImageShow Metadata Tags." msgstr "" "V režimu zobrazení obrázku můžete pomocí ObrázekZobrazit štítky metadat " "zvolit, jestli se mají pod obrázkem zobrazovat dodatečná metadata." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4263 msgid "" "Below of the View Modes in the " "View menu you can set the zoom " "factor. You can" msgstr "" "V Režimech zobrazení v nabídce " "Zobrazit můžete natavit úroveň " "přiblížení. Konkrétně můžete:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4267 msgid "Zoom in (CTRL+)," msgstr "" "přiblížit (Ctrl+)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4268 msgid "" "Zoom out (CTRL-)," msgstr "" "oddálit (Ctrl-)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4269 msgid "" "Zoom to normal size (CTRL0), or" msgstr "" "nastavit normální velikost (Ctrl0) nebo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4270 msgid "Fit the image into the window of the internal viewer." msgstr "přizpůsobit obrázek velikosti okna interního prohlížeče." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4275 msgid "To Scroll an Image" msgstr "Posouvání obrázku" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4276 msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen window, you can use the following methods:" msgstr "" "Když se chcete posouvat po obrázku, který je větší než okno nebo celá " "obrazovka, můžete použít následující způsoby:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4280 msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Použijte kurzorové klávesy na klávesnici." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4283 msgid "Drag the scrollbars on the window borders." msgstr "Táhněte posuvníky podél okraje okna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4286 msgid "" "Move the mouse scroll wheel for up/down movement; CTRL+mouse wheel for left/right movement" msgstr "" "Pro pohyb nahoru/dolů použijte kolečko myši, pro pohyb vlevo/vpravo " "CTRL+kolečko myši." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4289 msgid "" "Click at a random position of the image and drag it by pulling your mouse in " "the opposite direction to which you want to scroll. For example, if you want " "to scroll down the image, drag the image upwards." msgstr "" "Klikněte na kterékoliv místo v obrázku a táhněte myší v opačném směru, než " "ke kterému se chcete posunout. Když se například chcete posunout do dolní " "části obrázku, táhněte obrázek v okně nahoru." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4295 msgid "Keyboard mappings" msgstr "Mapování kláves" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4302 C/index.docbook:6296 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4303 C/index.docbook:6297 msgid "Mapping" msgstr "Mapování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4308 msgid "Escape" msgstr "Esc" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4308 msgid "<_:para-1/>CTRLQ" msgstr "" "<_:para-1/>CtrlQ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4309 msgid "Closes the internal viewer window" msgstr "Zavřít okno interního prohlížeče" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4312 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4313 msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)" msgstr "Přepnout zalamování řádků (použitelné jen v režimu zobrazení textu)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4316 msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4316 msgid "" "<_:para-1/>ALTENTER" msgstr "" "<_:para-1/>AltEnter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4317 msgid "Shows metadata tags" msgstr "Zobrazit štítky metadat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4320 msgid "Input Modes:" msgstr "Režimy vstupu:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4323 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4324 msgid "" "Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required " "character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu" msgstr "" "Nastavit režim vstupu na ASCII. Když je nastaven režim ASCII, můžete rovněž " "nastavit požadované kódování znaků z podnabídky „Zobrazit|Kódování znaků“" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4328 msgid "Q" msgstr "Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4329 msgid "" "Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and " "hex mode viewing)" msgstr "" "Nastavit režim vstupu na ASCII, s kódováním codepage 437 (vhodné pro režim " "zobrazení binárních dat a šestnáctkového výpisu)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4332 msgid "U" msgstr "U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4333 msgid "Sets UTF-8 input mode" msgstr "Nastavit režim vstupu na UTF-8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4336 msgid "Display modes:" msgstr "Režimy zobrazení:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4339 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4340 msgid "Sets display mode to text, with fixed width font" msgstr "Nastavit režim zobrazení textu s pevnou šířkou písma" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4343 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4344 msgid "" "Sets display mode to binary. Switching to Binary display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary " "display)" msgstr "" "Nastavit režim zobrazení binárních dat. Přepnutí do tohoto režimu " "automaticky nastaví jako režim vstupu ASCII (UTF-8 není při zobrazení " "binárních dat podporováno)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4348 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4349 msgid "" "Sets display mode to hex dump. Switching to hex display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump " "display)" msgstr "" "Nastavit režim zobrazení šestnáctkového výpisu. Přepnutí do tohoto režimu " "automaticky nastaví jako režim vstupu ASCII (UTF-8 není při zobrazení " "binárních dat podporováno)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4353 msgid "4" msgstr "4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4354 msgid "" "Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-" "supported format should work." msgstr "" "Zkusí načíst soubor jako obrázek. Načtení se provádí pomocí GDK, takže by " "měly být podporovány všechny formáty GDK" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4358 msgid "Zooming:" msgstr "Přibližování:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4362 msgid "Zooms in or increment the font size" msgstr "Přiblížit nebo zvětšit velikost písma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4366 msgid "Zooms out or decrement the font size" msgstr "Oddálit nebo zmenšit velikost písma" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4369 msgid "CTRL0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4370 msgid "Sets normal size" msgstr "Nastavit normální velikost" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4373 C/index.docbook:4384 msgid "Image manipulation:" msgstr "Manipulace s obrázkem:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4376 C/index.docbook:6793 msgid "CTRLR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4377 msgid "Rotates the image 90° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "Otočit obrázek o 90° (použitelné je to v režimu zobrazení obrázků)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4380 msgid "" "CTRLSHIFTR" msgstr "" "CtrlShiftR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4381 msgid "Rotates the image 270° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "Otočit obrázek o 270° (použitelné je to v režimu zobrazení obrázků)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4387 msgid "CTRLS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4389 msgid "" "Saves the current window size, input mode, and other settings as the default." msgstr "" "Uložit velikost aktuálního okna, režim vstupu a další nastavení jako výchozí" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4390 msgid "" "Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved " "as a user setting." msgstr "" "Počáteční režim zobrazení je dán obsahem souboru a neukládá se do " "uživatelského nastavení." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:4403 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:4404 msgid "" "To configure GNOME Commander, hit CTRLO or in the menubar choose SettingsOptions... The " "Options dialog contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Když si chcete GNOME Commander nastavit, zmáčkněte CtrlO nebo zvolte v panelu nabídek " "NastaveníVolby… Dialogové okno Volby obsahuje následující " "karty." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4409 msgid "General" msgstr "Obecné" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4410 msgid "" "The General tab is used to configure the GNOME " "Commander basic behavior." msgstr "" "Karta Obecné se používá k nastavení základního chování " "aplikace GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4413 msgid "The settings alter the behavior of the following features:" msgstr "Nastavení mění chování následujících funkcí:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4417 msgid "" "Left mouse button configures the action resulting from " "clicking the left mouse button." msgstr "" "Levé tlačítko myši nastavuje akci, která je výsledkem " "kliknutí levým tlačítkem myši." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4421 msgid "" "Middle mouse button configures the action resulting " "from clicking the middle mouse button." msgstr "" "Prostřední tlačítko myši nastavuje akci, která je " "výsledkem kliknutí prostředním tlačítkem myši." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4424 msgid "" "Right mouse button configures the action resulting from " "clicking the right mouse button." msgstr "" "Pravé tlačítko myši nastavuje akci, která je výsledkem " "kliknutí pravým tlačítkem myši." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4428 msgid "Deletion configures the usage of the trash can." msgstr "Mazání nastavuje používání koše." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4431 msgid "" "Selection makes directories selectable also by keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Výběr dovoluje výběr složek také pomocí klávesových " "zkratek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4434 msgid "" "Sorting/Quick search configures whether sorting and the " "quick search is case sensitive." msgstr "" "Řazení/rychlé hledání nastavuje, zda se má při řazení a " "rychlém hledání rozlišovat velikost písmem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4438 msgid "" "Quick search configures the combination of keys used " "for quick search and also the pattern matching system used." msgstr "" "Rychlé hledání nastavuje kombinaci kláves použitou pro " "rychlé hledání a také použitý systém porovnávání vzoru." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4442 msgid "" "Multiple instances configures the number of GNOME " "Commander that can be launched" msgstr "" "Vícenásobné spuštění nastavuje počet instancí GNOME " "Commander, které lze spustit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4445 msgid "" "Save on exit configures the storage of location when " "GNOME Commander is closed." msgstr "" "Při ukončení uložit nastavuje ukládání polohy aplikace " "GNOME Commander při zavírání." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4449 msgid "" "To modify the general options click on SettingsOptions..., then click on " "the General tab." msgstr "" "Pokud chcete obecné volby upravit, klikněte na " "NastaveníVolby… a po té na kartu Obecné." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4452 msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Dostupné volby podrobně popisuje oddíl ." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4456 msgid "General option tab" msgstr "Tabulka obecných voleb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4463 C/index.docbook:4786 C/index.docbook:4927 #: C/index.docbook:5243 C/index.docbook:5421 C/index.docbook:5594 #: C/index.docbook:5869 C/index.docbook:6081 C/index.docbook:6197 msgid "Header" msgstr "Oddíl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4466 C/index.docbook:4789 C/index.docbook:4930 #: C/index.docbook:5246 C/index.docbook:5424 C/index.docbook:5597 #: C/index.docbook:5872 C/index.docbook:6084 C/index.docbook:6200 msgid "Option" msgstr "Volba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4476 msgid "Left Mouse button" msgstr "Levé tlačítko myši" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4481 msgid "Single click to open items" msgstr "Položku otevřít jednoduchým kliknutím" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4484 msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on a file will " "open it with the default application." msgstr "" "Když vyberete tuto volbu, jednoduché kliknutí levým tlačítkem myši na " "souboru otevře tento soubor ve výchozí aplikaci." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4493 msgid "Double click to open items" msgstr "Položku otevřít dvojitým kliknutím" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4496 msgid "" "When selecting this option, a double click with the left mouse button on a " "file will open it with the default application." msgstr "" "Když vyberete tuto volbu, dvojité kliknutí levým tlačítkem myši na souboru " "otevře tento soubor ve výchozí aplikaci." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4506 msgid "Single click unselects files" msgstr "Jednoduché kliknutí zruší výběr souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4509 msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on an " "unselected file or folder will unselect the current selection. If the option " "is not active a left click on any file will not affect the current selection." msgstr "" "Když vyberete tuto volbu, jednoduché kliknutí levým tlačítkem myši na " "nevybraném souboru nebo složce zruší aktuální výběr. Pokud volba není " "aktivována, kliknutí levým tlačítkem na soubor nemá na aktuální výběr žádný " "vliv." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4516 msgid "Middle Mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4521 C/index.docbook:7321 msgid "Up one directory" msgstr "O úroveň výš" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4524 msgid "" "When selecting this option a middle click with the mouse on any item in " "GNOME Commander will display the parent directory of the current one." msgstr "" "Když vyberete tuto volbu, jednoduché kliknutí prostředním tlačítkem myši na " "položku v aplikaci GNOME Commander zobrazí rodičovskou složku aktuální " "složky." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4526 msgid "" "The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons " "simultaneously on two buttons mice." msgstr "" "U myší, které mají jen dvě tlačítka, je kliknutí prostředním tlačítkem " "obvykle emulováno kliknutím oběma tlačítky naráz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4534 msgid "Opens new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4537 msgid "" "When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander " "with the mouse will open it in a new tab." msgstr "" "Když vyberete tuto volbu, jednoduché kliknutí prostředním tlačítkem myši na " "složku v aplikaci GNOME Commander otevře onu složku v nové kartě." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4543 msgid "Right Mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4548 msgid "Shows pop up menu" msgstr "Zobrazit kontextovou nabídku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4551 msgid "" "When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME " "Commander will open a contextual menu at the location of the click." msgstr "" "Když vyberete tuto volbu, jednoduché kliknutí pravým tlačítkem myši na " "položku v aplikaci GNOME Commander otevře kontextovou nabídku v místě, kde " "jste klikli." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4561 msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4564 msgid "" "When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with " "the mouse will select it." msgstr "" "Když vyberete tuto volbu, jednoduchým kliknutím pravým tlačítkem myši na " "položku v aplikaci GNOME Commander se tato položka vybere." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4570 msgid "Deletion" msgstr "Mazání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4575 msgid "Move to trash" msgstr "Přesunout do koše" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4578 msgid "" "When selecting this option files and folders are by default moved to trash " "instead of deleting them permanently." msgstr "" "Když zapnete tuto volbu, budou soubory a složky standardně přesouvány do " "koše, místo toho aby se trvale smazaly." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4583 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Řazení/rychlé hledání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4588 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4591 msgid "" "When this option is activated GNOME Commander will differentiate the sorting " "order between upper case and lower case, upper case items are then listed " "before lower case ones. Also the quicksearch will differentiate between " "upper case and lower case if this option is activated." msgstr "" "Když je tato volba aktivována, bude GNOME Commander při řazení rozlišovat " "mezi velkými a malými písmeny, položky velkými písmeny budou řazeny před " "položky malými písmeny. Také rychlé hledání bude po zapnutí této volby " "rozlišovat velikost písmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4600 msgid "Quick search using" msgstr "Rychlé hledání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4605 msgid "CTRL+ALT+Letters" msgstr "Ctrl+Alt+písmena" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4608 msgid "" "By selecting this option when you press CTRLAltLetter GNOME " "Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the " "first item using that letter. You can then enter more letters after the " "first one to refine the search. By then pressing the up or down arrow key " "the cursor will jump to all files or folders which match your selection." msgstr "" "Když je vybraná tato volba a zmáčknete CtrlAltpísmeno, přesune " "GNOME Commander kurzor výběru v aktivním panelu na první položku začínající " "tímto písmenem. Psaním dalších písmen za toto první můžete hledání upřesnit. " "Máčkáním šipky nahoru nebo dolů se kurzor bude postupně přesouvat na všechny " "soubory a složky, které vyhovují vašemu výběru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4619 msgid "Alt+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+písmena (přístup k nabídce F10)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4622 msgid "" "When you press AltLetter GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item using that letter. You can then enter more " "letters after the first one to refine the search." msgstr "" "Když je vybraná tato volba a zmáčknete Altpísmeno, přesune GNOME Commander kurzor " "výběru v aktivním panelu na první položku začínající tímto písmenem. Psaním " "dalších písmen za toto první můžete hledání upřesnit." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4626 msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the menus with the keyboard you will need to use the F10 " "key." msgstr "" "Tímto výběrem změníte standardní chování GNOME a pro přístup k nabídce z " "klávesnice budete potřebovat použít klávesu F10." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4637 msgid "" "Just letters (command line access with CTRLAltC)" msgstr "" "Jen písmena (přístup z příkazové řádky pomocí CTRLAltC)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4640 msgid "" "When you press a letter GNOME Commander will scroll down the selection " "cursor in the active pane to the first item using that letter. You can then " "enter more letters after the first one to refine the search." msgstr "" "Když je vybraná tato volba a zmáčknete písmeno, přesune GNOME Commander " "kurzor výběru v aktivním panelu na první položku začínající tímto písmenem. " "Psaním dalších písmen za toto první můžete hledání upřesnit." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4644 msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the command line with the keyboard you will need to use the command " "CTRLAltC." msgstr "" "Tímto výběrem změníte standardní chování GNOME a pro přístup k příkazové " "řádce z klávesnice budete potřebovat použít CTRLAltC." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4655 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Porovnávat začátek názvu souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4658 msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item beginning with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Když je vybraná tato volba a začnete vyhledávat podle písmena či více " "písmen, přesune GNOME Commander kurzor výběru v aktivním panelu na první " "položku začínající tímto písmenem. Psaním dalších písmen za toto první " "můžete hledání upřesnit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4667 msgid "Match end of the file name" msgstr "Porovnávat konec názvu souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4670 msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item ending with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Když je vybraná tato volba a a začnete vyhledávat podle písmena či více " "písmen, přesune GNOME Commander kurzor výběru v aktivním panelu na první " "položku končící tímto písmenem. Psaním dalších písmen za toto první můžete " "hledání upřesnit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4676 msgid "Multiple instances" msgstr "Vícenásobné spuštění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4679 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Nespouštět více instancí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4682 msgid "" "By activating this option GNOME Commander can only have one instance running." msgstr "" "Při aktivované této volbě může mít GNOME Commander jej jednu běžící instanci." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4687 msgid "Save on exit" msgstr "Při ukončení uložit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4690 C/index.docbook:5462 msgid "Directories" msgstr "Složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4693 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the current folder location " "on exit. When restarted, the two active location are reopened." msgstr "" "Při aktivaci této volby bude aplikace GNOME Commander při ukončení ukládat " "umístění aktuálních složek. Při opětovném spuštění budou dvě aktivní " "umístění znovu otevřena." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4695 msgid "" "Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always " "saved on exit." msgstr "" "Bez ohledu na volbu „Při ukončení uložit“, se při ukončení vždy ukládá " "umístění zamknutých karet." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4704 C/index.docbook:5155 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4707 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs " "locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their " "previous location." msgstr "" "Při aktivaci této volby bude aplikace GNOME Commander při ukončování ukládat " "polohu všech otevřených karet. Při opětovném spuštění budou všechny karty " "znovu otevřeny na jejich předchozích místech." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4715 msgid "Directory history" msgstr "Historie složek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4718 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of opened " "directories on exit. When restarted, the history of visited directories is " "accessible again." msgstr "" "Při aktivaci této volby bude aplikace GNOME Commander při ukončení ukládat " "historii otevřených složek. Při opětovném spuštění bude historie " "navštívených složek opět dostupná." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4726 msgid "Commandline history" msgstr "Historie příkazové řádky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4729 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of executed " "commandline commands on exit. When restarted, the history of commands in the " "commandline accessible again." msgstr "" "Při aktivaci této volby bude aplikace GNOME Commander při ukončení ukládat " "historii spuštěných příkazů na příkazové řádce. Při opětovném spuštění bude " "historie příkazů v příkazové řádce opět dostupná." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4741 msgid "" "The Format tab contains the options on how file informations are displayed." msgstr "" "Karta Formát obsahuje volby jak se mají zobrazovat informace o souborech." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4746 msgid "" "Size display mode select the size information format." msgstr "" "Režim zobrazení velikosti vybírá formát informací o " "velikosti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4750 msgid "" "Permission display mode select the permissions display " "format." msgstr "" "Režim zobrazení přístupových práv vybírá formát " "zobrazení práv." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4754 msgid "Date format select the date display format." msgstr "Formát data vybírá formát zobrazení data." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4759 msgid "" "To modify the Format options click on SettingsOptions..., then click on " "the Format tab." msgstr "" "Pokud chcete změnit volby týkající se formátu, klikněte na " "NastaveníVolby… a po té na kartu Formát." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4761 msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Dostupné volby podrobně popisuje oddíl " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4765 msgid "Format options" msgstr "Volby formátu" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4769 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_format.png' " "md5='fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_format.png' " "md5='fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4767 msgid "" " Shows GNOME " "Commander format preferences dialog. " msgstr "" " Ukazuje dialogové okno " "s předvolbami formátu v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4779 msgid "Format option tab" msgstr "Tabulka voleb formátu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4799 msgid "Size display mode" msgstr "Režim zobrazení velikosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4804 msgid "Powered" msgstr "Násobky bajtů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4807 msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB" msgstr "" "Volba „Násobky bajtů“ zobrazuje velikost souborů pomocí jednotek B, kB, MB " "atd." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4816 msgid "<locale>" msgstr "<národní prostředí>" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4818 msgid "" "The locale option uses the current local settings number format to display " "the file size in bytes." msgstr "" "Volba „národní prostředí“ používá nastavení formátu čísel z aktuálního " "národního prostředí k zobrazení velikosti v bajtech." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4825 msgid "Grouped" msgstr "Seskupený" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4826 msgid "" "The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated " "by a space. The unit used is the byte." msgstr "" "Seskupená položka zobrazuje velikost souboru ve skupinách po třech číslicích " "oddělených mezerami. Použitou jednotkou jsou bajty." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4833 msgid "Plain" msgstr "Jednoduchý" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4834 msgid "" "The plain option displays the file size in bytes without any separation." msgstr "" "Volba „Jednoduchý“ zobrazuje velikost souboru v bajtech bez jakýchkoliv " "oddělovačů." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4839 msgid "Permission display mode" msgstr "Režim zobrazení přístupových práv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4844 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Textově (rw-r--r--)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4847 msgid "" "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for " "executable." msgstr "" "Zobrazuje oprávnění v textovém formátu. Pomocí r pro čtení, w pro zápis a x " "pro spouštění." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4856 msgid "Number (644)" msgstr "Číselně (644)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4858 msgid "Display the permission in octal numerical format." msgstr "Zobrazuje oprávnění ve formátu osmičkového čísla." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4862 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4870 msgid "" "The date format is defined by GIO's g_date_time_format() function. For more " "information about g_date_time_format please read the documentation." msgstr "" "Formát data je definován funkcí g_date_time_format() z GIO. Více informací o " "funkci g_date_time_format najdete v dokumentaci." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4883 msgid "Layout" msgstr "Vzhled" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4884 msgid "" "The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME " "Commander. You can allocate fonts, row heights, icons and color theme." msgstr "" "Karta Vzhled v předvolbách vám umožňuje nastavit vzhled aplikace GNOME " "Commander. Můžete určit písma, výšku řádků, ikony a motiv barev." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4889 msgid "" "File Panes: In this section you can modify the way " "GNOME Commander is displayed." msgstr "" "Panely souborů je část, ve které můžete upravit způsob " "zobrazování v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4893 msgid "" "Mime icon settings in this section you can configure " "how and which icons display when they are enabled in the previous section." msgstr "" "Nastavení ikon MIME je část, ve které můžete nastavit, " "jak a které ikony se zobrazují, pokud to povolíte v předchozím části." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4899 msgid "" "To modify the Panes layout options click on SettingsOptions..., then click on " "the Layout tab." msgstr "" "Když chcete změnit volby vzhledu v panelech, klikněte na " "NastaveníVolby… a po té na kartu Vzhled." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4902 msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Dostupné volby podrobně popisuje oddíl " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4906 msgid "Layout options" msgstr "Volby vzhledu" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4910 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout.png' " "md5='81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout.png' " "md5='81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4908 msgid "" " Shows GNOME " "Commander layout preferences dialog. " msgstr "" " Ukazuje dialogové okno " "s předvolbami vzhledu v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4920 C/index.docbook:5236 msgid "Layout option tab" msgstr "Karta voleb vzhledu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4940 msgid "File panes" msgstr "Panely souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4945 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4948 msgid "" "This button opens a font selection dialog, where you can preview and select " "the preferred font and size in which text is displayed in the panes." msgstr "" "Toto tlačítko otevře dialogové okno pro výběr písma, ve kterém můžete vidět " "náhled a zvolit si písmo a velikost pro zobrazení textu v panelech." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4959 msgid "Row height" msgstr "Výška řádku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4962 msgid "" "This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can " "increase or decrease it here using the spin button or entering the size " "manually." msgstr "" "Jedná se v pixelech o výšku jednotlivých řádků zobrazených v panelech. " "Můžete ji zmenšovat nebo zvětšovat pomocí číselníku nebo zadat ručně." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4973 msgid "Display file extensions" msgstr "Přípony souborů zobrazovat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4980 msgid "" "In both columns where the extension is displayed in " "filename and extension columns" msgstr "" "V obou sloupcích, kdy se přípona zobrazuje u názvu " "souboru a ve sloupci přípony" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4983 msgid "" "In separate column where the extension is displayed " "in its own column" msgstr "" "V samostatném sloupci, kdy se přípona zobrazuje ve " "vlastním sloupci" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4986 msgid "" "With filename where the extension is only displayed " "in the file name column; in this case the ext column is still displayed to " "allow sorting by extension" msgstr "" "S názvem souboru, kdy se přípona zobrazuje jen ve " "sloupci s názvem souboru; i v tomto případě se zobrazuje sloupec Přípona, " "kvůli možnosti řazení podle přípony" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4976 msgid "" "You can select here how file extensions are displayed in this drop down " "list. There are three options available: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Zde můžete v rozbalovacím seznamu vybrat, jak se zobrazují přípony souborů. " "Jsou k dispozici tři možnosti: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4998 msgid "Graphical mode" msgstr "Grafický režim" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5005 msgid "" "No icons this option does not display an icon item in " "the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to " "distinguish them from files." msgstr "" "Žadné ikony při které se v prvním sloupci panelu u " "položek nezobrazují žádné ikony, pouze u složek se kvůli odlišení od souborů " "zobrazuje „/“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5008 msgid "" "File type icons this option displays simple icons for " "files and folder." msgstr "" "Ikony typů souborů při které se zobrazují jednoduché " "ikony pro soubory a složky." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5010 msgid "" "MIME icons this option displays the mime icon " "associated with the file type. Selecting this option activates the " "MIME icon settings section below." msgstr "" "Ikony MIME při které se zobrazují ikony MIME " "přidružené k typu souboru. Při výběru této možnosti se níže aktivuje oddíl " "Nastavení ikon MIME." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5001 msgid "" "The graphical mode has three display options in the drop down list: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Grafický režim má tři možnosti zobrazení v rozbalovacím seznamu: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5022 msgid "Color scheme" msgstr "Schéma barev" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5025 msgid "" "GNOME Commander comes with six color themes. You can also use the theme as " "defined by your current GNOME theme (Respect theme colors). There is also an option to customize the theme " "(Custom). This option activates the Edit button." msgstr "" "GNOME Commander je šířen se šesti barevnými motivy. Můžete také použít " "motiv, který je odvozen od aktuálního motivu GNOME (Brát ohled na " "barvy motivu). Je k dispozici i volba vlastní, u které si můžete " "barvy přizpůsobit tlačítkem Upravit, které se " "aktivuje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5038 C/index.docbook:5689 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5041 msgid "" "When the Custom option is selected this button " "activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row " "and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the " "alternate colors are used by every other row, the selected file colors and " "the cursor position colors. For more information see below at ." msgstr "" "Když je vybrána volba Vlastní, aktivuje se toto " "tlačítko. Kliknutím na něj se otevře dialogové okno, ve kterém můžete vybrat " "barvy popředí (tzn. textu) a pozadí pro řádek a střídající řádek (použije se " "u každého druhého řádku), vybrané soubory a polohy kurzoru. Více informací " "viz níže v ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5054 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Barvy souborů podle proměnné prostředí LS_COLORS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5057 msgid "" "This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the " "command \"ls\". For more information see below at ." msgstr "" "Tato volba používá proměnnou LS_COLORS ke zvýraznění typů souborů podobně " "jako příkaz „ls“. Více informací na tohle téma najdete v ." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:5062 msgid "<_:para-1/> MIME icon settings" msgstr "<_:para-1/> Nastavení ikon MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5067 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5070 msgid "" "Specify the size of icons used to represent the files when MIME " "icon is activated above." msgstr "" "Určuje velikost ikon použitých k prezentaci souborů, když je aktivována " "předchozí volba Ikony MIME." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5080 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita změny velikosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5083 msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)." msgstr "Vyberte kvalitu vykreslování ikon (více znamená lépe)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5093 msgid "Theme icon directory" msgstr "Složka ikon motivu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5096 msgid "" "If you wish to customize the theme icon select the folder containing the " "custom icons here." msgstr "" "Pokud si chcete motiv ikon přizpůsobit podle sebe, vyberte zde složku, která " "obsahuje vaše vlastní ikony." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5106 C/index.docbook:5123 msgid "Configuring Custom Colors" msgstr "Nastavení vlastních barev" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5107 msgid "" "To configure the custom colors for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, click on the Layout tab, Select " "Custom in the Color scheme: drop " "down list then click the Edit button." msgstr "" "Pokud chcete nastavit pro GNOME Commander vlastní barvy, klikněte na " "NastaveníVolby…, na kartu Vzhled, v rozbalovacím seznamu " "Schéma barev: vyberte Vlastní a " "klikněte na tlačítko Upravit." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5108 msgid "" "This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements " "to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in " "the same way. This can become confusing, to solve this you can configure " "alternate colors for alternate rows." msgstr "" "Tato funkce vám dovoluje nastavit, aby GNOME Commander zobrazoval prvky " "podle vašich potřeb. Ve výchozí podobě jsou nevybrané prvky zobrazeny " "stejným způsobem. To může být někdy obtížné na sledování, takže to můžete " "vyřešit nastavením dvou střídajících se barev u řádků." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5109 msgid "" "Foreground describes the color used for the text, and " "background is the background color used for the row." msgstr "" "Popředí popisuje barvu použitou pro text a " "pozadí je barva použitá pro řádek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5111 msgid "" "Default this is the text and background colors used by " "default. These colors are used for standard unselected items." msgstr "" "Výchozí představuje barvy textu a pozadí použité jako " "výchozí. Tyto barvy se používají pro standardní nevybrané položky." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5113 msgid "" "Alternate If you wish to have a different color on " "alternate rows to help distinguish the files you can change the colors " "defined here. By default they are set to the same colors as the default." msgstr "" "Střídající použijte, když si přejete mít u řádků na " "střídačku dvě různé barvy kvůli lepšímu odlišení řádků. Ve výchozím stavu je " "zde nastavena stejná barva jako u Výchozí." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5115 msgid "" "Selected File, all selected items will be marked using " "the colors defined here. They differ from the default to help visualization " "of the marked items." msgstr "" "Vybraný soubor označuje všechny vybrané položky. Měla " "by se odlišovat od barvy Výchozí, aby šly vybrané položky rozeznat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5117 msgid "" "Cursor is the row currently activated. This highlights " "the position and is useful when navigating files with the keyboard." msgstr "" "Kurzor je aktuálně vybraný řádek. Zvýrazňuje polohu a " "je důležitá při pohybu po souborech pomocí klávesnice." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5120 msgid "See the example figure of the Edit Colors... dialog below." msgstr "Viz níže ukázkový obrázek dialogového okna Upravit barvy…" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout_colors.png' " "md5='3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout_colors.png' " "md5='3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5125 msgid "" " " " Shows GNOME Commander dialog for editing custom colors." " " msgstr "" " " "Ukazuje dialogové okno pro nastavení vlastních barev v " "aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:5138 msgid "Configuring Custom LS_COLORS" msgstr "Nastavení vlastních barev LS_COLORS" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5139 msgid "GNOME Commander does not differentiate files types by default." msgstr "Standardně GNOME Commander nerozlišuje typy souborů." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5140 msgid "" "You can configure it to differentiate file types like LS_COLORS does when " "using the command shell. For more information on this you can look up the " "dir_colors man page." msgstr "" "Můžete jej nastavit, aby rozlišoval typy souborů podobně, jako to dělá " "LS_COLORS při používání příkazového shellu. Více informací na toto téma " "najdete v manuálové " "stránce dir_colors." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5141 msgid "" "To enable the use of LS_COLORS for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, than on the Layout tab and activate the " "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable check box." msgstr "" "Pokud chcete povolit používání LS_COLORS pro GNOME Commander, klikněte na " "NastaveníVolby…, na kartu Vzhled a aktivujte zaškrtávací " "políčko Barvy souborů podle proměnné prostředí LS_COLORS." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5142 msgid "" "If you prefer other shades of colors than given by the LS_COLOR variable you " "may change them by clicking on the Edit colors... " "button." msgstr "" "Pokud dávate přednost jiným odstínům barev, než udává proměnná LS_COLOR, " "můžete je změnit kliknutím na tlačítko Upravit barvy…." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5143 msgid "" "Some users reported that custom LS_COLORS, defined in ~/.dir_colors, are not " "applied if GNOME Commander was started by clicking on a .desktop file or by " "starting it using the GNOME menu. In that case you have to make sure that " "LS_COLORS is set in the file ~/.profile or ~/.xprofile." msgstr "" "Někteří uživatelé hlásí, že vlastní barvy definované v ~/.dir_colors se " "nepoužijí, když je GNOME Commander spuštěn kliknutím na soubor .desktop nebo " "pomocí nabídky GNOME. V takovém případě zajistěte, aby LS_COLORS bylo " "nastaveno v souboru ~/.profile nebo ~/.xprofile." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5144 msgid "" "For this you will need to find out the default TERM value of your system. " "Therefore, login to a virtual terminal by pressing CTRLALTF1 and execute the " "command echo $TERM. If the output is " "linux, the entry in ~/.profile might " "look like this:" msgstr "" "K tomu potřebujete najít výchozí hodnotu TERM vyšeho systému. Nejdříve se " "přihlaste do virtuálního terminálu zmáčknutím CtrlAltF1 a následně spusťte " "příkaz echo $TERM. Pokud se vypíše " "linux, položka v ~/.profile může " "vypadat nějak takto:" #. (itstool) path: note/programlisting #: C/index.docbook:5145 #, no-wrap msgid "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" msgstr "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5157 msgid "The tabs preferences tab allows you to configure parameters for tabs." msgstr "Karta s předvolbami karet vám umožňuje nastavit parametry pro karty." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5160 msgid "" "By checking Always show the tab bar in the tab bar " "section, GNOME Commander will always show the tab bar, even if only one tab " "is opened." msgstr "" "Zaškrtnutím Vždy zobrazovat lištu karet na kartě Karty " "zajistíte, že GNOME Commander bude lištu karet zobrazovat i v případě, že je " "otevřena jediná karta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5165 msgid "Lock icon: An icon is shown," msgstr "Ikona zámku: je zobrazena ikona" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5166 msgid "* (asterix): An asterix is shown," msgstr "* (hvězdička): je zobrazena hvězdička" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5167 msgid "Styled text: The name of the tab is colored." msgstr "Nastylovaný text: název karty je barevně" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5163 msgid "" "In the tab lock indicator section, you can configure the way how a locked " "tab will by indicated. There are three different possibilities: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "V části týkající se indikátoru zámčených karet můžete nastavit, jakým " "způsobem je signalizováno zamknutí karty. Jsou tři různé možnosti: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5174 msgid "Tabs options" msgstr "Volby karet" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5178 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_tabs.png' " "md5='acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_tabs.png' " "md5='acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5176 msgid "" " Shows GNOME " "Commander tabs preferences dialog. " msgstr "" " Ukazuje dialogové okno s " "předvolbami karet v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5190 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5191 msgid "" "The Confirmation tab allows you to configure when a confirmation dialog is " "displayed. You may also configure the behavior of GNOME Commander when the " "confirmation dialog does not appear." msgstr "" "Karta Potvrzování vám umožňuje nastavit, kdy se mají zobrazovat dialogová " "okna se žádostmi o potvrzení. Navíc můžete nastavit chování aplikace GNOME " "Commander v situacích, kdy se potvrzovaní nezobrazuje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5197 msgid "" "Delete whether deleting an item needs to be confirmed" msgstr "" "Odstranit nastavuje, zda odstranění položky potřebuje " "potvrzení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5201 msgid "" "Copy overwrite configure the action when an item copied " "already exists in the target location" msgstr "" "Přepisovat při kopírování nastavuje akci pro situaci, " "kdy kopírovaná položka v cíli již existuje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5205 msgid "" "Move overwrite configure the action when an item moved " "already exists in the target location" msgstr "" "Přepisovat při přesunu nastavuje akci pro situaci, kdy " "přesouvaná položka v cíli již existuje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5209 msgid "" "Default Drag and Drop Action configure the action when " "an item is dropped after dragging it with the mouse" msgstr "" "Výchozí činnost pro „táhni a upusť“ nastavuje akci pro " "situaci, kdy je položka upuštěna po jejím tažením myší" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5214 msgid "" "To modify the confirmation settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Confirmation tab." msgstr "" "Když chcete změnit volby potvrzování, klikněte na " "NastaveníVolby… a po té na kartu Potvrzování." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5217 msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Dostupné volby podrobně popisuje oddíl ." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5221 msgid "Confirmation options" msgstr "Volby potvrzování" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5225 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_confirmation.png' " "md5='54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_confirmation.png' " "md5='54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5223 msgid "" " " " Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog. " msgstr "" " " "Ukazuje dialogové okno s předvolbami potvrzování v " "aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5256 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5261 msgid "Confirm before delete" msgstr "Potvrzovat před odstraněním" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5264 msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion." msgstr "" "Zda aktivovaný GNOME Commander otevře dialogové okno kvůli potvrzení " "odstranění." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5273 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Výchozí volbu v potvrzení na „Budiž“" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5276 msgid "Selects default action in the dialog." msgstr "Vybírá výchozí akci v dialogovém okně." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5281 msgid "Copy overwrite" msgstr "Přepisovat při kopírování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5286 C/index.docbook:5328 msgid "Silently" msgstr "Tichý souhlas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5289 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied it will be silently overwritten." msgstr "" "Když je tato volba vybrána a název souboru v cílovém umístění je stejný jako " "ten u kopírovaného, bude bez ptaní přepsán." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5299 C/index.docbook:5341 msgid "Query first" msgstr "Nejprve se dotázat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5302 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog " "asking for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the " "file or skip the file." msgstr "" "Když je tato volba vybrána a název souboru v cílovém umístění je stejný jako " "ten u kopírovaného, GNOME Commander otevře dialogové okno s dotazem na " "potvrzení od uživatele. Uživatel může schválit přepsání nebo přeskočení " "souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5313 C/index.docbook:5356 msgid "Skip all" msgstr "Přeskočit vše" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5316 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the files will be skipped and not " "copied into the target directory." msgstr "" "Když je tato volba vybrána a název souboru v cílovém umístění je stejný jako " "ten u kopírovaného, bude soubor přeskočen a nebude do cílové složky " "zkopírován." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5323 msgid "Move overwrite" msgstr "Přepisovat při přesunu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5331 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved it will be silently overwritten." msgstr "" "Když je tato volba vybrána a název souboru v cílovém umístění je stejný jako " "ten u přesouvaného, bude bez ptaní přepsán." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5344 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking " "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or " "skip the file. The skipped file will then be still present in the source " "location." msgstr "" "Když je tato volba vybrána a název souboru v cílovém umístění je stejný jako " "ten u přesouvaného, GNOME Commander otevře dialogové okno s dotazem na " "potvrzení od uživatele. Uživatel může schválit přepsání nebo přeskočení " "souboru. Přeskočený soubor zůstane ve svém původním umístění." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5359 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved " "into the target directory. The selected files will not be moved" msgstr "" "Když je tato volba vybrána a název souboru v cílovém umístění je stejný jako " "ten u přesouvaného, bude soubor přeskočen a nebude do cílové složky " "přesunut. Vybrané soubory nebudou přesunuty." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5367 msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a upusť" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5372 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Potvrzovat operace prováděné myší" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5377 msgid "Copy here: A copy of the item is created" msgstr "Kopírovat sem: bude vytvořena kopie položky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5378 msgid "Move here: The item is moved" msgstr "Přesunout sem: položka bude přesunuta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5379 msgid "Link here: A link to the item is created" msgstr "" "Vytvořit zde odkaz: bude vytvořen odkaz na položku" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5380 msgid "Cancel: No action is performed" msgstr "Zrušit: neprovede se nic" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5375 msgid "" "When this option is selected and if an item is dragged and dropped by using " "the mouse, a dialog opens in which the user is asked what should happen: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Když je vybrána tato volba a položka je přetažena pomocí myši, otevře se " "dialogové okno, ve kterém je uživatel dotázán, co se má provést: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5390 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5392 msgid "" "The filter section of the option dialog allows you to select which types of " "files are hidden." msgstr "" "Oddíl Filtry v dialogovém okně voleb vám umožňuje vybrat, které typy souborů " "jsou skryty." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5393 msgid "" "To modify the filter settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Filters tab." msgstr "" "Když chcete změnit nastavení filtrů, klikněte na " "NastaveníVolby… a po té na kartu Filtry." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5395 msgid "" "The description for the files you can add in the hidden section is in the " "" msgstr "" "Soubory, které můžete přidat v oddíle skrývání popisuje " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5399 msgid "Filters options" msgstr "Volby filtrů" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5403 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_filters.png' " "md5='7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_filters.png' " "md5='7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5401 msgid "" " Shows GNOME " "Commander filters preferences dialog. " msgstr "" " Ukazuje dialogové okno " "s předvolbami filtrů v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5414 msgid "Filters option tab" msgstr "Karta voleb filtrů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5434 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Skrývat tyto typy souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5439 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5442 msgid "" "Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on " "this system)." msgstr "" "Neznámé typy souborů jsou soubory, pro jejichž MIME nemá k dispozici " "definice (v tomto systému)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5451 msgid "Regular files" msgstr "Obyčejné soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5454 msgid "Any normal files that contain text or binary executable." msgstr "Normální soubory, které obsahují text nebo spustitelné programy." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5465 msgid "" "Directories or folders are special types of files that contain a list of " "other files." msgstr "" "Složky (postaru adresáře) jsou speciálním typem souborů, které obsahují " "seznam dalších souborů." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5473 msgid "Fifo files" msgstr "Soubory fifo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5476 msgid "" "A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or " "more processes to communicate with each other by reading/writing to/from " "this file." msgstr "" "Soubor FIFO neobsahuje žádné údaje od uživatele. Namísto toho dovoluje dvěma " "nebo více procesům spolu komunikovat pomocí čtení/zápisu do/z tohoto souboru." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5484 msgid "Socket files" msgstr "Soubory soketů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5487 msgid "" "Socket files are the representation of physical devices in the filesystem." msgstr "Soubory soketů zastupují v souborovém systému fyzická zařízení." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5495 msgid "Character devices" msgstr "Znaková zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5498 msgid "" "A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial " "port." msgstr "" "Periferní zařízení, které přenáší data po jednotlivých bajtech, třeba " "sériový port." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5506 msgid "Block devices" msgstr "Bloková zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5509 msgid "" "A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such " "as a disk." msgstr "Periferní zařízení, která přenáší data po skupinách bajtů, třeba disk." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5514 msgid "Also hide" msgstr "Rovněž skrýt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5519 msgid "Hidden Files" msgstr "Skryté soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5522 msgid "" "Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\". Hidden files " "usually contain application settings" msgstr "" "Skryté soubory a složky mají v Linuxu na začátku „.“ a obvykle obsahují " "nastavení aplikací." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5530 C/index.docbook:5552 msgid "Backup files" msgstr "Záložní soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5533 msgid "" "Backup files are standard files. They contain a previous version of a file " "using the same name. The extension of this file is usually changed to \"~\" " "or \"bak\"." msgstr "" "Záložní soubory jsou standardní soubory, které obsahují předchozí verzi " "souboru, přičemž používají stejný název a přípona je obvykle změněna na „~“ " "nebo „bak“." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5541 msgid "Symlinks" msgstr "Symbolické odkazy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5544 msgid "A symlink is an object linking to a file or a folder." msgstr "Symbolický odkaz je objekt odkazující na soubor nebo složku." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5555 msgid "" "If backup files are hidden you can add more filename extensions here that " "are used as backup files on your system." msgstr "" "Pokud se skrývají záložní soubory, můžete zde přidat další přípony, které ve " "vašem systému používají." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5564 msgid "Programs" msgstr "Programy" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5566 msgid "" "This section of the options dialog lets you configure preferred applications " "for different tasks. In the Other favourite apps " "section you can specify even more applications for opening certain document " "types. See and below for more " "information." msgstr "" "V téte části dialogového okna s předvolbami můžete nastavit upřednostňované " "aplikace pro různé úkoly. V části Jiné oblíbené aplikace můžete určit i další aplikace pro otevírání různých typů " "dokumentů. Viz a níže ohledně dalších " "informací." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5571 msgid "Programs options" msgstr "Volby programů" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5575 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_programs.png' " "md5='953c9f592fd14e8779d4c91976724b67'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_programs.png' " "md5='953c9f592fd14e8779d4c91976724b67'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5573 msgid "" " Shows GNOME " "Commander programs preferences dialog. " msgstr "" " Ukazuje dialogové " "okno s předvolbami programů v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5587 msgid "Programs option tab" msgstr "Karta voleb programů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5607 msgid "MIME application" msgstr "Aplikace pro MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5612 msgid "Always download remote files before opening in external program" msgstr "" "Vždy stahovat vzdálené soubory před jejich otevřením v externím programu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5615 msgid "" "Whether the associated application is started before the remote file is " "downloaded locally." msgstr "" "Zda je přidružená aplikace spuštěna před tím, než je vzdálený soubor stažen " "na místní úložiště." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5620 msgid "Standard programs" msgstr "Standardní programy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5624 msgid "Viewer:" msgstr "Prohlížeč:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5627 msgid "" "Set which application is used when the view command is used by pressing the " "F3 key. Default value: \"gedit %s\". %s is the variable " "containing the selected items. See tab " "for more information. By default GNOME Commander uses an internal viewer. " "See next row." msgstr "" "Nastavuje, která aplikace je použita, když je zmáčknutím F3 " "použit příkaz k prohlížení. Výchozí hodnota: „gedit %s“. %s je proměnná " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5633 msgid "Use internal viewer" msgstr "Používat interní prohlížeč" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5636 msgid "" "When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal " "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application " "defined above will be used instead." msgstr "" "Když je tato volba aktivována (výchozí), GNOME Commander používá k zobrazení " "vybrané položky svůj interní prohlížeč, když není aktivována, použije se " "aplikace definovaná výše." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5642 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5645 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite text editor. Default value: \"gedit %s\"" msgstr "" "Do tohoto textového pole můžete zapsat příkaz, který se má použít ke " "spuštění vašeho oblíbeného textového editoru. Výchozí hodnota: „gedit %s“." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5651 msgid "Differ:" msgstr "Zjištění rozdílů (diff):" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5654 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files " "to compare. Default value: \"meld %s\"" msgstr "" "Do tohoto textového pole můžete zapsat příkaz, který se má použít ke " "spuštění vašeho oblíbeného nástroje na porovnávání. %s je proměnná " "obsahující vybrané položky, které se mají porovnat. Výchozí hodnota: „meld " "%s“." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5660 msgid "Send files:" msgstr "Odeslat soubory:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5663 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to send files to a " "preferred application. %s is the variable containing the selected files to " "be sent. Default value: \"nautilus-sendto %s\"" msgstr "" "Do tohoto textového pole můžete zapsat příkaz, který se má použít k odeslání " "souborů do upřednostňované aplikace. %s je proměnná obsahující vybrané " "soubory, které se mají odeslat. Výchozí hodnota: „nautilus-sendto %s“." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5669 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5672 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start you " "favourite terminal application. Default value: \"gnome-terminal\"." msgstr "" "Do tohoto textového pole můžete zapsat příkaz, který se má použít ke " "spuštění vaší oblíbené terminálové aplikace. Výchozí hodnota: „gnome-" "terminal“." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5677 msgid "Other favorite apps" msgstr "Jiné oblíbené aplikace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5680 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5683 msgid "" "You can add any other application in this section. The applications defined " "here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you " "click on this button. This dialog box options are described below." msgstr "" "V tomto oddíle můžete přidat libovolnou další aplikaci. Definované aplikace " "se pak budou objevovat v kontextové nabídce. Po kliknutí na toto tlačítko se " "otevře dialogové okno, jehož volby jsou popsány dále." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5692 msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify the parameters " "used to launch the application selected. The same dialog box as above is " "opened when you click on this button. This dialog box options are described " "below." msgstr "" "Kliknutí na toto tlačítko otevře dialogové okno, ve kterém můžete upravovat " "parametry použité ke spouštění vybrané aplikace. Jedná se o stejné okno, " "jako otevírá předchozí tlačítko. Jeho volby jsou popsány dále." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5698 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5701 msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the list." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se vybraná aplikace odstraní ze seznamu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5707 msgid "Up" msgstr "Výš" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5710 msgid "" "Clicking this button will move the application up in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko přesunete aplikaci v seznamu na vyšší pozici, což " "má mimo jiné vliv na pořadí, v jakém je seznam zobrazen v kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5716 msgid "Down" msgstr "Níž" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5719 msgid "" "Clicking this button will move the application down in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko přesunete aplikaci v seznamu na nižší pozici, což " "má mimo jiné vliv na pořadí, v jakém je seznam zobrazen v kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5724 msgid "Global app options" msgstr "Globální volby aplikace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5727 msgid "Terminal command for apps in the list above" msgstr "Terminálový příkaz pro aplikace v seznamu výše" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5730 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your app " "from the list above with a favourite terminal application. %s is the " "variable used to pass the command to be executed in the terminal. Default " "value: \"gnome-terminal -e %s\"." msgstr "" "Do tohoto textového pole můžete zapsat příkaz, který se má použít ke " "spuštění vaší aplikace ze seznamu výše spolu s oblíbenou terminálovou " "aplikací. %s je proměnná použitá k předání příkazu, který se má v terminálu " "spustit. Výchozí hodnota: „gnome-terminal -e %s“." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5736 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Nechávat okno s terminálem otevřené" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5739 msgid "" "With this checkbox you can decide if you want the leave a terminal window " "open when the command in it finishes." msgstr "" "Když je toto políčko zaškrtnuté, můžete se rozhodnout, jestli chcete po " "dokončení příkazu nechat terminálové okno otevřené." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5746 msgid "" "As you can see in the list above, \"%s\" can be used for filename expansion. " "All possible expansion types are listed in the table below:" msgstr "" "Jak můžete vidět v seznamu výše, „%s“ je možné použít k rozvinutí názvu " "souboru. Všechny dostupné typy rozvinutí jsou vypsány v tabulce níže:" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5749 msgid "String expansion" msgstr "Rozvinutí řetězců" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5756 msgid "String" msgstr "Řetězec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5759 msgid "Expands to..." msgstr "Rozvine se na…" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5766 msgid "%f" msgstr "%f" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5769 msgid "File name (or list for multiple selections)" msgstr "Název souboru (nebo seznam při vícenásobném výběru)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5777 msgid "Quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "Název souboru v úvozovkách (nebo seznam při vícenásobném výběru)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5785 msgid "Full file system path (or list for multiple selections)" msgstr "Plná systémová cesta k souboru (nebo seznam při vícenásobném výběru)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5793 msgid "Quoted full file system path (or list for multiple selections)" msgstr "" "Plná systémová cesta k souboru v uvozovkách (nebo seznam při vícenásobném " "výběru)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5801 msgid "" "Synonym for %P (for compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "Synonymum pro %P (pro úplnou kompatibilitu s " "předchozími verzemi aplikace GNOME Commander)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5809 msgid "Fully qualified URI for the file (or list for multiple selections)" msgstr "" "Plně kvalifikovaná adresa URI pro soubor (nebo seznam při vícenásobném " "výběru)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5817 msgid "Full path to the directory containing file" msgstr "Úplná cesta ke složce obsahující soubor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5822 msgid "%D" msgstr "%D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5825 msgid "Quoted full path to the directory containing file" msgstr "Úplná cesta ke složce obsahující soubor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5833 msgid "Percent sign" msgstr "Znak procenta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5840 msgid "" "The section below describes the process of adding or modifying other " "applications to the contextual menu" msgstr "" "Následující oddíl popisuje proces přidávání a úprav dalších aplikací pro " "kontextovou nabídku." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5841 msgid "" "In the box you can input a " "number of different parameters to run the application you want. You will " "probably need to check the various options available for the application in " "its manual pages." msgstr "" "V dialogovém okně můžete zadat " "několik různých parametrů, podle toho jak chcete, aby se aplikace spouštěla. " "Pravděpodobně budete potřebovat zjistit v manuálové stránce aplikace, jaké " "různé přepínače má." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5844 msgid "" "The dialog box used to modify existing applications is the same as the one " "described below." msgstr "" "Dialogové okno používané pro změny stávajících aplikací je stejné, jako to " "popsané níže." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5847 msgid "New Application dialog" msgstr "Dialogové okno nové aplikace" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5851 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_application.png' " "md5='c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_application.png' " "md5='c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5849 msgid "" " " " Shows GNOME Commander new application dialog. " "" msgstr "" " Ukazuje dialogové " "okno nové aplikace v GNOME Commanderu." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5862 msgid "New Application tab" msgstr "Karta nové aplikace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5882 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5891 C/index.docbook:6219 msgid "" "This text box contains the label that is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Toto textové pole obsahuje popis, který se zobrazuje v kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5897 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5906 msgid "" "This text box contains the command line used to start the application and " "open the selected items." msgstr "" "Toto textové pole obsahuje příkazový řádek použitý ke spuštění aplikace a " "otevření vybraných položek." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5908 msgid "" "It is recommended that you read the help or the manual pages of the " "application to start it properly and to configure it with the correct " "options." msgstr "" "Doporučuje se, abyste si přečetli nápovědu nebo manuálové stránky aplikace, " "aby se spouštěla správně a byla nastavena správnými přepínači." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5913 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5918 msgid "Choose Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5922 msgid "" "Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon " "that will displayed in the contextual menu." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko se otevře dialogové okno, ve kterém můžete zvolit " "ikonu, která se bude zobrazovat kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5933 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Umí zpracovávat více souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5937 msgid "" "Whether the application can handle multiple file names to be passed in the " "command used to start it." msgstr "" "Zda aplikace umí zpracovávat více názvů souborů předaných příkazu, kterým se " "spouští." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5947 msgid "Can handle URIs" msgstr "Umí zpracovávat adresy URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5951 msgid "" "Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is " "especially important when you work on remote files. You can get more " "information about this in the Help and Manual pages of the application " "itself." msgstr "" "Zda aplikace umí zpracovat název souboru poskytovaný jako URI. To je " "důležité především, když pracujete se vzdálenými soubory. Více informací na " "toto téma můžete najít v nápovědě a manuálových stránkách dané aplikace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5961 msgid "Requires terminal" msgstr "Vyžaduje terminál" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5965 msgid "" "Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME " "Commander starts the application in an independent terminal." msgstr "" "Zda aplikace vyžaduje k otevření terminál. V takovém případě GNOME Commander " "aplikaci spustí v nezávislém terminálu." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5971 msgid "Show for" msgstr "Zobrazovat pro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5976 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5980 msgid "" "When this option is selected right clicking on any file will display the " "application in the contextual menu." msgstr "" "Když je tato volba vybrána, kliknutí pravým tlačítkem na libovolném souboru " "zobrazí aplikaci v kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5990 msgid "All directories" msgstr "Všechny složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5994 msgid "" "When this option is selected right clicking on any directory will display " "the application in the contextual menu." msgstr "" "Když je tato volba vybrána, kliknutí pravým tlačítkem na libovolnou složku " "zobrazí aplikaci v kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6004 msgid "All directories and files" msgstr "Všechny soubory a složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6008 msgid "" "When this option is selected right clicking on any file or directory will " "display the application in the contextual menu." msgstr "" "Když je tato volba vybrána, kliknutí pravým tlačítkem na libovolném souboru " "nebo složce zobrazí aplikaci v kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6018 msgid "Some files" msgstr "Některé soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6022 msgid "" "When this option is selected right clicking on the files specified in the " "File patterns below will display the application in the " "contextual menu." msgstr "" "Když je tato volba vybrána, kliknutí pravým tlačítkem na souborech určených " "Vzory souborů níže zobrazí aplikaci v kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6032 msgid "File patterns" msgstr "Vzory souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6036 msgid "" "This contains the file extensions specific to the application. The syntax is " "as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different " "extensions if there are more than one." msgstr "" "Obsahuje přípony souborů specifické pro aplikaci. Syntaxe je následující: „*." "přípona“, pokud zadáte více různých přípon, použijte k oddělení „;“." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6046 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6048 msgid "" "This section of the option dialog lets you configure devices so that you can " "access them by pressing a button in the device buttons toolbar or an entry " "in the connections menu." msgstr "" "Tato karta v dialogovém okně voleb vám umožňuje nastavit zařízení, ke kterým " "máte přístup v podobě tlačítek na liště tlačítek zařízení a položek v " "nabídce připojení." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6050 msgid "" "In the Devices window all devices which have been added " "manually are shown together with their icon." msgstr "" "V okně Zařízení jsou zobrazena spolu s ikonami všechna " "zařízení, která byla přidána ručně." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6053 msgid "" "Show only the icons: If activated, device icons are " "shown without their alias name in the device buttons toolbar." msgstr "" "Zobrazovat pouze ikony: když je zapnuto, jsou v liště " "zařízení zobrazeny jen ikony bez přezdívek zařízení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6051 msgid "" "Below the Devices window you have two options: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "V dolní části okna Zařízení máte dvě volby: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6056 msgid "" "On the right hand side there are five buttons, described in the table below." msgstr "" "Po pravé straně je pět tlačítek popsaných v tabulce níže." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6059 msgid "Devices options" msgstr "Volby zařízení" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6063 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_devices.png' " "md5='fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_devices.png' " "md5='fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6061 msgid "" " Shows GNOME " "Commander devices preferences dialog. " msgstr "" " Ukazuje dialogové okno " "s předvolbami zařízení v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:6074 msgid "Devices tab" msgstr "Karta Zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6094 msgid "Devices:" msgstr "Zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6099 msgid "Add:" msgstr "Přidat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6103 msgid "" "You can add a device by pressing this button. The device defined here will " "appear in the device buttons toolbar and an entry in the connections menu. A " "dialog box is opened when you click on this button." msgstr "" "Zmáčknutím tohoto tlačítka můžete přidat zařízení. Zde definovaná zařízení " "se budou objevovat jako tlačítka na liště zařízení a jako položky v " "kontextové nabídce. Po kliknutí na toto tlačíko se objeví dialogové okno." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6114 msgid "Edit:" msgstr "Upravit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6118 msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify a device which " "is selected in the Devices window list." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko se otevře dialogové okno, ve kterém můžete " "upravit zařízení právě vybrané v seznamu Zařízení." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6129 msgid "Remove:" msgstr "Odstranit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6133 msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the " "Devices window list." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko se odstraní ze seznamu Zařízení právě vybrané zařízení." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6144 msgid "Up:" msgstr "Výš" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6148 msgid "" "Clicking this button will move the device up in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko přesunete zařízení v seznamu na vyšší pozici, což " "má mimo jiné vliv na pořadí, v jakém je seznam zobrazen v kontextové nabídce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6158 msgid "Down:" msgstr "Níž" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6162 msgid "" "Clicking this button will move the device down in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko přesunete zařízení v seznamu na nižší pozici, což " "má mimo jiné vliv na pořadí, v jakém je seznam zobrazen v kontextové nabídce." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:6170 msgid "" "The dialog box used to add new and to modify existing devices is the same. " "Look at the figure and the explanation " "below." msgstr "" "Dialogové okno používané pro přidání nového zařízení a pro úpravy " "stávajícího zařízení je to samé. Podívejte se na obrázek a vysvětlení níže." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6174 msgid "Application options" msgstr "Volby aplikací" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6178 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dev_cd.png' md5='850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67'" msgstr "" "external ref='figures/dev_cd.png' md5='850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6176 msgid "" " Shows GNOME Commander new devices dialog. " msgstr "" " Ukazuje okno nového zařízení v aplikaci " "GNOME Commander." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:6190 msgid "Devices option tab" msgstr "Karta s volbami zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6210 msgid "Alias:" msgstr "Přezdívka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6225 msgid "Device:" msgstr "Zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6234 msgid "" "This text box contains the device which should be accessed. Usually it is " "located in the /dev directory." msgstr "" "Toto textové pole obsahuje zařízení, ke kterému se má přistupovat. Obvykle " "se nachází ve složce /dev." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6240 msgid "Mount point:" msgstr "Přípojný bod" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6249 msgid "" "Here you specify where the device should be mounted to. Usually this is a " "directory in /mnt" msgstr "" "Zde se určuje, kam se má zařízení připojit. Obvykle se jedná o složku /mnt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6255 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6264 msgid "" "By clicking on the button you can specify the icon which should be displayed " "in the contextual menu." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko můžete určit ikonu, která se bude zobrazovat " "kontextové nabídce." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6278 C/index.docbook:6945 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6279 msgid "" "In this section the keyboard shortcuts in GNOME Commander are presented. In " "the table below you will find each keyboard shortcut, its mappings and an " "info if it is user definable." msgstr "" "V tomto oddíle jsou představeny klávesové zkratky v GNOME Commanderu. V " "následující tabulce můžete najít všechny klávesové zkratky, jejich " "namapování a informaci, jestli jsou uživatelsky definovatelné." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6280 msgid "" "If you want to know more about how to change a keyboard shortcut or how to " "assign a new one (if user definable), look at the section ." msgstr "" "Pokud se chcete dozvědět něco více o tom, jak klávesovou zkratku změnit nebo " "jak vytvořit novou (musí být uživatelsky definovatelná), podívejte se na " "oddíl ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:6281 msgid "" "The daily usage of GNOME Commander is very effective if you know by heart at " "least the most important keyboard shortcuts for moving and file handling " "(see section ). Learn them and " "GNOME Commander will be an even more effective tool for you." msgstr "" "Rutinní používání GNOME Commanderu si můžete značně zefektivnit, pokud znáte " "z hlavy aspoň nejdůležitější klávesové zkratky pro práci se soubory (viz " "oddíl ). Naučte se je a GNOME " "Commander se pro vás stane velmi účinným nástrojem." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:6283 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not work as expected under your environment, e." "g. GNOME. The reason for that is that the environment uses some global " "shortcuts (i.e. ALTF7 " "moves the entire application window in GNOME), which suppresses assigned " "keyboard mapping of GNOME Commander. Use the keyboard shortcuts preference " "tool of your environment to customize the default keyboard shortcuts to your " "requirements." msgstr "" "Některé klávesové zkratky nemusí ve vašem pracovním prostředí, např. GNOME, " "fungovat, jak očekáváte. Důvodem je, že pracovní prostředí používá některé " "globální klávesové zkratky (např. AltF7 přesouvá v GNOME okno celé aplikace), které potlačí " "přiřazené mapování kláves GNOME Commanderu. Použijte nástroj předvoleb " "klávesových zkratek vašeho pracovního prostředí k přizpůsobení výchozích " "klávesových zkratek tak, jak potřebujete." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6298 msgid "User definable" msgstr "Definovatelné uživatelem" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6303 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6304 C/index.docbook:7152 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6308 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6309 C/index.docbook:6424 msgid "Rename a file" msgstr "Přejmenovat soubor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6313 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6314 C/index.docbook:7326 msgid "View files" msgstr "Zobrazit soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6318 msgid "F4" msgstr "F4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6319 C/index.docbook:7089 C/index.docbook:7090 msgid "Edit file" msgstr "Upravit soubor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6323 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6324 C/index.docbook:7045 C/index.docbook:7046 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovat soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6328 msgid "F6" msgstr "F6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6329 msgid "Rename or move files" msgstr "Přejmenovat nebo přesunout soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6333 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6334 C/index.docbook:7057 C/index.docbook:7058 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit složku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6338 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6339 C/index.docbook:6654 C/index.docbook:7070 #: C/index.docbook:7073 C/index.docbook:7074 msgid "Delete files" msgstr "Odstranit soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6343 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6344 C/index.docbook:6379 C/index.docbook:7279 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6348 msgid "F12" msgstr "F12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6349 C/index.docbook:7077 C/index.docbook:7078 msgid "Display main menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6350 C/index.docbook:6360 C/index.docbook:6365 #: C/index.docbook:6375 C/index.docbook:6380 C/index.docbook:6395 #: C/index.docbook:6405 C/index.docbook:6410 C/index.docbook:6415 #: C/index.docbook:6420 C/index.docbook:6425 C/index.docbook:6470 #: C/index.docbook:6480 C/index.docbook:6485 C/index.docbook:6490 #: C/index.docbook:6500 C/index.docbook:6505 C/index.docbook:6510 #: C/index.docbook:6515 C/index.docbook:6525 C/index.docbook:6530 #: C/index.docbook:6576 C/index.docbook:6601 C/index.docbook:6607 #: C/index.docbook:6705 C/index.docbook:6710 C/index.docbook:6715 #: C/index.docbook:6720 C/index.docbook:6740 C/index.docbook:6745 #: C/index.docbook:6750 C/index.docbook:6755 C/index.docbook:6765 #: C/index.docbook:6770 C/index.docbook:6775 C/index.docbook:6795 #: C/index.docbook:6800 C/index.docbook:6810 C/index.docbook:6820 #: C/index.docbook:6825 C/index.docbook:6830 C/index.docbook:6840 msgid "yes" msgstr "ano" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6358 msgid "ALT1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6359 C/index.docbook:6479 C/index.docbook:6997 #: C/index.docbook:6998 msgid "Change left connection" msgstr "Změnit připojení v levém panelu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6363 msgid "ALT2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6364 C/index.docbook:6484 C/index.docbook:7009 #: C/index.docbook:7010 msgid "Change right connection" msgstr "Změnit připojení v pravém panelu" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6373 msgid "ALTF3" msgstr "AltF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6374 C/index.docbook:7329 C/index.docbook:7330 msgid "View with external viewer" msgstr "Zobrazit v externím prohlížeči" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6378 msgid "ALTF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6383 C/index.docbook:6906 msgid "ALTF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6384 msgid "Open the history list for the command line" msgstr "Otevřít seznam historie pro příkazový řádek" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6393 msgid "ALTDOWN" msgstr "Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6394 C/index.docbook:7292 msgid "Open the history list of visited directories" msgstr "Otevřít seznam historie navštívených složek" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6403 msgid "SHIFTF2" msgstr "ShiftF2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6404 C/index.docbook:7029 C/index.docbook:7030 msgid "Compare directories" msgstr "Porovnat složky" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6408 msgid "SHIFTF3" msgstr "ShiftF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6409 C/index.docbook:7333 C/index.docbook:7334 msgid "View with internal viewer" msgstr "Zobrazit v interním prohlížeči" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6413 msgid "SHIFTF4" msgstr "ShiftF4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6414 C/index.docbook:7085 C/index.docbook:7086 msgid "Edit a new file" msgstr "Upravit nový soubor" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6418 msgid "SHIFTF5" msgstr "ShiftF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6419 msgid "Make a copy of the file in the current directory." msgstr "Vytvořit kopii souboru v aktuální složce" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6423 msgid "SHIFTF6" msgstr "ShiftF6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6428 msgid "SHIFTF10" msgstr "ShiftF10" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6429 msgid "Bring up the context menu for the selected files." msgstr "Zobrazit kontextovou nabídku pro vybrané soubory" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6438 msgid "CTRLF3" msgstr "CtrlF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6439 msgid "Sort by name" msgstr "Řadit podle názvu" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6443 msgid "CTRLF4" msgstr "CtrlF4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6444 msgid "Sort by extension" msgstr "Řadit podle přípony" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6448 msgid "CTRLF5" msgstr "CtrlF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6449 msgid "Sort by date/time" msgstr "Řadit podle data/času" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6453 msgid "CTRLF6" msgstr "CtrlF6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6454 msgid "Sort by size" msgstr "Řadit podle velikosti" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6458 msgid "CTRLF7" msgstr "CtrlF7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6459 msgid "Unsorted" msgstr "Neřadit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6468 msgid "" "CTRLSHIFTF5" msgstr "" "CtrlShiftF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6469 C/index.docbook:7061 C/index.docbook:7062 msgid "Create symbolic link" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6478 msgid "SUPER1" msgstr "Super1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6483 msgid "SUPER2" msgstr "Super2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6488 msgid "SUPERF" msgstr "SuperF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6489 msgid "Search files" msgstr "Hledat soubory" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6498 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6518 msgid "NUM /" msgstr "/ (na numeriské klávesnici)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6519 msgid "Restore selection" msgstr "Obnovit výběr" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6523 msgid "CTRL=" msgstr "Ctrl=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6524 C/index.docbook:6704 C/index.docbook:7284 msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6529 C/index.docbook:6709 C/index.docbook:7318 msgid "Unselect all files" msgstr "Zrušit výběr všech souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6548 msgid "BACKSPACE" msgstr "BackSpace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6549 msgid "CTRLPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6550 msgid "Change to parent directory (cd ..)" msgstr "Přepnout do rodičovské složky (cd ..)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6559 msgid "ENTER" msgstr "Enter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6560 msgid "Change directory or execute command line if not empty" msgstr "Změnit složku nebo provést příkazový řádek, jestliže není prázdný" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6564 msgid "SHIFTENTER" msgstr "ShiftEnter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6565 msgid "" "Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window " "open" msgstr "" "Provést příkazový řádek v definovaném terminálu a okno s terminálem ponechat " "otevřené" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6574 msgid "CTRLPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6575 C/index.docbook:6993 C/index.docbook:6994 msgid "Change directory" msgstr "Změnit složku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6584 msgid "ALTLEFT" msgstr "Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6585 C/index.docbook:6982 msgid "Go back to the last visited directory" msgstr "Vrátit se zpět do poslední navštívené složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6589 msgid "ALTRIGHT" msgstr "Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6590 C/index.docbook:7135 msgid "Go forward to the next visited directory" msgstr "Přejít vpřed do následující navštívené složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6599 msgid "CTRL\\" msgstr "Ctrl\\" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6600 C/index.docbook:7276 msgid "Go to the root directory" msgstr "Přejít do kořenové složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6604 msgid "CTRL~" msgstr "Ctrl~" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6605 msgid "CTRL`" msgstr "Ctrl`" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6606 C/index.docbook:7160 msgid "Go to the home directory" msgstr "Přejít do domovské složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6616 msgid "Select file or directory" msgstr "Vybrat soubor nebo složku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6621 msgid "" "Select file or directory (as INSERT). " "If SPACE is used on an unselected " "directory under the cursor, the contents in this directory are counted and " "the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR" msgstr "" "Vybrat soubor nebo složku (stejně jako INSERT). Když je mezerník použit na " "nevybrané složce pod kurzorem, je obsah v této složce spočítán a velikost je " "v „úplném“ zobrazení zobrazena namísto textu DIR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6632 msgid "ALTENTER" msgstr "AltEnter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6633 C/index.docbook:7252 msgid "Show properties for the selected file" msgstr "Zobrazit vlastnosti pro vybraný soubor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6642 msgid "" "ALTSHIFTENTER" msgstr "" "AltShiftEnter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6643 msgid "" "The contents of all directories in the current directory are counted. The " "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the " "string DIR" msgstr "" "Je spočítán obsah všech složek v aktuální složce. Velikost je v „úplném“ " "zobrazení zobrazena namísto textu DIR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6653 msgid "DELETE" msgstr "Delete" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6663 msgid "SHIFTDELETE" msgstr "ShiftDelete" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6664 msgid "" "Delete files permanently (do not move them to the trash can, even if this is " "configured in the options)" msgstr "" "Smaže soubory trvale (nepřesune je do koše, i když je to nastaveno jako " "výchozí možnost ve předvolbách aplikace)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6673 msgid "CTRLC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6674 C/index.docbook:7042 msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Kopírovat soubory do schránky (ale ne té globální)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6678 msgid "CTRLX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6679 C/index.docbook:7066 msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Vyjmout soubory do schránky (ale ne té globální)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6683 msgid "CTRLV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6684 msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)" msgstr "Vložit ze schránky do aktuální složky (ale ne z té globální)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6693 msgid "" "CTRLSHIFTC" msgstr "" "CtrlShiftC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6694 msgid "Copy selected file names to clipboard" msgstr "Kopírovat názvy vybraných souborů do schránky" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6713 msgid "CTRLD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6714 msgid "Open favorite directories (bookmarks)" msgstr "Otevřít oblíbené složky (záložky)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6718 msgid "CTRLM" msgstr "CtrlM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6719 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Nástroj pokročilého přejmenování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6728 msgid "TAB" msgstr "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6729 C/index.docbook:6734 msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Přepnout mezi levým a pravým seznamem souborů" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6733 msgid "CTRLU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6738 msgid "CTRLLEFT" msgstr "Ctrl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6739 C/index.docbook:7224 msgid "" "Copy the current working directory from the active left file list to the " "right one" msgstr "" "Kopírovat aktuální pracovní složku z levého aktivního seznamu souborů do " "pravého" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6743 msgid "CTRLRIGHT" msgstr "Ctrl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6744 C/index.docbook:7212 msgid "" "Copy the current working directory from the active right file list to the " "left one" msgstr "" "Kopírovat aktuální pracovní složku z pravého aktivního seznamu souborů do " "levého" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6748 msgid "CTRL." msgstr "Ctrl." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6749 C/index.docbook:7204 msgid "" "Copy the current working directory from the inactive file list to the active " "one" msgstr "" "Kopírovat aktuální pracovní složku z neaktivního seznamu souborů do aktivního" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6753 msgid "" "CTRLSHIFT." msgstr "" "CtrlShift." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6754 C/index.docbook:7208 msgid "" "Copy the current working directory from the active file list to the inactive " "one" msgstr "" "Kopírovat aktuální pracovní složku z aktivního seznamu souborů do neaktivního" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6763 C/index.docbook:6879 msgid "CTRLT" msgstr "CtrlT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6764 C/index.docbook:7199 C/index.docbook:7200 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Otevřít složku v nové kartě" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6768 C/index.docbook:6874 msgid "CTRLW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6769 msgid "Close current tab" msgstr "Zavřít aktuální kartu" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6773 msgid "" "CTRLSHIFTW" msgstr "" "CtrlShiftW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6774 C/index.docbook:7013 C/index.docbook:7014 msgid "Close all tabs" msgstr "Zavřít všechny karty" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6778 msgid "CTRLTAB" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6779 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6783 msgid "" "CTRLSHIFTTAB" msgstr "" "CtrlShiftTab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6784 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6794 C/index.docbook:7264 msgid "Refresh the active file list" msgstr "Aktualizovat aktivní seznam souborů" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6798 msgid "CTRLO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6799 C/index.docbook:7240 msgid "Options dialog" msgstr "Dialogové okno voleb" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6803 msgid "" "CTRLSHIFTH" msgstr "" "CtrlShiftH" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6804 msgid "Toggle hidden files on/off" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6808 msgid "" "CTRLSHIFT=" msgstr "" "CtrlShift=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6809 msgid "Set both panels equal" msgstr "Nastavit oba panely jako stejné" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6818 msgid "CTRLN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6819 C/index.docbook:7188 msgid "Open new remote connection" msgstr "Otevřít nové vzdálené připojení" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6823 msgid "CTRLF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6824 msgid "Connect to remote server" msgstr "Připojit se ke vzdálenému serveru" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6828 msgid "" "CTRLSHIFTF" msgstr "" "CtrlShiftF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6829 C/index.docbook:7018 msgid "Disconnect from remote server" msgstr "Odpojit se od vzdáleného serveru" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6838 msgid "CTRL5" msgstr "Ctrl5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6839 msgid "Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "Vytvořit kontrolní součet MD5 (128bitový)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6848 msgid "ALTLetter(s)" msgstr "Altpísmeno(a)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6849 msgid "" "CTRLALTLetter(s)" msgstr "" "CtrlAltpísmeno(a)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6850 msgid "" "Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current " "directory" msgstr "" "Rychlé hledání názvu souboru (začínajícího zadaným písmenem) v aktuální " "složce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6859 msgid "Letter" msgstr "písmeno" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6860 msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line" msgstr "Přesměrovat na příkazový řádek, kurzor skočí na příkazový řádek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6864 msgid "ESC" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6865 msgid "Clear the command line" msgstr "Vymazat příkazový řádek" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6869 msgid "CTRLK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6870 msgid "Delete to the end of line" msgstr "Smazat konec řádku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6875 msgid "Delete the word to the left of the cursor" msgstr "Smazat slovo nalevo od kurzoru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6880 msgid "Delete the word to the right of the cursor" msgstr "Smazat slovo napravo od kurzoru" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6884 msgid "CTRLP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6885 msgid "The full path of the current directory is added to the command line" msgstr "Přidat úplnou cestu k aktuální složce na konec příkazového řádku" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6889 msgid "CTRLENTER" msgstr "CtrlEnter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6890 msgid "" "The file name under the cursor in the source directory is added to the end " "of the command line" msgstr "" "Přidat název souboru pod kurzorem ve zdrojové složce na konec příkazového " "řádku" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6894 msgid "" "CTRLSHIFTENTER" msgstr "" "CtrlShiftEnter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6895 msgid "" "The file name under the cursor including its path is added to the end of the " "command line" msgstr "" "Přidat název souboru pod kurzorem včetně cesty na konec příkazového řádku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6904 msgid "CTRLDOWN" msgstr "Ctrl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6905 msgid "CTRLE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6907 msgid "" "A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the " "UP and DOWN cursor keys to select an entry. By pressing the " "LEFT or RIGHT key, you can edit the command line. This automatically " "closes the list" msgstr "" "Otevřít seznam s posledními příkazovými řádky (seznam historie). Pro výběr " "položky použijte kurzorové klávesy nahoru a dolů. Zmáčknutím šipky " "vlevo nebo vpravo můžete příkazový řádek upravit. Tím se seznam automaticky " "zavře" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:6921 msgid "User Actions" msgstr "Uživatelské akce" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6922 msgid "" "User actions trigger predefined functions (actions) and make GNOME Commander " "very flexible. They are accessed by a key or set of keys (shortcut key)." msgstr "" "Uživatelské činnosti spouští předdefinované funkce (akce) a dělají tak GNOME " "Commander nadmíru přizpůsobitelným. Dostanete se k nim přes některou z " "kláves nebo skupiny kláves (tzv. klávesovou zkratku)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6924 msgid "Managing user actions" msgstr "Správa uživatelských akcí" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6925 msgid "" "The menu for user actions and associated keyboard shortcuts can be opened by " "clicking on SettingsKeyboard " "Shortcuts.... Below, the usage of the dialog is " "Keyboard Shortcuts... explained." msgstr "" "Nabídku s uživatelskými činnostmi a přiřazenými klávesovými zkratkami můžete " "otevřít kliknutím na NastaveníKlávesové zkratky… Níže je " "popsána práce s příslušným dialogovým oknem Klávesové zkratky…" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6928 msgid "" "Shortcut Key: Key combination the user has to press to " "perform the action." msgstr "" "Klávesová zkratka: kombinace kláves, které musí " "uživatel zmáčknout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6929 msgid "" "Action: Action to perform by pressing the shortcut key." msgstr "" "Činnost: akce, která se po zmáčknutí klávesové zkratky " "provede" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6930 msgid "" "Options: Some user actions require an option to perform " "the action, e.g. the command to be executed by the \"Execute command\" " "action." msgstr "" "Volby: některé činnosti vyžadují k provedení nějaký " "parametr, např. příkaz, který se má spustit u činnosti „Spustit příkaz“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6926 msgid "" "In the keyboard shortcut dialog a table with three columns is shown: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "V dialogovém okně klávesových zkratek jsou zobrazeny tři sloupce: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6932 msgid "" "You can Add a new shortcut and Remove a selected one with the related buttons on the right." msgstr "" "Pomocí tlačítek po pravé straně můžete Přidat novou " "klávesovou zkratku nebo právě vybranou Odstranit." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6933 msgid "" "The default dialog window is shown in the figure below." msgstr "" "Na obrázku níže je ukázáno výchozí " "dialogové okno." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6934 msgid "" "Available user actions are shown in the table below." msgstr "" "V tabulce níže jsou " "uvedeny činnosti, které můžete využít." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6935 msgid "" "Find the default key bindings in the previous section ." msgstr "" "Výchozí klávesové zkratky najdete v předchozím oddíle ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:6937 msgid "" "It's possible to assign more than one key combinations to an action. To do " "so, click on the Add button, choose a new shortcut and " "choose the action which is already assigned to another shortcut. Some " "actions are already assigned to multiple shortcuts by default." msgstr "" "Jedné činnosti je možné přiřadit i více než jednu kombinaci kláves. Uděláte " "to tak, že kliknete na tlačítko Přidat, zvolíte novou " "klávesovou zkratku a akci, která je již přiřazena jiné klávesové zkratce. " "Některé činnosti jsou více klávesovým zkratkám přiřazeny již ve výchozím " "stavu." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6942 msgid "" "Key bindings are stored in the <KeyBindings> section of GNOME " "Commander config file (~/.gnome-commander/gnome-commander.xml)." msgstr "" "Přiřazení klávesových zkratek se nachází v oddílu <KeyBindings> v " "kapitole o souboru nastavení aplikaceGNOME Commander (~/.gnome-" "commander/gnome-commander.xml)." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6949 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png' " "md5='5ad238759551ba3621c582effdb5ff17'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png' " "md5='5ad238759551ba3621c582effdb5ff17'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6947 msgid "" " " " Shows GNOME Commander keyboard shortcuts. " msgstr "" " " "Ukazuje klávesové zkratky v aplikaci GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6960 msgid "List of user actions" msgstr "Seznam uživatelských akcí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6967 msgid "User action" msgstr "Uživatelská akce" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:6973 C/index.docbook:6974 C/index.docbook:7636 msgid "About GNOME Commander" msgstr "O aplikaci GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6977 C/index.docbook:6978 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Nástroj pokročilého přejmenování" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6981 msgid "Back one directory" msgstr "Zpět o jednu složku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6985 msgid "Back to the first directory" msgstr "Přejít do první složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6986 msgid "Go forward to the first visited directory" msgstr "Přejít vpřed do první navštívené složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6989 C/index.docbook:6990 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Aktuální složku do záložek" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7001 msgid "Change owner/group" msgstr "Změnit vlastníka/skupinu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7002 msgid "Change file ownership" msgstr "Změnit vlastnictví souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7005 msgid "Change permissions" msgstr "Změnit oprávnění" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7006 msgid "Change file access permissions" msgstr "Změnit přístupová práva souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7017 msgid "Close connection" msgstr "Změnit připojení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7021 C/index.docbook:7022 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Zavřít duplicitní karty" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7025 C/index.docbook:7026 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktuální kartu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7033 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Porovnat soubory (diff)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7034 msgid "" "Compare files using the differ in SettingsOptions...Programs" msgstr "" "Porovná soubory pomoc programu pro porovnání rozdílů určeného v " "NastaveníVolby…Programy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7037 C/index.docbook:7038 msgid "Configure plugins" msgstr "Nastavovat zásuvné moduly" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7041 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7049 msgid "Copy file names" msgstr "Kopírovat názvy souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7050 msgid "Copy file names to clipboard" msgstr "Kopírovat názvy souborů do schránky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7053 msgid "Copy files with rename" msgstr "Kopírovat a zároveň přejmenovat soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7054 msgid "Copy file with rename" msgstr "Kopírovat soubor s přejmenováním" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7065 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7069 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7081 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7082 msgid "Do nothing (use to block key bindings)" msgstr "Nedělat nic (použijte pro blokování klávesové zkratky)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7093 msgid "Equal panel size" msgstr "Stejná velikost panelů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7094 msgid "Set equal panes (50/50)" msgstr "Nastavit panely, aby byly stejně velké (50/50)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7097 msgid "Execute command" msgstr "Spustit příkaz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7098 msgid "" "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders " "with:" msgstr "" "Provést uživatelem definovaný příkaz. GNOME Commander nahradí následující " "zástupné proměnné:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7102 msgid "%f file name (or list for multiple selections)" msgstr "" "%f název souboru (nebo seznam při vícenásobném výběru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7105 msgid "" "%F quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "" "%F název souboru v úvozovkách (nebo seznam při " "vícenásobném výběru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7108 msgid "" "%p full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%p plná systémová cesta k souboru (nebo seznam při " "vícenásobném výběru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7111 msgid "" "%P quoted full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%P plná systémová cesta k souboru v uvozovkách (nebo " "seznam při vícenásobném výběru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7114 msgid "" "%u fully qualified URI for the file (or list for " "multiple selections)" msgstr "" "%u plně kvalifikovaná adresa URI pro soubor (nebo " "seznam při vícenásobném výběru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7117 msgid "%d full path to the directory containing file" msgstr "%d úplná cesta ke složce obsahující soubor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7120 msgid "" "%D quoted full path to the directory containing file" msgstr "" "%D úplná cesta ke složce obsahující soubor uzavřená do " "uvozovek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7123 msgid "" "%s synonym for %P (for " "compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "%s synonymum pro %P (pro úplnou " "kompatibilitu s předchozími verzemi aplikace GNOME Commander)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7126 msgid "%% percent sign" msgstr "%% znak procenta" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7130 msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution." msgstr "Neznámé zástupné proměnné jsou zkopírovány doslovně bez nahrazování." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7134 msgid "Forward one directory" msgstr "Vpřed o jednu složku" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7138 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Vpřed do poslední složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7139 msgid "Go forward to the last visited directory" msgstr "Přejít vpřed do naposledy navštívené složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7142 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander na webu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7143 msgid "Visit GNOME Commander home page" msgstr "Navštívit domovskou stránku GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7146 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Go to bookmarked location" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7147 msgid "Go to bookmarked location." msgstr "Přejít na umístění podle záložky." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7148 msgid "Nonexistent bookmark names are ignored." msgstr "Neexistující názvy záložek jsou ignorovány." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7151 msgid "Help contents" msgstr "Obsah nápovědy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7155 C/index.docbook:7156 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Nápověda ke klávesovým zkratkám" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7159 msgid "Home directory" msgstr "Domovská složka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7167 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7168 msgid "Configure keyboard shortcuts" msgstr "Nastavovat klávesové zkratky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7171 C/index.docbook:7172 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Zamknout/odemknout kartu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7175 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Spravovat záložky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7176 msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog" msgstr "Otevřít dialogové okno oblíbených složek (záložek)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7179 C/index.docbook:7180 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximalizovat velikost panelů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7183 C/index.docbook:7184 msgid "Move files" msgstr "Přesunout soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7187 msgid "New connection" msgstr "Nové připojení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7191 C/index.docbook:7192 msgid "Next tab" msgstr "Následující karta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7195 msgid "Open connection" msgstr "Otevřít připojení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7196 msgid "Open remote connection" msgstr "Otevřít vzdálené připojení" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7203 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Otevřít složku v aktivním okně" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7207 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Otevřít složku v neaktivním okně" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7211 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Otevřít složku v levém okně" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7215 C/index.docbook:7216 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Otevřít složku v nové kartě" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7219 C/index.docbook:7220 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Otevřít složku v nové kartě (neaktivní okno)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7223 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Otevřít složku v pravém okně" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7227 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7228 C/releases.xml:1802 msgid "Open the current location in Nautilus file manager" msgstr "Otevřít aktuální umístění ve správci souborů Nautilus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7231 msgid "Open terminal" msgstr "Otevřít terminál" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7232 C/releases.xml:1922 msgid "Open terminal in the current directory" msgstr "Otevřít terminál v aktuální složce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7235 msgid "Open terminal as root" msgstr "Otevřít terminál jako superuživatel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7236 msgid "Opens a terminal with root privileges." msgstr "Otevře terminál s oprávněním superuživatele root" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7239 msgid "Options" msgstr "Přepínače" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7243 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7244 msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)" msgstr "Vložit ze schránky do aktuální složky (ale ne té globální)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7247 C/index.docbook:7248 msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí karta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7251 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7255 C/index.docbook:7256 msgid "Quick search" msgstr "Rychlé hledání" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7259 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7260 msgid "Exit GNOME Commander" msgstr "Ukončit GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7263 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7267 C/index.docbook:7268 msgid "Rename files" msgstr "Přejmenovat soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7271 msgid "Report a problem" msgstr "Nahlásit chybu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7272 msgid "Report problem to gitlab.gnome.org" msgstr "Nahlásit problém na gitlab.gnome.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7275 msgid "Root directory" msgstr "Kořenová složka" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7280 msgid "File search" msgstr "Hledat soubor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7283 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7287 msgid "Send files" msgstr "Odeslat soubory" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7288 C/releases.xml:1931 msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)" msgstr "" "Odeslat soubory přes e-mail nebo rychlou komunikaci (pomocí nautilus-sendto)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7291 msgid "Show directory history" msgstr "Zobrazit historii složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7295 msgid "Show user defined files" msgstr "Zobrazit uživatelem definované soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7296 msgid "Use file selection filter" msgstr "Použít filtr pro výběr souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7299 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Spustit GNOME Commander jako superuživatel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7300 msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location" msgstr "" "Spustit GNOME Commander s právy superuživatele root ve stejném umístění" #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7301 msgid "" "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may " "damage your system." msgstr "" "Při spuštění aplikace GNOME Commander s právy superuživatele root buďte " "obezřetní, protože snadno můžete v systému napáchat škody." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7305 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizovat složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7306 msgid "Synchronize directories (using meld)" msgstr "Synchronizovat složky (pomocí programu meld)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7309 msgid "Toggle selection" msgstr "Přepnout výběr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7310 msgid "Toggle selection for cursor" msgstr "Přepnout výběr pod kurzorem" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7313 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Přepnout výběr a přesunout kurzor níž" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7314 msgid "Select file or directory and move cursor downward" msgstr "Vybrat soubor nebo složku a kurzor posunout dolů" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7317 msgid "Unselect all" msgstr "Zrušit výběr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7322 msgid "Go forward to the parent directory" msgstr "Přejít vpřed do rodičovské složky" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7325 msgid "View file" msgstr "Zobrazit soubor" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7345 msgid "Additional Pop-up Menu Actions" msgstr "Doplňkové činnosti ve vyskakovací nabídce" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7348 msgid "" "The pop-up menu of GNOME Commander, which can be opened by right-clicking on " "a file or folder or by pressing SHIFTF10, can be easily extended by putting executable files into " "~/.config/gnome-commander/scripts/. For each file in " "this directory a separate entry in the pop-up menu will be displayed. When " "such a menu entry is clicked, the associated script will be executed with " "the names of all selected items as arguments. When the SHIFT key is pressed while clicking the pop-up menu entry, the script will " "be called separately for each selected file." msgstr "" "Vyskakovací nabídku GNOME Commanderu, která se otevírá kliknutím pravým " "tlačítkem na souboru nebo složce nebo zmáčknutím ShiftF10, můžete snadno rozšířit vložením " "spustitelných souborů do ~/.config/gnome-commander/scripts/. Pro každý soubor v této složce se ve vyskakovací nabídce objeví " "samostatná položka. Když na ni kliknete, spustí se příslušný skript, kterému " "jsou jako argumenty předány názvy všech vybraných položek. Pokud je při " "kliknutí zmáčknutý Shift, zavolá se příslušný skript " "samostatně pro každou jednotlivou vybranou položku." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7356 msgid "Example picture of the pop-up menu with four additional entries" msgstr "Ukázkový obrázek vyskakovací nabídky s doplňkovými položkami" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7360 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_simple_plugins_example.png' " "md5='8076eb6725fd148b0fd93f2043d95513'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_simple_plugins_example.png' " "md5='8076eb6725fd148b0fd93f2043d95513'" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7367 msgid "File format" msgstr "Formát souboru" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7368 msgid "" "The files can be binary or simple text files. In the latter case it is " "possible to handle some config variables over to GNOME Commander by using a " "key-value format: #[key]: [value], with '#' being the " "first character in a text line." msgstr "" "Soubory mohou být binární nebo čistě textové. V druhém zmiňovaném případě je " "možné ovlivnit některé proměnné nastavení GNOME Commanderu pomocí formátu " "klíč-hodnota: #[klíč]: [hodnota] se znakem „#“ jako " "prvním znakem na textovém řádku." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7372 msgid "Currently, the following keys are implemented:" msgstr "V současnosti využít použít následující klíče:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7380 msgid "name" msgstr "name" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7381 msgid "The label of the menu item" msgstr "Název položky v nabídce" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7382 msgid "If undefined, the script file name will be used" msgstr "Pokud není určen, použije se název souboru se skriptem" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7385 msgid "term" msgstr "term" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7386 msgid "Run the script in a terminal window" msgstr "Spustit skript v terminálovém okně" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7387 msgid "To activate this, set value to 'true'" msgstr "Zapnete nastavením hodnoty na „true“" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7394 msgid "Example Pop-up menu scripts" msgstr "Příklad vyskakovací nabídky se skripty" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7395 msgid "" "Some example scripts can be found online in the GNOME Commander git repository." msgstr "" "Ukázky některých skriptů můžete najít on-line v repozitáři Git aplikace GNOME Commander.repozitáři Git aplikace " "GNOME Commander." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7403 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Tipy a triky" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7404 msgid "" "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME " "Commander." msgstr "" "Některé velmi jednoduché tipy a triky k používání aplikace GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7406 msgid "Handling Archives" msgstr "Práce s archivy" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7407 msgid "" "GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. " "However the program can be configured so that working with archives becomes " "quite practical anyway." msgstr "" "GNOME Commander zatím postrádá vestavěné procházení komprimovaných archivů. " "Lze jej ale nastavit tak, aby byla práce s archivy praktičtější." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7409 msgid "" "There are two different ways: The preferred one is to activate the build in " "Fileroller plugin in the menu " "PluginsConfigure Plugins.... By activating this plugin you get additional " "entries in the popup menu by right clicking on selected files and folders " "(make sure that Fileroller is installed in your " "system). By clicking on an archive, the popup menu lets you choose where to " "extract the archive to." msgstr "" "Existují dva odlišné způsoby: Upřednostňovaným je aktivovat vestavěný " "zásuvný modul Fileroller přes nabídku " "Zásuvné modulyNastavit zásuvné " "moduly… Aktivací tohoto zásuvného modulu získáte " "dodatečnou položku ve vyskakovací nabídce pod pravým kliknutím na vybraných " "souborech a složkách (ujistěte se, že máte v systému aplikaci " "Fileroller, plným názvem Správce " "archivů, nainstalován). Po kliknutí na archiv si můžete ve " "vyskakovací nabídce zvolit, kam chcete archiv rozbalit." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7415 msgid "The second, outdated but still working way is the following:" msgstr "Druhý, sice zastaralý, ale stále funkční způsob je:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7418 msgid "" "If you don't already have the program Fileroller, " "download it and install it." msgstr "" "Pokud nemáte program Správce archivů " "(fileroller), tak si jej stáhněte a nainstalujte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7423 msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Programs tab." msgstr "" "Otevřete dialogové okno Volby a přejděte na kartu " "Programy." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7426 msgid "Add two favorite apps using the values shown in the figures below." msgstr "" "Přidejte dvě oblíbené aplikace pomocí hodnot ukázaných na obrázku níže." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7429 msgid "" "You can now right click any file or folder and choose Create " "archive... to compress it and right click compressed files and " "choose Extract archive... to extract it." msgstr "" "Od této chvíle můžete kliknout pravým tlačítkem na soubor či složku a zvolit " "Vytvořit archiv… pro jejich komprimaci a kliknout " "na komprimovaný soubor a zvolit Rozbalit archiv… " "pro jeho rozbalení." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7434 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvořit archiv" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7438 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/create_archive.png' " "md5='de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded'" msgstr "" "external ref='figures/create_archive.png' " "md5='de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7436 msgid "" " This entry allows creating archives " "easily. " msgstr "" " Tato položka umožňuje jednoduše " "vytvářet archivy." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7449 msgid "Extract Archive" msgstr "Rozbalit archiv" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7453 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/extract_archive.png' " "md5='663ef84479147e02e7091bad46cb2cad'" msgstr "" "external ref='figures/extract_archive.png' " "md5='663ef84479147e02e7091bad46cb2cad'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7451 msgid "" " This entry allows extract archives " "easily. " msgstr "" " Tato položka umožňuje jednoduše " "rozbalovat archivy." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7464 msgid "Copying File Names and Paths" msgstr "Kopírování názvů souborů a cest" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7467 msgid "" "To copy names of selected files to the environment's clipboard, use the Copy " "File Names action on the Edit menu or the \"**\" icon on " "the toolbar." msgstr "" "Když chcete zkopírovat názvy vybraných souborů do schránky, použijte činnost " "Kopírovat názvy souborů v nabídce Upravit nebo ikonu „**“ " "na nástrojové liště." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7471 msgid "" "To copy full paths of selected files to the environment's clipboard, hold " "down SHIFT while activating either the Copy File Names " "action on the Edit menu or the \"**\" icon on the toolbar." msgstr "" "Když chcete zkopírovat celé cesty k vybraným souborům do schránky, držte " "zmáčknutý Shift při vyvolání činnosti Kopírovat názvy " "souborů v nabídce Upravit nebo při zmáčknutí ikony „**“ " "na nástrojové liště." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7476 msgid "" "To copy the full path of the current directory, right click on the directory " "indicator at the top of the directory list." msgstr "" "Když chcete zkopírovat celou cestu k aktuální složce, klikněte na indikátor " "složky nad seznamem složek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7480 msgid "" "To insert the current file's path in Gnome Commander's command line, press " "CTRLShiftEnter." msgstr "" "Když chcete vložit cestu k aktuálnímu souboru do příkazové řádky GNOME " "Commanderu, zmáčkněte CtrlShift " "Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7484 msgid "" "To insert the current file's name in Gnome Commander's command line, press " "CTRLEnter." msgstr "" "Když chcete vložit název aktuálního souboru do příkazové řádky GNOME " "Commanderu, zmáčkněte CtrlEnter." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7494 msgid "GNOME Commander Installation" msgstr "Instalace aplikace GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7496 msgid "Getting GNOME Commander" msgstr "Kde získat GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7497 msgid "" "It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your " "distribution. Refer to GNOME Commander for the list of distributions supporting GNOME Commander packages." msgstr "" "Je doporučeno použít balíček GNOME Commander, který je poskytován v rámci " "vaší distribuce. Můžete nahlédnou do seznamu distribucí, které " "balík GNOME Commander podporují." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7502 msgid "" "All current and historical releases can be found on the GNOME FTP " "server, too." msgstr "" "Všechny aktuální a dřívější vydání jsou k nalezení také na serveru " "FTP GNOME." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7507 msgid "Versioning" msgstr "Verzování" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7508 msgid "" "GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where " "the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones " "will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, " "minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even " "versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and " "the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions " "backported." msgstr "" "GNOME Commander je vyvíjen ve stabilní a testovací verzi, kdy testovací " "vydání slouží za účelem otestování nových nápadů. Ty úspěšné jsou pak zpětně " "přeneseny do stabilní verze. Číslo verze (hlavní, vedlejší a doplňující) " "dodržují nepsaný standard lichého a sudého číslování, kdy lichá vedlejší " "verze je pro nestabilní vydání a větve se sudým číslování jsou s důkladně " "otestovanými zpětně přenesenými funkcemi." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7515 msgid "Current stable version" msgstr "Aktuální stabilní verze" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7516 msgid "" "If you'd like to compile the latest stable version of GNOME Commander " "yourself, get it as a tar.xz file from the download section on the " "GNOME Commander home page." msgstr "" "Pokud si přejete přeložit nejnovější stabilní verzi GNOME Commanderu sami, " "stáhněte si ze stránky download na webu GNOME Commanderu soubor tar.xz." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7519 msgid "" "After extracting the archive, first have a look at the README file, where you get an overview of the downloaded release. Also, " "have a look at the INSTALL file. The installation is " "explained in detail there." msgstr "" "Po jeho rozbalení se nejdříve podívejte do souboru README, ve kterém najdete přehled o staženém vydání. Také si najděte " "soubor INSTALL, ve kterém je vysvětlem postup instalace." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7524 msgid "Development version" msgstr "Vývojová verze" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7525 msgid "" "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the " "freshest code, the latest development source snapshots are available by " "using GIT:" msgstr "" "Pro ty, kteří mají rádi dobrodružství nebo chtějí pracovat na vývoji " "nejčerstvějšího kódu, je k dispozici nejnovější vývojový zdrojový kód přes " "GIT:" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7527 msgid "" "git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander.git" msgstr "" "git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander.git" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7531 msgid "" "The above works only to do a first time download and not for updating the " "code, if you already have a version of the code simply run git " "pull to get the latest revisions." msgstr "" "Výše uvedené platí jen pro první stažení a ne pro aktualizaci kódu. Pokud " "již máte nějakou verzi kódu, spusťte jen git pull a " "provede se aktualizace na nejnovější verzi." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7534 msgid "" "Just remember to run ./autogen.sh before building by " "make." msgstr "" "Před sestavením pomocí make nezapomeňte spustit " "./autogen.sh." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7535 msgid "" "Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. " "This code is intended for hacking, development and testing purposes only." msgstr "" "Berte na vědomí, že v kódu z repozitáře git GNOME může být řada chyb. Tento " "kód je určen jen pro programátory, vývojáře a testovací účely." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7543 msgid "Configuration Files" msgstr "Soubory nastavení" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7544 msgid "" "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME " "Commander:" msgstr "" "Tento oddíl poskytuje přehled o souborech s nastavením používaných aplikací " "GNOME Commander:" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7547 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.10.0 the location of configuration files " "changed from ~/.gnome-commander to ~/.config/" "gnome-commander. Existing files are automatically moved when " "starting GNOME Commander 1.10.0 the first time." msgstr "" "Od verze 1.10.0 GNOME Commanderu byla následující umístění souborů s " "nastavením změněna z ~/.gnome-commander na ~/." "config/gnome-commander. Stávající soubory jsou při prvním " "spuštění GNOME Commanderu 1.10.0 automaticky přesunuty." #. (itstool) path: para/term #: C/index.docbook:7554 msgid "~/.config/gnome-commander/scripts/*" msgstr "~/.config/gnome-commander/scripts/*" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7553 msgid "" "<_:term-1/> In this directory the user can place scripts for the ." msgstr "" "<_:term-1/> Do této složky může uživatel umisťovat skripty pro ." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7560 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.10.0 the following option files are " "obsolete. If they have been created by ealier GNOME Commander versions then " "the filename is extended automatically by *.deprecated " "and their settings are imported in GSettings under the path org." "gnome.gnome-commander." msgstr "" "Od verze 1.10.0 GNOME Commanderu jsou následující soubory s volbami brány " "jako zavržené. Pokud byly vytvořeny staršími verzemi GNOME Commanderu, jsou " "názvy souborů automaticky doplněny o příponu *.deprecated a jejich nastavení jsou naimportována do GSettings do cesty " "org.gnome.gnome-commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7567 msgid "~/.config/gnome-commander/devices" msgstr "~/.config/gnome-commander/devices" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7575 msgid "~/.config/gnome-commander/fav-apps" msgstr "~/.config/gnome-commander/fav-apps" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7583 msgid "~/.config/gnome-commander/gnome-commander.xml" msgstr "~/.config/gnome-commander/gnome-commander.xml" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7593 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.6.0 the options file ~/.gnome2/" "gnome-commander is obsolete. The settings of this file are now " "stored in GSettings under the path org.gnome.gnome-commander." msgstr "" "Od verze 1.6.0 GNOME Commanderu je soubor s volbami ~/.gnome2/" "gnome-commander zavržení. Nastavení jsou teď uchována v GSettings " "s cestou org.gnome.gnome-commander." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7609 msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Známé chyby a omezení" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7611 msgid "" "Some words about bugs: Though GNOME Commander is relatively free from bugs " "and is a quite mature program, no programs will ever be totally bug free. " "New bugs can be introduced with new features, or through other programs and " "libraries it depends on, this goes especially for development and testing " "versions. Quality bug reporting is very important and can be a very good " "help for the developers to make a better program. Bug reporting is not an " "act of dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down " "and kill the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best " "way users without programming knowledge can help out in the development of a " "program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest " "fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and " "open source software." msgstr "" "Pár slov o chybách: Ačkoliv je GNOME Commander relativně bez chyb a jedná se " "o vyzrálý program, v praxi není žádný program zcela bez chyby. Nové chyby " "mohou být zavlečeny s novými funkcemi nebo přes další programy a knihovny, " "na kterých závisí, a to hlavně ve vývojářských a testovacích verzích. " "Kvalitní hlášení chyb je velmi důležité a může být účinnou pomocí pro " "vývojáře, aby program mohli udělat lepším. Hlášení chyb není projevem " "nespokojenosti, ale jste při této činnosti naopak velmi vítáni, protože nám " "pomáhá najít, chytit a zlikvidovat chyby. Testování nových vydání a hlášení " "chyb je nejlepší způsob, jak mohou uživatelé bez znalosti programování " "pomoci při vývoji programu. A ti se znalostmi programování jsou vítáni při " "doporučování oprav a/nebo zasílání záplat vývojářům, vše v duchu svobodného " "a otevřeného softwaru." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7621 msgid "" "GNOME Commander is still lacking on GVFS/GIO support. Instead it uses " "GnomeVFS." msgstr "" "GNOME Commander stále postrádá podporu GVFS/GIO. Místo toho používá GnomeVFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7622 msgid "" "Configuration of default application depending on the files MIME type is " "broken and was finally removed in v1.4. See section for more information." msgstr "" "Nastavení výchozí aplikace závisející na typech MIME souborů je nefunkční a " "ve verzi 1.4 bylo definitivně odstraněno. Více informací viz oddíl ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7619 msgid "Known limitation: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Známá omezení: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7624 msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow." msgstr "Je-li dost očí, jsou všechny chyby malé." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7626 msgid "Linus law." msgstr "Linusův zákon" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7638 msgid "History of GNOME Commander" msgstr "Historie GNOME Commanderu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7639 msgid "" "GNOME Commander was primarily written by Marcus Bjurman, who was the one " "initiating this project in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in " "January 2004." msgstr "" "GNOME Commander původně napsal Marcus Bjurman, který byl zakladatelem tohoto " "projektu v roce 2001 a vyvíjel jej až po verzi 1.1.6 v lednu 2004." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7641 msgid "" "Later on, since 2004, GNOME Commander was maintained by the new lead " "developer Piotr Eljasiak, working at the project already since 2002. In this " "time, Assaf Gordon contributed by implementing the internal file viewer." msgstr "" "Později, od roku 2004, byl GNOME Commander udržován novým vedoucím vývojářem " "Piotrem Eljasiakem, který se na projektu podílel už od roku 2002. V této " "době přispěl Assaf Gordon implementací interního prohlížeče souborů." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7644 msgid "" "Piotr conducted the development until version 1.2.8.15. In this time Magnus " "Stålnacke was responsible for the homepage. On the mailing list, amongst " "others, Michael and Magnus contributed with many great ideas and by helping " "finding bugs and other inconsistencies. After Magnus resigned from the " "project, Thomas Jost helped to maintain the homepage at Savannah.org" msgstr "" "Piotr vedl vývoj až do verze 1.2.8.15. V té době Magnus Stålnacke odpovídal " "za domovskou stránku. V poštovní konferenci Michael a Magnus, mimo jiných, " "přispívali mnoha úžasnými nápady a hledáním chyb a různých nesrovnalostí. Po " "té, co Magnus od projektu ustoupil, začal se o domovskou stránku na savannah." "org starta Thomas Jost." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7649 msgid "" "Unfortunately, Piotr suddenly passed away in the beginning of 2012 and GNOME " "Commander had no maintainer for nearly two years. Late in 2013, Uwe Scholz, " "a user of GNOME Commander since the days before version 1.0, took over the " "project as project maintainer." msgstr "" "Bohužel, začátkem roku 2012 Piotr náhle zemřel a po následující dva roky " "neměl GNOME Commander žádného správce. Později, v roce 2013 převzal vedení " "projektu Uwe Scholz, který byl uživatelem GNOME Commanderu už před verzí 1.0." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7655 msgid "" "In the beginning, GNOME Commander had its home at Sourceforge. Later, the " "project moved to Savannah.org, where it got its own homepage and its mailing " "lists. In the end of 2003, the source tree moved to Gnome.org. Though, the " "homepage and mailing lists were still hosted at Savannah." msgstr "" "V počátcích byl GNOME Commander hostován na Sourceforge. Později se přesunul " "na Savannah.org, kde dostal vlastní domovskou stránku a svoji poštovní " "konferenci. Na konci roku 2003 byl zdrojový kód přesunut na Gnome.org. " "Domovská stránka a poštovní konference ale zůstaly hostovány na Savannah." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7659 msgid "" "Since 2013, the location of the GNOME Commander home page has been moved to " "GitHub.org." msgstr "" "Od roku 2013 byla domovská stránka GNOME Commanderu přesunuta na GitHub.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7662 msgid "Bug Reporting" msgstr "Hlášení chyb" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7663 msgid "" "If you found a bug, you can check if it is already reported on our GitLab page at Gnome.org. If not, please report the bug. If you " "want to fix it by yourself have a look at the section ." msgstr "" "V případě, že narazíte na chybu, můžete zkontrolovat, jestli už není " "nahlášena na příslušné stránce GitLab na gnome.org. Když " "tomu tak není, nahlaste ji prosím vy. Pokud ji chcete sami opravit, " "podívejte se prosím na oddíl ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7671 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or in the file COPYING included with the source " "code of this program." msgstr "" "Tento program je šířen podle ustanovení licence GNU General Public License, " "vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo " "(podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence " "naleznete pod tímto odkazem nebo v souboru COPYING přiloženém ke " "zdrojovým kódům tohoto programu. " #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "odkazem" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this documentation " "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or " "any later version published by the Free Software Foundation with no " "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can " "find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/>." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tuto dokumentaci za podmínek " "GNU Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli další " "verzi vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez " "textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete " "pod tímto <_:ulink-1/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto " "příručkou." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:11 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence " "GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte " "přiložit kopii licence dle popisu v oddílu 6 dané licence." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:18 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a " "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo s " "velkým písmenem na začátku." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:34 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“, BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, " "NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ " "DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO " "JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR " "NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA " "NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE " "ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY " "POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:54 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:27 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/releases.xml:9 msgid "Release Overview" msgstr "Přehled vydání" #. (itstool) path: sect1/para #: C/releases.xml:10 msgid "" "Starting after version 1.14.0, we provide release notes through the AppData " "file. As such, app stores (like GNOME Software) can show release notes to " "users." msgstr "" "Počínaje verzí 1.14.0 poskytujeme poznámky k vydání skrze soubor AppData. " "Díky tomu může poznámky k vydání zobrazit uživateli správa aplikací (jako je " "Software GNOME)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/releases.xml:11 msgid "" "Human-readable textual output can easily be generated with the following " "command:" msgstr "" "Pro člověka čitelný textový výpis lze jednoduše vygenerovat pomocí " "následujícího příkazu:" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:12 msgid "" "appstream-util appdata-to-news /usr/share/metainfo/org.gnome.gnome-commander." "appdata.xml" msgstr "" "appstream-util appdata-to-news /usr/share/metainfo/org.gnome.gnome-commander." "appdata.xml" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:20 msgid "Version" msgstr "Verze" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:21 msgid "Release date" msgstr "Datum vydání" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:22 msgid "What's new" msgstr "Co je nového" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:27 msgid "1.14.0" msgstr "1.14.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:28 msgid "2022-02-05" msgstr "5.2.2022" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:30 C/releases.xml:133 C/releases.xml:158 C/releases.xml:186 #: C/releases.xml:211 C/releases.xml:251 C/releases.xml:285 C/releases.xml:325 #: C/releases.xml:347 C/releases.xml:381 C/releases.xml:421 C/releases.xml:495 #: C/releases.xml:519 C/releases.xml:547 C/releases.xml:572 C/releases.xml:617 #: C/releases.xml:642 C/releases.xml:744 C/releases.xml:769 C/releases.xml:794 #: C/releases.xml:825 C/releases.xml:862 C/releases.xml:893 C/releases.xml:921 #: C/releases.xml:946 C/releases.xml:977 C/releases.xml:1011 #: C/releases.xml:1149 C/releases.xml:1174 C/releases.xml:1205 #: C/releases.xml:1230 C/releases.xml:1247 C/releases.xml:1261 #: C/releases.xml:1284 C/releases.xml:1315 C/releases.xml:1344 #: C/releases.xml:1369 C/releases.xml:1389 C/releases.xml:1415 #: C/releases.xml:1446 C/releases.xml:1472 C/releases.xml:1498 #: C/releases.xml:1533 C/releases.xml:1556 C/releases.xml:1579 #: C/releases.xml:1708 C/releases.xml:1766 C/releases.xml:1835 #: C/releases.xml:1958 C/releases.xml:2059 C/releases.xml:2073 #: C/releases.xml:2124 C/releases.xml:2196 C/releases.xml:2286 #: C/releases.xml:2369 C/releases.xml:2432 C/releases.xml:2466 #: C/releases.xml:2498 C/releases.xml:2557 C/releases.xml:2582 #: C/releases.xml:2639 msgid "Bug fixes:" msgstr "Opravy chyb:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:34 msgid "" "Fixed issue #3 (Mounted devices pluged when Commander is running are not " "noticed)" msgstr "" "Opravena záležitost #3 (nejsou zaznamenána zařízení připojená když Commander " "běží)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:37 msgid "" "Fixed issue #5 (\"Follow Links\" option does not work when copying files)" msgstr "" "Opravena záležitost #5 (volba „Následovat odkazy“ nefunguje při kopírování " "souborů)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:40 msgid "Fixed issue #13 (Directory size not updated while copying)" msgstr "" "Opravena záležitost #13 (během kopírování není aktualizována velkost složky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:43 msgid "Fixed issue #16 (Start-left-dir doesn't work on '.' (dot directory))" msgstr "" "Opravena záležitost #16 (počáteční složka pro levý panel nefunguje pro „.“)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:46 msgid "Fixed issue #19 (FTP connections are not closed correctly)" msgstr "Opravena záležitost #19 (připojení FTP není korektně uzavíráno)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:49 msgid "" "Fixed issue #28 (Write permissions are given to all users on an FTP server)" msgstr "" "Opravena záležitost #28 (na serveru FTP jsou všem uživatelům dána oprávnění k " "zápisu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:52 msgid "Fixed issue #33 (Get rid of deprecated gnome-vfs)" msgstr "Opravena záležitost #33 (zbavit se zavrženého gnome-vfs)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:55 msgid "Fixed issue #39 (Copy fail when selecting a \"drive\")" msgstr "Opravena záležitost #39 (kopírování selže, kdy je vybrán „disk“)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:58 msgid "" "Fixed issue #41 (Directory not unreferenced correctly from cache when " "renamed)" msgstr "" "Opravena záležitost #41 (po přejmenování složky není korektně zrušen odkaz na " "ni v mezipaměti)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:61 msgid "" "Fixed issue #45 (Gnome Commander closes when clicking on SMB path \\\\xxx" "\\dddddd)" msgstr "" "Opravena záležitost #45 (Gnome Commander se zavře při kliknutí na cestu SMB " "\\\\xxx\\dddddd)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:64 msgid "Fixed issue #46 (Automatic refresh of folder content is not correct)" msgstr "" "Opravena záležitost #46 (automatická aktualizace obsahu složky není správně)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:67 msgid "" "Fixed issue #47 (Duplicate directory when copying over an existing directory)" msgstr "" "Opravena záležitost #47 (při kopírování přes existující složku se složka " "zdvojí)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:70 msgid "Fixed issue #51 (Move and not copy by default on same filesystem)" msgstr "" "Opravena záležitost #51 (v rámci stejného souborového systému přesun jako " "výchozí místo kopírování)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:73 msgid "Fixed issue #52 (Auto refresh when changing permissions etc)" msgstr "" "Opravena záležitost #52 (automatická aktualizace, když se změní oprávnění " "apod.)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:76 msgid "" "Fixed issue #57 (Remote connections: Gnome Commander misreads file ownership)" msgstr "" "Opravena záležitost #57 (vzdálené připojení: Gnome Commander chybně čte " "vlastnictví souboru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:79 msgid "" "Fixed issue #59 (On ssh connection, to delete a renamed folder/file don't " "work)" msgstr "" "Opravena záležitost #59 (u připojení ssh nejde smazat přejmenovaná složka/" "soubor)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:82 msgid "Fixed issue #74 (Does not show mounted external drives)" msgstr "Opravena záležitost #74 (nezobrazují se připojené externí disky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:85 msgid "Fixed issue #75 (Newly inserted DVD does not show up)" msgstr "Opravena záležitost #75 (neukáže se nově vložené DVD)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:88 msgid "Fixed issue #76 (Crash in Gnome Commander when using webDAV SSL)" msgstr "" "Opravena záležitost #76 (zhroucení Gnome Commanderu při použití webDAV s SSL)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:91 msgid "Fixed issue #107 (Wrong parsing of command string)" msgstr "Opravena záležitost #107 (nezprávné zpracování řetězce s příkazem)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:94 msgid "Fixed issue #115 (No error on autogen when flex is missing)" msgstr "" "Opravena záležitost #115 (autogen nehlásí žádnou chybu, když není k dispozici " "flex)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:98 C/releases.xml:141 C/releases.xml:169 C/releases.xml:194 #: C/releases.xml:234 C/releases.xml:262 C/releases.xml:302 C/releases.xml:333 #: C/releases.xml:358 C/releases.xml:392 C/releases.xml:432 C/releases.xml:458 #: C/releases.xml:530 C/releases.xml:555 C/releases.xml:586 C/releases.xml:628 #: C/releases.xml:671 C/releases.xml:752 C/releases.xml:777 C/releases.xml:808 #: C/releases.xml:845 C/releases.xml:876 C/releases.xml:904 C/releases.xml:929 #: C/releases.xml:963 C/releases.xml:994 C/releases.xml:1055 #: C/releases.xml:1160 C/releases.xml:1188 C/releases.xml:1213 #: C/releases.xml:1301 C/releases.xml:1355 C/releases.xml:1432 #: C/releases.xml:1653 C/releases.xml:1734 C/releases.xml:1792 #: C/releases.xml:1903 C/releases.xml:1987 C/releases.xml:2096 #: C/releases.xml:2147 C/releases.xml:2225 C/releases.xml:2314 #: C/releases.xml:2386 C/releases.xml:2452 C/releases.xml:2528 #: C/releases.xml:2568 C/releases.xml:2605 C/releases.xml:2619 msgid "New features:" msgstr "Nové funkce:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:102 msgid "Selectable default action when drag-n-drop files with the mouse" msgstr "Na výběr výchozí činnost pro „táhni a upusť“ soubory myší" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:105 msgid "" "Optional usage of the trash can instead of permanent file deletion (see " "issue #2)" msgstr "" "Místo trvalého smazání souboru lze volitelně použít koš (viz záležitost #2)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:108 msgid "" "Removed internal file search dialog, instead use external command for file " "search" msgstr "" "Odstraněno dialogové okno interního vyhledávání souborů, místo toho se pro " "hledání souborů používá externí příkaz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:111 msgid "" "Name of connected remote server is shown in the directory indicator (see " "issue #71)" msgstr "" "V indikátoru složky je zobrazován název připojeného vzdáleného serveru (viz " "záležitost #71)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:114 msgid "New menu entry for (un)selecting only files" msgstr "Nová položka nabídky pro vybrání/zrušení výběru pouze souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:117 msgid "" "List of developers: Uwe Scholz, Mamoru Tasaka, Andrey Sokolov, Maik " "Pertermann, Philipp Kiemle" msgstr "" "Seznam vývojářů: Uwe Scholz, Mamoru Tasaka, Andrey Sokolov, Maik Pertermann, " "Philipp Kiemle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:120 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, de, es, eu, fi, hu, id, pl, pt_BR, " "ro, ru, sl, sr, sv, tr, uk, zh_CN" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: ca, cs, da, de, es, eu, fi, hu, id, pl, pt_BR, " "ro, ru, sl, sr, sv, tr, uk, zh_CN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:123 msgid "New or updated docs: es, sv" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: es, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:130 msgid "1.12.3.1" msgstr "1.12.3.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:131 msgid "2021-11-21" msgstr "21.11.2021" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:137 msgid "Fixed issue #110 (Make check fails on s390x, Thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Opravena záležitost #110 (make check selže na x390x; dík si zaslouží Mamoru " "Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:145 msgid "New or updated translations: pl, sv, uk" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: pl, sv, uk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:148 C/releases.xml:176 C/releases.xml:201 C/releases.xml:241 msgid "New or updated docs: sv" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:155 msgid "1.12.3" msgstr "1.12.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:156 msgid "2021-11-20" msgstr "20.11.2021" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:162 msgid "Fixed issue #108 (Crash after right click on file)" msgstr "" "Opravena záležitost #108 (zhroucení po kliknutí na soubor pravým tlačítkem)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:165 msgid "File-roller plugin: Add run error handling (Thanks to Andrey Sokolov)" msgstr "" "Zásuvný modul File-roller: Přídána obsluha chyb běhu (dík si zaslouží Andrey " "Sokolov)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:173 msgid "New or updated translations: cs, de, hu, ru" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, de, hu, ru" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:183 msgid "1.12.2" msgstr "1.12.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:184 msgid "2021-05-29" msgstr "29.5.2021" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:190 msgid "" "Fixed issue #104 (Segmentation fault when pressing Ctrl+Right / Ctrl+Left / " "Ctrl+Shift+.)" msgstr "" "Opravena záležitost #104 (narušení segmentace paměti při zmáčknutí Ctrl+Right " "nebo Ctrl+Left nebo Ctrl+Shift+.)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:198 msgid "New or updated translations: es, id, ro" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: es, id, ro" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:208 msgid "1.12.1" msgstr "1.12.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:209 msgid "2021-04-17" msgstr "17.4.2021" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:215 msgid "" "Fixed issue #12 (Ask for the second time when trying to delete non-empty " "directory)" msgstr "" "Opravena záležitost #12 (ptát se podruhé při pokusu o smazání neprázdné " "složky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:218 msgid "" "Fixed issue #97 (\"Execute\" not shown in file popup menu for executable " "files)" msgstr "" "Opravena záležitost #97 (v kontextové nabídce spustitelných souborů není " "zobrazeno „Spustit“)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:221 msgid "" "Fixed issue #98 (\"Execute\" doesn't work on files with space in filename)" msgstr "" "Opravena záležitost #98 („Spustit“ nefunguje pro soubory s mezerou v názvu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:224 msgid "Fixed issue #55 (Theme does not change in all tabs when applied)" msgstr "Opravena záležitost #55 (motiv se po použití nezmění ve všech kartách)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:227 msgid "Fixed issue #102 (Compilation error when TagLib is not available)" msgstr "Opravena záležitost #102 (chyba kompilace když není dostupná TagLib)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:230 msgid "Fixed issue #103 (Crash when empty string is given for search)" msgstr "" "Opravena záležitost #103 (zhroucení při zadání prázdného řetězce do " "vyhledávání)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:238 msgid "New or updated translations: pl, pt_BR, sr, sv, uk" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: pl, pt_BR, sr, sv, uk" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:248 msgid "1.12.0" msgstr "1.12.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:249 msgid "2021-03-25" msgstr "25.3.2021" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:255 msgid "" "Fixed issue #95 (InternalViewer: Scrolling images via mouse, mouse scroll " "wheel or keyboard arrow keys)" msgstr "" "Opravena záležitost #95 (interní prohlížeč: posouvání obrázků pomocí myši, " "kolečka myši nebo klávesnicových šipek)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:258 msgid "" "Fixed issue #96 (Segmentation fault when opening file/directory properties " "using keyboard)" msgstr "" "Opravena záležitost #96 (narušení segmentace paměti při otevírání vlastností " "souboru/složky pomocí klávesnice)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:266 msgid "Use GIO instead of Gnome-VFS for opening files with default application" msgstr "Na otevírání souborů výchozí aplikací nasazeno GIO místo Gnome-VFS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:269 msgid "" "Use GIO instead of Gnome-VFS for filtering the file list, and on various " "other parts of the program" msgstr "" "Na filtrování seznamu souborů a v různých dalších částech programu nasazeno " "GIO místo Gnome-VFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:272 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, de, eo, es, eu, fi, hu, id, kk, pl, " "pt_BR, ro, sl, sr, tr, uk" msgstr "" "Nové a aktualizované překlady: ca, cs, da, de, eo, es, eu, fi, hu, id, kk, pl, " "pt_BR, ro, sl, sr, tr, uk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:275 C/releases.xml:411 msgid "New or updated docs: cs, de, es, sv" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, de, es, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:282 msgid "1.10.3" msgstr "1.10.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:283 msgid "2020-06-19" msgstr "19.6.2020" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:289 msgid "" "Fixed issue #29 (Migrate deprecated GnomeFileEntry to GtkFileChooserButton)" msgstr "" "Opravena záležitost #29 (přechod ze zavrženého GnomeFileEntry na " "GtkFileChooserButton)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:292 msgid "Fixed issue #34 (Get rid of deprecated libgnome and libgnomeui)" msgstr "" "Opravena záležitost #34 (zbavit se zastaralých knihoven libgnome a libgnomeui)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:295 msgid "Fixed issue #65 (Search options: 'copy file name' does not work)" msgstr "" "Opravena záležitost #65 (kontextová nabídka v hledání: „zkopírovat název " "souboru“ nefunguje)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:298 msgid "Switch from nautilus-sendto to xdg-email as default send-to command" msgstr "Výchozí příkaz send-to převeden z nautilus-sendto na xdg-email" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:306 msgid "InternalViewer: Show metadata file information by default" msgstr "" "Interní prohlížeč: Ve výchozím stavu zobrazuje informace s metadaty souboru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:309 msgid "Minor memory management improvements" msgstr "Drobná vylepšení správy paměti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:312 msgid "" "New or updated translations: cs, de, es, eu, id, id, pl, pt_BR, pt_BR, sv, uk" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: cs, de, es, eu, id, id, pl, pt_BR, pt_BR, " "sv, uk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:315 C/releases.xml:911 C/releases.xml:1001 msgid "New or updated docs: cs, es" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:322 msgid "1.10.2" msgstr "1.10.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:323 msgid "2019-05-16" msgstr "16.5.2019" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:329 msgid "Fix for compilation error with exiv2 0.27.1 (Thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "Opravena chyba kompilace s exiv2 0.27.1 (dík si zaslouží Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:337 msgid "New or updated docs: es" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:344 msgid "1.10.1" msgstr "1.10.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:345 msgid "2019-05-12" msgstr "12.5.2019" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:351 C/releases.xml:362 msgid "..." msgstr "…" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:354 msgid "" "Removed gnome-config references, fixing bgo#570733 and issue #27 on GitLab" msgstr "" "Odstraněny odkazy na gnome-config; řeší bgo#570733 a záležitost #27 na GitLabu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:365 msgid "" "Search window can be optionally minimized or moved below the main window" msgstr "" "Okno vyhledávání je možné volitelně minimalizovat nebo přesunout pod hlavní " "okno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:368 msgid "" "New or updated translations: ar, bg dz, de, en_CA, en_GB, es, ga, hr, hu, " "ne, pl, pt_BR, rw, sq, vi, zh_TW" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: ar, bg dz, de, en_CA, en_GB, es, ga, hr, hu, " "ne, pl, pt_BR, rw, sq, vi, zh_TW" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:371 msgid "New or updated docs: de, es" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: de, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:378 msgid "1.10.0" msgstr "1.10.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:379 msgid "2019-03-31" msgstr "31.3.2019" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:385 msgid "Various warnings at compile time have been fixed" msgstr "Vyřešena rozličná varování během kompilace" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:388 msgid "Several code improvements and memory leaks have been fixed" msgstr "Nějaká vylepšení kódu a oprava úniku paměti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:396 msgid "Gnome Commander icon and internal viewer icon refreshed" msgstr "Nově přepracovaná ikona hlavní aplikace a interního prohlížeče" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:399 msgid "" "Gnome Commander settings are now completely migrated to GSettings under the " "key \"org.gnome.gnome-commander\"" msgstr "" "Nastavení Gnome Commanderu zcela přesunuta do GSettings do klíče „org.gnome." "gnome-commander“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:402 msgid "" "Options in ~/.gnome2/gnome-commander and in ~/.gnome-commander/* are " "migrated automatically" msgstr "" "Volby v „~/.gnome2/gnome-commander“ a „~/.gnome-commander/*“ jsou " "automaticky migrovány" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:405 msgid "" "Script and plugin folder in ~/.gnome-commander is moved into ~/.config/gnome-" "commander" msgstr "" "Složka skriptů a zásuvných modulů přesunuta z „~/.gnome-commander“ do „~/." "config/gnome-commander“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:408 C/releases.xml:445 msgid "" "New or updated translations: cs, da, de, es, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sr@latin, sv" msgstr "" "Nové a aktualizované překlady: cs, da, de, es, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:418 msgid "1.8.1" msgstr "1.8.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:419 msgid "2018-03-04" msgstr "4.3.2018" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:425 msgid "Fix simple script system for file names with spaces" msgstr "Opraven jednoduchý systém skriptů pro názvy souborů s mezerami" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:428 msgid "Fixed bgo#785505: Problem when compiling GCMD with flex 2.6.4" msgstr "Opraven problém bgo#785505 (problém při kompilaci GCMD s flex 2.6.4)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:436 msgid "Store the size of the options dialog when closing itself" msgstr "Ukládá se velikost dialogového okna s volbami, když se samo zavře" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:439 msgid "" "Remove unnecessary border lines from the options dialog tabs (thanks to " "Elijah)" msgstr "" "Odstraněny zbytečné čáry na okrajích karet dialogového okna s volbami (dík " "si zaslouží Elijah)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:442 msgid "Removed python support completely" msgstr "Zcela odstraněna podpora pro Python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:448 C/releases.xml:509 C/releases.xml:537 C/releases.xml:562 #: C/releases.xml:759 msgid "New or updated docs: cs, de, es" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, de, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:455 msgid "1.8.0" msgstr "1.8.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:456 msgid "2017-08-10" msgstr "10.8.2017" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:462 msgid "" "Quick search can be activated by just typing a letter, adjustable in the " "options tab" msgstr "" "Rychlé hledání se začne prostě tím, že začnete psát písmena, a navíc si na " "kartě s volbami si můžete přizpůsobit pravidla" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:465 msgid "Option for saving/not saving the command line history on exit" msgstr "Volba pro ukládání/neukládání historie příkazové řádky při ukončení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:468 msgid "Option for saving/not saving the search history on exit" msgstr "Volba pro ukládání/neukládání historie hledání při ukončení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:471 msgid "" "Added a settings option for deciding if the terminal window should stay open " "when a command finishes" msgstr "" "Přidává volbu nastavení, kterou můžete rozhodnou, jestli má terminálové okno " "po dokončení příkazu zůstat otevřené." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:474 msgid "" "[build] Don't use gnome-autogen.sh anymore (Many thanks to Philip Withnall " "and David King)" msgstr "" "[sestavení] Nepoužívá se nadále gnome-autogen.sh (velké díky si zaslouží " "Philip Withnall a David King)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:477 msgid "" "[build] Translations are now handled by upstream gettext instead of intltool" msgstr "[sestavení] Překlady jsou nyní zpracovány přes gettext místo intltool" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:480 msgid "" "[build] New documentation infrastructure: Use yelp-tools instead of gnome-" "doc-utils" msgstr "" "[sestavení] Nová infrastruktura pro dokumentaci: Používají se yelp-tools " "místo gnome-doc-utils" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:484 C/releases.xml:730 msgid "Other changes:" msgstr "Ostatní změny:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:488 msgid "Increased minimum GTK version from 2.8.0 to 2.18.0" msgstr "Zvýšen minimální požadavek na verzi GTK z 2.8.0 na 2.18.0" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:491 C/releases.xml:720 msgid "Code cleanup" msgstr "Pročištěň zdrojový kód" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:499 msgid "" "[build] Python is now found at build time, too, when its version is equal to " "or higher than 3.x" msgstr "" "[sestavení] Python je nyní vyhledán už ve chvíli sestavování i když jeho " "verze je rovna nebo vyšší 3.x" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:506 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, pt_BR, sl, " "sr, sr@latin, sv" msgstr "" "Nové a aktualizované překlady: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, pt_BR, " "sl, sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:516 msgid "1.6.4" msgstr "1.6.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:517 msgid "2017-05-28" msgstr "28.5.2017" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:523 msgid "Fixed problem bgo#779574 (Other favourite apps settings not saved)" msgstr "" "Opraven problém bgo#779574 (neukládá se nastavení ostatních oblíbených " "aplikací)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:526 msgid "" "Fixed problem bgo#619112 (Internal-viewer by default display incorrect code " "pages)" msgstr "" "Opraven problém bgo#619112 (interní prohlížeč ve výchozím stavu zobrazuje " "nesprávné kódové stránky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:534 msgid "" "New or updated translations: cs, de, eu, hu, id, pl, pt_BR, sr, sl@latin, sv" msgstr "" "Nové a aktualizované překlady: cs, de, eu, hu, id, pl, pt_BR, sr, sl@latin, " "sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:544 msgid "1.6.3" msgstr "1.6.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:545 msgid "2017-02-26" msgstr "26.2.2017" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:551 msgid "" "libunique (sometimes called only 'unique') is now optional via configure " "option" msgstr "" "Knihovna libunique (někdy nazývaná jen „unique“) je nyní volitelná přes " "volbu nastavení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:559 msgid "New or updated translations: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:569 msgid "1.6.2" msgstr "1.6.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:570 msgid "2016-11-06" msgstr "6.11.2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:576 msgid "" "Fixed problem bgo#398734 (Color of marked files does not change when using " "theme colors)" msgstr "" "Opraven problém bgo#398734 (barva označených souborů se nemění, když se " "používají vlastní barvy)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:579 msgid "Device list entry width is set equal to the longest string in the list" msgstr "" "Šířka položky v seznamu zařízení je nastavená podle nejdelšího řetězce v " "seznamu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:582 msgid "Fixed a bug in advance rename tool when utilizing METATAGS" msgstr "" "Opravena chyba v nástroji pro pokročilé přejmenování, když se používají " "METATAGS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:590 msgid "" "Disk free space label is shown in status bar if device list isn't shown " "(works after restarting gcmd)" msgstr "" "Když na stavové liště není zobrazený seznam zařízení, zobrazuje popisek s " "volným místem na disku (funguje pro restartu gcmd)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:593 msgid "Shortcut can be assigned for:" msgstr "Je možné přiřadit klávesové zkratky pro:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:596 msgid "Moving the cursor up or down (\"Move cursor one step up/down\")" msgstr "" "Přesun kurzoru nahoru nebo dolů („Přesunout kurzor o krok nahoru/dolů“)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:599 msgid "" "Viewing bookmarks of current device (\"Show bookmarks of current device\")" msgstr "" "Zobrazení záložek aktuálního zařízení („Zobrazit záložky aktuálního " "zařízení“)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:604 msgid "New or updated translations: hu, de, pl, sr, sl@latin" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: hu, de, pl, sr, sl@latin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:607 C/releases.xml:632 C/releases.xml:815 C/releases.xml:883 #: C/releases.xml:936 msgid "New or updated docs: cs" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:614 msgid "1.6.1" msgstr "1.6.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:615 msgid "2016-10-18" msgstr "18.10.2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:621 msgid "" "Fixed problem bgo#638174 (Selection background color not applied when using " "custom colors)" msgstr "" "Opraven problém bgo#638174 (vybraná barvy pozadí se nepoužije, když se " "používají vlastní barvy)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:624 msgid "" "Fixed problem bgo#773063 (Compiles with gcc6 -Werror=format-security, Thanks " "to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Opraven problém bgo#773063 (kompilace s gcc6 -Werror=format-security; dík si " "zaslouží Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:639 msgid "1.6.0" msgstr "1.6.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:640 msgid "2016-10-04" msgstr "4.10.2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:646 msgid "" "Fixed problem bgo#671616 (Right-Mouse popup menu is displayed in wrong " "position, Thanks to Puux)" msgstr "" "Opraven problém bgo#671616 (nabídka pravého tlačítka myši se zobrazovala na " "nesprávném místě; dík si zaslouží Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:649 msgid "" "Fixed problem bgo#683087 (Crash opening properties window on certain " "objects, Thanks to Puux)" msgstr "" "Opraven problém bgo#683087 (zhroucení při otevření okna s vlastnostmi pro " "určité objekty; dík si zaslouží Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:652 C/releases.xml:841 msgid "" "Fixed problem bgo#742752 (Made options dialog resizable and added scrollbars)" msgstr "" "Opraven problém bgo#742752 (umožněna změna velikosti u dialogového okna " "předvoleb a přidání posuvníků)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:655 msgid "" "Preserve focused file after renamed with AdvRenDialog (Thanks to Martin " "Mocko)" msgstr "" "Zachování zaměření souboru po jeho přejmenování pomocí pokročilého " "přejmenování (dík si zaslouží Martina Mocko)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:658 msgid "Fixed problem bgo#767158 (Shortcuts stop working after changing layout)" msgstr "" "Opraven problém bgo#767158 (klávesové zkratky zastavovali fungování po " "změně rozvržení)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:661 msgid "Fixed string escaping for directories with ampersand (see bgo#769309)" msgstr "" "Opraveno ošetření řetězců únikovým znakem (sekvence escape) pro složky se " "znakem ampersand (viz bgo#769309)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:664 msgid "" "Fixed problem bgo#770062 (Memory leak in GnomeCmdPlainPath, Thanks to Eric)" msgstr "" "Opraven problém bgo#770062 (únik paměti v GnomeCmdPlainPath; dík si zaslouží " "Eric)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:667 msgid "" "Fixed problem bgo#770063 (Memory leak in get_string_pixel_size, Thanks to " "Eric)" msgstr "" "Opraven problém bgo#770063 (únik paměti v get_string_pixel_size; dík si " "zaslouží Eric)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:675 msgid "Always reopen the tab which was previously closed in the options dialog" msgstr "" "V dialogovém okně voleb se vždy znovu otevře karta, která byla zavřena " "naposledy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:678 msgid "Samba support is now optionally available via configure option" msgstr "Podpora Samby je nyní volitelně přístupná přes volby nastavení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:681 msgid "Configurable command for sending files to a preferred application" msgstr "Nastavitelný příkaz pro odesílání souborů do upřednostňované aplikace" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:684 msgid "" "Button 'Edit files' accepts more than one selected file at the same time" msgstr "" "Tlačítko „Upravit soubory“ bere na vědomí naráz více než jeden označený " "soubor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:687 msgid "" "Device buttons and device list entries act as 'home buttons' for that device " "when it is already active" msgstr "" "Tlačítka zařízení a položky zařízení v seznamu fungují jako „tlačítka domů“ " "u zařízení, která jsou již aktivována" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:690 msgid "" "Copy directory path to clipboard after right click on dir-indicator (Thanks " "to Puux)" msgstr "" "Kopírování cesty ke složce do schránky po kliknutí pravým tlačítkem na " "indikátor složky (dík s zaslouží Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:693 msgid "Show/hide mainmenu can be set as keyboard shortcut now (Thanks to Puux)" msgstr "" "Pro zobrazení/skrytí hlavní nabídky je možné nastavit klávesovou zkratku " "(dík si zaslouží Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:696 msgid "Simple plug-in system for file context menu (Thanks to Puux)" msgstr "" "Jednoduchý systém zásuvných modulů pro kontextovou nabídku souborů (dík si " "zaslouží Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:699 msgid "" "Display of application icons in the \"Open With\" popup menu (Thanks to Puux)" msgstr "" "Zobrazení ikon aplikací ve vyskakovací nabídce „Otevřít pomocí“ (dík si " "zaslouží Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:702 msgid "" "Write bookmark changes immediately to file, Sync bookmarks between all " "instances (Thanks to Puux)" msgstr "" "Okamžitý zápis změn v záložkách do souboru, synchronizace záložek mezi více " "instancemi (dík si zaslouží Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:705 msgid "" "Storage of options is done in the dconf database now instead of a gnome-" "config file (see bgo#570733)" msgstr "" "Úložiště pro volby je dáno v databázi dconf místo v souboru gnome-config " "(viz bgo#570733)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:708 msgid "Devices and fav-apps are now stored within the GKeyFile format" msgstr "Zařízení a oblíbené aplikace s ukládají ve formátu GKeyFile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:711 msgid "" "File Roller plugin can use patterns of strftime when creating the archive " "name" msgstr "" "Zásuvný modul File Roller umí při vytváření názvu archivu používat vzory " "funkce strftime" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:714 msgid "Started usage of google test framework for unit tests" msgstr "" "Začal se používat testovací vývojářský nástroj od Googlu pro jednotkové " "testy." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:717 msgid "New colour theme 'Winter'" msgstr "Nový barevný motiv „Zima“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:723 msgid "New or updated docs: cs, de, el, es" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, de, el, es" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:726 msgid "" "New or updated translations: bs, ca, cs, de, es, eu, fi, fr, hu, id, lt, nb, " "oc, pl, pt, pt_BR, ro, sk, sl, sr, sl@latin, sv, tr" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: bs, ca, cs, de, es, eu, fi, fr, hu, id, " "lt, nb, oc, pl, pt, pt_BR, ro, sk, sl, sr, sl@latin, sv, tr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:734 msgid "Removed \"Open folder\" command in popup menu and user actions" msgstr "" "Odstraněn příkaz „Otevřít složku“ z robalovací nabídky a uživatelských " "činností" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:741 msgid "1.4.9" msgstr "1.4.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:742 msgid "2016-09-18" msgstr "18.9.2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:748 msgid "" "Fixed bgo#764306 (Spelling mistake and wrong words in strings, thanks to " "Anders Jonsson)" msgstr "" "Opraven problém bgo#764306 (překlepy a chybná slova v řetězcích, dík si " "zaslouží Anders Jonsson)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:756 msgid "" "New or updated translations: cs, de, es, hu, hu, hu, id, pl, pt, ro, sk, sr, " "sr@latin, sv" msgstr "" "Nové a aktualizované překlady: cs, de, es, hu, hu, hu, id, pl, pt, ro, sk, " "sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:766 msgid "1.4.8" msgstr "1.4.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:767 msgid "2016-03-14" msgstr "14.3.2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:773 msgid "" "Fixed problem bgo#761580 (Support gcc6 -Werror=format-security, thanks to " "Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Opraven problém bgo#761580 (podpora gcc6 -Werror=format-security; dík si " "zaslouží Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:781 msgid "New or updated translations: cs, de, pl, pt, pt_BR, oc" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: cs, de, pl, pt, pt_BR, oc" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:784 msgid "New or updated docs: cs, de" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, de" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:791 msgid "1.4.7" msgstr "1.4.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:792 msgid "2015-05-30" msgstr "30.5.2015" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:798 msgid "" "Fixed problem bgo#745454 (Segmentation fault after find files, thanks to " "Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Opraven problém bgo#745454 (narušení segmentace paměti po vyhledávání souborů; " "dík si zaslouží Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:801 msgid "" "Fixed problem bgo#749869 (Segfault on the second search, thanks to Mamoru " "Tasaka)" msgstr "" "Opraven problém bgo#749869 (narušení segmentace paměti při druhém vyhledávání; " "dík si zaslouží Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:804 msgid "" "Fixed problem bgo#734032 (Clicking on .png file looks at wrong MIME type, " "thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Opraven problém bgo#734032 (kliknutí na soubor .png se dívá po špatném typu " "MIME; dík si zaslouží Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:812 msgid "New or updated translations: co" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: co" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:822 msgid "1.4.6" msgstr "1.4.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:823 msgid "2015-05-19" msgstr "19.5.2015" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:829 msgid "Fixed problem bgo#748869 (crash when searching two times consecutively)" msgstr "Opraven problém bgo#748869 (zhroucení při hledání dvakrát po sobě)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:832 msgid "" "Fixed problem bgo#746003 (crash on opening property dialog on ftp-directory " "with \"odd\" uid)" msgstr "" "Opraven problém bgo#746003 (zhroucení při otevření dialogového okna s " "vlastnostmi pro složku na FTP s „neobvyklým“ uid)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:835 msgid "" "Fixed problem bgo#747771 (appdata.xml file is not being translated, thanks " "to Dominique Leuenberger)" msgstr "" "Opraven problém bgo#747771 (soubor appdata.xml nebyl překládán, dík si " "zaslouží Dominique Leuenberger)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:838 msgid "" "Fixed problem bgo#653573 (Passwords store in plain text in ./gnome-commander/" "connections)" msgstr "" "Opraven problém bgo#653573 (hesla uložena v prostém textu v ./gnome-" "commander/connections)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:849 msgid "New or updated translations: bs, el, pt" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: bs, el, pt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:852 msgid "New or updated docs: cs, el" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, el" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:859 msgid "1.4.5" msgstr "1.4.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:860 msgid "2015-01-24" msgstr "24.1.2015" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:866 msgid "Fixed problem bgo#741316 (Appdata missing in POT)" msgstr "Opraven problém bgo#741316 (Appdata scházela v šabloně POT)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:869 msgid "" "Fixed problem bgo#742716 (Option --start-right-dir crashes gnome-commander)" msgstr "" "Opraven problém bgo#742716 (volba --start-right-dir způsobovala pád aplikace " "gnome-commander)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:872 msgid "Removed python-2.6 support from gentoo ebuild" msgstr "Z gentoo ebuild byla odstraněna podpora pro python-2.6" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:880 msgid "New or updated translations: cs, hu, id, sr, sr@latin" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: cs, hu, id, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:890 msgid "1.4.4" msgstr "1.4.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:891 msgid "2014-11-11" msgstr "11.11.2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:897 msgid "" "Fixed problem bgo#571495 (Migrated from gnome_execute_shell to g_spawn_async)" msgstr "" "Opraven problém bgo#571495 (migrace z gnome_execute_shell na g_spawn_async)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:900 msgid "" "Fixed problem bgo#737088 (Support for user's terminal different from gnome-" "terminal)" msgstr "" "Opraven problém bgo#737088 (podpora pro uživatelský terminál jiný než gnome-" "terminal)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:908 msgid "New or updated translations: cs, de, eu, fi, id, sr, sr@latin" msgstr "Nové a aktualizované překlady: cs, de, eu, fi, id, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:918 msgid "1.4.3" msgstr "1.4.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:919 msgid "2014-06-22" msgstr "22.6.2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:925 msgid "" "Fixed problem bgo#731557 (Crash when drag 'n drop via mouse and file aready " "exists)" msgstr "" "Opraven problém #731557 (zhroucení při přetahování myší v situaci, kdy " "soubor již existuje)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:933 msgid "New or updated translations: cs, de, eu, fi" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, de, eu, fi" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:943 msgid "1.4.2" msgstr "1.4.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:944 msgid "2014-05-23" msgstr "23.5.2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:950 msgid "" "Fixed Gentoo problem #509574 (Switched from python-r1 to python-single-r1 in " "ebuild)" msgstr "" "Opraven problém Gentoo #509574 (v ebuild přehozeno z python-r1 na python-" "single-r1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:953 msgid "" "Fixed problem bgo#367949 (Corrected async_xfer_callback-results for moving " "folders)" msgstr "" "Opraven problém bgo#367949 (správné výsledky z async_xfer_callback pro " "přesouvanou složku)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:956 msgid "" "Fixed problem bgo#598161 (Selecting text in internal viewer on lines with " "TAB characters)" msgstr "" "Opraven problém bgo#598161 (vybírání textu v interním prohlížeči na řádcích " "se znaky TAB)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:959 msgid "" "Text selection in int. viewer works on lines with TAB characters (Thanks to " "Jan Vleeshouwers)" msgstr "" "Výběr textu v interním prohlížeči funguje na řádcích se znaky tabulátor " "(díky patří přispěvateli Jan Vleeshouwers)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:967 msgid "New or updated translations: cs, el, sr, sr@latin" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: cs, el, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:974 msgid "1.4.1" msgstr "1.4.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:975 msgid "2014-04-05" msgstr "5.4.2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:981 msgid "" "Fixed problem bgo#641842 (Use poppler-glib instead of poppler internal API)" msgstr "" "Opraven problém bgo#641842 (použita knihovna poppler-glib místo interního " "API poppler)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:984 msgid "Fixed problem bgo#726682 (Patch to fix undefined reference to vtable)" msgstr "" "Opraven problém bgo#726682 (záplata opravující nedefinovaný odkaz do vtable)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:987 msgid "" "Support for utf8 encoded creation and modification dates in document metadata" msgstr "" "Podpora pro vytváření a změnu data v metadatech dokumentu v kódování utf8" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:990 msgid "Moved Search, Quick Search and Enable Filter from Edit to File menu" msgstr "" "Přesunuty položky Hledat, Rychlé hledání a Povolit filtr z nabídky Upravit " "do nabídky Soubor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:998 msgid "New or updated translations: cs, es, fr , id , pt_BR, sl" msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: cs, es, fr , id , pt_BR, sl" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1008 msgid "1.4.0" msgstr "1.4.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1009 msgid "2014-03-17" msgstr "17.3.2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1015 msgid "Fixed problem bgo#377463 (mkdir dialog loses focus)" msgstr "" "Opraven problém bgo#377463 (dialogové okno vytváření složky ztrácí zaměření)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1018 msgid "" "Fixed problem bgo#492479 (file replace prompt must show date and size of " "files)" msgstr "" "Opraven problém bgo#492479 (dotaz na smazání souboru musí zobrazovat datum a " "velikost souborů)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1021 msgid "" "Fixed problem bgo#617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct " "access)" msgstr "" "Opraven problém bgo#617140 (cíl GNOME: používat přístupové funkce namísto " "přímého přístupu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1024 msgid "" "Fixed problems bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, bgo#633331, " "bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)" msgstr "" "Opraveny problémy bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, " "bgo#633331, bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (chyby v gnome-commander-help." "master.po)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1027 msgid "Fixed problem bgo#660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)" msgstr "" "Opraven problém bgo#660043 (klávesová zkratka Alt+šipka dolů není " "zdokumentována)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1030 msgid "Fixed problem bgo#660268 (remember directory history between sessions)" msgstr "" "Opraven problém bgo#660268 (zapamatovat si historii složek mezi sezeními)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1033 msgid "Fixed problem bgo#667080 (delete confirmation defaults to YES/OK)" msgstr "" "Opraven problém bgo#667080 (výchozí volba u potvrzování mazání na Ano/Budiž)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1036 msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)" msgstr "Opraven problém v Ubuntu #117226 (sjednocení záložek)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1039 msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise" msgstr "Opraven problém s pravým tlačítkem myši, kdy výběr nebyl přesný" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1042 msgid "Fixed problem bgo#696227 (detect and support libgsf >= 1.14.26)" msgstr "Opraven problém bgo#696227 (detekce a podpora libgsf >= 1.14.26)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1045 msgid "Fixed problem bgo#684527 (Fixed typos in strings)" msgstr "Opraven problém bgo#684527 (opraven překlep v řetězci)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1048 msgid "" "Fixed problem bgo#660063 (define ALT+DOWN binding as user definable: view." "dir_history)" msgstr "" "Opraven problém bgo#660063 (klávesová zkratka Alt+šipka dolů byla " "nadefinována jako uživatelsky nastavitelná: view.dir_history)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1051 msgid "Fixed problem bgo#642178 (lock tabs for prev/next buttons)" msgstr "Opraven problém #642178 (zamknutí karty vůči tlačítkům zpět/vpřed)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1062 msgid "Revamped bookmarks dialog" msgstr "Přepracováno dialogové okno záložek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1065 msgid "Revamped file properties dialog" msgstr "Přepracováno dialogové okno vlastností souboru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1071 msgid "New colour theme: green tiger" msgstr "Nový barevný motiv: green tiger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1074 msgid "User defined LS_COLORS colours" msgstr "Uživatelem definované barvy LS_COLORS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1077 msgid "Possibility to select/deselect files only" msgstr "Možnost vybírat/rušit výběr jen souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1080 msgid "Support for automatic width counters in advanced file rename" msgstr "" "Podpora pro automatickou šířku počitadel v pokročilém přejmenování souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1083 msgid "Enhanced file name matching in quick search" msgstr "Zdokonaleno porovnávání názvů souborů v rychlém hledání" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1086 msgid "Open terminal with administrator privileges" msgstr "Otevírání terminálu s administrátorským oprávněním" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1089 msgid "Prompt to confirm drag & drop operations" msgstr "Výzva k potvrzení operací „táhni a upusť“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1092 msgid "Right click popup menu for copying in internal viewer" msgstr "" "Vyskakovací nabídka pod pravým kliknutím pro kopírování v interním prohlížeči" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1095 msgid "" "--config-dir command line option for customized location of config files" msgstr "" "přepínač příkazové řádky --config-dir pro vlastní umístění souborů nastavení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1098 msgid "Several speed improvements including C++ rework and code cleanups" msgstr "Řada vylepšení rychlosti, včetně přepsání a pročištění kódu C++" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1101 msgid "New python plugin: 'apply_patch'" msgstr "Nový zásuvný modul v jazyce Python: „apply_patch“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1104 msgid "Dropped broken MIME type configuration" msgstr "Odstraněno nefunkční nastavování typů MIME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1107 msgid "Dropped support for cvs plugin" msgstr "Odstraněna podpora pro zásuvný modul cvs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1110 msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1113 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, nb, " "pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, " "ko, nb, pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1116 C/releases.xml:1682 C/releases.xml:1820 #: C/releases.xml:1940 C/releases.xml:2035 C/releases.xml:2109 #: C/releases.xml:2181 C/releases.xml:2262 C/releases.xml:2342 #: C/releases.xml:2411 msgid "New key bindings:" msgstr "Nové klávesové zkratky" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1119 C/releases.xml:1122 C/releases.xml:1125 #: C/releases.xml:1128 C/releases.xml:1131 C/releases.xml:1685 #: C/releases.xml:1943 C/releases.xml:1946 C/releases.xml:2038 #: C/releases.xml:2041 C/releases.xml:2044 C/releases.xml:2047 #: C/releases.xml:2112 C/releases.xml:2184 C/releases.xml:2274 #: C/releases.xml:2345 C/releases.xml:2348 C/releases.xml:2351 #: C/releases.xml:2354 C/releases.xml:2420 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1119 C/releases.xml:1693 msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1119 msgid "" "<_:keycombo-1/> Open directory in a new tab (replaces the old Multi-Rename-" "Tool binding)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Otevřít složku v nové kartě (nahradilo starou zkratku " "Nástroj vícenásobného přejmenování)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1122 C/releases.xml:1125 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1122 msgid "<_:keycombo-1/> Close current tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Zavřít aktuální kartu" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1125 C/releases.xml:1131 C/releases.xml:2047 #: C/releases.xml:2112 C/releases.xml:2184 C/releases.xml:2265 #: C/releases.xml:2274 C/releases.xml:2348 msgid "SHIFT" msgstr "Shift" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1125 msgid "<_:keycombo-1/> Close all tabs" msgstr "<_:keycombo-1/> Zavřít všechny karty" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1128 C/releases.xml:1131 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1128 msgid "<_:keycombo-1/> Switch to the next tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Přepnout na následující kartu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1131 msgid "<_:keycombo-1/> Switch to the previous tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Přepnout na předchozí kartu" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1134 C/releases.xml:1137 C/releases.xml:1823 msgid "SUPER" msgstr "SUPER" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1134 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1134 msgid "<_:keycombo-1/> Change left connection" msgstr "<_:keycombo-1/> Změnit připojení v levém panelu" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1137 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1137 msgid "<_:keycombo-1/> Change right connection" msgstr "<_:keycombo-1/> Změnit připojení v pravém panelu" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1146 msgid "1.2.8.17" msgstr "1.2.8.17" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1147 msgid "2014-01-12" msgstr "12.1.2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1153 msgid "Fixed problem bgo#721132 (Support build with -Werror=format-security)" msgstr "" "Opraven problém bgo#721132 (podpora sestavení s -Werror=format-security)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1156 msgid "Updated GCMD home page location in source code" msgstr "Aktualizováno umístění domovské stránky GCMD ve zdrojovém kódu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1164 msgid "Updated translations: es, id, pt_BR" msgstr "Aktualizovány překlady: es, id, pt_BR" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1171 msgid "1.2.8.16" msgstr "1.2.8.16" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1172 msgid "2013-12-23" msgstr "23.12.2013" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1178 msgid "Fixed gcc-4.7 compiling problem" msgstr "Opraven problém s překladem pomocí gcc-4.7" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1181 msgid "Fixed problem bgo#705724 (poppler >= 0.24)" msgstr "Opravena chyba bgo#705724 (poppler >= 0.24)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1184 msgid "Fixed problem bgo#676303 (poppler >= 0.20.0)" msgstr "Opravena chyba bgo#676303 (poppler >= 0.20.0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1192 msgid "New or updated docs: de, el, fr" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: de, el, fr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1195 msgid "Updated translations: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" msgstr "Aktualizovány překlady: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1202 msgid "1.2.8.15" msgstr "1.2.8.15" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1203 msgid "2011-12-06" msgstr "6.12.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1209 msgid "Fixed problem #65372 (missing links in gcmd-1.2.8 documentation)" msgstr "Opraven problém #65372 (chybějící odkazy na dokumentaci gcmd-1.2.8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1217 msgid "New or updated docs: cs, de, es, fr" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: cs, de, es, fr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1220 msgid "Updated translations: eo, es, sl" msgstr "Aktualizované překlady: eo, es, sl" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1227 msgid "1.2.8.14" msgstr "1.2.8.14" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1228 msgid "2011-10-04" msgstr "4.10.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1234 msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)" msgstr "Opraven problém #621756 (vlastní port pro FTP není ukládán)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1237 msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)" msgstr "Opraven problém #657780 (chyba v nl.po)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1244 msgid "1.2.8.13" msgstr "1.2.8.13" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1245 msgid "2011-08-06" msgstr "6.8.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1251 msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)" msgstr "" "Opraven problém #646871 (zhroucení při zobrazení vlastností souboru, když je " "připojeno k FTP)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1258 msgid "1.2.8.12" msgstr "1.2.8.12" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1259 msgid "2011-06-15" msgstr "15.6.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1265 msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)" msgstr "Opraven problém #6182142 (zhroucení při zrušení hledání)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1268 msgid "" "Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, " "sha1)" msgstr "" "Opraven problém #640387 (další oprava ohledně zastaralých modulů python: " "md5, sha1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1271 msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)" msgstr "Opraven problém #649375 (záložky se neaktualizují při přidání nové)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1274 msgid "Fixed problem with mkdir permissions" msgstr "Opraven problém s oprávněním mkdir" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1281 msgid "1.2.8.11" msgstr "1.2.8.11" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1282 msgid "2011-05-01" msgstr "1.5.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1288 msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)" msgstr "" "Opraven problém #639243 (matoucí dokumentace pro klávesovou zkratku F2)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1291 msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)" msgstr "" "Opraven problém #640387 (používání zastaralých modulů python: md5, sha1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1294 msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root" msgstr "Opraven problém se spouštěním GNOME Commander pod uživatelem root" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1297 msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation" msgstr "Opraven problém s překladem do tradiční čínštiny" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1305 msgid "Support for backward/forward mouse buttons" msgstr "Podpora pro tlačítka myši zpět/vpřed" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1312 msgid "1.2.8.10" msgstr "1.2.8.10" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1313 msgid "2011-01-15" msgstr "15.1.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1319 msgid "" "Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)" msgstr "" "Opraven problém #448941 (v hlavním okně nepracují šipky z číselné klávesnice)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1322 msgid "" "Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to " "clipboard)" msgstr "" "Opraven problém #620275 (přidána položka nabídky pro kopírování úplné cesty " "a názvu souboru do schránky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1325 msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)" msgstr "" "Opraven problém #637501 (pokročilé přejmenování: kontextová nabídka " "metaštítku zobrazuje nesprávné položky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1328 msgid "" "Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move " "dialogs" msgstr "" "Opraven problém s přepínáním výběru cesta/základní název/název souboru v " "dialogovém okně kopírování/přejmenování" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1331 msgid "Fixed problem with searching path for devices" msgstr "Opraven problém s hledáním cesty pro zařízení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1334 msgid "Updated translations: de" msgstr "Aktualizované překlady: de" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1341 msgid "1.2.8.9" msgstr "1.2.8.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1342 msgid "2010-12-03" msgstr "3.12.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1348 msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)" msgstr "Opraven problém #352024 (klávesa F10 nepracuje)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1351 msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)" msgstr "" "Opraven problém #631243 (regrese s $c(šířka) v nástroji pokročilého " "přejmenování)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1359 msgid "Support for shell-style wildcards in quick search" msgstr "Podpora pro divoké znaky ve stylu shellu v rychlém hledání" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1366 msgid "1.2.8.8" msgstr "1.2.8.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1367 msgid "2010-09-09" msgstr "9.9.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1373 msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)" msgstr "Opraven problém #610764 (položka nabídky nezůstává zaškrtnuta)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1376 msgid "" "Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, " "gnomesu)" msgstr "" "Opraven problém #626469 (přidána podpora pro jiné programy typu su: xdg-su, " "gnomesu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1379 msgid "Fixed problem with broken Spanish translation" msgstr "Opraven problém s vadným španělským překladem" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1386 msgid "1.2.8.7" msgstr "1.2.8.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1387 msgid "2010-07-27" msgstr "27.7.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1393 msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)" msgstr "" "Opraven problém #540438 (žádná správa v grafickém rozhraní, když nelze " "spustit meld)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1396 msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)" msgstr "" "Opraven problém #616367 (dialogové okno „Soubor nenalezen“ po spuštění)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1399 msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())" msgstr "" "Opraven problém #620650 (přetečení vyrovnávací paměti ve funkci " "load_fav_apps())" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1402 msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)" msgstr "" "Opraven problém #622456 (nesestavovat zásuvné moduly jako objekty sdílených " "knihoven)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1405 msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices" msgstr "Opraven problém s úpravou voleb pro oblíbené aplikace a zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1412 msgid "1.2.8.6" msgstr "1.2.8.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1413 msgid "2010-06-01" msgstr "1.6.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1419 msgid "" "Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)" msgstr "" "Opraveny problémy #600292, #612685 (zhroucení při dvojitém kliknutí na " "záložku)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1422 msgid "Fixed problem #602795 (file content search)" msgstr "Opraven problém #602795 (prohledávání obsahu souboru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1425 msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)" msgstr "Opraven problém #609912 (chyba sestavování s --as-needed)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1428 msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)" msgstr "Opraven problém #616891 (chyba sestavování pod RHEL 5.5)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1436 msgid "New translations: ko" msgstr "Nový překlad: ko" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1443 msgid "1.2.8.5" msgstr "1.2.8.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1444 msgid "2010-02-13" msgstr "13.2.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1450 msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)" msgstr "" "Opraven problém #604558 (kurzor se ztrácí/objevuje se na nesprávném místě)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1453 msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)" msgstr "Opraven problém #604904 (chyba sestavení pod systémem OpenSolaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1456 msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')" msgstr "Opraven problém #609342 (nezobrazovat čas mtime pro „..“)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1459 msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network" msgstr "Opraven problém s upravováním připojení k síti Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1462 msgid "Fixed problem with nonexistent user actions" msgstr "Opraven problém s neexistujícími uživatelskými akcemi" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1469 msgid "1.2.8.4" msgstr "1.2.8.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1470 msgid "2009-12-03" msgstr "3.12.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1476 msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)" msgstr "Opraven problém #602916 (nepracující položka nabídky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1479 msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)" msgstr "" "Opraven problém #603301 (zhroucení při zrušení vytváření symbolického odkazu " "klávesou ESC)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1482 msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)" msgstr "Opraven problém #369818 (nesprávné řazení podle velikosti v panelu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1485 msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog" msgstr "" "Opraven problém s nepracující klávesou Enter v dialogovém okně kopírování/" "přesunu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1488 msgid "" "Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list" msgstr "" "Opraven problém s vynecháváním klávesnice po Alt+1/2 při skrytém seznamu " "zařízení" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1495 msgid "1.2.8.3" msgstr "1.2.8.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1496 msgid "2009-10-28" msgstr "28.10.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1502 msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)" msgstr "" "Opraven problém #541891 (názvy souborů s % v nástroji pokročilého " "přejmenování souborů)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1505 msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)" msgstr "Opraven problém #581645 (nepohodlné rychlé hledání)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1508 msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)" msgstr "Opraven problém #637501 (varování sestavení pro Python)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1511 msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)" msgstr "Opraven problém #596973 (chyba sestavení dokumentace)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1514 msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)" msgstr "Opraven problém #597144 (chybějící volání funkce pclose)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1517 msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)" msgstr "Opraven problém #597233 (ověřování platnosti překladů dokumentace)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1520 msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)" msgstr "" "Opraven problém #597890 (do programu meld předávány nesprávné argumenty)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1523 msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)" msgstr "Opraven problém #598278 (únik paměti)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1530 msgid "1.2.8.2" msgstr "1.2.8.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1531 msgid "2009-09-22" msgstr "22.9.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1537 msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)" msgstr "Opraven problém #591944 (po chmod oprávnění nastavena na 000)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1540 msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler >= 0.11.3)" msgstr "Opravena chyba #595097 (chyba sestavení pro poppler >= 0.11.3)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1543 msgid "" "Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with " "CTRL+U)" msgstr "" "Opraven problém #438884 z Debianu (nesprávné návěští zařízení při přepínání " "panelů pomocí Ctrl+U)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1546 msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link" msgstr "" "Opraven problém s poškozenou ikonou po přejmenování symbolického odkazu" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1553 msgid "1.2.8.1" msgstr "1.2.8.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1554 msgid "2009-08-10" msgstr "10.8.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1560 msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)" msgstr "Opraven problém #587325 (zhroucení v čistém prostředí chroot)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1563 msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)" msgstr "Opraven problém #589108 (chyba sestavování pod openSUSE)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1566 msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)" msgstr "Opraven problém #591206 (zhroucení při volání sysconf() pod FreeBSD)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1569 msgid "" "Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename " "templates" msgstr "" "Opraven problém s formátováním počítadla $c(16) v šablonách pokročilého " "přejmenování souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1576 msgid "1.2.8" msgstr "1.2.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1577 msgid "2009-06-29" msgstr "29.6.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1583 msgid "" "Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)" msgstr "" "Opraven problém #375357 (zhroucení při zrušení výpočtu vlastností složky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1586 msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)" msgstr "" "Opraven problém #536446 (nezaměřen název souboru při jeho přejmenování v " "místě)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1589 msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)" msgstr "Opraven problém #539812 (zhroucení při mazání souborů: poškozen it.po)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1592 msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)" msgstr "" "Opraven problém #548947 (problém s datem v národním prostředí s jiným " "kódováním než UTF-8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1595 msgid "" "Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 " "characters)" msgstr "" "Opraven problém #548948 (zhroucení v případě, kdy domovská složka obsahuje " "jiné znaky než UTF-8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1598 msgid "" "Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)" msgstr "" "Opraven problém #548961 (podpora pro vstupní metodu při přejmenování nebo " "rychlém hledání)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1601 msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)" msgstr "Opraven problém #554586 (problém s makrem AC_PROG_CXX)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1604 msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)" msgstr "Opraven problém #554598 (cíl GNOME: LINGUAS)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1607 msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)" msgstr "Opraven problém #556664 (nelze uložit záložky pro připojená zařízení)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1610 msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)" msgstr "" "Opraven problém #567404 (zhroucení když je zmáčknuta klávesa INSERT nad " "podsložkou)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1613 msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)" msgstr "Opraven problém #556836 (posuv panelů při přesunu mezi panely)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1616 msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)" msgstr "Opraven problém #567506 (pomalý start u systémů s mnoha uživateli)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1619 msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)" msgstr "Opraven problém #570727 (použití zavržené funkce gnome_url_show)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1622 msgid "" "Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with " "GtkColorButton)" msgstr "" "Opraven problém #571239 (náhrada zastaralého GnomeColorPicker za " "GtkColorButton)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1625 msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)" msgstr "Opraven problém #571247 (náhrada zastaralého GnomePixmap za GtkImage)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1628 msgid "" "Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with " "GTK_STOCK_* counterparts)" msgstr "" "Opraven problém #571558 (nahrazení zavržených tlačítek GNOME_STOCK_* za " "jejich nové protějšky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1631 msgid "" "Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 " "locale)" msgstr "" "Opraven problém #576174 (řazení názvů souborů bez ohledu na velikost písmen " "při jiném nastavení národním prostředí než en_US.utf8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1634 msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)" msgstr "" "Opraven problém #579633 (přístup ke správcovským oprávněním přes gksudo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1637 msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)" msgstr "" "Opraven problém #583135 (znepřístupněno tlačítko „Přejít na“ v dialogovém " "okně hledání)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1640 msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)" msgstr "" "Opraven problém #583711 (zhroucení při zmáčknutí ESC v dialogovém okně " "záložek)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1643 msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)" msgstr "Opraven problém #584727 (nesprávná poloha kontextové nabídky souboru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1646 msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode" msgstr "" "Opraven problém s nastavením stejné velikosti panelů ve vodorovném režimu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1649 msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming" msgstr "Opraven problém s aktualizací informace MIME po přejmenování souboru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1657 msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Podpora pro metaštítky PDF v šablonách pokročilého přejmenování souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1660 msgid "" "Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), " "profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)" msgstr "" "Přepracování nástroje pokročilého přejmenování souborů (zpětné odkazy regex " "(„\\number“), profily, převody malých/velkých písmen, ořezávání bílých znaků " "a další)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1664 msgid "Support for metadata tags in internal viewer" msgstr "Podpora pro metadata štítků v interním prohlížeči" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1667 msgid "Support for single-click open mode" msgstr "Podpora pro režim otevírání jednoduchým kliknutím" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1670 msgid "Support for row alternate background in colour themes" msgstr "Podpora pro změnu pozadí řádku v barevných motivech" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1673 msgid "New colour theme: cafezinho" msgstr "Nový barevný motiv: cafezinho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1676 msgid "New or updated docs: de, en, es" msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: de, en, es" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1679 msgid "" "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, " "sv" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, " "sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1685 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1685 msgid "<_:keycombo-1/> Open the history list for the command line" msgstr "<_:keycombo-1/> Otevřít seznam historie pro příkazový řádek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1690 msgid "New internal viewer key bindings:" msgstr "Nové klávesové zkratky pro interní prohlížeč:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1693 msgid "<_:keycombo-1/> Show metadata tags (replaces the old E)" msgstr "<_:keycombo-1/> Zobrazit metadata štítků (nahradilo původní E)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1696 C/releases.xml:1744 C/releases.xml:2268 msgid "ALT" msgstr "Alt" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1696 msgid "ENTER" msgstr "Enter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1696 msgid "<_:keycombo-1/> Show metadata tags" msgstr "<_:keycombo-1/> Zobrazit štítky metadat" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1705 msgid "1.2.7" msgstr "1.2.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1706 msgid "2008-07-28" msgstr "28.7.2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1712 msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)" msgstr "" "Opraven problém #522430 (rychlé hledání pro soubory začínající velkým " "písmenem)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1715 msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)" msgstr "Opraven problém #532615 (souborové operace na nesprávných souborech)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1718 msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)" msgstr "Opraven problém #538806 (rychlé hledání v kořenové složce)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1721 msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)" msgstr "Opraven problém #539753 (chyba sestavování pod systémem Solaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1724 msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)" msgstr "Opraven problém #541404 (aktualizace názvů počítačů)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1727 msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool" msgstr "Opraven problém s řazením souborů v pokročilém nástroji přejmenování" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1730 C/releases.xml:1899 C/releases.xml:1983 msgid "Build fixes" msgstr "Opravy sestavování" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1738 msgid "" "Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)" msgstr "" "Podpora pro všechny síťové protokoly GnomeVFS (včetně SSH+FTP a WebDAV)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1741 msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs" msgstr "Uživatelem definovatelné klávesové zkratky pro libovolné programy" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1744 msgid "click" msgstr "kliknutí" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1744 msgid "" "Copying selected URIs to clipboard with <_:keycombo-1/> on toolbar button" msgstr "" "Kopírování vybraných adres URI do schránky pomocí <_:keycombo-1/> na " "tlačítko na nástrojové liště" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1747 C/releases.xml:1808 msgid "Revamped search dialog" msgstr "Přepracováno dialogové okno vyhledávání" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1750 msgid "Revamped transfer progress dialog" msgstr "Přepracováno dialogové okno s průběhem přenosu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1753 C/releases.xml:1814 C/releases.xml:1934 #: C/releases.xml:2029 C/releases.xml:2103 C/releases.xml:2175 msgid "Updated help docs" msgstr "Aktualizována dokumentace nápovědy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1756 msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1763 msgid "1.2.6" msgstr "1.2.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1764 msgid "2008-06-01" msgstr "1.6.2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1770 msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)" msgstr "" "Opraven problém #392959 (dynamická změna uživatele na superuživatele root)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1773 msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)" msgstr "Opraven problém #496150 (posun kolečkem myši)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1776 msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)" msgstr "Opraven problém #499761 (vymazáno okno hledání při seřazení sloupce)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1779 msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)" msgstr "Opraven problém #499764 (problém vícenásobného výběru)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1782 msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names" msgstr "Opraven problém s řazením názvů souborů v kódování UTF-8" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1785 msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories" msgstr "" "Opraven problém s kopírováním souboru do složek, které jsou symbolickými " "odkazy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1788 msgid "" "Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted " "devices" msgstr "" "Opraven problém při práci s úplnou cestou k souboru při kopírování/přesunu " "na připojená zařízení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1796 msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges" msgstr "" "Režim superuživatele root pro spouštění aplikace GNOME Commander s právy " "správce" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1799 msgid "GUI for keyboard shortcuts management" msgstr "Uživatelské rozhraní pro správu klávesových zkratek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1805 msgid "" "Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers" msgstr "" "Nástroj hromadného přejmenování – nové zástupné proměnné $x a $X pro náhodná " "čísla v šestnáctkové soustavě" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1811 msgid "" "Support for <super>, <hyper> and <meta> modifiers (since " "GTK+ 2.10)" msgstr "" "Podpora pro modifikátory <super>, <hyper> a <meta> (od GTK" "+ 2.10)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1817 msgid "" "New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, " "sl" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, " "pl, sl" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1823 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1823 msgid "<_:keycombo-1/> Search files" msgstr "<_:keycombo-1/> Hledat soubory" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1832 msgid "1.2.5" msgstr "1.2.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1833 msgid "2008-02-29" msgstr "29.2.2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1839 msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)" msgstr "" "Opraven problém #345314 (kurzor nezůstává na souboru během přejmenovávání)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1842 msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))" msgstr "Opraven problém #353889 (mizející soubory po selhání přesunu (F6))" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1845 msgid "" "Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in " "renaming tool)" msgstr "" "Opraveny problémy #346286, #424447, #447882, #467058 (zhroucení při použití " "regulárního výrazu v nástroji přejmenování)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1848 msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)" msgstr "" "Opraveny problémy #365227 a #446361 (záležitost sestavování pod systémem " "Solaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1851 msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)" msgstr "Opraven problém #424159 (problém řazení sloupců)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1854 msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)" msgstr "" "Opraven problém #434545 (chyba #421480 v Debianu: obrovské ikony pro ikony " "zařízení)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1857 msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)" msgstr "Opraven problém #447415 (nemožnost spouštět spustitelné soubory)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1860 msgid "" "Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)" msgstr "" "Opraven problém #448942 (Shift+Enter: spouštění příkazu v samostatném okně)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1863 msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)" msgstr "" "Opraven problém #449137 (přejmenovaná složka není přístupná pod názvem)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1866 msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)" msgstr "Opraven problém #468685 (zhroucení v modulu python)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1869 msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')" msgstr "Opraven problém #490431 (zobrazení souborů s názvem obsahujícím „%“)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1872 msgid "" "Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)" msgstr "" "Opraven problém #508565 (nesprávná práce s utf-8 v nástroji pro pokročilé " "přejmenování souborů)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1875 msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)" msgstr "Opraven problém #510567 (selhala kontrola assert při mazání složky)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1878 msgid "Fixed problem when creating ~/dir" msgstr "Opraven problém při vytváření ~/složka" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1881 msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar" msgstr "Opraven problém s aktualizací stavové lišty interního prohlížeče" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1884 msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share" msgstr "" "Opraveno zhroucení při vytváření složky s absolutní cestou na sdílení SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1887 msgid "Fixed crash when moving file with % in the name" msgstr "Opraveno zhroucení při přesouvání souboru s % v názvu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1890 msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane" msgstr "Opraven problém s občasným mizením kurzoru v panelu souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1893 msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name" msgstr "Opraven problém s připojováním zařízení s mezerami v názvu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1896 msgid "Fixed problem with history of advrename templates" msgstr "Opraven problém s historií šablon v pokročilém přejmenování" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1907 msgid "" "Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Podpora pro metaštítky APE, FLAC a Vorbis v šablonách pokročilého " "přejmenování souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1910 msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Podpora pro poznámky tvůrců v metaštítcích Exif v šablonách pokročilého " "přejmenování souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1913 msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Podpora pro metaštítky souboru v šablonách pokročilého přejmenování souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1916 msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials" msgstr "Použit autentizační správce pro bezpečnostní ověřování uživatelů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1919 msgid "Metadata tags in file properties dialog" msgstr "Metadata štítků v dialogovém okně vlastností souboru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1925 msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations" msgstr "Výchozí ikony motivu GNOME pro umístění Domů, SMB a FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1928 msgid "User defined shortcuts to bookmarks" msgstr "Uživatelem definovatelné klávesové zkratky pro záložky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1937 msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, " "pt_BR, ro, sl, sv" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, " "pl, pt_BR, ro, sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1943 msgid "LEFT/RIGHT" msgstr "šipka vlevo/vpravo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1943 C/releases.xml:2348 msgid "" "<_:keycombo-1/> Copying the current working directory from the active file " "list to the inactive one" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Kopírovat aktuální pracovní složku z aktivního seznamu " "souborů do neaktivního" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1946 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1946 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1946 msgid "" "<_:keycombo-1/> Open new connection to remote server (replaces the old <_:" "keycombo-2/>)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Otevřít nové připojení ke vzdálenému serveru (nahradilo " "původní <_:keycombo-2/>)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1955 msgid "1.2.4" msgstr "1.2.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1956 msgid "2007-06-09" msgstr "9.6.2007" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1962 msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer" msgstr "Opraven problém s otevíráním složek interním prohlížečem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1965 msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander" msgstr "Opraven problém s upravováním složek aplikací GNOME Commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1968 msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)" msgstr "Opraven problém #351952 (zhroucení při prohledávání obsahu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1971 msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)" msgstr "Opraven problém #352253 (chování posuvu v prohlížeči)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1974 msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)" msgstr "Opraven problém #360175 (zhroucení při zadání složky s %)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1977 msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)" msgstr "" "Opraveny problémy #371948 a #388970 (cesta k souboru neošetřena sekvencemi " "escape)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1980 msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)" msgstr "Opraven problém #412162 (sestavení s --enable-python=no)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1991 msgid "Support for python plugins" msgstr "Podpora pro zásuvné moduly v jazyce Python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1994 msgid "New python plugins:" msgstr "Nové zásuvné moduly v jazyce Python:" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:1997 msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1997 msgid "<_:command-1/> Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "<_:command-1/> Vytváří kontrolní součet MD5 (128bitové)" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:2000 msgid "sha1sum" msgstr "sha1sum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2000 msgid "<_:command-1/> Create SHA-1 (160-bit) checksum" msgstr "<_:command-1/> Vytváří kontrolní součet SHA-1 (160bitové)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2005 msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Podpora pro metaštítky OLE a ODF v šablonách pokročilého přejmenování souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2008 msgid "User defined shortcuts" msgstr "Uživatelem definované klávesové zkratky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2011 msgid "SMB authentication" msgstr "Autentizace SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2014 msgid "Displaying total size of files in selected subirs" msgstr "Zobrazování celkové velikosti souborů ve vybraných podsložkách" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2017 msgid "'cd -' for changing to the previous working directory" msgstr "„cd-“ pro změnu na předchozí pracovní složku" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2020 msgid "More intuitive usage of diff tool" msgstr "Více intuitivní použití nástroje diff" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2023 msgid "Directory synchronizing" msgstr "Synchronizace složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2026 msgid "Creating directories 'mkdir -p' like" msgstr "Vytváření složek podobně jako „mkdir -p“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2032 msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, " "sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2038 msgid "\\" msgstr "\\" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2038 msgid "<_:keycombo-1/> Go to the root directory" msgstr "<_:keycombo-1/> Přejít do kořenové složky" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2041 msgid "`" msgstr "`" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2041 msgid "<_:keycombo-1/> Go to the home directory" msgstr "<_:keycombo-1/> Přejít do domovské složky" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2044 msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2044 msgid "<_:keycombo-1/> Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "<_:keycombo-1/> Vytvořit kontrolní součet MD5 (128bitový)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2047 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2047 msgid "<_:keycombo-1/> Copy selected file names to clipboard" msgstr "<_:keycombo-1/> Kopírovat názvy vybraných souborů do schránky" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2056 msgid "1.2.3" msgstr "1.2.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2057 C/releases.xml:2071 msgid "2006-12-11" msgstr "11.12.2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2063 msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)" msgstr "Opraven problém #384752 (nesprávná oprávnění pro nové složky)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2070 msgid "1.2.2" msgstr "1.2.2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2077 msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection" msgstr "" "Opraven problém s vytvářením symbolických odkazů pro více vybraných souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2080 msgid "Fixed problem with grouping of file size digits" msgstr "Opraven problém s číslicemi při seskupování velikostí souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2083 msgid "Fixed problem with SMB UNC handling" msgstr "Opraven problém se zacházením s SMB UNC" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2086 msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)" msgstr "Opraven problém #367744 (název souboru není zobrazován správně)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2089 msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)" msgstr "Opraven problém #374282 (hledání s rekurzivními symbolickými odkazy)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2092 msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)" msgstr "Opraven problém #377706 (vybírání souborů s Shift+PageDown)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2100 msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Podpora pro metaštítky ID3 v šablonách pokročilého přejmenování souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2106 msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" msgstr "Nové a aktualizované překlady: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2112 C/releases.xml:2351 C/releases.xml:2357 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2112 msgid "<_:keycombo-1/> Set both panels equal" msgstr "<_:keycombo-1/> Nastavit oba panely jako stejné" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2121 msgid "1.2.1" msgstr "1.2.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2122 msgid "2006-10-16" msgstr "16.10.2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2128 msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update" msgstr "Opraven problém s aktualizací databáze scrollkeeper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2131 msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty" msgstr "Opraveno zhroucení při příkazu, když je indikátor složky prázdný" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2134 msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod" msgstr "" "Opraven problém s aktualizací zobrazení po změně vlastnictví a oprávnění" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2137 msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)" msgstr "" "Opraven problém #333898 (zavržená předpona ikony v souboru pracovní plochy)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2140 msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)" msgstr "Opraven problém #347561 (nesprávně nastavená složka zásuvných modulů)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2143 msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)" msgstr "" "Opraven problém #347817 (nesprávné použití příznaků linkeru v Makefile)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2151 msgid "" "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via " "FileRoller plugin" msgstr "" "Podpora pro archivy (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) přes " "zásuvný modul FileRoller" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2154 msgid "New python-like indices for advanced file rename templates" msgstr "Rejstříky ve stylu python pro šablony pokročilého přejmenování souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2157 msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Podpora pro metaštítky Exif a IPTC v šablonách pokročilého přejmenování " "souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2160 msgid "Fast access to advrename template placeholders" msgstr "Rychlý přístup k zástupným proměnným šablon pokročilého přejmenování" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2163 msgid "In-place rename (SHIFT+F6)" msgstr "Přejmenování v místě (Shift+F6)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2166 msgid "Revamped application menus" msgstr "Přepracována nabídka aplikace" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2169 msgid "\"Find\" feature for internal viewer" msgstr "Funkce „Najít“ pro interní prohlížeč" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2172 msgid "New icon for internal viewer" msgstr "Nová ikona pro interní prohlížeč" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2178 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, " "pl, ru, sv, vi" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, " "ne, pl, ru, sv, vi" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2184 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2184 msgid "<_:keycombo-1/> Toggle hidden files on/off" msgstr "<_:keycombo-1/> Přepnout zobrazování skrytých souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2193 msgid "1.2.0" msgstr "1.2.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2194 msgid "2006-05-12" msgstr "12.5.2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2200 msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)" msgstr "Opraven problém #171051 (zhroucení při hledání s neexistující cestou)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2203 msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry" msgstr "Opraven problém s nedostatkem položek nabídky gnome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2206 msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections" msgstr "Opraveno zhrouceni při zobrazení připojení SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2209 msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)" msgstr "Opraven problém #309877 (neobvyklé artefakty při vodorovném posuvu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2212 msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)" msgstr "" "Opraven problém #332258 (parametr s počáteční složkou pro levý/pravý panel)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2215 msgid "" "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/" "makefiles)" msgstr "" "Opraven problém #332261 (nesprávné zpracování exec_prefix během operací " "configure/makefiles)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2218 msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)" msgstr "Opraven problém #336649 (číselná prezentace oprávnění)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2221 msgid "" "Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern " "in advrename" msgstr "" "Opraven problém se zhroucením při použití poškozeného nebo neodpovídajícího " "vzoru regulárního výrazu v pokročilém přejmenování" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2229 msgid "Monitoring of mounted volumes" msgstr "Sledování připojených svazků" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2232 msgid "Rewritten internal viewer" msgstr "Přepsán interní prohlížeč" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2235 msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer" msgstr "Externí nástroje a prohlížeč štítků Exif/IPTC pro interní prohlížeč" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2238 msgid "Zooming for internal viewer" msgstr "Přibližování pro interní prohlížeč" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2241 msgid "Text selection for internal viewer" msgstr "Výběr textu pro interní prohlížeč" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2244 msgid "Revamped toolbar layout" msgstr "Přepracováno rozvržení lišty nástrojů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2247 msgid "Options for controlling copy and move overwriting" msgstr "Volby pro ovládání přepisu při kopírování a přesunu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2250 msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button" msgstr "" "Kopírování úplné cesty k vybranému souboru pomocí Shift+kliknutí na tlačítku " "lišty nástrojů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2253 msgid "Better handling the change of the column sorting key" msgstr "Lepší zacházení se změnami klíče řazení sloupce" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2256 msgid "Initial doc framework" msgstr "Počáteční rámec dokumentace" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2259 msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2265 C/releases.xml:2268 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2265 msgid "<_:keycombo-1/> Internal viewer" msgstr "<_:keycombo-1/> Interní prohlížeč" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2268 msgid "<_:keycombo-1/> External viewer" msgstr "<_:keycombo-1/> Externí prohlížeč" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2271 msgid "ALT+letters" msgstr "Alt+písmena" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2271 msgid "<_:keycap-1/> Quick search" msgstr "<_:keycap-1/> Rychlé hledání" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2274 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2274 msgid "<_:keycombo-1/> Deselecting all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Zrušit označení všech souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2283 msgid "1.1.7" msgstr "1.1.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2284 msgid "2006-02-12" msgstr "12.2.2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2290 msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files" msgstr "Opraveno zhroucení, když se zkouší kopírovat aktuálně vybrané soubory" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2293 msgid "Fixed filename escaping" msgstr "Opraveno ošetření názvů souborů sekvencemi escape" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2296 msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast" msgstr "Opravena špatná odezva Ctrl+Alt+písmeno při rychlém psaní" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2299 msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)" msgstr "Opravena chyba z Debianu #288933 (chyba kompilace amd64/gcc-4.0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2302 msgid "" "Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory " "to itself)" msgstr "" "Opraven problém #138933 (nekonečná rekurze při táhni-a-upusť složky na sebe " "sama)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2305 msgid "" "Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when " "connecting to ftp-servers and being in supermount mode" msgstr "" "Opraven problém s odpojovacím tlačítkem, které se nechovalo správně při " "připojení k serveru FTP a režimu supermount" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2310 msgid "Fixed update after renaming without FAM" msgstr "" "Opravena aktualizace po přejmenování bez FAM (File Alteration Monitor – " "sledování změn souborů)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2318 msgid "New GNOME Commander logo" msgstr "Nové logo GNOME Commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2321 msgid "Added internal F3 viewer" msgstr "Přidán interní prohlížeč pro F3" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2324 msgid "Copying selected filename(s) to clipboard" msgstr "Kopírování názvů vybraného souboru či souborů do schránky" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2327 msgid "CTRL+SHIFT+ENTER" msgstr "Ctrl+Shift+Enter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2327 msgid "" "Inserting selected file full path to the cmdline when pressing <_:keycap-1/>" msgstr "" "Vkládání plné cesty k vybranému souboru do příkazového řádku při zmáčknutí " "<_:keycap-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2330 msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir" msgstr "" "Nástroj pokročilého přejmenování – nová zástupná proměnná $g pro " "prarodičovskou složku" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2333 msgid "" "Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state" msgstr "" "Tlačítka nástrojové lišty (vyjmout, kopírovat a vložit) nyní reagují na " "aktuální stav" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2336 msgid "" "Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut" msgstr "" "Dialogové okno pro správu záložek je nyní přístupné také přes klávesové " "zkratky záložek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2339 msgid "" "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, " "pt_BR, rw, uk, zh_TW" msgstr "" "Nové nebo aktualizované překlady: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, " "pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2345 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2345 msgid "<_:keycombo-1/> Multi-Rename-Tool" msgstr "<_:keycombo-1/> Nástroj vícenásobného přejmenování" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2348 C/releases.xml:2420 msgid "." msgstr "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2351 msgid "<_:keycombo-1/> Select all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Vybrat všechny soubory" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2354 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2354 msgid "<_:keycombo-1/> Unselect all files" msgstr "<_:keycombo-1/>Zrušit výběr všech souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2357 msgid "<_:keycap-1/> Select files using a pattern" msgstr "<_:keycap-1/> Vybrat soubory pomocí vzoru" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2366 msgid "1.1.6" msgstr "1.1.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2367 msgid "2004-01-20" msgstr "20.1.2004" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2373 msgid "" "Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir" msgstr "" "Opraveno zhroucení, které nastávalo při postupu zpět v historii a při zadání " "jiné složky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2376 msgid "Fixed ftp-quick-connect problems" msgstr "Opraven problém s rychlým připojováním FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2379 msgid "" "The quick-search function can now also be started by typing capital letters" msgstr "" "Funkci rychlého hledání lze od nynějška aktivovat i psaním velkých písmen" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2382 msgid "CTRL+ALT" msgstr "Ctrl+Alt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2382 msgid "" "<_:keycap-1/> no longer needs to be used to activate quick-search when the " "cmdline is hidden" msgstr "" "Když je skrytý příkazový řádek, není nadále potřeba používat <_:keycap-1/> k " "aktivaci rychlého hledání" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2390 msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files" msgstr "" "Aktualizován zásuvný modul CVS, takže může být používán pro soubory diff a " "log" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2393 msgid "" "Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the " "mouse cursor" msgstr "" "V indikátoru složky použit při najetí myší tučný text namísto podtržení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2396 msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)" msgstr "" "Popisek s aktuální pracovní složku je nyní možné vybrat (to je ten vlevo na " "příkazovém řádku)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2399 msgid "" "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved " "automatically instead" msgstr "" "Odstraněna položka nabídky „Uložit polohu“. Velikost a poloha je místo toho " "od nynějška ukládána automaticky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2402 msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history" msgstr "Do indikátoru složky přidáno tlačítko pro rozbalování historie složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2405 msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs" msgstr "" "Přidána historie do dialogového okna se vzorem pro výběr a zrušení výběru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2408 msgid "Sorting column and direction is now remembered" msgstr "Řazení sloupců a směr se nyní pamatuje" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2414 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2414 msgid "<_:keycap-1/> Open the rename dialog" msgstr "<_:keycap-1/> Otevřít dialogové okno přejmenování" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2417 msgid "SHIFT+F10" msgstr "Shift+F10" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2417 msgid "" "<_:keycap-1/> Bring up the file context menu (the windows menu key also " "works)" msgstr "" "<_:keycap-1/> Zobrazit kontextovou nabídku souboru (klávesa kontextové " "nabídky Windows funguje taktéž)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2420 msgid "" "<_:keycombo-1/> Copy the current working directory from the inactive file " "list to the active one" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Kopírovat aktuální pracovní složku z neaktivního seznamu " "souborů do aktivního" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2429 msgid "1.1.5" msgstr "1.1.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2430 msgid "2004-01-12" msgstr "12.1.2004" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2436 msgid "" "The ext column is now hidden when the extension is only showed together with " "the filename" msgstr "" "Sloupec přípony je od teď skryt, když je přípona zobrazována jen dohromady s " "názvem souboru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2439 msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it" msgstr "" "Opraveno překreslování, které nebylo nutné, u seznamu souborů při " "přetahování souborů přes něj" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2442 msgid "" "Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection " "toolbars when disconnected" msgstr "" "Opraven problém s připojením FTP, které nezmizelo z připojení na liště " "nástrojů, když bylo odpojeno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2445 msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop" msgstr "" "Program se již nadále nepokouší sám sebe umístit na střed pracovní plochy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2448 msgid "Fixed problems when renaming directories" msgstr "Opraveny problémy při přejmenování složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2456 msgid "" "The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards " "in the directory structure" msgstr "" "Zobrazení cesty nad seznamem souborů je možné použít k pohybu zpět na složky " "v cestě" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2463 msgid "1.1.4" msgstr "1.1.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2464 msgid "2003-11-24" msgstr "24.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2470 msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button" msgstr "Opravena chyba při vybírání více souborů pomocí shift+tlačítko myši" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2473 msgid "" "Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon " "kernel patch applied" msgstr "" "Ukončeny zbytečné aktualizace seznamu souborů na počítačích s jádrem s " "aplikovanou záplatou imon" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2476 msgid "Cleaned up the file-popup menu" msgstr "Vyčištěna kontextová nabídka souboru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2479 msgid "" "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent " "dir contained spaces" msgstr "" "Opravena chyba „Soubor nenalezen“ při procházení rodičovské složky, když " "rodičovská složka obsahuje mezery" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2482 msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation" msgstr "Opravena možná asynchronní chyba při rušení operace přenosu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2485 msgid "" "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog" msgstr "" "Přepracován vzhled karet a odstraněny barevné karty v dialogovém okně voleb" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2488 msgid "Improved plugin-system" msgstr "Zdokonalen systém zásuvných modulů" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2495 msgid "1.1.3" msgstr "1.1.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2496 msgid "2003-11-14" msgstr "14.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2502 msgid "" "Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM " "installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same " "file twice from a list" msgstr "" "Opraveno zhroucení, které nastávalo při přesouvání souborů na počítači s " "instalací FAM (File Alteration Monitor – sledování změn souborů). To vede k " "tomu, že GNOME Commander zkoušel odstranit ten stejný soubor ze seznamu " "dvakrát" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2509 msgid "Accessing files on mounted devices should now work better" msgstr "" "Od teď by měl lépe fungovat přístup k souborům na připojených zařízeních" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2512 msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore" msgstr "Zařízení bez názvu souboru zařízení by se již neměla objevovat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2515 msgid "" "Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a " "program has finished works more reliably" msgstr "" "Provedena oprava, po které je použitelnější funkce ponechání otevřeného " "terminálového okna po skončení práce programu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2521 msgid "" "Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file " "list until reloaded" msgstr "" "Opravena chyba, kdy se nová složka objevovala vícekrát ve stejném seznamu " "souborů, dokud není znovu načten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2532 msgid "The delete confirmation can now be disabled" msgstr "Od teď lze vypínat dotaz na potvrzení odstranění" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2535 msgid "Better error messages when a mount fails" msgstr "Lepší chybové zprávy při selhání připojení zařízení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2538 msgid "" "Made the calculation of a directory's total size start automatically when " "the file prefs dialog is shown" msgstr "" "Při zobrazení dialogového okna předvoleb souboru se spustí automatický " "přepočet celkové velikosti složky" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2544 msgid "" "Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files " "to the main menu for faster access" msgstr "" "Přidán filtr pro záložní soubory a navíc i filtr pro skryté soubory do " "hlavní nabídky pro rychlejší přístup" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2554 msgid "1.1.2" msgstr "1.1.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2555 msgid "2003-11-07" msgstr "7.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2561 msgid "Much better handling of non UTF8 filenames" msgstr "Mnohem lepší práce s názvy souborů v jiném kódování než UTF-8" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2564 msgid "Removed unsafe uri-creation" msgstr "Odstraněno nebezpečné vytváření URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2572 msgid "Three ways to show with file extensions" msgstr "Tři způsoby zobrazení s příponami souborů" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2579 msgid "1.1.1" msgstr "1.1.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2580 msgid "2003-11-05" msgstr "5.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2586 msgid "" "Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column" msgstr "" "Zastaveno zobrazování přípon souborů jak ve sloupci s názvem, tak ve sloupci " "přípony" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2589 msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories" msgstr "Opraveno zhroucení, které nastávalo při procházení složek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2592 msgid "Fixed update problems when copying and moving files" msgstr "Opraveny problémy s aktualizací při kopírování a přesouvání souborů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2595 msgid "" "The connection combo boxes should now show the correct connection as " "selected all the time" msgstr "" "Rozbalovací seznam s připojeními by měl nyní zobrazovat správná připojení, " "která jsou stále vybírána" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2598 msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard" msgstr "" "Odstraněny nějaké chyby vztahující se k vybírání souborů pomocí klávesnice" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2601 msgid "Fixed the edit mime-types feature" msgstr "Opravena funkce úprav typů MIME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2609 msgid "" "Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog" msgstr "" "Přidáno tlačítko pro změnu výchozí aplikace pro MIME v dialogovém okně " "vlastností souboru" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2616 msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2617 msgid "2003-11-01" msgstr "1.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2623 msgid "SMB browsing" msgstr "Procházení SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2626 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2629 msgid "Major rewrite of a lot of code" msgstr "Významné přepsání větší části kódu" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2636 msgid "1.0.1" msgstr "1.0.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2637 msgid "2003-06-27" msgstr "27.6.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2643 msgid "Improved file list update in non-fam mode" msgstr "" "Zdokonalena aktualizace seznamu souborů v režimu bez FAM (File Alteration " "Monitor – sledování změn souborů)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2646 msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers" msgstr "Nyní lze na serverech FTP vstupovat do prázdných složek" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2653 msgid "1.0" msgstr "1.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2654 msgid "2003-06-05" msgstr "5.6.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2656 msgid "" "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from " "previous version." msgstr "" "Jedná se o „stabilní produkční“ vydání 1.0. Hlavně opraveny chyby z " "předchozích verzí." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2662 msgid "0.9.12" msgstr "0.9.12" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2663 msgid "2003-03-18" msgstr "18.3.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2665 msgid "Bugfixes" msgstr "Opravy chyb" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2669 msgid "0.9.11" msgstr "0.9.11" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2670 msgid "2003-03-13" msgstr "13.3.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2672 msgid "" "Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent " "directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the " "directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible " "in ftp-sessions." msgstr "" "Přidána podpora pro $p v dialogovém okně pokročilého přejmenování. Tím " "získáte rodičovskou složku. Opravena chyba, kdy odstraňování složky občas " "jen vyprázdnilo složku, ale neodstranilo ji. Opraveno také, že složka „..“ " "je viditelná v sezení ftp." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2680 msgid "0.9.10" msgstr "0.9.10" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2681 msgid "2003-03-24" msgstr "24.3.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2683 msgid "" "Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New " "bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See " "doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog " "with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. " "The toolbar and buttonbar can now be hidden." msgstr "" "Opravena chyba načítání obrázků, když se používá jiný motiv než výchozí. " "Nová funkce záložek. Nová funkce šablon v dialogovém okně pokročilého " "přejmenování. Viz podrobnosti v doc/advrename.txt v balíčku. Hezčí dialogové " "okno vlastností souboru s podporou přejmenování. Nyní je možné přetahovat " "soubory do složky „..“. Lze skrýt lištu nástrojů a lištu tlačítek." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2694 msgid "0.9.9" msgstr "0.9.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2695 msgid "2003-01-19" msgstr "19.1.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2697 msgid "" "Improved the advanced rename tool Added quick connect feature. Improved " "search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon " "theme. Made the file popup menu behave more normal." msgstr "" "Zdokonalen nástroj na pokročilé přejmenovávání. Přidána funkce Rychlé " "připojení. Zdokonaleno dialogové okno vyhledávání a opraveny nějaké chyby, " "které obsahovalo. Přidán výchozí motiv ikon mime s nízkým rozlišením. " "Upravena vyskakovací nabídka souboru, aby vypadala víc normálně." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2707 msgid "0.9.8" msgstr "0.9.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2708 msgid "2002-07-16" msgstr "16.7.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2710 msgid "" "New things in this release are autoscroll at DND, better quicksearch, " "mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited " "directory history and more." msgstr "" "Novými věcmi v tomto vydání jsou automatický posuv při použití „táhni a " "pusť“, lepší rychlé hledání, připojování a odpojování zařízení, aktualizace " "seznamů souborů bez FAM (File Alteration Monitor – sledování změn souborů), " "historie naposledy navštívených složek a další" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2718 msgid "0.9.7" msgstr "0.9.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2719 msgid "2002-06-07" msgstr "7.6.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2724 msgid "0.9.6" msgstr "0.9.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2725 msgid "2002-04-04" msgstr "4.4.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2727 msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed." msgstr "Přidána podpora pro MIME a opraveny chyby." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2731 msgid "0.9.5" msgstr "0.9.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2732 msgid "2002-03-27" msgstr "27.3.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2734 msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs." msgstr "Přidán vestavěný terminál a opraveny některé chyby." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2738 msgid "0.9.4" msgstr "0.9.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2739 msgid "2002-03-21" msgstr "21.3.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2741 msgid "Added FAM support, DnD and more." msgstr "" "Přidána podpora FAM (File Alteration Monitor – sledování změn souborů), " "táhni-a-pusť a další." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2745 msgid "0.9.2" msgstr "0.9.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2746 msgid "2002-03-09" msgstr "9.3.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2748 msgid "" "Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually " "works well." msgstr "" "Zlepšena stabilita a úniky paměti. CVS je zakázáno do doby, než bude správně " "pracovat." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2752 msgid "0.91-pre1" msgstr "0.91-pre1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2753 msgid "2002-02-06" msgstr "6.2.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2755 msgid "Improved user interface and lots of other small hacks." msgstr "Zdokonaleno uživatelské rozhraní a řady dalších drobných vylepšení." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2759 msgid "0.90-pre1" msgstr "0.90-pre1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2760 msgid "2001-08-02" msgstr "2.8.2001" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2762 msgid "The first public version of GNOME Commander." msgstr "První veřejná verze aplikace GNOME Commander." #~ msgid "" #~ "GNOME Commander Manual V1.12.0; 2019-??-?? <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Příručka V1.12.0 k aplikaci GNOME Commander; " #~ "?.?.2019 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Searching for Files" #~ msgstr "Hledání souborů" #~ msgid "" #~ "The file search enables you to search for files on your system. To " #~ "perform a basic search, you can type a file name or a partial file name, " #~ "with or without wild cards. To refine your search, you can apply " #~ "additional search options." #~ msgstr "" #~ "Hledání souborů vám dovoluje hledat soubory ve vašem systému. Když chcete " #~ "provést jen základní hledání, napište název souboru nebo část názvu " #~ "souboru s nebo bez divokých znaků. Pro upřesnění hledání můžete použít " #~ "doplňující volby hledání." #~ msgid "" #~ "Press the F9 key or click on the F9 Search." #~ msgstr "" #~ "Zmáčkněte klávesu F9 nebo klikněte na F9 " #~ "Hledat." #~ msgid "" #~ "Use the ALTF7." #~ msgstr "" #~ "Použijte AltF7." #~ msgid "" #~ "In the menubar select FileSearch." #~ msgstr "" #~ "V liště nabídek vyberte SouborHledat." #~ msgid "" #~ "To start the search you can use the following methods: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgstr "Hledání spustíte následujícími způsoby: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgid "When started, the following window is displayed:" #~ msgstr "Po spuštění se objeví následující okno:" #~ msgid "File Search Window" #~ msgstr "Okno hledání souboru" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-commander_dialog_search.png' " #~ "md5='54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-commander_dialog_search.png' " #~ "md5='54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846'" #~ msgid "" #~ " Shows file " #~ "search window. " #~ msgstr "" #~ " Ukazuje okno " #~ "hledání souboru." #~ msgid "" #~ "GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally " #~ "in the sub directories. The search results are displayed in the results " #~ "file list." #~ msgstr "" #~ "GNOME Commander hledá ve složce, kterou určíte a případně v podsložkách. " #~ "Výsledky hledání jsou zobrazeny v seznamu souborů s výsledky." #~ msgid "Name matches regex / Name contains" #~ msgstr "Název vyhovující regulárnímu výrazu / název obsahující" #~ msgid "Look in the specified folder" #~ msgstr "Hledání v zadané složce" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Rekurzivní hledání" #~ msgid "Search for the specified text in files" #~ msgstr "Hledání zadaného textu v souborech" #~ msgid "Additional options for file search include: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgstr "Doplňující volby pro hledání souboru zahrnují: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "K zastavení hledání dříve, než jej GNOME Commander dokončí, použijte " #~ "tlačítko Zastavit." #~ msgid "" #~ "The files in the results list are actually the original ones. If you " #~ "delete a file - it is removed!" #~ msgstr "" #~ "Soubory v seznamu s výsledky jsou přímo ty originální. Pokud soubor " #~ "smažete, bude opravdu odstraněn!" #~ msgid "%E" #~ msgstr "%E" #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "" #~ "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " #~ "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V " #~ "and %W" #~ msgstr "" #~ "Číslo týdne v aktuálním roce jako desítkové číslo, rozsah 00 až 53, " #~ "počínaje první nedělí, jako prvním dnem týdne 01. Viz také %V a %W" #~ msgid "%W" #~ msgstr "%W" #~ msgid "" #~ "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " #~ "starting with the first Monday as the first day of week 01" #~ msgstr "" #~ "Číslo týdne v aktuálním roce jako desítkové číslo, z rozsahu 00 až 53, " #~ "počínaje s prvním pondělím jako prvním dnem týdne 01" #~ msgid "" #~ "Match file names configures the pattern matching " #~ "system used." #~ msgstr "" #~ "Porovnávat názvy souborů pomocí nastavuje vzory " #~ "porovnávání použité systémem." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Obecné volby" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-commander_options_general.png' " #~ "md5='d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-commander_options_general.png' " #~ "md5='d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b'" #~ msgid "" #~ " " #~ " Shows GNOME Commander general preferences dialog. " #~ msgstr "" #~ " Ukazuje " #~ "dialogové okno obecných předvoleb aplikace GNOME Commander." #~ msgid "Search history" #~ msgstr "Historie hledání" #~ msgid "" #~ "By activating this option GNOME Commander saves the history of search " #~ "patters on exit. When restarted, the history of search patterns is " #~ "accessible again." #~ msgstr "" #~ "Při aktivaci této volby bude aplikace GNOME Commander při ukončení " #~ "ukládat historii hledaných vzorů. Při opětovném spuštění bude historie " #~ "hledaných vzorů opět dostupná." #~ msgid "" #~ "Skip mounting: If activated, GNOME Commander will " #~ "not try to mount the devices by clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Přeskočit připojování: když je zapnuto, nebude GNOME " #~ "Commander po kliknutí na zařízení zkoušet toto zařízení připojit" #~ msgid "Using removable media" #~ msgstr "Používání výměnných médií" #~ msgid "" #~ "This info might be partially outdated since modern desktop environments " #~ "or Linux distributions use automounters to mount devices into /media." #~ msgstr "" #~ "Tyto informace mohou být částečně neaktuální, protože moderní grafická " #~ "pracovní prostředí a Linuxové distribuce používají k připojování zařízení " #~ "do /media démony pro automatické připojování." #~ msgid "" #~ "If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you " #~ "can make GNOME Commander automatically take care of mounting them by " #~ "following this guide:" #~ msgstr "" #~ "Pokud často používáte výměnná zařízení, jako jsou CD, FlashDisky a " #~ "fotoaparáty, můžete podle následujícího návodu nastavit GNOME Commander, " #~ "aby se automaticky staral o jejich připojování:" #~ msgid "" #~ "Open the Options dialog and go to the " #~ "Devices tab." #~ msgstr "" #~ "Otevřete dialogové okno Volby a přejděte na kartu " #~ "Zařízení." #~ msgid "" #~ "Add the devices that you are using. This is how the program looks with a " #~ "few added devices." #~ msgstr "" #~ "Přidejte zařízení, které používáte. Takto program vypadá s několika " #~ "přidanými zařízeními." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/mounting.png' md5='8f178168a69c055b3c559acefd287091'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/mounting.png' md5='8f178168a69c055b3c559acefd287091'" #~ msgid "" #~ " Mounting in GNOME Commander. " #~ msgstr "" #~ " Připojování zařízení v GNOME " #~ "Commanderu." #~ msgid "" #~ "In the last image the red circle A shows the available " #~ "devices. If a device was mounted by GNOME Commander there is also a " #~ "button to press if you want to unmount the device, shown in the red " #~ "circle B. The icons that are used for the devices in " #~ "the example should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/gnome-" #~ "commander/device-icons folder on your computer." #~ msgstr "" #~ "Na posledním obrázku červený kroužek A označuje " #~ "dostupná zařízení. Pokud zařízení bylo připojeno aplikací GNOME " #~ "Commander, je tam i tlačítko označené červeným kroužkem B, jehož zmáčknutím zařízení odpojíte. Ikony, které jsou v " #~ "příkladu pro zařízení použity, by měly být dostupné ve složce $(prefix)/" #~ "share/pixmaps/gnome-commander/device-icons na vašem počítači." #~ msgid "" #~ "There is also an option to skip mounting in the option device tab. This " #~ "can be useful for making shortcuts to directories, or if you have some " #~ "automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or " #~ "if you use Supermount that does it on access basis." #~ msgstr "" #~ "Na kartě Zařízení je k dispozici také volba pro přeskočení připojení. To " #~ "může být užitečné pro vytváření zkratek ke složkám nebo když používáte " #~ "nějakou funkci pro automatické připojování, které jej při dostupnosti " #~ "připojí do přípojného bodu, nebo když používáte Supermount, který to dělá " #~ "na základě požadavku na zařízení." #~ msgid "Handling MIME types" #~ msgstr "Obsluha typů MIME" #~ msgid "" #~ "Since GNOME has changed to follow the freedesktop.org standard of " #~ "handling mimetypes, the editing of preferred programs in GNOME Commander " #~ "is broken (since v1.1.7). You have still some possibilities to change " #~ "preferred default programs. For more informations please have a look at " #~ "the Tips and Tricks section of the GNOME Commander home page." #~ msgstr "" #~ "Protože v GNOME byly provedeny změny z důvodů přizpůsobení standardům " #~ "freedesktop.org pro zacházení s typy MIME, je možnost upravit si v GNOME " #~ "Commanderu upřednostňované aplikace porušena (od verze 1.1.7). Přesto " #~ "máte jisté možnosti, jak si upřednosťnované výchozí programy změnit. Jak " #~ "na to, najdete v části Tipy a triky na domovské stránce GNOME Commanderu." #~ msgid "2019-??-??" #~ msgstr "?.?.2019" #~ msgid "New or updated translations: ..." #~ msgstr "Nové nebo aktualizované překlady: …" #~ msgid "New or updated docs: ..." #~ msgstr "Nová nebo aktualizovaná dokumentace: …" #~ msgid "Multi-Rename-Tool" #~ msgstr "Nástroj vícenásobného přejmenování"