# German translation of the gnome-commander documentation. # # Mario Blättermann , 2008-2012, 2016-2017, 2019. # Andre Klapper , 2009. # Tim Sabsch , 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander docs master\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 12:31+0200\n" "Last-Translator: Stephan Woidowski \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008-2012, 2016-2017\n" "Andre Klapper , 2009\n" "Tim Sabsch , 2018-2019" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:29 msgid "GNOME Commander Manual" msgstr "GNOME-Commander-Handbuch" #. (itstool) path: articleinfo/subtitle #: C/index.docbook:30 msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.12.0" msgstr "GNOME Commander-Anwenderhandbuch V1.12.0" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:31 msgid "" "2012 2011 2010 2009 " "2008 2007 2006 Piotr " "Eljasiak" msgstr "" "2012 2011 2010 2009 " "2008 2007 2006 Piotr " "Eljasiak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "" "2019 2018 2017 2016 " "2015 2014 2013 Uwe Scholz" msgstr "" "2019 2018 2017 2016 " "2015 2014 2013 Uwe Scholz" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:60 C/index.docbook:124 C/index.docbook:133 #: C/index.docbook:142 C/index.docbook:151 C/index.docbook:160 #: C/index.docbook:169 C/index.docbook:178 C/index.docbook:187 #: C/index.docbook:196 C/index.docbook:205 C/index.docbook:214 #: C/index.docbook:224 C/index.docbook:234 C/index.docbook:244 #: C/index.docbook:254 C/index.docbook:264 C/index.docbook:274 #: C/index.docbook:284 C/index.docbook:294 C/index.docbook:304 #: C/index.docbook:314 C/index.docbook:323 C/index.docbook:326 #: C/index.docbook:329 C/index.docbook:338 C/index.docbook:347 #: C/index.docbook:356 C/index.docbook:365 C/index.docbook:374 #: C/index.docbook:383 C/index.docbook:392 C/index.docbook:401 #: C/index.docbook:410 C/index.docbook:419 C/index.docbook:428 #: C/index.docbook:437 C/index.docbook:446 C/index.docbook:455 #: C/index.docbook:464 C/index.docbook:473 C/index.docbook:482 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:66 msgid "" "GNOME Documentation Project " "GNOME " msgstr "" "GNOME-Dokumentationsprojekt " "GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 msgid "Piotr Eljasiak" msgstr "Piotr Eljasiak" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:77 msgid "Laurent Coudeur" msgstr "Laurent Coudeur" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "Uwe Scholz" msgstr "Uwe Scholz" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 C/index.docbook:131 C/index.docbook:140 #: C/index.docbook:149 C/index.docbook:158 C/index.docbook:167 #: C/index.docbook:176 C/index.docbook:185 C/index.docbook:194 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:212 C/index.docbook:221 #: C/index.docbook:231 C/index.docbook:241 C/index.docbook:251 #: C/index.docbook:261 C/index.docbook:271 C/index.docbook:281 #: C/index.docbook:291 C/index.docbook:301 C/index.docbook:311 #: C/index.docbook:324 msgid "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" msgstr "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:118 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.3; 2006-12-11 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.3; 11. Dezember " "2006 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:127 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.4; 2007-06-09 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.4; 9. Juni 2007 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:136 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.5; 2008-02-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.5; 29. Februar " "2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:145 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.6; 2008-06-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.6; 1. Juni 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:154 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.7; 2008-07-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.7; 28. Juli 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:163 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8; 2009-06-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8; 29. Juni 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:172 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.1; 2009-08-10 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.1; 10. August " "2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:181 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.2; 2009-09-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.2; 22. " "September 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:190 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.3; 2009-10-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.3; 28. Oktober " "2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:199 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.4; 2009-12-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.4; 3. Dezember " "2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:208 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.5; 2010-02-13 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.5; 13. Februar " "2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:217 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.6; 2010-06-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.6; 1. Juni " "2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:227 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.7; 2010-07-27 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.7; 27. Juli " "2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:237 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.8; 2010-09-09 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.8; 9. September " "2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:247 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.9; 2010-12-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.9; 3. Dezember " "2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:257 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.10; 2011-01-15 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.10; 15. Januar " "2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:267 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.11; 2011-05-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.11; 1. Mai " "2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:277 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.12; 2011-06-15 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.12; 15. Juni " "2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:287 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.13; 2011-08-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.13; 6. August " "2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:297 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.14; 2011-10-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.14; 4. Oktober " "2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:307 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.15; 2011-12-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.2.8.15; 6. Dezember " "2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:321 msgid "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" msgstr "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:327 C/index.docbook:336 C/index.docbook:345 #: C/index.docbook:354 C/index.docbook:363 C/index.docbook:372 #: C/index.docbook:381 C/index.docbook:390 C/index.docbook:399 #: C/index.docbook:408 C/index.docbook:417 C/index.docbook:426 #: C/index.docbook:435 C/index.docbook:444 C/index.docbook:453 #: C/index.docbook:462 C/index.docbook:471 C/index.docbook:480 msgid "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" msgstr "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:317 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4; 2014-03-17 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4; 17. März 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:332 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.1; 2014-04-05 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4.1; 5. April 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:341 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.2; 2014-05-23 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4.2; 23. Mai 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:350 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.3; 2014-06-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4.3; 22. Juni 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:359 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.4; 2014-11-11 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4.4; 11. November " "2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:368 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.5; 2015-01-24 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4.5; 24. Januar " "2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:377 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.6; 2015-05-19 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4.6; 19. Mai 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:386 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.7; 2014-05-30 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4.7; 30. Mai 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:395 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.8; 2016-03-14 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.4.8; 14. März 2016 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:404 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.0; 2016-10-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.6.0; 4. Oktober " "2016 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:413 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.1; 2016-10-18 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.6.1; 18. Oktober " "2016 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:422 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.2; 2016-11-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.6.2; 6. November " "2016 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:431 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.3; 2017-02-26 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.6.3; 26. Februar " "2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:440 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.4; 2017-05-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.6.4; 28. Mai 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:449 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.8.0; 2017-08-10 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.8.0; 10. August " "2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:458 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.8.1; 2018-03-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.8.1; 4. März 2018 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:467 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.10.0; 31. März " "2019 <_:revdescription-1/>" # Datum muss noch vervollständigt werden #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:476 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.0; 2019-??-?? <_:revdescription-1/>" msgstr "" "GNOME Commander-Handbuch V1.12.0; 2019-??-?? <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:486 msgid "This manual describes version 1.12.0 of GNOME Commander." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 1.12.0 von GNOME Commander." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:488 msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #. (itstool) path: legalnotice/para #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:489 C/index.docbook:7643 msgid "" "You can report or view GNOME Commander bugs at gitlab.gnome.org." msgstr "" "Sie können Fehler in GNOME Commander melden oder die Liste der bereits " "gemeldeten Fehler durchsuchen auf der GNOME-Gitlab-Seite." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:494 msgid "" "GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME Commander ist ein ressourcenschonender und " "schneller Dateimanager für den GNOME-Desktop." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:497 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:500 msgid "file manager" msgstr "Dateimanager" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:508 C/index.docbook:7331 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:509 msgid "" "The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file " "manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface " "based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of " "Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following " "features:" msgstr "" "Die Anwendung GNOME Commander ist ein schneller und mächtiger grafischer " "Dateimanager für die GNOME-Arbeitsumgebung, er verfügt über eine " "»zweigeteilte« Oberfläche nach dem Prinzip des Orthodoxen Dateimanagers " "(OFM) in der Tradition von Norton Commander und Midnight Commander. GNOME " "Commander bietet die folgenden Funktionen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:516 msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions" msgstr "GTK-2-Oberfläche mit Standard-Mausaktionen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:519 C/releases.xml:731 msgid "Support for tabs" msgstr "Unterstützung für Reiter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:522 C/releases.xml:740 msgid "One instance mode" msgstr "Ein-Instanz-Modus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS " "(Samba)" msgstr "" "Verbindung zu entfernten Rechnern mittels GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), " "WebDAV und SMB/CIFS (Samba)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:528 msgid "Right click mouse menu" msgstr "Menü auf rechter Maustaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:531 msgid "User defined context menu" msgstr "Benutzerdefiniertes Kontextmenü" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:534 msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting" msgstr "" "Schnellzugriffs-Knöpfe zum automatischen Einhängen und Aushängen von Geräten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:537 msgid "History of accessed locations" msgstr "Chronik besuchter Orte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:540 msgid "Folder bookmarks" msgstr "Ordner-Lesezeichen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "User defined keyboard shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:546 msgid "Plugin support" msgstr "Plugin-Unterstützung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:549 msgid "Fast internal file viewer for text and images" msgstr "Schneller interner Dateibetrachter für Text und Bilder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 msgid "" "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF " "tags" msgstr "" "Metadaten-Unterstützung für Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF " "und PDF-Tags" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name " "searching in current directory, symlinking, comparing directories" msgstr "" "Werkzeuge für die erweiterte Mehrfachumbenennung von Dateien, Suche, " "Schnellsuche anhand des Dateinamens im aktuellen Ordner, Erstellen von " "Verknüpfungen, Vergleichen von Ordnerinhalten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:559 msgid "Integrated command line" msgstr "Integrierte Befehlszeile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:562 msgid "Color profiles" msgstr "Farbprofile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:565 msgid "Support for over 40 languages" msgstr "Unterstützung für über 40 Sprachen" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:569 msgid "" "If you are using code from git repository, it is possible that the latest " "new features are not yet in this manual. Please read the detailed ChangeLog online or in the GNOME Commander sources to " "find out more about the new features." msgstr "" "Wenn Sie eine Version aus dem GIT-Softwarebestand verwenden, könnte es " "möglich sein, dass die neuesten Funktionen noch nicht in diesem Handbuch " "beschrieben sind. Bitte lesen Sie den detaillierten ChangeLog " "online oder ziehen Sie die GNOME Commander-Quellen zu Rate, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:585 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:587 msgid "To Start GNOME Commander" msgstr "Start von GNOME-Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:588 msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:" msgstr "" "Sie können GNOME Commander auf eine der folgenden " "Arten starten:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:592 msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:594 msgid "" "Choose Accessories GNOME " "Commander ." msgstr "" "Wählen Sie Zubehör GNOME " "Commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:602 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:604 msgid "" "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, " "then press Return:" msgstr "" "Zum Starten des GNOME Commanders über die " "Befehlszeile geben Sie folgenden Befehl ein und bestätigen ihn mit der " "Eingabetaste:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:615 msgid "When You Start GNOME Commander" msgstr "Beim Start von GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:616 msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed." msgstr "" "Wenn Sie GNOME Commander starten, wird folgendes " "Fenster angezeigt." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:619 msgid "GNOME Commander Window" msgstr "GNOME-Commander-Fenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_window.png' " "md5='63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:621 msgid "" " Shows GNOME Commander " "main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, display area, and " "scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and Help menus. " "" msgstr "" " Zeigt das Hauptfenster " "von GNOME Commander. Enthält Titelleiste, " "Menüleiste, Werkzeugleiste, Ansichtsbereich und Rollbalken. Die Menüleiste " "enthält die Menüs »Datei«, »Ansicht«, »Einstellungen« und »Hilfe«. " "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:635 msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:" msgstr "" "Das GNOME Commander-Fenster enthält die folgenden " "Elemente:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:638 msgid "Menubar." msgstr "Menüleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:640 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in GNOME Commander." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit " "mit Dateien in GNOME Commander benötigen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:644 msgid "Toolbar." msgstr "Werkzeugleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:646 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:650 msgid "Statusbar." msgstr "Statuszeile." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:652 msgid "" "The statusbar displays information about current GNOME Commander activity " "and contextual information about the menu items." msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle " "GNOME Commander-Aktivität und " "Kontextinformationen über die Menüpunkte angezeigt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:660 msgid "Command Line Options" msgstr "Befehlszeilen-Optionen" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:663 C/index.docbook:5921 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:667 msgid "--help" msgstr "--help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:670 msgid "Show summary of options." msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung der Optionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:676 msgid "Show version of GNOME Commander." msgstr "Zeigt die Version von GNOME Commander." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "-l, --start-left-dir=STRING" msgstr "-l, --start-left-dir=ZEICHENKETTE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:682 msgid "Specify the start directory for the left pane." msgstr "Legt den Startordner für die linke Ansicht fest." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "-r, --start-right-dir=STRING" msgstr "-r, --start-right-dir=ZEICHENKETTE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:688 msgid "Specify the start directory for the right pane." msgstr "Legt den Startordner für die rechte Ansicht fest." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:691 msgid "--config-dir=STRING" msgstr "--config-dir=ZEICHENKETTE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:694 msgid "Specify the directory for configuration files." msgstr "Legt den Ordner für die Konfigurationsdateien fest." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:697 msgid "-d, --debug=STRING" msgstr "-d, --debug=ZEICHENKETTE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:700 msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout." msgstr "" "Legt die zu verwendenden Debug-Flags fest. Die Ausgabe des Debuggers wird " "auf die Standardausgabe geschrieben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "Possible flags:" msgstr "Mögliche Flags:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:704 msgid "a set all debug flags" msgstr "a alle Debug-Flags setzen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 msgid "c file and directory counting" msgstr "c Datei- und Ordnererfassung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:710 msgid "d directory ref-counting" msgstr "d Ordner-Referenzzähler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:713 msgid "f file ref-counting" msgstr "f Datei-Referenzzähler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:716 msgid "g run_command debugging" msgstr "g Debugging von run_command" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:719 msgid "i image loader" msgstr "i Grafiklader" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:722 msgid "k directory pool" msgstr "k Ordnerpool" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:725 msgid "l directory listings" msgstr "l Ordnerlisten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:728 msgid "m connection debugging" msgstr "m Debugging der Verbindungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:731 msgid "n directory monitoring" msgstr "n Ordner-Monitoring" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "p python plugins" msgstr "p Python-Plugins" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:737 msgid "s SMB network browser" msgstr "s SMB-Netzwerkbrowser" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "t metadata tags" msgstr "t Metadaten-Tags" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:743 msgid "u user actions debugging" msgstr "u Debugging von Benutzeraktionen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:746 msgid "v internal viewer" msgstr "v Interner Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:749 msgid "w widget_lookup" msgstr "w widget_lookup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:752 msgid "x xfer" msgstr "x xfer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:755 msgid "y brief MIME based imageload" msgstr "y MIME-basiertes Laden von Bildern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:758 msgid "z detailed MIME based imageload" msgstr "z detailliertes MIME-basiertes Laden von Bildern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:763 msgid "[gtk,gnome,bonobo options]" msgstr "[gtk,gnome,bonobo-Optionen]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:766 msgid "" "Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use --help to see possible options." msgstr "" "Die Standardoptionen von Gtk, Gnome und Bonobo werden unterstützt. Verwenden " "Sie --help zur Anzeige der möglichen Optionen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:773 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:777 msgid "gnome-commander " msgstr "gnome-commander " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:780 msgid "" "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer " "and directory monitoring facilities." msgstr "" "StartetGNOME Commander im Debugger-Modus für die " "Ordnerlisten, den internen Betrachter sowie die Möglichkeiten der " "Ordneranzeige." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:794 msgid "Basic Usage" msgstr "Grundlagen der Bedienung" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:797 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Dateien und Ordner auswählen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:798 msgid "" "You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in ." msgstr "" "Sie können Dateien und Ordner in GNOME Commander " "auf verschiedene Arten auswählen. Typischerweise geschieht dies durch " "Anklicken der Dateien mit der Maus, so wie in beschrieben." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:800 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Auswählen von Objekten im Dateimanager" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:807 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:810 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:813 msgid "Default key bindings" msgstr "Standard-Tastenkürzel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:820 msgid "Select an item" msgstr "Auswählen eines Objekts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:823 msgid "Click on the item." msgstr "Klicken Sie auf das Objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:826 C/index.docbook:6614 msgid "SPACE" msgstr "Leertaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:827 C/index.docbook:6609 msgid "INSERT" msgstr "Einfg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:832 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:835 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:836 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "SHIFT, then click on the last item in the group." msgstr "" "In der Listenansicht halten Sie die Umschalttaste gedrückt. " "Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte " "Objekt der Gruppe." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:842 msgid "Select multiple items" msgstr "Mehrere Objekte auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:845 msgid "" "Press-and-hold CTRL. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Halten Sie die Taste Strg gedrückt. Klicken Sie auf die " "auszuwählenden Objekte." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "Alternatively, press-and-hold CTRL, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Alternativ können Sie die Taste Strg gedrückt halten und " "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:852 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Choose MarkSelect All." msgstr "" "Wählen Sie MarkierenAlles " "abwählen." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:858 C/index.docbook:6687 msgid "CTRLA" msgstr "StrgA" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:859 C/index.docbook:4339 msgid "CTRL+" msgstr "Strg+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:864 msgid "Unselect all items in a folder" msgstr "Die Auswahl aller Objekte in einem Ordner umkehren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:867 msgid "" "Choose MarkUnselect All." msgstr "" "Wählen Sie MarkierenAuswahl " "umkehren." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:870 C/index.docbook:6692 msgid "" "CTRLSHIFTA" msgstr "" "StrgUmschalttasteA" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:871 C/index.docbook:4343 C/index.docbook:6522 msgid "CTRL-" msgstr "Strg-" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:876 C/index.docbook:6528 msgid "Select all files with the same extension" msgstr "Auswählen aller Dateien mit der gleichen Endung" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:880 C/index.docbook:6527 msgid "ALTNUM +" msgstr "ALTNUM +" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:885 C/index.docbook:6533 msgid "Unselect all files with the same extension" msgstr "Auswahl aller Dateien mit der gleichen Endung rückgängig machen" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:889 C/index.docbook:6532 msgid "ALTNUM -" msgstr "ALTNUM -" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:894 C/index.docbook:6493 C/index.docbook:6498 msgid "Select files using a pattern" msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:897 msgid "" "Choose MarkSelect with Pattern. GNOME Commander selects files matching a pattern " "based upon their file name using either wildcards or regular expressions." msgstr "" "Wählen Sie MarkierenMit " "Schablone auswählen. GNOME Commander wählt " "Dateien mittels einer auf dem Dateinamen basierenden Schablone aus, wobei " "entweder Platzhalter oder reguläre Ausdrücke verwendet werden können." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:901 C/index.docbook:6497 msgid "NUM +" msgstr "NUM +" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:906 C/index.docbook:6503 msgid "Unselect files using a pattern" msgstr "Auswahl von Dateien anhand eines Musters umkehren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:909 msgid "" "Choose MarkUnselect with " "Pattern. GNOME Commander unselects files matching " "a pattern based upon their file name using either wildcards or regular " "expressions." msgstr "" "Wählen Sie MarkierenMit " "Schablone abwählen. GNOME Commander wählt Dateien " "mittels einer auf dem Dateinamen basierenden Schablone ab, wobei entweder " "Platzhalter oder reguläre Ausdrücke verwendet werden können." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:914 C/index.docbook:6502 msgid "NUM -" msgstr "NUM -" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:919 C/index.docbook:6508 C/index.docbook:7147 #: C/index.docbook:7148 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "Choose MarkInvert Selection." msgstr "" "Wählen Sie MarkierenAlle Dateien " "abwählen." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:925 C/index.docbook:6507 msgid "NUM *" msgstr "NUM *" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:931 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item." msgstr "" "Um die Vorgabeaktion auf ein Objekt anzuwenden, doppelklicken sie auf das " "Objekt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:937 msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:938 msgid "" "You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, " "move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the " "selected items into another application." msgstr "" "Sie können ausgewählte Objekte von einem in das andere Dateifenster ziehen " "und dort ablegen, um ein Objekt zu kopieren, zu verschieben oder eine " "symbolische Verknüpfung zu dem Objekt zu erstellen. Sie können die gewählten " "Objekte auch in eine andere Anwendung ziehen und dort ablegen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:941 msgid "" "To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the " "pointer over the selection or the item, press the left button and keep it " "depressed, move the mouse pointer to the target location and release the " "left button." msgstr "" "Um eine Auswahl oder ein ausgewähltes Objekt mit Ihrer Maus zu ziehen und " "abzulegen, bewegen Sie den Zeiger über die Auswahl oder das Objekt, drücken " "Sie die linke Maustaste und halten Sie sie gedrückt und verschieben Sie den " "Mauszeiger zur Zielposition und lassen Sie die linke Maustaste los." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:947 msgid "" "By pressing the SHIFT key while you release the mouse " "button you can move the selection instead of copying it." msgstr "" "Durch Drücken der Umschalttaste, während Sie die Maustaste " "loslassen, verschieben Sie die Auswahl, anstatt sie zu kopieren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:952 msgid "" "By pressing the CTRLSHIFT keys while you release the mouse button you can create symbolic " "link to the selection instead of copying it." msgstr "" "Durch Drücken der Tastenkombination StrgUmschalttaste, während Sie die Maustaste " "loslassen, können Sie eine symbolische Verknüpfung erstellen, anstatt diese " "zu kopieren." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:960 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Kopieren einer Datei oder eines Ordners" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:961 msgid "" "You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of " "items in another location." msgstr "" "Sie können die Maus, die Tastatur und die Menüs verwenden, um eine Auswahl " "von Objekten an einen anderen Ort zu kopieren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:963 msgid "" "First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Wählen Sie zunächst das/die Objekt(e) aus, das/die Sie kopieren wollen. " "Verwenden Sie dann eine der folgenden Optionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:966 msgid "" "To copy using the menus EditCopy, then select the " "location where you want to copy the selection and select " "EditPaste." msgstr "" "Zum Kopieren mit Hilfe der Menüs wählen Sie BearbeitenKopieren, dann wählen Sie " "den Zielort des Kopiervorgangs aus und wählen " "BearbeitenEinfügen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:970 msgid "" "Using the mouse You can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Copy then in the chosen location " "Right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf die ausgewählten Objekte " "klicken und im Auswahlmenü Kopieren wählen. " "Klicken Sie anschließend am gewünschten Ort in einen leeren Bereich und " "wählen Sie Einfügen im Auswahlmenü." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:976 msgid "" "Press the following keys CTRLC, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Drücken Sie die Tastenkombination StrgC, dann wählen Sie den Ort für die Dateien aus und drücken " "StrgV." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:979 msgid "" "To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag " "and drop the selected items to the other pane." msgstr "" "Um eine Auswahl von einem in das andere Dateifenster zu kopieren, ziehen Sie " "einfach mit der Maus die gewählten Objekte in das andere Dateifenster und " "legen Sie sie dort ab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:984 msgid "" "To copy the selection from one pane to the other you can simply press " "F5." msgstr "" "Um eine Auswahl von einem in das andere Dateifenster zu kopieren, drücken " "Sie einfach F5." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:988 msgid "" "The first three options will allow you to copy into another application than " "GNOME Commander." msgstr "" "Die ersten drei Optionen ermöglichen Ihnen das Kopieren in eine andere " "Anwendung (nicht GNOME Commander)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:993 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Verschieben einer Datei oder eines Ordners" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:994 msgid "" "You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of " "items in another location" msgstr "" "Sie können die Maus, die Tastatur und die Menüs verwenden, um eine Auswahl " "von Objekten an einen anderen Ort zu verschieben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:996 msgid "" "First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Wählen Sie zunächst das/die Objekt(e) aus, das/die Sie verschieben wollen. " "Verwenden Sie dann eine der folgenden Optionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:999 msgid "" "To move using the menus EditCut, then select the location where you want to copy " "the selection and select EditPaste." msgstr "" "Zum Verschieben mit Hilfe der Menüs wählen Sie " "BearbeitenAusschneiden, dann wählen Sie den Zielort des Kopiervorgangs " "aus und wählen BearbeitenEinfügen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1003 msgid "" "Using the mouse you can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Cut then in the chosen location " "right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf die ausgewählten Objekte " "klicken und dann Ausschneiden im Kontextmenü " "wählen. Klicken Sie dann in der anderen Ansicht am gewünschten Ort wiederum " "mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und wählen Sie " "Einfügen im Kontextmenü." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1009 msgid "" "Press the following keys CTRLX, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Drücken Sie die Tastenkombination StrgX, dann wählen Sie den Ort für die Dateien aus und drücken " "StrgV." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and " "drop the selected items to the other pane and press the SHIFT while releasing the left mouse button." msgstr "" "Um die Auswahl von einer Ansicht in die andere Ansicht zu verschieben, " "ziehen Sie die ausgewählten Objekte in die andere Ansicht und legen Sie sie " "dort ab, wobei Sie während des Loslassens der linken Maustaste die " "Umschalttaste drücken." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1016 msgid "" "To move the selection from one pane to the other can simply press " "F6." msgstr "" "Um eine Auswahl von einem in das andere Dateifenster zu verschieben, drücken " "Sie einfach F6." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1020 msgid "" "With the first three options it is possible to move marked items into " "another application." msgstr "" "Die ersten drei Optionen ermöglichen Ihnen das Verschieben markierter " "Objekte in eine andere Anwendung." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1025 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Umbenennen einer Datei oder eines Ordners" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1026 msgid "" "This section describes a simple way to rename files or folders. There is " "also the for more " "complex operations and batch processing. You can use various the following " "methods to rename files and folder." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt einen einfachen Weg zum Umbenennen von Dateien " "oder Ordnern. Weiterführende Informationen für komplexere Vorgänge und die " "Stapelverarbeitung finden Sie in . Sie können wahlweise die folgenden Methoden zum Umbenennen von " "Dateien und Ordnern benutzen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1029 msgid "Firstly select the item you wish to rename." msgstr "Wählen Sie zunächst das Objekt aus, welches Sie umbenennen wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1032 msgid "" "Right click on the item and select Rename, type in the " "new name, and press Enter when finished." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie " "Umbenennen, geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie " "anschließend die Eingabetaste, sobald Sie fertig sind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1036 msgid "" "Press F2 and then type in the new name and press " "Enter when finished." msgstr "" "Drücken Sie F2, geben Sie den neuen Namen ein und drücken " "Sie anschließend die Eingabetaste, sobald Sie fertig sind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1040 msgid "" "You can also use the menus: select FileProperties and rename the file using " "the properties dialog." msgstr "" "Sie können auch die Menüs verwenden: Wählen Sie DateiEigenschaften und benennen Sie die " "Datei im Eigenschaftsdialog um." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1046 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Löschen einer Datei oder eines Ordners" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1047 msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander." msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, in GNOME Commander ein Objekt zu löschen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1048 msgid "Select the item(s) You wish to delete." msgstr "Wählen Sie das/die Objekt(e) aus, das Sie löschen wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1051 msgid "Press the Delete or the F8 keys." msgstr "Drücken Sie die Taste Entf oder F8." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1054 msgid "" "With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select " "Delete." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das/die zu löschende(n) Objekt(e) " "und wählen Sie im Kontextmenü Löschen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1057 msgid "In the menu select Delete." msgstr "Wählen Sie im Menü Löschen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1063 msgid "Creating a Folder" msgstr "Erstellen eines Ordners" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1064 msgid "" "You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods." msgstr "" "Sie können einen neuen Ordner in GNOME Commander auf eine der folgenden " "Arten erstellen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1065 msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder." msgstr "" "Navigieren Sie zu dem Ort, an dem Sie den neuen Ordner erstellen wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1068 msgid "" "Press the F7, in the dialog box that is then opened name " "the new folder." msgstr "" "Drücken Sie F7 im geöffneten Dialogfeld und geben Sie den " "Namen des neuen Ordners ein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1071 msgid "" "Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop down " "menu select NewFolder, then type the folder name in the dialog box that is opened." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich eines " "Dateifensters und wählen Sie im Kontextmenü NeuOrdner. Geben Sie dann den Namen des " "Ordners im geöffneten Dialogfeld ein." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1077 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1078 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine " "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen " "Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " "ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie " "jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, " "nicht aber die Datei gelöscht, auf die die symbolische Verknüpfung verweist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Choose " "FileCreate Symbolic Link." msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, für den Sie eine symbolische " "Verknüpfung erstellen wollen. Wählen Sie DateiSymbolische Verknüpfung erstellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1092 msgid "" "Grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold " "CTRLSHIFT. Drag the " "item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Alternativ können Sie das Objekt, auf welches die Verknüpfung zeigen soll, " "mit der Maus greifen und anschließend die Tastenkombination " "StrgUmschalttaste " "gedrückt halten. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie die " "Verknüpfung platzieren möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Press " "CTRLSHIFTF5." msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, für den Sie eine symbolische " "Verknüpfung erstellen wollen. Drücken Sie StrgUmschalttasteF5." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "There are three different ways to create a symbolic link to a file or " "folder: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Es gibt drei Wege, eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder zu einem " "Ordner zu erstellen: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1103 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei " "oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung verweist." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Ziehen von Objekten finden Sie in ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1112 msgid "Using multiple tabs" msgstr "Verwendung mehrerer Reiter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1113 msgid "" "You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME " "Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart " "the application the tabs are reopened as they were before. This option can " "be set in ." msgstr "" "Sie können in beiden Ansichten mehrere Reiter öffnen, um die Navigation zu " "beschleunigen. GNOME Commander speichert beim Schließen die Orte der " "geöffneten Reiter. Wenn Sie die Anwendung neu starten, dann werden die " "Reiter an den vorherigen Stellen erneut geöffnet. Diese Option kann in eingestellt werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1114 msgid "" "Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. This " "option can be set in . When " "it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same " "pane." msgstr "" "Die mittlere Maustaste kann so eingestellt werden, dass dadurch ein neuer " "Reiter geöffnet wird. Diese Option kann in eingestellt werden. Wenn aktiviert, öffnet ein Klick mit " "der mittleren Maustaste auf einen Ordner diesen in der gleichen Ansicht in " "einem neuen Reiter." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1117 msgid "" "When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both " "buttons simultaneously" msgstr "" "Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten verwenden, wird die mittlere Maustaste " "durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten emuliert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1122 msgid "" "To open a new tab press CTRLT this opens a new tab in the current panel with the same folder " "opened." msgstr "" "StrgT öffnet den " "Ordner in der gleichen Ansicht in einem neuen Reiter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1125 msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the current pane press " "the CTRLUP. If you " "have configured the mouse middle click option to open a new tab (), then using the middle mouse " "button on a folder will also open a new tab displaying it in the current " "pane." msgstr "" "Um einen neuen Reiter zu öffnen, der den ausgewählten Ordner in der gleichen " "Ansicht anzeigt, drücken Sie StrgPfeiltaste hoch. Falls Sie die Option für " "die mittlere Mautaste so konfiguriert haben, dass ein neuer Reiter geöffnet " "wird (siehe ), dann wird " "durch die mittlere Maustaste ebenfalls ein neuer Reiter in der gleichen " "Ansicht geöffnet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1128 msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press " "the CTRLSHIFTUP." msgstr "" "Um einen neuen Reiter im ausgewählten Ordner in der inaktiven Ansicht zu " "öffnen, drücken Sie StrgUmschalttastePfeiltaste hoch." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1131 msgid "" "To navigate between tab you can you the mouse or use CTRLTAB as many time as needed to select the " "tab element. If the tabs are selected you can also use the RIGHT or LEFT to select the desired tab." msgstr "" "Um zwischen den Reitern zu wechseln, können Sie die Maus oder die " "Tastenkombination StrgTab verwenden, so oft wie Sie den Reiter wechseln wollen. Falls die " "Reiterleiste markiert ist, wechseln Sie mit Pfeiltaste links oder Pfeiltaste rechts zum gewünschten Reiter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right click " "on it and from the menu select Close tab. You can also " "close the current tab using the keyboard shortcut CTRLW" msgstr "" "Einen Reiter können Sie mit der Maus durch einen Doppelklick schließen. " "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Reiter und wählen " "Reiter schließen. Weiterhin steht zum Schließen eines " "Reiters die Tastenkombination Strgw zur Verfügung." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1137 msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu" msgstr "Ein Rechtsklick auf einen Reiter öffnet ein spezifisches Menü." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 msgid "" "Open in new tab this action opens a new tab with the " "displaying the currently opened folder." msgstr "" "In neuem Reiter öffnen öffnet einen neuen Reiter, in dem " "der aktuell geöffnete Ordner angezeigt wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1143 msgid "" "Refresh tab this actions refreshes the files displayed " "currently in the folder." msgstr "" "Reiter auffrischen aktualisiert die aktuell im Ordner " "angezeigten Dateien." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1147 msgid "" "Copy tab to other pane opens a new tab in the opposite " "pane, this tab will display the selected tab." msgstr "" "Reiter in anderes Dateifenster kopieren öffnet einen " "neuen Reiter gleichen Inhalts in der gegenüberliegenden Ansicht." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1150 msgid "" "Close tab this action closes the currently selected tab." msgstr "" "Reiter schließen schließt den aktuell ausgewählten Reiter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1154 msgid "" "Close all tabs GNOME Commander will close all open tabs " "in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder." msgstr "" "Alle Reiter schließen schließt alle in der aktuellen " "Ansicht von GNOME Commander geöffneten Reiter. Dadurch bleibt lediglich der " "Inhalt des aktuellen Reiters als einziger geöffneter Ordner übrig." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1157 msgid "" "Close duplicate tabs GNOME Commander will search for " "duplicated open tabs in the current pane and close them." msgstr "" "Doppelte Reiter schließen lässt GNOME-Commander nach " "doppelten Reitern in der aktuellen Ansicht suchen und schließt diese." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1169 msgid "Advanced Features" msgstr "Erweiterte Funktionen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1170 msgid "" "This section describes more features and tools included in GNOME Commander" msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt weitere in GNOME Commander verfügbare " "Funktionsmerkmale und Werkzeuge" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1173 msgid "Searching for Files" msgstr "Nach Dateien suchen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1174 msgid "" "The file search enables you to search for files on your system. To perform a " "basic search, you can type a file name or a partial file name, with or " "without wild cards. To refine your search, you can apply additional search " "options." msgstr "" "Die Dateisuche ermöglicht Ihnen, auf Ihrem System nach Dateien zu suchen. Um " "eine einfache Suche auszuführen, geben Sie einen Dateinamen oder den Teil " "eines Dateinamens ein, mit oder ohne Platzhalter. Um Ihre Suche zu " "verfeinern, können Sie zusätzliche Suchoptionen angeben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1179 msgid "" "Press the F9 key or click on the F9 Search." msgstr "" "Drücken Sie F9 oder klicken Sie auf F9 Suchen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1180 msgid "Use the ALTF7." msgstr "" "Verwenden Sie die Tastenkombination AltF7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "In the menubar select FileSearch." msgstr "" "Wählen Sie in der Menüleiste DateiSuchen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1177 msgid "" "To start the search you can use the following methods: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Die Suche können Sie auf folgende Arten starten: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1182 msgid "When started, the following window is displayed:" msgstr "Beim Start wird das folgende Fenster angezeigt:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1185 msgid "File Search Window" msgstr "Dateisuche-Fenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1189 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_search.png' " "md5='54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1187 msgid "" " Shows file search " "window. " msgstr "" " Zeigt das Fenster " "zur Dateisuche. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1198 msgid "" "GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally in " "the sub directories. The search results are displayed in the results file " "list." msgstr "" "GNOME Commander sucht in dem von Ihnen angegebenen Ordner und optional in " "den Unterordnern. Die Suchergebnisse werden in der Liste der Suchergebnisse " "angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1202 msgid "Name matches regex / Name contains" msgstr "Name entspricht regulärem Ausdruck / Name enthält" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Look in the specified folder" msgstr "Suchen im angegebenen Ordner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursive Suche" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1205 msgid "Search for the specified text in files" msgstr "Suche nach einem bestimmten Text in Dateien" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1200 msgid "Additional options for file search include: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Dateisuche sind: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1207 msgid "" "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search." msgstr "" "Verwenden Sie den Stopp-Knopf, um eine Suche abzubrechen, bevor " "GNOME Commander die Suche beendet hat. " #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1209 msgid "" "The files in the results list are actually the original ones. If you delete " "a file - it is removed!" msgstr "" "Die in den Suchergebnissen angezeigten Dateien sind die Originaldateien. " "Falls Sie eine Datei entfernen, wird Sie unwiderruflich gelöscht!" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1215 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1216 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen " "Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1220 msgid "" "Select the file or folder whose properties you want to view. Now you can" msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie " "betrachten möchten. Nun können Sie" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1226 msgid "Press ALTENTER." msgstr "" "die Tastenkombination AltEingabetaste drücken." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1229 msgid "" "Choose FileProperties...." msgstr "" "DateiEigenschaften … wählen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "Right-click on the file or folder and choose Properties...." msgstr "" "mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und " "Eigenschaften … wählen." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1237 msgid "File Properties dialog" msgstr "Dateieigenschaftsdialog" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1241 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png' " "md5='89391e6d63d2d242a530f368a3726435'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1239 msgid "" " " " Shows file properties dialog. " msgstr "" " " " Zeigt den Dialog der Dateieigenschaften. " #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1251 msgid "" "On the Permissions tab (see ), you can " "change the permissions and ownership of a file (that is, if you have the " "right permissions yourself).You can change the read, write, and execute " "settings for a file. For more information on permissions, see ." msgstr "" "Im Reiter »Zugriffsrechte« (siehe ) " "können Sie die Zugriffsrechte und Eigentumsverhältnisse einer Datei ändern " "(vorausgesetzt, Sie verfügen selbst über die notwendigen Berechtigungen). " "Sie können die Einstellungen für Lesen, Schreiben und Ausführen einer Datei " "ändern. Weitere Informationen über Zugriffsrechte finden Sie in Abschnitt " "." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1257 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden die anzeigbaren und veränderbaren " "Eigenschaften von Dateien oder Ordnern dargestellt, wobei die genau " "angezeigte Information vom Typ des jeweiligen Objekts abhängt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1267 C/index.docbook:1404 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1270 C/index.docbook:1407 C/index.docbook:1773 #: C/index.docbook:2044 C/index.docbook:2794 C/index.docbook:3304 #: C/index.docbook:3859 C/index.docbook:4464 C/index.docbook:4784 #: C/index.docbook:4926 C/index.docbook:5242 C/index.docbook:5420 #: C/index.docbook:5593 C/index.docbook:5868 C/index.docbook:6081 #: C/index.docbook:6197 C/index.docbook:6952 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1277 C/index.docbook:1772 C/index.docbook:2819 msgid "Name" msgstr "Name" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1280 msgid "The name of the file or folder." msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1285 C/index.docbook:3869 C/index.docbook:7687 msgid "Location" msgstr "Ort" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1288 msgid "The location of the file or folder." msgstr "Der Ort der Datei oder des Ordners." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1293 msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1296 msgid "The name of the volume in which the file or folder is located." msgstr "" "Der Name des Datenträgers, auf dem sich die Datei oder der Ordner befindet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1302 msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1305 msgid "The amount of free space on the volume." msgstr "Der freie Platz auf dem Datenträger." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1310 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1313 msgid "The type of object, file or folder." msgstr "Der Typ des Objekts, der Datei oder des Ordners." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1318 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1321 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1326 msgid "Opens with" msgstr "Öffnen mit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "Default application to open the file with. See section for information about how to change the default " "behavior." msgstr "" "Standardanwendung, mit der die Datei geöffnet werden soll. Im Abschnitt " " finden Sie Anweisungen, wie " "Sie das Standardverhalten ändern können." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1334 C/index.docbook:2814 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1337 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1342 C/index.docbook:2784 msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1345 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1350 C/index.docbook:2844 C/index.docbook:3164 msgid "Size" msgstr "Größe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1353 msgid "The amount of data occupied by object, file or folder." msgstr "Die Menge der Daten eines Objekts, einer Datei oder eines Ordners." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1358 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1361 msgid "" "If available, additional metadata information is shown for file types like " "images, documents or audio files. The shown tags are: File.Description, File." "Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio." "Bitrate and Audio.Durationmmss. For more information, see metadata tags." msgstr "" "Sofern verfügbar, werden zusätzliche Metadaten für Dateitypen wie Bilder, " "Dokumente oder Audiodateien angezeigt. Die angezeigten Daten sind: File." "Description, File.Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio.Albumartist, " "Audio.Title, Audio.Bitrate und Audio.Durationmmss. Weitere Informationen " "finden Sie im Abschnitt zu Metadaten-Tags." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1377 msgid "Changing Permissions" msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1378 msgid "" "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu ändern, führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 msgid "Select the file that needs its permission modified." msgstr "Wählen Sie die Datei aus, deren Zugriffsrechte geändert werden sollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1384 msgid "" "Open the properties " "window with your favorite method (e.g. ALTENTER)." msgstr "" "Öffnen Sie das Eigenschaftsfenster auf die von Ihnen bevorzugte Weise (zum " "Beispiel durch Drücken von AltEingabetaste)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1388 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Zugriffsrechte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1391 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie aus den Gruppen, " "denen der Benutzer angehört, in der Auswahlliste aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1395 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Für Dateieigentümer, Gruppe und alle anderen Benutzer wählen Sie aus diesen " "Eigenschaften der Datei." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1414 msgid "Read" msgstr "Lesen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1417 msgid "The users can read a file." msgstr "Die Benutzer können eine Datei lesen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1422 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1425 msgid "The users can save a file." msgstr "Die Benutzer können Dateien speichern." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1430 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1433 msgid "The users can run a file as a program." msgstr "Die Benutzer können Dateien als Programm starten." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1443 msgid "File Permissions dialog" msgstr "Dialog der Dateizugriffsrechte" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1447 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png' " "md5='4013d302c47a2de516521a987f633b3e'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1445 msgid "" " " " Shows file permissions dialog. " msgstr "" " " " Zeigt den Dialog der Dateizugriffsrechte. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1462 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Verwendung von Lesezeichen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1463 msgid "" "You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to " "access remote servers." msgstr "" "Sie können Lesezeichen verwenden, um die Navigation zu beschleunigen, sei es " "zu lokalen Dateien oder zum Zugriff auf entfernte Server." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1465 msgid "" "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager, started by " "selecting BookmarksManage " "bookmarks... or pressing CTRLD. See an example screenshot below." msgstr "" "Um die Lesezeichenverwaltung zu starten, wählen Sie " "LesezeichenLesezeichen verwalten " "… oder drücken Sie StrgD. Nachfolgend sehen sie ein " "Bildschirmfoto." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location. In the " "menu select BookmarksBookmark this " "directory. Once you have added a bookmark, it will be " "added in its respective group in the Bookmarks menu. A bookmark is automatically assigned to a group, " "depending on where the bookmark is pointing to." msgstr "" "Um einen Ordner zu den Lesezeichen hinzuzufügen, navigieren Sie zum Ort des " "Ordners und wählen Sie LesezeichenZu " "Lesezeichen hinzufügen. Sobald Sie ein Lesezeichen " "hinzugefügt haben, wird es in der entsprechenden Gruppe im " "Lesezeichen-Menü angezeigt. Ein " "Lesezeichen wird automatisch zu einer Gruppe hinzugefügt, abhängig vom Ort, " "auf den es verweist." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1474 msgid "" "You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a " "bookmark in the selected group." msgstr "" "Sie können dann in der ausgewählten Gruppe zu einem Lesezeichen springen, es " "bearbeiten oder löschen oder den Ort des Lesezeichens innerhalb der " "ausgewählten Gruppe ändern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1478 msgid "The name of the bookmark group," msgstr "Der Name der Lesezeichen-Gruppe," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1479 msgid "The name of the bookmark," msgstr "Der Name des Lesezeichens," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1480 msgid "The shortcut of the bookmark," msgstr "Das Tastenkürzel für das Lesezeichen," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "The path to which the bookmark points to." msgstr "Der Pfad, auf den das Lesezeichen verweist." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1476 msgid "" "In the bookmark list there are four different columns displayed: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "In der Lesezeichenliste werden vier Spalten angezeigt: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1483 msgid "" "The name and the path of a bookmark are editable by pressing the " "Edit button. In contrast, the shortcut of a bookmark in " "the third column is taken from the associated user action Go to " "bookmarked location, adjustable by clicking on the menu entry " "SettingsKeyboard Shortcuts... . In the bookmarks window it is only shown as a " "reference but it is not editable." msgstr "" "Sie können den Namen und den Pfad des Lesezeichens bearbeiten, indem Sie auf " "den Bearbeiten-Knopf klicken. Der Schnellzugriff auf ein " "Lesezeichen in der dritten Spalte wird aus der zugehörigen Benutzeraktion " "Zum angegebenen Ort gehen gebildet, die durch Anklicken " "des Menüeintrags EinstellungenTastenkombinationen … " "angepasst werden kann. Im Lesezeichenfenster wird nur eine Referenz " "angezeigt, die nicht direkt bearbeitet werden kann." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1490 msgid "Bookmark Management Dialog" msgstr "Dialog der Lesezeichenverwaltung" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1494 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png' " "md5='c4ac828089ed6022daae32990a50adc1'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1492 msgid "" " Shows bookmark " "management dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog " "zur Lesezeichenverwaltung. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1506 msgid "Hidden Files and Folders" msgstr "Verborgene Dateien und Ordner" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1507 msgid "" "By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files " "in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which " "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in " "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:" msgstr "" "Standardmäßig zeigt GNOME Commander bestimmte " "Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Dies vermeidet " "zufälliges und ungewolltes Ändern oder Löschen dieser Dateien, wodurch die " "Funktion Ihres Rechners beeinträchtigt werden könnte, und vermeidet die " "»Überfüllung« von Ordnern, wie beispielsweise Ihres persönlichen Ordners. " "GNOME Commander zeigt nicht an:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.)," msgstr "Verborgene Dateien, deren Dateiname mit einem Punkt beginnt (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1512 msgid "" "Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension " "'.bak'" msgstr "" "Sicherungsdateien, deren Dateiname mit einer Tilde (~) oder mit der " "Erweiterung '.bak' endet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1513 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Dateien, die in der .hidden-Datei eines bestimmten " "Ordners aufgelistet werden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1515 msgid "You may hide or show hidden files in all folders by:" msgstr "" "Sie können verborgene Dateien folgendermaßen anzeigen oder wieder verbergen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "Selecting ViewShow Hidden Files," msgstr "" "Wählen Sie AnsichtVerborgene " "Dateien anzeigen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1518 msgid "" "Pressing CTRLSHIFTH." msgstr "" "Drücken Sie StrgUmschalttasteH." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1523 msgid "Advanced file renaming" msgstr "Erweiterte Dateiumbenennung" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1524 msgid "" "A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. " "It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be " "created by parts of the original file name, its path, numbering the files or " "accessing hundreds of informations about the file, like creation date or " "Exif/IPTC informations of an image." msgstr "" "Ein mächtiges Werkzeug für die Mehrfachumbenennung der in GNOME " "Commander ausgewählten Dateien. Es ermöglicht Ihnen die " "einfache Umbenennung vieler Dateien auf einmal. Die Dateinamen können aus " "Teilen des originalen Dateinamens oder Pfades erzeugt werden. Ebenso möglich " "ist die Nummerierung der Dateien, der Zugriff auf Hunderte von Informationen " "zur Datei, wie z.B. das Erstellungsdatum oder die Exif/IPTC-Informationen zu " "einer Bilddatei." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1531 msgid "When started, the following dialog is displayed:" msgstr "Beim Start wird der folgende Dialog angezeigt:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1535 msgid "Advanced Rename Tool Dialog" msgstr "Erweiterter Dialog zum Umbenennen von Dateien" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1539 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png' " "md5='95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1537 msgid "" " Shows advanced " "file renaming dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog " "zur erweiterten Dateiumbenennung. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1550 msgid "Template" msgstr "Schablone" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1554 msgid "" "Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the " "format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers " "are introduced by a few placeholders (see below for the detailed list). " "Additionally strftime() format controls are also accepted - except for \"%D\", " "\"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are left intact." msgstr "" "Legt die Vorlage zur Dateiumbenennung fest. Alle normalen Zeichen im " "Formatstring werden in den neuen Namen ohne Umwandlung übernommen. Die " "Umwandlungsregeln werden durch einige Platzhalter bestimmt (siehe " "untenstehende detaillierte Liste). Zusätzlich werden strftime()-Formatierungen " "ebenfalls berücksichtigt - außer für »%D«, »%n« und »%t« aus naheliegenden " "Gründen. Falls diese gefunden werden, werden sie unverändert belassen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1564 msgid "Counter" msgstr "Zähler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1568 msgid "" "Specifies settings for counters: start value, step and width ('auto' = " "automatic width, '1',..., '16': fixed width)." msgstr "" "Zusätzliche Angaben für die Nummerierung: Startwert, Schrittweite und Breite " "(»auto« = automatische Breite, »1«,..., »16«: feste Breite)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1572 msgid "Regex replacing" msgstr "Ersetzen lt. Regex" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "List of the regular expression patterns. The patterns are matched against " "Template. If matched, patterns are replaced with their " "corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or " "broken regex patterns will be marked red." msgstr "" "Liste der Muster für reguläre Ausdrücke. Die Muster werden mit " "Vorlagen abgeglichen. Falls Übereinstimmungen vorhanden " "sind, werden die Muster durch die korrespondierenden Ersetzungen " "ausgetauscht. Die Ausführungsrichtung ist von oben nach unten. Ungültige " "oder unvollständige Ausdrucksmuster werden rot markiert." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1583 msgid "Case" msgstr "Schreibweise" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1587 msgid "Changes the case of the selected file names." msgstr "Ändert die Groß-/Kleinschreibung für die ausgewählten Dateinamen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1591 msgid "Trim blanks" msgstr "Leerzeichen entfernen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1595 msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names." msgstr "" "Entfernt vorangestellte und angehängte Leerzeichen aus den ausgewählten " "Dateinamen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1599 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1603 msgid "" "List of the new file names. The list can be reordered using drag-and-drop. " "The context menu provides options for: removing file from the list, viewing " "file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be " "marked red." msgstr "" "Liste der neuen Dateinamen. Diese Liste kann durch Ziehen und Ablegen neu " "geordnet werden. Das Kontextmenü stellt Optionen für das Entfernen von " "Dateien aus der Liste, das Betrachten der Datei oder deren Eigenschaften und " "das Aktualisieren der Liste bereit. Wenn durch Umbenennen Konflikte " "hervorgerufen werden, dann werden diese rot markiert." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1610 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1614 msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red." msgstr "" "Startet die Umbenennung der Dateien. Im Falle möglicher Namenskonflikte wird " "eine rote Markierung angezeigt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1618 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1622 msgid "Closes the dialog without file renaming." msgstr "Schließt den Dialog, ohne die Datei umzubenennen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1626 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1630 msgid "Resets current settings to defaults." msgstr "Setzt die aktuellen Einstellungen auf die Vorgabewerte zurück." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1634 msgid "Profiles..." msgstr "Profile …" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1638 msgid "" "Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced " "file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case " "conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as " "many different profiles as you require." msgstr "" "Zeigt Optionen der Profilverwaltung. Ein Profil ist eine Zusammenstellung " "aus erweiterten Parametern zur Umbenennung von Dateien (Vorlage, Muster für " "reguläre Ausdrücke, fortlaufende Nummerierung, Umwandlung der Groß-/" "Kleinschreibung und Entfernen von Leerzeichen), die anhand des Profilnamens " "definiert werden. Sie können so viele Profile definieren, wie Sie wünschen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1647 msgid "Template Placeholders" msgstr "Platzhalter für Vorlagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1654 C/index.docbook:3953 msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1655 C/index.docbook:3954 msgid "Replacement" msgstr "Ersetzung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1660 msgid "$N" msgstr "$N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1661 msgid "The whole file name (with extension)" msgstr "der gesamte Dateiname (mit Erweiterung)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1664 msgid "$N(range)" msgstr "$N(Bereich)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1665 msgid "Part of the whole file name (with extension)" msgstr "Teil des gesamten Dateinamens (mit Erweiterung)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1668 msgid "$n" msgstr "$n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1669 msgid "File name without extension" msgstr "Dateiname ohne Erweiterung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1672 msgid "$n(range)" msgstr "$n(Bereich)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1673 msgid "Part of the file name without extension" msgstr "Teil des Dateinamens (ohne Erweiterung)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1676 msgid "$e" msgstr "$e" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1677 msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1680 msgid "$e(range)" msgstr "$e(Bereich)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1681 msgid "Part of the file extension" msgstr "Teil der Dateierweiterung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1684 msgid "$p" msgstr "$p" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1685 msgid "Parent dir name" msgstr "Name des Elternordners" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1688 msgid "$p(range)" msgstr "$p(range)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1689 msgid "Part of the parent dir name" msgstr "Teil des Namens des Elternordners" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1692 msgid "$g" msgstr "$g" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1693 msgid "Grandparent dir name" msgstr "(Großeltern-Ordner) Elternordner des Elternordners)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1696 msgid "$g(range)" msgstr "$g(range)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1697 msgid "Part of the grandparent dir name" msgstr "Teil des Namens des Großeltern-Ordners" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1700 msgid "$c" msgstr "$c" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1701 msgid "File counter" msgstr "Dateizähler" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1704 msgid "$c(width)" msgstr "$c(width)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1705 msgid "File counter with specified digit number (width)" msgstr "Dateinummerierung mit angegebener Anzahl der Stellen (Breite)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1708 msgid "$c(a)" msgstr "$c(a)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1709 msgid "File counter with digit number (width) calculated automatically" msgstr "Dateinummerierung mit angegebener Anzahl der Stellen (Breite)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1712 msgid "$x" msgstr "$x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1713 msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)" msgstr "Hexadezimale Zufallszahl (8 kleingeschriebene Stellen)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1716 msgid "$x(width)" msgstr "$x(width)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1717 msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)" msgstr "" "Hexadezimale Zufallszahl mit angegebener Anzahl der Stellen in " "Kleinschreibung (Breite)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1720 msgid "$X" msgstr "$X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1721 msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)" msgstr "Hexadezimale Zufallszahl (8 großgeschriebene Stellen)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1724 msgid "$X(width)" msgstr "$X(width)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1725 msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)" msgstr "" "Hexadezimale Zufallszahl mit angegebener Anzahl der Stellen in " "Großschreibung (Breite)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1728 msgid "$T(metatag)" msgstr "$T(metatag)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1729 msgid "Metadata tag" msgstr "Metadaten-Tag" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1732 msgid "$$" msgstr "$$" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1733 msgid "A literal \"$\" character" msgstr "Ein »$«-Zeichen" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1740 msgid "" "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied " "verbatim without any substitution." msgstr "" "Ungültige , wie $n(), $e(0,-3) or $N(abc), oder unbekannte Platzhalter " "werden unverändert kopiert, ohne jegliche Ersetzung." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1745 msgid "Metadata Tags (Metatags)" msgstr "Metadaten-Tags (Metatags)" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1747 msgid "" "Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data " "about files that is often user visible in file managers, office " "applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be " "viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of " "these applications." msgstr "" "Metadaten werden meist als »Daten von Daten« definiert. Metadaten " "beschreiben Daten über Dateien, wie sie oft in Dateimanagern, " "Büroanwendungen, Dokumentenbetrachtern oder Audio-Spielern dem Benutzer " "angezeigt werden. Metadaten können betrachtet oder bearbeitet werden, indem " "Sie den Menüeintrag »Eigenschaften« im Menü »Datei« der jeweiligen Anwendung " "wählen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1751 msgid "" "For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with " "its class type using a \".\" qualifier (e.g. Audio.Artist " "represents the metadata Artist for an audio class file)." msgstr "" "Für alle Metadaten gilt: Jeder Metadaten-Tag (Metatag) muss zur " "Identifizierung des Klassentyps mittels ».« seinem Namensraum zugeordnet " "werden. Beispielsweise stellt Audio.Artist die Metadaten " "für eine Datei der Audio-Klasse dar." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1754 msgid "" "The placeholder for metadata is $T(metatag). Use, for " "example, $T(Exif.DateTime) to get image capture date/time " "and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we " "could use also $T(exif.datetime) here). The generic " "'Audio.', 'Doc.', 'File.' and 'Image.' metatags are independent of the " "used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, " "file or image metadata. Please refer to freedesktop." "org for more details on the generic metatags." msgstr "" "Der Platzhalter für Metadaten ist $T(metatag). Verwenden " "Sie beispielsweise $T(Exif.DateTime), um Aufnahmezeit und " "-datum zu erhalten und dies in den neuen Dateinamen einzufügen (für die " "Namen der Metadaten-Tags wir die Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet, daher " "können Sie hier auch $T(exif.datetime) verwenden). Die " "allgemeinen Metadaten-Tags »Audio.«, »Doc.«, »File.« und »Image.« sind " "unabhängig von dem verwendeten Framework und können vereinheitlichten " "Zugriff auf die Metadaten bezüglich Audio, Dokument, Datei oder Grafik " "bieten. Weitere Details zu allgemeinen Metadaten-Tags finden Sie bei freedesktop.org." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1771 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1778 msgid "Audio.Album" msgstr "Audio.Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1779 C/index.docbook:3279 msgid "Album" msgstr "Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1780 msgid "Name of the album." msgstr "Der Name des Albums." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1783 msgid "Audio.AlbumArtist" msgstr "Audio.AlbumArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1784 msgid "Album Artist" msgstr "Interpret" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1785 msgid "Artist of the album." msgstr "Künstler des Albums." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1788 msgid "Audio.AlbumGain" msgstr "Audio.AlbumGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1789 msgid "Album Gain" msgstr "Album-Gain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1790 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Lautstärke-Gain des Albums." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1793 msgid "Audio.AlbumPeakGain" msgstr "Audio.AlbumPeakGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1794 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Spitzenpegel des Albums" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1795 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Peak Gain Korrektur des Albums." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1798 msgid "Audio.AlbumTrackCount" msgstr "Audio.AlbumTrackCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1799 msgid "Album Track Count" msgstr "Anzahl der Titel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1800 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Gesamtzahl der Albumtitel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1803 msgid "Audio.Artist" msgstr "Audio.Artist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1804 C/index.docbook:2214 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1805 msgid "Artist of the track." msgstr "Künstler des Titels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1808 msgid "Audio.Bitrate" msgstr "Audio.Bitrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1809 msgid "Bitrate" msgstr "Abtastrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1810 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitrate in kbps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1813 msgid "Audio.Channels" msgstr "Audio.Channels" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1814 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1815 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Anzahl der Audio-Kanäle (2 = Stereo)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1818 msgid "Audio.Codec" msgstr "Audio.Codec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1819 msgid "Codec" msgstr "Codec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1820 msgid "Codec encoding description." msgstr "Beschreibung der Codec-Einstellungen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1823 msgid "Audio.CodecVersion" msgstr "Audio.CodecVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1824 msgid "Codec Version" msgstr "Codec-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1825 msgid "Codec version." msgstr "Codec-Version." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1828 msgid "Audio.Comment" msgstr "Audio.Comment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1829 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1830 msgid "Comments on the track." msgstr "Kommentare zum Titel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1833 msgid "Audio.Copyright" msgstr "Audio.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1834 C/index.docbook:2269 C/index.docbook:2909 #: C/index.docbook:3289 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1835 C/index.docbook:2910 msgid "Copyright message." msgstr "Copyright-Informationen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1838 msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1839 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Pfad zum Vorschaubild des Albumcovers" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1840 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Dateipfad zum Vorschaubild des Albumcovers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1843 msgid "Audio.DiscNo" msgstr "Audio.DiscNo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1844 msgid "Disc Number" msgstr "Disc-Nummer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1845 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Definiert die Disc/das Album des Titels" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1848 msgid "Audio.Duration" msgstr "Audio.Duration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1849 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1850 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Laufzeit des Titels in Sekunden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1853 msgid "Audio.Duration.MMSS" msgstr "Audio.Duration.MMSS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1854 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Dauer [MM:SS]" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1855 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Laufzeit des Titels in Minuten und Sekunden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1858 msgid "Audio.Genre" msgstr "Audio.Genre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1859 msgid "Genre" msgstr "Genre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1860 C/index.docbook:2905 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Art der Musik, wie im ID3-Tag definiert" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1863 msgid "Audio.IsNew" msgstr "Audio.IsNew" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1864 msgid "Is New" msgstr "Ist neu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1865 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Auf »1« setzen, falls der Titel für den Anwender neu ist (Standard »0«)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1868 msgid "Audio.ISRC" msgstr "Audio.ISRC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1869 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1870 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1873 msgid "Audio.LastPlay" msgstr "Audio.LastPlay" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1874 msgid "Last Play" msgstr "Letztmaliges Abspielen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1875 msgid "When track was last played." msgstr "Titel letztmalig gespielt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1878 msgid "Audio.Lyrics" msgstr "Audio.Lyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1879 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1880 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Liedtext des Titels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1883 msgid "Audio.MBAlbumArtistID" msgstr "Audio.MBAlbumArtistID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1884 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-ID des Interpreten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1885 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID des Interpreten im UUID-Format." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1888 msgid "Audio.MBAlbumID" msgstr "Audio.MBAlbumID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1889 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-ID des Albums" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1890 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID des Albums im UUID-Format." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1893 msgid "Audio.MBArtistID" msgstr "Audio.MBArtistID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1894 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-ID des Interpreten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1895 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID des Interpreten im UUID-Format." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1898 msgid "Audio.MBTrackID" msgstr "Audio.MBTrackID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1899 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-ID des Titels" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1900 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID des Titels im UUID-Format." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1903 msgid "Audio.MPEG.ChannelMode" msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1904 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalmodus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1905 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG-Kanalmodus." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1908 msgid "Audio.MPEG.Copyrighted" msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1909 msgid "Copyrighted" msgstr "Copyright-geschützt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1910 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "»1«, falls das Copyright-Bit gesetzt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1913 msgid "Audio.MPEG.Layer" msgstr "Audio.MPEG.Layer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1914 msgid "Layer" msgstr "Layer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1915 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG-Layer." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1918 msgid "Audio.MPEG.Original" msgstr "Audio.MPEG.Original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1919 msgid "Original Audio" msgstr "Original-Audio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1920 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "»1«, falls das »Original«-Bit gesetzt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1923 msgid "Audio.MPEG.Version" msgstr "Audio.MPEG.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1924 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1925 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG-Version." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1928 msgid "Audio.Performer" msgstr "Audio.Performer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1929 msgid "Performer" msgstr "Interpret" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1930 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Name des Interpreten oder Dirigenten der Musik." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1933 msgid "Audio.PlayCount" msgstr "Audio.PlayCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1934 msgid "Play Count" msgstr "Anzahl der Wiedergaben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1935 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Gesamtzahl wie oft der Titel gespielt wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1938 msgid "Audio.ReleaseDate" msgstr "Audio.ReleaseDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1939 C/index.docbook:3699 msgid "Release Date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1940 msgid "Date track was released." msgstr "Veröffentlichungsdatum des Titels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1943 msgid "Audio.SampleRate" msgstr "Audio.SampleRate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1944 msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1945 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Abtastrate in Hz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1948 msgid "Audio.Title" msgstr "Audio.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1949 C/index.docbook:2199 C/index.docbook:3374 msgid "Title" msgstr "Titel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1950 msgid "Title of the track." msgstr "Name des Titels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1953 msgid "Audio.TrackGain" msgstr "Audio.TrackGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1954 msgid "Track Gain" msgstr "Pegel des Titels" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1955 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Pegelwert des Titels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1958 msgid "Audio.TrackNo" msgstr "Audio.TrackNo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1959 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1960 msgid "Position of track on the album." msgstr "Position des Titels auf dem Album." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1963 msgid "Audio.TrackPeakGain" msgstr "Audio.TrackPeakGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1964 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Spitzenpegel des Titels" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1965 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Spitzenpegelwert des Titels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1968 msgid "Audio.Year" msgstr "Audio.Year" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1969 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1970 msgid "Year." msgstr "Jahr." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1973 C/index.docbook:2018 msgid "Doc.Author" msgstr "Doc.Author" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1974 C/index.docbook:2019 msgid "Author" msgstr "Autor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1975 C/index.docbook:2020 C/index.docbook:3295 msgid "Name of the author." msgstr "Name des Autors." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1978 msgid "Doc.ByteCount" msgstr "Doc.ByteCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1979 msgid "Byte Count" msgstr "Anzahl Bytes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1980 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Gesamtgröße des Dokuments in Byte." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1983 msgid "Doc.CaseSensitive" msgstr "Doc.CaseSensitive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1984 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1985 msgid "Case sensitive." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1988 msgid "Doc.Category" msgstr "Doc.Category" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1989 C/index.docbook:3444 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1990 msgid "Category." msgstr "Kategorie." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1993 msgid "Doc.CellCount" msgstr "Doc.CellCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1994 msgid "Cell Count" msgstr "Anzahl der Zellen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1995 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Gesamtzahl der Zellen im Tabellendokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1998 msgid "Doc.CharacterCount" msgstr "Doc.CharacterCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1999 msgid "Character Count" msgstr "Anzahl der Zeichen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2000 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Gesamtzahl der Zeichen im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2003 msgid "Doc.Codepage" msgstr "Doc.Codepage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2004 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2005 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Die Microsoft-Codepage für die Metadaten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2008 msgid "Doc.Comments" msgstr "Doc.Comments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2009 C/index.docbook:3284 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2010 C/index.docbook:3285 msgid "User definable free text." msgstr "Benutzerdefinierter Text." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2013 msgid "Doc.Company" msgstr "Doc.Company" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2014 msgid "Company" msgstr "Firma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2015 msgid "" "Organization that the Doc.Creator entity is associated " "with." msgstr "Organisation, auf die sich Doc.Creator bezieht." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2023 msgid "Doc.Creator" msgstr "Doc.Creator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2024 C/index.docbook:3294 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2025 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Ersteller des Inhalts der Ressource, üblicherweise eine Person, Organisation " "oder ein Dienst." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2028 msgid "Doc.Created" msgstr "Doc.Created" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2029 msgid "Created" msgstr "Erzeugt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2030 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Erstellungs-Zeitpunkt des Dokuments." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2033 msgid "Doc.DateCreated" msgstr "Doc.DateCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2034 C/index.docbook:3499 msgid "Date Created" msgstr "Erstellungsdatum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2035 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Ein Bearbeitungszeitpunkt des Objekts (Erstellung / " "Veröffentlichungszeitpunkt)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2038 msgid "Doc.DateModified" msgstr "Doc.DateModified" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2039 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungszeitpunkt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2040 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dokument zuletzt gespeichert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2043 msgid "Doc.Description" msgstr "Doc.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2045 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Ein Maß für den Inhalt der Ressource." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2048 msgid "Doc.Dictionary" msgstr "Doc.Dictionary" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2049 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2050 msgid "Dictionary." msgstr "Wörterbuch." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2053 msgid "Doc.EditingDuration" msgstr "Doc.EditingDuration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2054 msgid "Editing Duration" msgstr "Bearbeitungsdauer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2055 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Gesamtzeit bis zur letzten Bearbeitung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2058 msgid "Doc.Generator" msgstr "Doc.Generator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2059 msgid "Generator" msgstr "Anwendung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2060 msgid "The application that generated this document." msgstr "Dieses Dokument erzeugende Anwendung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2063 msgid "Doc.HiddenSlideCount" msgstr "Doc.HiddenSlideCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2064 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Anzahl versteckter Folien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2065 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Anzahl der versteckten Folien im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2068 msgid "Doc.ImageCount" msgstr "Doc.ImageCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2069 msgid "Image Count" msgstr "Anzahl der Abbildungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2070 msgid "Number of images in the document." msgstr "Anzahl der Abbildungen im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2073 msgid "Doc.InitialCreator" msgstr "Doc.InitialCreator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2074 msgid "Initial Creator" msgstr "Ursprünglicher Urheber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2075 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Person, die das Dokument ursprünglich erstellte." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2078 msgid "Doc.Keywords" msgstr "Doc.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2079 C/index.docbook:2804 C/index.docbook:3344 #: C/index.docbook:3584 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2080 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Suchbare und indizierbare Schlüsselwörter." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2083 msgid "Doc.Language" msgstr "Doc.Language" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2999 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2085 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Die lokale Sprache des intellektuellen Inhalts der Ressource." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2088 msgid "Doc.LastPrinted" msgstr "Doc.LastPrinted" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2089 msgid "Last Printed" msgstr "Zuletzt gedruckt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2090 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Zeitpunkt, wann das Dokument zuletzt gedruckt wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2093 msgid "Doc.LastSavedBy" msgstr "Doc.LastSavedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2094 msgid "Last Saved By" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2095 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Dokument zuletzt bearbeitet von - üblicherweise eine Person, eine " "Organisation oder ein Dienst." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2098 msgid "Doc.LineCount" msgstr "Doc.LineCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2099 msgid "Line Count" msgstr "Zeilenzahl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2100 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2103 msgid "Doc.LinksDirty" msgstr "Doc.LinksDirty" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2104 msgid "Links Dirty" msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2105 msgid "Links dirty." msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2108 msgid "Doc.LocaleSystemDefault" msgstr "Doc.LocaleSystemDefault" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2109 msgid "Locale System Default" msgstr "Standard-Systemsprache" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2110 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Angabe zur Lokalisierung des Systems." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2113 msgid "Doc.Manager" msgstr "Doc.Manager" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2114 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Name of the manager of Doc.Creator entity." msgstr "Angabe des Vorgesetzten von Doc.Creator." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2118 msgid "Doc.MMClipCount" msgstr "Doc.MMClipCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2119 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Anzahl der Multimedia-Clips" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2120 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Anzahl der Multimedia-Clips im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2123 msgid "Doc.NoteCount" msgstr "Doc.NoteCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Note Count" msgstr "Anzahl Anmerkungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2125 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Gesamtzahl der »Anmerkungen« im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2128 msgid "Doc.ObjectCount" msgstr "Doc.ObjectCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2129 msgid "Object Count" msgstr "Anzahl Objekte" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2130 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Anzahl der im Dokument eingebundenen Objekte (OLE und andere Grafiken)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2133 msgid "Doc.PageCount" msgstr "Doc.PageCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2134 msgid "Page Count" msgstr "Seitenzahl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2135 C/index.docbook:2180 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Anzahl der Seiten im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2138 msgid "Doc.ParagraphCount" msgstr "Doc.ParagraphCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2139 msgid "Paragraph Count" msgstr "Anzahl der Absätze" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2140 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Gesamtzahl der Absätze im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2143 msgid "Doc.PresentationFormat" msgstr "Doc.PresentationFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2144 msgid "Presentation Format" msgstr "Format der Präsentation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2145 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "Typ der Präsentation, wie Bildschirmpräsentation, Diaschau, usw." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2148 msgid "Doc.PrintDate" msgstr "Doc.PrintDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2149 msgid "Print Date" msgstr "Druckdatum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2150 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Zeitpunkt des letzten Ausdrucks des Dokuments." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2153 msgid "Doc.PrintedBy" msgstr "Doc.PrintedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2154 msgid "Printed By" msgstr "Gedruckt von" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2155 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "" "Gibt den Namen der Person an, die das Dokument zum letzten Mal ausgedruckt " "hat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2158 msgid "Doc.RevisionCount" msgstr "Doc.RevisionCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2159 msgid "Revision Count" msgstr "Anzahl der Revisionen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2160 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Gesamtzahl der Revisionen des Dokuments." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2163 msgid "Doc.Scale" msgstr "Doc.Scale" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2164 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2165 msgid "Scale." msgstr "Maßstab." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2168 msgid "Doc.Security" msgstr "Doc.Security" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2169 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2170 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Eines von: »Passwortgeschützt«, »Nur-Lesen empfohlen«, »Nur-Lesen« oder »Für " "Änderungen gesperrt«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2173 msgid "Doc.SlideCount" msgstr "Doc.SlideCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2174 msgid "Slide Count" msgstr "Folienanzahl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2175 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Anzahl der Folien/Seiten im Präsentations-Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2178 msgid "Doc.SpreadsheetCount" msgstr "Doc.SpreadsheetCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2179 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Anzahl der Tabellenblätter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2183 msgid "Doc.Subject" msgstr "Doc.Subject" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2184 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2185 msgid "Document subject." msgstr "Betreff des Dokuments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2188 msgid "Doc.TableCount" msgstr "Doc.TableCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2189 msgid "Table Count" msgstr "Anzahl Tabellen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2190 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Anzahl der Tabellen im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2193 msgid "Doc.Template" msgstr "Doc.Template" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2194 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2195 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Vorlage, die für dieses Dokument verwendet wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2198 msgid "Doc.Title" msgstr "Doc.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2200 msgid "Title of the document." msgstr "Titel des Dokuments." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2203 msgid "Doc.WordCount" msgstr "Doc.WordCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2204 msgid "Word Count" msgstr "Wörteranzahl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2205 msgid "Number of words in the document." msgstr "Anzahl der Wörter im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2208 msgid "Exif.ApertureValue" msgstr "Exif.ApertureValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2209 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2210 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Blende als APEX-Wert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2213 msgid "Exif.Artist" msgstr "Exif.Artist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2215 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Name des Besitzers der Kamera, des Fotografen oder des Erstellers des " "Bildes. Das detaillierte Format ist nicht definiert, die Angabe wird jedoch " "empfohlen, um die Interoperabilität zu gewährleisten. Eine fehlende Angabe " "wird als »unbekannt« gewertet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2218 msgid "Exif.BatteryLevel" msgstr "Exif.BatteryLevel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2219 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriestand" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2220 msgid "Battery level." msgstr "Ladezustand der Batterie." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2223 msgid "Exif.BitsPerSample" msgstr "Exif.BitsPerSample" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2224 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit pro Sample" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2225 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Bits pro Bildkomponente. Jede Komponente des Bildes " "entspricht 8 bit, daher ist der Wert dieses Tags ebenfalls 8 bit. In JPEG-" "komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2228 msgid "Exif.BrightnessValue" msgstr "Exif.BrightnessValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2229 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2230 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Der Helligkeitswert. Die Einheit ist der APEX-Wert. Normalerweise angegeben " "im Bereich von -99.99 bis 99.99." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2233 C/index.docbook:2543 msgid "Exif.CFAPattern" msgstr "Exif.CFAPattern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2234 C/index.docbook:2544 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-Muster" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2235 C/index.docbook:2545 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Das geometrische Muster des Bildsensors (color filter array (CFA)), sofern " "ein Ein-Chip-Farbflächensensor zum Einsatz kommt. Dies ist nicht auf alle " "Messmethoden anwendbar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2238 msgid "Exif.CFARepeatPatternDim" msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2239 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA-Wiederholmuster" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2240 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA-Wiederholmuster." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2243 msgid "Exif.ColorSpace" msgstr "Exif.ColorSpace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2244 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2245 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Der Tag zur Farbraum-Information wird zur Kennzeichnung des Farbraums " "verwendet. Normalerweise wird sRGB zur Festlegung des Farbraums unter den " "Bedingungen von Computermonitoren verwendet. Falls eine andere Farbraum-" "Kennung verwendet wird, wird dieser Wert auf »Nicht kalibriert« gesetzt. Als " "»Unkalibriert« aufgenommene Daten können als sRGB betrachtet werden, wenn " "sie in FlashPix umgewandelt werden. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2248 msgid "Exif.ComponentsConfiguration" msgstr "Exif.ComponentsConfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2249 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponenten-Konfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2250 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the Exif." "PhotometricInterpretation tag. However, since Exif." "PhotometricInterpretation can only express the order of Y, Cb and " "Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components " "other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information bezüglich der komprimierten Daten. Die Kanäle jeder Komponente " "werden in der Reihenfolge von der ersten bis zur vierten Komponente " "dargestellt. Bei unkomprimierten Daten wird die Anordnung in im " "Exif.PhotometricInterpretation-Tag angegeben. Da " "Exif.PhotometricInterpretation nur die Reihenfolge von Y, " "Cb und Cr ausdrücken kann, wird dieser Tag für den Fall bereitgestellt, dass " "die komprimierten Daten noch weitere Komponenten außer Y, Cb und Cr " "enthalten. Dadurch werden weitere Sequenzen unterstützt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2253 msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel" msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2254 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits pro Pixel (komprimiert)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2255 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Auf die komprimierten Daten bezogene Information. Der Kompressionsmodus für " "ein komprimiertes Bild wird in der Einheit Bits pro Pixel angegeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2258 msgid "Exif.Compression" msgstr "Exif.Compression" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2259 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2260 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Das Kompressionsschema, das für die Bilddaten verwendet wird. Wenn ein " "primäres Bild JPEG-komprimiert wird, ist diese Festlegung nicht erforderlich " "und wird weggelassen. Wenn Vorschaubilder JPEG-Kompression verwenden, wird " "der Wert dieses Tags auf 6 gesetzt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2263 msgid "Exif.Contrast" msgstr "Exif.Contrast" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2264 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2265 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Die Richtung der Kontrastprozedur, die zum Aufnahmezeitpunkt von der Kamera " "verwendet wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2268 msgid "Exif.Copyright" msgstr "Exif.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2270 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Urheberrechtliche Informationen. Mit diesem Tag werden sowohl die Rechte des " "Fotografen als auch die Rechte des Herausgebers deklariert. Es ist der " "Urheberrechtshinweis der Person oder Organisation, welche die Rechte an dem " "Bild beansprucht. Das »Interoperability Copyright Statement« einschließlich " "Angabe des Datums und der Rechte sollte in diesem Feld enthalten sein, " "beispielsweise »Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.«. Das Feld " "enthält sowohl die Rechte des Fotografen als auch die Rechte des " "Herausgebers, die in einem jeweils separaten Teil der Deklaration vorliegen. " "Wenn eine klare Unterscheidung zwischen den Rechten des Fotografen und denen " "des Herausgebers gewünscht ist, dann muss zunächst der Fotograf genannt " "werden, gefolgt vom Herausgeber, getrennt durch NULL. Da in diesem Fall die " "Deklaration ebenfalls mit einem NULL-Element endet, gibt es zwei NULL-Codes, " "siehe Beispiel 1. Wenn nur die Rechte des Fotografen angegeben werden, endet " "die Angabe mit einem NULL-Code. Wenn nur die Rechte des Herausgebers " "angegeben werden, dann bestehen die Rechte des Fotografen aus einem " "Leerzeichen, gefolgt von einem schließenden NULL-Code, wiederum gefolgt von " "den Rechten des Herausgebers. Wenn das Feld leer bleibt, wird dies als " "unbekannt erkannt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2273 msgid "Exif.CustomRendered" msgstr "Exif.CustomRendered" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2274 msgid "Custom Rendered" msgstr "Benutzerdefiniert bearbeitet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2275 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Die Benutzung der speziellen Verarbeitung der Bilddaten, wie beispielsweise " "das Rendern für die Ausgabe. Wenn die spezielle Verarbeitung ausgeführt " "wird, dann erwartet der Leser die Deaktivierung oder Minimierung weiterer " "Verarbeitungsprozesse." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2278 msgid "Exif.DateTime" msgstr "Exif.DateTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2279 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2280 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Zeitpunkt der Erstellung des Bildes." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2283 msgid "Exif.DateTimeDigitized" msgstr "Exif.DateTimeDigitized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2284 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum und Zeit (digitalisiert)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2285 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, als das Bild in digitalen Daten gespeichert wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2288 msgid "Exif.DateTimeOriginal" msgstr "Exif.DateTimeOriginal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2289 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum und Zeit (original)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2290 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, als die Daten des Originalbildes erzeugt wurden. Bei " "einer digitalen Kamera werden Aufnahmezeitpunkt und -datum des Bildes " "gespeichert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2293 msgid "Exif.DeviceSettingDescription" msgstr "Exif.DeviceSettingDescription" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2294 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2295 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informationen über die Aufnahmebedingungen eines bestimmten Kameramodells. " "Dieser Tag wird nur zur Indizierung der Aufnahmebedingungen im Leser " "verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2298 msgid "Exif.DigitalZoomRatio" msgstr "Exif.DigitalZoomRatio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2299 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitaler Zoomfaktor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2300 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Der digitale Zoomfaktor bei der Aufnahme des Bildes. Wenn der Zahlenwert 0 " "ist, dann wurde der Digitalzoom nicht verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2303 msgid "Exif.DocumentName" msgstr "Exif.DocumentName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2304 msgid "Document Name" msgstr "Dokument-Titel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2305 msgid "Document name." msgstr "Dokument-Titel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2308 msgid "Exif.ExifIfdPointer" msgstr "Exif.ExifIfdPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2309 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif-IFD-Verweis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2310 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Ein Verweis auf die Exif-IFD. Zwecks Interoperabilität hat der Exif-IFD-" "Verweis die gleiche Struktur wie die im TIFF-Format angegebene IFD." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2313 msgid "Exif.ExifVersion" msgstr "Exif.ExifVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2314 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2315 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Die Version des unterstützten Exif-Standards. Wenn dieses Feld nicht " "vorhanden ist, wird kein Exif-Standard unterstützt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2318 msgid "Exif.ExposureBiasValue" msgstr "Exif.ExposureBiasValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2319 msgid "Exposure Bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2320 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Der Belichtungs-Bias, angegeben als APEX-Wert. Üblicherweise im Bereich " "zwischen -99.99 bis 99.99." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2323 msgid "Exif.ExposureIndex" msgstr "Exif.ExposureIndex" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2324 msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtungs-Index" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2325 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Der an der Kamera oder am Eingabegerät eingestellte Belichtungsindex zum " "Zeitpunkt der Aufnahme." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2328 msgid "Exif.ExposureMode" msgstr "Exif.ExposureMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2329 msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2330 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Dieser Tag gibt den Belichtungsmodus zum Zeitpunkt der Aufnahme an. Im " "Belichtungsreihenmodus nimmt die Kamera eine Reihe von Bildern mit " "verschiedenen Belichtungswerten auf." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2333 msgid "Exif.ExposureProgram" msgstr "Exif.ExposureProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2334 C/index.docbook:3309 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2335 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Die Klasse des Programms, das von der Kamera für die Aufnahme verwendet " "wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2338 msgid "Exif.ExposureTime" msgstr "Exif.ExposureTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2339 C/index.docbook:3314 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2340 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Belichtungszeit, in Sekunden angegeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2343 msgid "Exif.FileSource" msgstr "Exif.FileSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2344 msgid "File Source" msgstr "Dateiquelle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2345 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Gibt die Bildquelle an. Falls eine Digitalkamera dabei zum Einsatz kam, wird " "der Wert dieses Tags immer auf »3« gesetzt. was auf die Aufnahme mittels " "Digitalkamera verweist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2348 msgid "Exif.FillOrder" msgstr "Exif.FillOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2349 msgid "Fill Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2350 msgid "Fill order." msgstr "Füll-Reihenfolge." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2353 msgid "Exif.Flash" msgstr "Exif.Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2354 C/index.docbook:3319 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2355 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Dieses Tag wird hinzugefügt, wenn ein Bild mit Blitzlicht aufgenommen wurde. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2358 msgid "Exif.FlashEnergy" msgstr "Exif.FlashEnergy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2359 msgid "Flash Energy" msgstr "Blitz-Intensität" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2360 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Gibt die Blitzenergie zum Aufnahmezeitpunkt des Bildes an, gemessen in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2363 msgid "Exif.FlashPixVersion" msgstr "Exif.FlashPixVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2364 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2365 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" "Die FlashPix-Formatversion, die durch eine FPXR-Datei unterstützt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2368 msgid "Exif.FNumber" msgstr "Exif.FNumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2369 C/index.docbook:3324 msgid "F Number" msgstr "Blendenwert" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2370 C/index.docbook:3325 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Blendendurchmesser relativ zur effektiven Brennweite des Objektivs." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2373 msgid "Exif.FocalLength" msgstr "Exif.FocalLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2374 C/index.docbook:3329 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2375 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Die aktuelle Brennweite des Objektivs in Millimeter. Der Wert dieses Tags " "ist nicht auf die Brennweite einer 35-mm-Kamera umgerechnet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2378 msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2379 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Auf 35mm-Film bezogene Brennweite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2380 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the " "Exif.FocalLength tag." msgstr "" "Dieser Tag gibt die äquivalente Brennweite in mm an, bezogen auf eine 35-mm-" "Kamera. Wenn der Wert 0 ist, bedeutet das, dass die Brennweite unbekannt " "ist. Beachten Sie, dass sich dieser Tag vom Exif.FocalLength-Tag unterscheidet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2383 msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2384 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Auflösungseinheit des Bildsensors" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2385 msgid "" "The unit for measuring Exif.FocalPlaneXResolution and " "Exif.FocalPlaneYResolution. This value is the same as the " "Exif.ResolutionUnit." msgstr "" "Gibt die Einheit für die Messung von Exif.FocalPlaneXResolution und Exif.FocalPlaneYResolution an. Dieser Wert " "ist der gleiche wie Exif.ResolutionUnit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2388 msgid "Exif.FocalPlaneXResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2389 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "X-Auflösung des Bildsensors" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2390 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel in Richtung der Bildbreite (X) wie in Exif." "FocalPlaneResolutionUnit des Bildsensors der Kamera." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2393 msgid "Exif.FocalPlaneYResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2394 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Y-Auflösung des Bildsensors" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2395 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel in Richtung der Bildhöhe (Y) wie in Exif." "FocalPlaneResolutionUnit des Bildsensors der Kamera." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2398 msgid "Exif.GainControl" msgstr "Exif.GainControl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2399 msgid "Gain Control" msgstr "Verstärkung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2400 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Dieser Tag gibt den Grad der allgemeinen Belichtungskorrektur des Bildes an." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2403 msgid "Exif.Gamma" msgstr "Exif.Gamma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2404 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2405 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Legt den Gammawert für alle Kanäle fest." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2408 msgid "Exif.GPS.Altitude" msgstr "Exif.GPS.Altitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2409 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2410 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in Exif.GPS." "AltitudeRef. The reference unit is meters." msgstr "" "Gibt die Höhe basierend auf der Referenz in Exif.GPS.AltitudeRef an. Die Referenzeinheit ist Meter." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2413 msgid "Exif.GPS.AltitudeRef" msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2414 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referenzhöhe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2415 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the Exif.GPS.Altitude tag. The " "reference unit is meters." msgstr "" "Gibt die als Referenzhöhe verwendete Höhe an. Wenn die Referenz die " "Meeresspiegelhöhe ist und sich die Höhe über dem Meeresspiegel befindet, " "wird 0 angegeben. Wenn sich die Höhe unter dem Meeresspiegel befindet, wird " "der Wert 1 angegeben und die Höhe wird als absoluter Wert im Tag " "Exif.GPS.Altitude indiziert. Die Referenzeinheit ist " "Meter." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2418 msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer" msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2419 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS-Info-IFD-Verweis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ein Verweis auf die GPS-Info-IFD. Die Interoperabilitätsstruktur der GPS-" "Info-IFD, ebenso wie die der EXIF-IFD, enthält keine Bilddaten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2423 msgid "Exif.GPS.Latitude" msgstr "Exif.GPS.Latitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2424 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2425 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Gibt den Breitengrad an. Der Breitengrad wird in drei RATIONALEN Werten als " "Grad, Minuten und Sekunden angegeben. Bei Angabe von Grad, Minuten und " "Sekunden ist das Format dd/1,mm/1,ss/1. Bei Angabe von Grad und Minuten und " "beispielsweise Bruchteilen von Minuten in zwei Dezimalstellen ist das Format " "dd/1,mmmm/100,0/1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2428 msgid "Exif.GPS.LatitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2429 msgid "North or South Latitude" msgstr "nördlicher oder südlicher Breitengrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2430 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Gibt an, ob es sich um einen nördlichen oder südlichen Breitengrad handelt. " "Der ASCII-Wert »N« gibt den nördlichen Breitengrad an, der Wert »S« den " "südlichen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2433 msgid "Exif.GPS.Longitude" msgstr "Exif.GPS.Longitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2434 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2435 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Gibt den Längengrad an. Der Längengrad wird in drei RATIONALEN Werten als " "Grad, Minuten und Sekunden angegeben. Bei Angabe von Grad, Minuten und " "Sekunden ist das Format dd/1,mm/1,ss/1. Bei Angabe von Grad und Minuten und " "beispielsweise Bruchteilen von Minuten in zwei Dezimalstellen ist das Format " "dd/1,mmmm/100,0/1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2438 msgid "Exif.GPS.LongitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2439 msgid "East or West Longitude" msgstr "östlicher oder westlicher Längengrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2440 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Gibt an, ob es sich um einen östlichen oder westlichen Längengrad handelt. " "Der ASCII-Wert »E« gibt den östlichen Längengrad an, der Wert »W« den " "westlichen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2443 msgid "Exif.GPS.VersionID" msgstr "Exif.GPS.VersionID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2444 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS-Daten-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2445 msgid "" "Indicates the version of Exif.GPS.InfoIFD. This tag is " "mandatory when Exif.GPS.Info tag is present." msgstr "" "Gibt die Version von Exif.GPS.InfoIFD an. Dieser Tag ist " "obligatorisch, wenn der Exif.GPS.Info-Tag vorhanden ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2448 msgid "Exif.ImageDescription" msgstr "Exif.ImageDescription" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2449 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeschreibung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2450 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag " "Exif.UserComment is to be used." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die den Titel des Bildes angibt. Zwei-Byte-" "Zeichenkodierungen können nicht verwendet werden. Wenn eine Zwei-Byte-" "Zeichenkodierung erforderlich ist, muss der Exif-Private-Tag Exif." "UserComment verwendet werden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2453 msgid "Exif.ImageLength" msgstr "Exif.ImageLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2454 msgid "Image Length" msgstr "Vertikale Auflösung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2455 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Die Zeilenanzahl der Bilddaten. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-" "Marker anstelle dieses Tags verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2458 msgid "Exif.ImageResources" msgstr "Exif.ImageResources" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2459 msgid "Image Resources Block" msgstr "Ressourcen des Bildes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2460 msgid "Image Resources Block." msgstr "Ressourcen des Bildes." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2463 msgid "Exif.ImageUniqueID" msgstr "Exif.ImageUniqueID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2464 msgid "Image Unique ID" msgstr "Eindeutige Bildkennung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2465 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Dieser Tag legt eine Bezeichnung fest, die einheitlich jedem Bild zugeordnet " "wird. Die Angabe erfolgt als ASCII-Zeichenkette äquivalent zur hexadezimalen " "Notation mit fester Länge von 128 Bit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2468 msgid "Exif.ImageWidth" msgstr "Exif.ImageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2469 msgid "Image Width" msgstr "Horizontale Auflösung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2470 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Spalten der Bilddaten, gleich der Anzahl der Pixel pro Zeile. " "In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Merker anstelle dieses Tags " "verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2473 msgid "Exif.InterColorProfile" msgstr "Exif.InterColorProfile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2474 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Farbprofilinformationen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2475 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Farbprofilinformationen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2478 msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer" msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2479 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD-Interoperabilitätsverweis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2480 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Der IFD-Interoperabilitätsverweis wird aus Tags zur Gewährleistung der " "Interoperabilität zusammengestellt und verweist auf den folgenden Tag, der " "sich in der Exif-IFD befindet. Die Interoperabilitätsstruktur die gleiche, " "wie in TIFF definiert, enthält aber nicht die Charakteristik der Bilddaten " "wie in der normalen TIFF-IFD." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2483 msgid "Exif.InteroperabilityIndex" msgstr "Exif.InteroperabilityIndex" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2484 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitäts-Index" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2485 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Identifiziert die Regeln zur Interoperabilität. Für die Anwendung der " "ExifR98-Regeln verwenden Sie »R98«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2488 msgid "Exif.InteroperabilityVersion" msgstr "Exif.InteroperabilityVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2489 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitäts-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2490 msgid "Interoperability version." msgstr "Interoperabilitäts-Version." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2493 msgid "Exif.ISOSpeedRatings" msgstr "Exif.ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2494 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-Geschwindigkeiten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2495 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Die ISO-Geschwindigkeit und Abweichung der Kamera oder des Eingabegeräts wie " "in ISO 12232 angegeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2498 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2499 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Das JPEG-Bildformat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2500 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Der Versatz des Startbytes (SOI) der mit JPEG komprimierten Vorschaudaten. " "Dies wird nicht für die primären JPEG-Bilddaten verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2503 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2504 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange-Formatlänge" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2505 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Die Anzahl der Bytes der JPEG-komprimierten Vorschaudaten. Dies wird nicht " "für primäre JPEG-Bilddaten verwendet. JPEG-Vorschaudaten werden nicht " "getrennt, aber als kontinuierlicher JPEG-Datenstrom von SOI nach EOI " "aufgenommen. Appn- und COM-Markierungen sollten nicht enthalten sein. " "Komprimierte Vorschaubilder dürfen nicht größer als 64 kB sein, " "einschließlich aller in APP1 aufzunehmenden Daten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2508 msgid "Exif.JPEGProc" msgstr "Exif.JPEGProc" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2509 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG-Prozedur" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2510 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG-Prozedur." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2513 msgid "Exif.LightSource" msgstr "Exif.LightSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2514 msgid "Light Source" msgstr "Lichtquelle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2515 msgid "The kind of light source." msgstr "Art der verwendeten Lichtquelle." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2518 msgid "Exif.Make" msgstr "Exif.Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2519 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2520 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Hersteller des Aufnahmegeräts. Dies ist der Hersteller der " "Digitalkamera, des Scanners oder sonstigen Geräts, welches das Bild " "produzierte. Wenn das Feld leer ist, wird es als »unbekannt« gewertet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2523 msgid "Exif.MakerNote" msgstr "Exif.MakerNote" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2524 msgid "Maker Note" msgstr "Hersteller-Anmerkung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2525 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Ein Tag für Hersteller von Exif-Schreibern zur Aufnahme jeder gewünschten " "Information. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2528 msgid "Exif.MaxApertureValue" msgstr "Exif.MaxApertureValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2529 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximaler Blendenwert" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2530 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Der kleinste Blendenwert des Objektivs. Die Einheit ist der APEX-Wert. " "Normalerweise im Bereich von 00.00 bis 99.99, aber nicht auf diesen Bereich " "begrenzt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2533 msgid "Exif.MeteringMode" msgstr "Exif.MeteringMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2534 C/index.docbook:3354 msgid "Metering Mode" msgstr "Messmodus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2535 msgid "The metering mode." msgstr "Der Messmodus." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2538 msgid "Exif.Model" msgstr "Exif.Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2539 C/index.docbook:3359 msgid "Model" msgstr "Modell" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2540 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Modellname oder die Modellnummer der Aufnahmeausstattung. Dies ist der " "Modellname oder die Modellnummer der Digitalkamera, des Scanners, " "Videodigitalisierers oder eines anderen Geräts, das zur Erzeugung des Bildes " "verwendet wurde. Wird dieses Feld leer gelassen, gilt dieser Name als " "unbekannt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2548 msgid "Exif.NewSubfileType" msgstr "Exif.NewSubfileType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2549 msgid "New Subfile Type" msgstr "Neuer Unterdatei-Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2550 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Eine generelle Angabe über die Art der in dieser Unterdatei enthaltenen " "Daten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2553 msgid "Exif.OECF" msgstr "Exif.OECF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2554 msgid "OECF" msgstr "OECF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2555 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. " "Exif.OECF is the relationship between the camera optical " "input and the image values." msgstr "" "Gibt die »Opto-Electronic Conversion Function« (OECF) gemäß ISO 14524 an. " "Exif.OECF ist das Verhältnis zwischen der optischen " "Eingabe der Kamera und den Bildwerten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2558 msgid "Exif.Orientation" msgstr "Exif.Orientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2559 C/index.docbook:3364 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2560 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Die Ausrichtung des Bildes, angegeben durch die Zeilen und Spalten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2563 msgid "Exif.PhotometricInterpretation" msgstr "Exif.PhotometricInterpretation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2564 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrische Interpretation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2565 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Die Pixelanordnung. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker " "anstelle dieses Tags verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2568 msgid "Exif.PixelXDimension" msgstr "Exif.PixelXDimension" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2569 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "X-Dimension der Pixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2570 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informationen bezüglich der komprimierten Bilddaten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgenommen wird, muss die gültige Breite des betreffenden Bildes in " "diesem Tag enthalten sein, sowie Angaben über das Auffüllen von Daten oder " "eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten " "Datei nicht enthalten sein." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2573 msgid "Exif.PixelYDimension" msgstr "Exif.PixelYDimension" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2574 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Y-Dimension der Pixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2575 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informationen bezüglich der komprimierten Bilddaten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgenommen wird, muss die gültige Breite des betreffenden Bildes in " "diesem Tag enthalten sein, sowie Angaben über das Auffüllen von Daten oder " "eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten " "Datei nicht enthalten sein. Weil das Auffüllen von Daten in senkrechter " "Richtung nicht notwendig ist, wird die Anzahl der in einem gültigen " "Bildhöhen-Tag aufgenommenen Zeilen letztendlich die gleiche sein wie die im " "SOF aufgenommene Anzahl." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2578 msgid "Exif.PlanarConfiguration" msgstr "Exif.PlanarConfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2579 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planarkonfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2580 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Gibt an, ob die Pixelkomponenten im Blockformat oder Planarformat " "gespeichert wurden. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker " "anstelle dieses Tags verwendet. Wenn dieses Feld nicht vorhanden ist, wird " "der für TIFF vorgegebene Wert 1 (Blockformat) angenommen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2583 msgid "Exif.PrimaryChromaticities" msgstr "Exif.PrimaryChromaticities" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2584 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primäre Färbung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2585 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "Die Färbung der drei Primärfarben des Bildes. Normalerweise wird dieser Tag " "nicht mehr benötigt, da der Farbraum im Exif.ColorSpace-" "Tag festgelegt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2588 msgid "Exif.ReferenceBlackWhite" msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2589 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referenz Schwarz/Weiß" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2590 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Die Referenzwerte für Schwarzpunkt und Weißpunkt. In TIFF existieren dafür " "keine Vorgaben, aber die nachstehenden Werte werden als Vorgabe angenommen. " "Der Farbraum wird im Farbraum-Informationstag angegeben, mit der Vorgabe des " "Wertes, der unter diesen Bedingungen optimale Interoperabilität der " "Bildcharakteristik gewährleistet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2593 msgid "Exif.RelatedImageFileFormat" msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2594 msgid "Related Image File Format" msgstr "Zugehöriges Format der Bilddatei" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2595 msgid "Related image file format." msgstr "Zugehöriges Format der Bilddatei." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2598 msgid "Exif.RelatedImageLength" msgstr "Exif.RelatedImageLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2599 msgid "Related Image Length" msgstr "Zugehörige Bildlänge" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2600 msgid "Related image length." msgstr "Zugehörige Bildlänge." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2603 msgid "Exif.RelatedImageWidth" msgstr "Exif.RelatedImageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2604 msgid "Related Image Width" msgstr "Zugehörige Bildbreite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2605 msgid "Related image width." msgstr "Zugehörige Bildbreite." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2608 msgid "Exif.RelatedSoundFile" msgstr "Exif.RelatedSoundFile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2609 msgid "Related Sound File" msgstr "Zugehörige Klangdatei" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2610 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Dieser Tag wird zur Aufnahme des Namens einer auf die Bilddaten bezogenen " "Audiodatei verwendet. Die einzige hier verfügbare diesbezügliche Information " "ist der Exif-Name der Audiodatei und die Erweiterung (eine aus acht Zeichen " "bestehende ASCII-Zeichenkette, ein Punkt und weitere drei Zeichen). Der Pfad " "wird nicht gespeichert. Bei der Verwendung dieses Tags müssen die " "Audiodateien in einem Exif-konformen Format vorliegen. Es ist außerdem " "möglich, Audiodaten innerhalb von APP2 als »FlashPix Extension Stream«-Daten " "zu speichern. Falls mehrere Dateien einer Datei zugeordnet werden, dann wird " "das obenstehende Format zur Speicherung genau eines Audio-Dateinamens " "benutzt. Falls mehrere Audiodateien bestehen, wird die erste Audiodatei " "angenommen. Wenn es drei Exif-Audiodateien »SND00001.WAV«, »SND00002.WAV« " "und »SND00003.WAV« gibt, wird der Exif-Bilddateiname »DSC00001.JPG« für jede " "davon indiziert. Durch Kombination mehrerer darauf bezogener Informationen " "kann eine Vielzahl von Wiedergabefähigkeiten unterstützt werden. Die Methode " "der Verwendung von Bezugsinformationen ist abhängig von der " "wiedergabeseitigen Implementation. Weil diese Information als ASCII-" "Zeichenkette vorliegt, wird diese durch NULL terminiert. Wenn dieser Tag zum " "Zuordnen von Audiodateien verwendet wird, muss der Bezug der Audiodaten zur " "Bilddatei auch am Ende der Audiodatei sichtbar sein." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2613 msgid "Exif.ResolutionUnit" msgstr "Exif.ResolutionUnit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2614 msgid "Resolution Unit" msgstr "Auflösungseinheit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2615 msgid "" "The unit for measuring Exif.XResolution and Exif." "YResolution. The same unit is used for both Exif." "XResolution and Exif.YResolution. If the image " "resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Die Einheit zum Messen von Exif.XResolution und " "Exif.YResolution. Die gleiche Einheit wird sowohl für " "Exif.XResolution als auch für Exif.YResolution verwendet. Falls die Auflösung unbekannt ist, werden 2 (Zoll) " "angenommen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2618 msgid "Exif.RowsPerStrip" msgstr "Exif.RowsPerStrip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2619 msgid "Rows per Strip" msgstr "Zeilenanzahl pro Strip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2620 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen pro Streifen. Dies ist die Anzahl der Zeilen pro " "Bildstreifen, sofern das Bild überhaupt in Streifen zerlegt wird. In JPEG-" "komprimierten Daten ist diese Angabe nicht notwendig und wird weggelassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2623 msgid "Exif.SamplesPerPixel" msgstr "Exif.SamplesPerPixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2624 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samples pro Bildpunkt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2625 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Sofern dieser Standard auf RGB- und " "YCbCr-Bilder angewendet wird, wird der Wert dieses Tags auf 3 gesetzt. In " "JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2628 msgid "Exif.Saturation" msgstr "Exif.Saturation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2629 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2630 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Die Richtung der Kontrastprozedur, die zum Aufnahmezeitpunkt von der Kamera " "verwendet wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2633 msgid "Exif.SceneCaptureType" msgstr "Exif.SceneCaptureType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2634 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Aufnahmeart der Szene" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2635 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from Exif." "SceneType tag." msgstr "" "Der Typ der aufgenommenen Szene. Dieser Tag kann auch zur Angabe des Modus " "verwendeten werden. in dem das Bild aufgenommen wurde. Beachten Sie, dass " "sich dies von Exif.SceneType unterscheidet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2638 msgid "Exif.SceneType" msgstr "Exif.SceneType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2639 msgid "Scene Type" msgstr "Szenentyp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2640 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Der Szenentyp. Falls das Bild mit einer Digitalkamera aufgenommen wurde, " "muss dieser Tag immer auf »1« gesetzt werden, was auf die direkte Aufnahme " "des Bildes verweist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2643 msgid "Exif.SensingMethod" msgstr "Exif.SensingMethod" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2644 msgid "Sensing Method" msgstr "Messmethode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2645 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Gibt den Typ des Bildsensors der Kamera oder des Eingabegeräts an." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2648 msgid "Exif.Sharpness" msgstr "Exif.Sharpness" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2649 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2650 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Die Richtung der Schärfekorrektur, die zum Aufnahmezeitpunkt von der Kamera " "verwendet wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2653 msgid "Exif.ShutterSpeedValue" msgstr "Exif.ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2654 msgid "Shutter Speed" msgstr "Belichtungszeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2655 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Die Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist der APEX-Wert (Additive " "System of Photographic Exposure)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2658 msgid "Exif.Software" msgstr "Exif.Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2659 C/index.docbook:3369 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2660 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Dieser Tag enthält den Namen und die Version der Software oder Firmware der " "Kamera, die für die Aufnahme des Bildes benutzt wurde. Wenn dieses Feld leer " "ist, dann ist dieser Wert unbekannt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2663 msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse" msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2664 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Räumlicher Frequenzverlauf" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2665 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Dieser Tag beinhaltet die räumliche Frequenztabelle und die SFR-Werte in " "Richtung der Bildbreite, Bildhöhe sowie in diagonaler Richtung, wie in ISO " "12233 angegeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2668 msgid "Exif.SpectralSensitivity" msgstr "Exif.SpectralSensitivity" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2669 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2670 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" "Bezeichnet die spektrale Empfindlichkeit jedes von der Kamera verwendeten " "Farbkanals." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2673 msgid "Exif.StripByteCounts" msgstr "Exif.StripByteCounts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2674 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Anzahl der Bytes pro Strip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2675 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Die Gesamtzahl von Bytes pro Streifen. In JPEG-komprimierten Daten ist diese " "Angabe nicht notwendig und wird weggelassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2678 msgid "Exif.StripOffsets" msgstr "Exif.StripOffsets" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2679 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strip-Versatz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2680 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Der Byte-Versatz für jeden Streifen. Es ist empfehlenswert, dies " "auszuwählen, wenn die Anzahl der Bytes pro Streifen 64 kB nicht " "überschreitet. In JPEG-komprimierten Daten ist diese Angabe nicht notwendig " "und wird weggelassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2683 msgid "Exif.SubIFDs" msgstr "Exif.SubIFDs" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2684 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Sub-IFD-Versatz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2685 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Durch die Adobe Corporation definiert, um TIFF-Dateibäume innerhalb einer " "TIFF-Datei zu ermöglichen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2688 msgid "Exif.SubjectArea" msgstr "Exif.SubjectArea" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2689 msgid "Subject Area" msgstr "Subjektbereich" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2690 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Der Ort und Bereich des Hauptsubjekts in der allgemeinen Szene." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2693 msgid "Exif.SubjectDistance" msgstr "Exif.SubjectDistance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2694 msgid "Subject Distance" msgstr "Objektentfernung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2695 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Die Entfernung zum Objekt, angegeben in Meter." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2698 msgid "Exif.SubjectDistanceRange" msgstr "Exif.SubjectDistanceRange" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2699 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Entfernungsbereich des Objekts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2700 msgid "The distance to the subject." msgstr "Die Entfernung zum Objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2703 msgid "Exif.SubjectLocation" msgstr "Exif.SubjectLocation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2704 msgid "Subject Location" msgstr "Objektort" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2705 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the Exif.Rotation tag. The first value indicates the X column number and second " "indicates the Y row number." msgstr "" "Der Ort des Hauptsubjekts in der Szene. Der Wert dieses Tags gibt den " "Bildpunkt in der Mitte des Hauptsubjekts an, bezogen auf den linken Rand des " "Bildes, der sich aus dem Wert im Tag Exif.Rotation " "ergibt. Der erste Wert gibt die X-Spaltennummer und der zweite die Y-" "Zeilennummer an." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2708 msgid "Exif.SubsecTime" msgstr "Exif.SubsecTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2709 msgid "Subsec Time" msgstr "Subsec-Zeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2710 msgid "Fractions of seconds for the Exif.DateTime tag." msgstr "Sekundenbruchteile für den Exif.DateTime-Tag." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2713 msgid "Exif.SubSecTimeDigitized" msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2714 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Subsec-Zeit (digitalisiert)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2715 msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeDigitized tag." msgstr "" "Sekundenbruchteile für den Exif.DateTimeDigitized-Tag." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2718 msgid "Exif.SubSecTimeOriginal" msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2719 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Subsec-Zeit (original)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2720 msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeOriginal tag." msgstr "" "Sekundenbruchteile für den Exif.DateTimeOriginal-Tag." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2723 msgid "Exif.TIFF_EPStandardID" msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2724 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP-Standardkennung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2725 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP-Standardkennung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2728 msgid "Exif.TransferFunction" msgstr "Exif.TransferFunction" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2729 msgid "Transfer Function" msgstr "Übertragungsfunktion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2730 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in Exif." "ColorSpace tag." msgstr "" "Eine Transferfunktion für das Bild, beschrieben im Tabellenstil. " "Normalerweise wird dieser Tag nicht mehr benötigt, da der Farbraum im " "Exif.ColorSpace-Tag festgelegt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2733 msgid "Exif.TransferRange" msgstr "Exif.TransferRange" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2734 msgid "Transfer Range" msgstr "Übertragungsbereich" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2735 msgid "Transfer range." msgstr "Übertragungsbereich." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2738 msgid "Exif.UserComment" msgstr "Exif.UserComment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2739 msgid "User Comment" msgstr "Benutzerkommentar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2740 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in Exif.ImageDescription, and without the character " "code limitations of the Exif.ImageDescription tag. The " "character code used in the Exif.UserComment tag is " "identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h" "\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is " "determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number " "of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL " "termination is not necessary. The ID code for the Exif.UserComment area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "Exif.UserComment tag must have a function for determining " "the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use " "the Exif.UserComment tag. When a Exif." "UserComment area is set aside, it is recommended that the ID code " "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Ein Tag für Exif-Benutzer zum Schreiben von Schlüsselwörtern oder " "Kommentaren zum Bild, zusätzlich zu jenen in Exif.ImageDescription und ohne die Beschränkungen der Zeichenkodierung in Exif." "ImageDescription. Die in Exif.UserComment " "verwendete Zeichenkodierung basiert auf einer Codekennung in einem festen 8-" "bit-Bereich am Beginn des Datenbereichs des Tags. Der ungenutzte Teil dieses " "Bereichs wird mit NULL aufgefüllt (»00.h«). Die Kennungscodes werden anhand " "der Registrierung zugeordnet. Der Wert von CountN wird von den 8 Byte im " "Zeichenkodierungsbereich und der Anzahl der Bytes im Bereich des " "Benutzerkommentars bestimmt. Weil TYPE nicht im ASCII-Format vorliegt, ist " "ein schließendes NULL nicht erforderlich. Der Kennungscode für den Bereich " "Exif.UserComment kann ein definierter Code wie JIS oder " "ASCII sein, oder auch undefiniert. Der undefinierte Name ist »UndefinedText« " "und der Kennungscode wird mit 8 Byte von NULL gefüllt (»00.H«). Ein Exif-" "Leser, welcher Exif.UserComment liest, muss über eine " "Funktion verfügen, diesen Kennungscode zu bestimmen. Diese Funktion ist in " "Exif-Lesern nicht erforderlich, welche Exif.UserComment " "nicht verwenden. Wenn ein Exif.UserComment festgelegt " "ist, dann ist es empfehlenswert, dass der Kennungscode in ASCII vorliegt und " "der folgende Teil mit dem Benutzerkommentar mit Leerzeichen aufgefüllt wird " "[20.H]." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2743 msgid "Exif.WhiteBalance" msgstr "Exif.WhiteBalance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2744 C/index.docbook:3379 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2745 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Der Weißabgleich-Modus zum Zeitpunkt der Aufnahme." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2748 msgid "Exif.WhitePoint" msgstr "Exif.WhitePoint" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2749 msgid "White Point" msgstr "Weißpunkt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2750 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "Die Färbung des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise wird dieser Tag nicht " "mehr benötigt, da der Farbraum im Exif.ColorSpace-Tag " "festgelegt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2753 msgid "Exif.XMLPacket" msgstr "Exif.XMLPacket" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2754 msgid "XML Packet" msgstr "XML-Paket" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2755 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP-Metadaten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2758 msgid "Exif.XResolution" msgstr "Exif.XResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2759 msgid "x Resolution" msgstr "x-Auflösung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2760 msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageWidth direction. When the image resolution is " "unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel pro Exif.ResolutionUnit in der " "Exif.ImageWidth-Richtung. Wenn die Bildauflösung " "unbekannt ist, werden 72 [dpi] festgelegt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2763 msgid "Exif.YCbCrCoefficients" msgstr "Exif.YCbCrCoefficients" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2764 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-Koeffizienten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2765 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Die Matrix-Koeffizienten für die Umwandlung von RGB- in YCbCr-Bilddaten. In " "TIFF existiert keine Vorgabe, aber es gibt »Color Space Guidelines«, die als " "Vorgabe angenommen werden. Der Farbraum wird in einem Farbraum-" "Informationstag angegeben, mit Standardwerten, die eine optimale " "Interoperabilität der Bildcharakteristik ermöglichen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2768 msgid "Exif.YCbCrPositioning" msgstr "Exif.YCbCrPositioning" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2769 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-Positionierung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2770 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of Exif." "YCbCrPositioning, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Die Position der Farbkomponenten in Bezug auf die Helligkeitskomponenten. " "Dieses Feld ist nur für komprimierte JPEG-Daten oder unkomprimierte YCbCr-" "Daten gedacht. Die TIFF-Vorgabe ist 1 (konzentrisch), aber beim Verhältnis Y:" "Cb:Cr = 4:2:2 ist es zu empfehlen, dass 2 (co-sited) zur Aufnahme von Daten " "angegeben wird, um die Bildqualität bei der Anzeige auf Fernsehgeräten zu " "verbessern. Falls dieses Feld nicht existiert, nimmt der Leser die TIFF-" "Vorgabe an. Im Fall von Y:Cb:Cr = 4:2:0 wird die TIFF-Vorgabe (konzentrisch) " "empfohlen. Falls der Leser nicht über die Fähigkeit verfügt, beide Arten von " "Exif.YCbCrPositioning zu unterstützen, sollte die TIFF-" "Vorgabe ungeachtet des Wertes in diesem Feld angenommen werden. Bevorzugt " "werden sollten Leser, die sowohl konzentrisch als auch »co-sited« " "unterstützen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2773 msgid "Exif.YCbCrSubSampling" msgstr "Exif.YCbCrSubSampling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2774 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr-Sub-Sampling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2775 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Das Samplingverhältnis der Farbkomponenten in Bezug auf die " "Helligkeitskomponenten. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker " "anstelle dieses Tags verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2778 msgid "Exif.YResolution" msgstr "Exif.YResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2779 msgid "y Resolution" msgstr "y Resolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2780 msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageLength direction. The same value as " "Exif.XResolution is designated." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel pro Exif.ResolutionUnit in der " "Exif.ImageLength-Richtung. Festgelegt wird der gleiche " "Wert wie in Exif.XResolution." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2783 msgid "File.Accessed" msgstr "File.Accessed" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2785 msgid "Last access datetime." msgstr "Zeitpunkt des letzten Zugriffs." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2788 msgid "File.Content" msgstr "File.Content" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2789 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2790 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Dateiinhalt als reiner Text." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2793 msgid "File.Description" msgstr "File.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2795 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Bearbeitbarer freier Text/Notizen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2798 msgid "File.Format" msgstr "File.Format" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2799 C/index.docbook:4732 C/index.docbook:4859 msgid "Format" msgstr "Format" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2800 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "MIME-Typ der Datei. Falls es sich um einen Ordner handelt, ist der Wert " "»Ordner«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2803 msgid "File.Keywords" msgstr "File.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2805 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Bearbeitbare Matrix aus Schlüsselwörtern." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2808 msgid "File.Link" msgstr "File.Link" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2809 msgid "Link" msgstr "Link" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2810 msgid "URI of link target." msgstr "URI des Linkziels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2813 msgid "File.Modified" msgstr "File.Modified" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2815 msgid "Last modified datetime." msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2818 msgid "File.Name" msgstr "File.Name" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2820 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Dateiname ohne vollständigen Pfad, aber mit Dateinamenerweiterung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2823 msgid "File.Path" msgstr "File.Path" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2824 msgid "Path" msgstr "Pfad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2825 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Vollständiger Pfad ohne den Dateinamen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2828 msgid "File.Permissions" msgstr "File.Permissions" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2829 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2830 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Zugriffsrechte im Unix-Format z.B. »-rw-r--r--«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2833 msgid "File.Publisher" msgstr "File.Publisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2834 C/index.docbook:3129 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2835 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Bearbeitbarer DC-Typ des Namens des Veröffentlichers der Datei (z.B. das " "Feld »dc:publisher« in RSS-Feeds)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2838 msgid "File.Rank" msgstr "File.Rank" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2839 msgid "Rank" msgstr "Bewertung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2840 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "Eigene Bewertung zur Einstufung der Favoriten im Bereich von 1 und 10." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2843 msgid "File.Size" msgstr "File.Size" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2845 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Dateigröße in Byte. Falls es sich um einen Ordner handelt, wird die Anzahl " "der enthaltenen Objekte angegeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2848 msgid "ID3.AlbumSortOrder" msgstr "ID3.AlbumSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2849 msgid "Album Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge des Albums" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2850 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Zeichenkette, die anstelle des Namens des Albums für Sortierzwecke verwendet " "wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2853 msgid "ID3.AudioCrypto" msgstr "ID3.AudioCrypto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2854 msgid "Audio Encryption" msgstr "Audio-Verschlüsselung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2855 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" "Der Frame bestimmt, ob der Audio-Datenstrom verschlüsselt ist, und von wem." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2858 msgid "ID3.AudioSeekPoint" msgstr "ID3.AudioSeekPoint" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2859 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Audio-Suchpunkt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2860 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Fraktionaler Versatz der Audiodaten. Es wird ein Startpunkt angegeben, von " "dem aus der entsprechende Punkt zum Start der Dekodierung ermittelt werden " "kann." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2863 msgid "ID3.Band" msgstr "ID3.Band" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2864 msgid "Band" msgstr "Band" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2865 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Zusätzliche Informationen zu den Künstlern auf dieser Aufnahme." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2868 msgid "ID3.BPM" msgstr "ID3.BPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2869 msgid "BPM" msgstr "BPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2870 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (Schläge pro Minute)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2873 msgid "ID3.BufferSize" msgstr "ID3.BufferSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2874 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2875 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Empfohlene Puffergröße." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2878 msgid "ID3.CDID" msgstr "ID3.CDID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2879 msgid "CD ID" msgstr "CD-Kennung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2880 msgid "Music CD identifier." msgstr "Musik-CD-Kennung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2883 msgid "ID3.Commercial" msgstr "ID3.Commercial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2884 msgid "Commercial" msgstr "Kommerziell" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2885 msgid "Commercial frame." msgstr "Kommerzieller Bereich." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2888 msgid "ID3.Composer" msgstr "ID3.Composer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2889 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2890 msgid "Composer." msgstr "Komponist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2893 msgid "ID3.Conductor" msgstr "ID3.Conductor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2894 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2895 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2898 msgid "ID3.ContentGroup" msgstr "ID3.ContentGroup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2899 msgid "Content Group" msgstr "Inhaltsgruppe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2900 msgid "Content group description." msgstr "Beschreibung der Inhaltsgruppe." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2903 msgid "ID3.ContentType" msgstr "ID3.ContentType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2904 msgid "Content Type" msgstr "Art des Inhalts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2908 msgid "ID3.Copyright" msgstr "ID3.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2913 msgid "ID3.CryptoReg" msgstr "ID3.CryptoReg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2914 msgid "Encryption Registration" msgstr "Verschlüsselungsregistrierung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2915 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrierung der Verschlüsselungsmethode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2918 msgid "ID3.Date" msgstr "ID3.Date" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2919 C/index.docbook:3299 msgid "Date" msgstr "Datum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2920 msgid "Date." msgstr "Datum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2923 msgid "ID3.Emphasis" msgstr "ID3.Emphasis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2924 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2925 msgid "Emphasis." msgstr "Emphasis." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2928 msgid "ID3.EncodedBy" msgstr "ID3.EncodedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2929 msgid "Encoded By" msgstr "Codiert von" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2930 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Person oder Organisation, die die Audio-Datei kodiert hat. Dieses Feld kann " "einen Copyright-Vermerk enthalten, falls dieser vom Encoder erzeugt worden " "ist. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2933 msgid "ID3.EncoderSettings" msgstr "ID3.EncoderSettings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2934 msgid "Encoder Settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2935 msgid "Software." msgstr "Software." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2938 msgid "ID3.EncodingTime" msgstr "ID3.EncodingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2939 msgid "Encoding Time" msgstr "Codierungsdauer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2940 msgid "Encoding time." msgstr "Codierungsdauer." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2943 msgid "ID3.Equalization" msgstr "ID3.Equalization" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2944 msgid "Equalization" msgstr "Entzerrung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2945 msgid "Equalization." msgstr "Entzerrung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2948 msgid "ID3.Equalization2" msgstr "ID3.Equalization2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2949 msgid "Equalization 2" msgstr "Entzerrung 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2950 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Innerhalb der Audiodatei vordefinierte Equalizer-Kurve." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2953 msgid "ID3.EventTiming" msgstr "ID3.EventTiming" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2954 msgid "Event Timing" msgstr "Ereigniszeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2955 msgid "Event timing codes." msgstr "Zeitcodes des Ereignisses." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2958 msgid "ID3.FileOwner" msgstr "ID3.FileOwner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2959 msgid "File Owner" msgstr "Dateieigentümer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2960 msgid "File owner." msgstr "Dateieigentümer." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2963 msgid "ID3.FileType" msgstr "ID3.FileType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2964 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2965 msgid "File type." msgstr "Dateityp." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2968 msgid "ID3.Frames" msgstr "ID3.Frames" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2969 msgid "Frames" msgstr "Einzelbilder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2970 msgid "Number of frames." msgstr "Anzahl der Einzelbilder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2973 msgid "ID3.GeneralObject" msgstr "ID3.GeneralObject" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2974 msgid "General Object" msgstr "Allgemeines Objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2975 msgid "General encapsulated object." msgstr "Allgemein eingebettetes Objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2978 msgid "ID3.GroupingReg" msgstr "ID3.GroupingReg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2979 msgid "Grouping Registration" msgstr "Gruppenregistrierung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2980 msgid "Group identification registration." msgstr "Identifikation der Gruppierungs-Registrierung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2983 msgid "ID3.InitialKey" msgstr "ID3.InitialKey" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2984 msgid "Initial Key" msgstr "Ursprünglicher Schlüssel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2985 msgid "Initial key." msgstr "Ursprünglicher Schlüssel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2988 msgid "ID3.InvolvedPeople" msgstr "ID3.InvolvedPeople" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2989 msgid "Involved People" msgstr "Beteiligte Personen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2990 C/index.docbook:2995 msgid "Involved people list." msgstr "Liste der beteiligten Personen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2993 msgid "ID3.InvolvedPeople2" msgstr "ID3.InvolvedPeople2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2994 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "InvolvedPeople2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2998 msgid "ID3.Language" msgstr "ID3.Language" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3000 msgid "Language." msgstr "Sprache." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3003 msgid "ID3.LinkedInfo" msgstr "ID3.LinkedInfo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3004 msgid "Linked Info" msgstr "Verlinkte Information" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3005 msgid "Linked information." msgstr "Verlinkte Information." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3008 msgid "ID3.Lyricist" msgstr "ID3.Lyricist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3009 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3010 msgid "Lyricist." msgstr "Texter." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3013 msgid "ID3.MediaType" msgstr "ID3.MediaType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3014 msgid "Media Type" msgstr "Medientyp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3015 msgid "Media type." msgstr "Medientyp." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3018 msgid "ID3.MixArtist" msgstr "ID3.MixArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3019 msgid "Mix Artist" msgstr "Mischkünstler" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3020 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretiert, neu gemischt, oder anderweitig geändert von." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3023 msgid "ID3.Mood" msgstr "ID3.Mood" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3024 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3025 msgid "Mood." msgstr "Stimmung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3028 msgid "ID3.MPEG.Lookup" msgstr "ID3.MPEG.Lookup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3029 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG Lookup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3030 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabelle zum Nachschlagen von MPEG-Positionen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3033 msgid "ID3.MusicianCreditList" msgstr "ID3.MusicianCreditList" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3034 msgid "Musician Credit List" msgstr "Liste der Musiker" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3035 msgid "Musician credits list." msgstr "Liste der Musiker." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3038 msgid "ID3.NetRadioOwner" msgstr "ID3.NetRadioOwner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3039 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Eigentümer der Internet-Radiostation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3040 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Eigentümer der Internet-Radiostation." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3043 msgid "ID3.NetRadiostation" msgstr "ID3.NetRadiostation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3044 msgid "Net Radiostation" msgstr "Internet-Radiostation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3045 msgid "Internet radio station name." msgstr "Name der Internet-Radiostation." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3048 msgid "ID3.OriginalAlbum" msgstr "ID3.OriginalAlbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3049 msgid "Original Album" msgstr "Originalalbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3050 msgid "Original album." msgstr "Originalalbum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3053 msgid "ID3.OriginalArtist" msgstr "ID3.OriginalArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3054 msgid "Original Artist" msgstr "Originalinterpret" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3055 msgid "Original artist." msgstr "Originalinterpret." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3058 msgid "ID3.OriginalFileName" msgstr "ID3.OriginalFileName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3059 msgid "Original File Name" msgstr "Originaler Dateiname" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3060 msgid "Original file name." msgstr "Original-Dateiname." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3063 msgid "ID3.OriginalLyricist" msgstr "ID3.OriginalLyricist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3064 msgid "Original Lyricist" msgstr "Original Texter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3065 msgid "Original lyricist." msgstr "Original Texter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3068 msgid "ID3.OriginalReleaseTime" msgstr "ID3.OriginalReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3069 msgid "Original Release Time" msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Originals" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3070 msgid "Original release time." msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Originals." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3073 msgid "ID3.OriginalYear" msgstr "ID3.OriginalYear" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3074 msgid "Original Year" msgstr "Jahr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3075 msgid "Original release year." msgstr "Jahr der ursprünglichen Veröffentlichung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3078 msgid "ID3.Ownership" msgstr "ID3.Ownership" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3079 msgid "Ownership" msgstr "Eigentum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3080 msgid "Ownership frame." msgstr "Eigentumsverhältnisse." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3083 msgid "ID3.PartInSet" msgstr "ID3.PartInSet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3084 msgid "Part of a Set" msgstr "Teil einer Serie" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3085 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Teil eines Sets, aus dem die Audio-Daten stammen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3088 msgid "ID3.PerformerSortOrder" msgstr "ID3.PerformerSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3089 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge der Ausführenden" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3090 msgid "Performer sort order." msgstr "Sortierreihenfolge der Ausführenden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3093 msgid "ID3.Picture" msgstr "ID3.Picture" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3094 msgid "Picture" msgstr "Bild" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3095 msgid "Attached picture." msgstr "Beigefügtes Bild." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3098 msgid "ID3.PlayCounter" msgstr "ID3.PlayCounter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3099 msgid "Play Counter" msgstr "Abspielungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3100 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Anzahl der bisherigen Wiedergaben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3103 msgid "ID3.PlaylistDelay" msgstr "ID3.PlaylistDelay" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3104 msgid "Playlist Delay" msgstr "Wiedergabelisten-Verzögerung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3105 msgid "Playlist delay." msgstr "Wiedergabelisten-Verzögerung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3108 msgid "ID3.Popularimeter" msgstr "ID3.Popularimeter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3109 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3110 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Bewertung der Audiodatei" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3113 msgid "ID3.PositionSync" msgstr "ID3.PositionSync" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3114 msgid "Position Sync" msgstr "Abgleichpunkt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3115 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Frame zum Positionsabgleich." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3118 msgid "ID3.Private" msgstr "ID3.Private" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3119 msgid "Private" msgstr "Privat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3120 msgid "Private frame." msgstr "Privater Bereich." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3123 msgid "ID3.ProducedNotice" msgstr "ID3.ProducedNotice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3124 msgid "Produced Notice" msgstr "Produktionsnotiz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3125 msgid "Produced notice." msgstr "Produktionsnotiz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3128 msgid "ID3.Publisher" msgstr "ID3.Publisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3130 msgid "Publisher." msgstr "Herausgeber." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3133 msgid "ID3.RecordingDates" msgstr "ID3.RecordingDates" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3134 msgid "Recording Dates" msgstr "Aufnahmedatum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3135 msgid "Recording dates." msgstr "Aufnahmedatum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3138 msgid "ID3.RecordingTime" msgstr "ID3.RecordingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3139 msgid "Recording Time" msgstr "Aufnahmezeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3140 msgid "Recording time." msgstr "Aufnahmezeit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3143 msgid "ID3.ReleaseTime" msgstr "ID3.ReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3144 C/index.docbook:3704 msgid "Release Time" msgstr "Veröffentlichungszeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3145 msgid "Release time." msgstr "Veröffentlichungszeit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3148 msgid "ID3.Reverb" msgstr "ID3.Reverb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3149 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3150 msgid "Reverb." msgstr "Reverb." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3153 msgid "ID3.SetSubtitle" msgstr "ID3.SetSubtitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3154 msgid "Set Subtitle" msgstr "Untertitel setzen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3155 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Untertitel eines Teil eines Satzes, zu dem dieser Titel gehört." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3158 msgid "ID3.Signature" msgstr "ID3.Signature" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3159 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3160 msgid "Signature frame." msgstr "Signaturbereich." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3163 msgid "ID3.Size" msgstr "ID3.Size" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3165 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Größe der Audiodatei in Bytes, ohne ID3-Tag." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3168 msgid "ID3.SongLength" msgstr "ID3.SongLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3169 msgid "Song length" msgstr "Titellänge" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3170 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Länge des Liedes in Millisekunden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3173 msgid "ID3.Subtitle" msgstr "ID3.Subtitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3174 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3175 msgid "Subtitle." msgstr "Untertitel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3178 msgid "ID3.Syncedlyrics" msgstr "ID3.Syncedlyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3179 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Synchronisierter Text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3180 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Synchronisierter Text." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3183 msgid "ID3.SyncedTempo" msgstr "ID3.SyncedTempo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3184 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Synchronisiertes Tempo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3185 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Synchronisierte Tempo-Codes." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3188 msgid "ID3.TaggingTime" msgstr "ID3.TaggingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3189 msgid "Tagging Time" msgstr "Markierungszeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3190 msgid "Tagging time." msgstr "Markierungszeit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3193 msgid "ID3.TermsOfUse" msgstr "ID3.TermsOfUse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3194 msgid "Terms of Use" msgstr "Nutzungsbedingungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3195 msgid "Terms of use." msgstr "Nutzungsbedingungen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3198 msgid "ID3.Time" msgstr "ID3.Time" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3199 msgid "Time" msgstr "Zeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3200 msgid "Time." msgstr "Zeit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3203 msgid "ID3.TitleSortOrder" msgstr "ID3.TitleSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3204 msgid "Title Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge der Titel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3205 msgid "Title sort order." msgstr "Sortierreihenfolge der Titel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3208 msgid "ID3.UniqueFileID" msgstr "ID3.UniqueFileID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3209 msgid "Unique File ID" msgstr "Eindeutige Dateikennung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3210 msgid "Unique file identifier." msgstr "Eindeutiger Dateibezeichner." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3213 msgid "ID3.UnsyncedLyrics" msgstr "ID3.UnsyncedLyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3214 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Unsynchronisierter Text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3215 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Unsynchronisierter Text." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3218 msgid "ID3.UserText" msgstr "ID3.UserText" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3219 msgid "User Text" msgstr "Benutzertext" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3220 msgid "User defined text information." msgstr "Benutzerdefinierte Textinformation." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3223 msgid "ID3.VolumeAdj" msgstr "ID3.VolumeAdj" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3224 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Lautstärkeanpassung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3225 C/index.docbook:3230 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relative Lautstärkeanpassung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3228 msgid "ID3.VolumeAdj2" msgstr "ID3.VolumeAdj2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3229 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Lautstärkeanpassung 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3233 msgid "ID3.WWWArtist" msgstr "ID3.WWWArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3234 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW-Künstler" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3235 msgid "Official artist." msgstr "Offizieller Künstler." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3238 msgid "ID3.WWWAudioFile" msgstr "ID3.WWWAudioFile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3239 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW-Audiodatei" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3240 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Die offizielle Website der Audiodatei." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3243 msgid "ID3.WWWAudioSource" msgstr "ID3.WWWAudioSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3244 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW-Audioquelle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3245 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Offizielle Website der Audio-Quelle." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3248 msgid "ID3.WWWCommercialInfo" msgstr "ID3.WWWCommercialInfo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3249 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Kommerzielle Informationen (WWW)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3250 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Adresse einer Webseite, die kommerzielle Informationen enthält." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3253 msgid "ID3.WWWCopyright" msgstr "ID3.WWWCopyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3254 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW-Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3255 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Zu einer Website verlinkte Adresse, die über Urheberrechte informiert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3258 msgid "ID3.WWWPayment" msgstr "ID3.WWWPayment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3259 msgid "WWW Payment" msgstr "Bezahlung (WWW)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3260 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "Adresse einer Webseite, die den Bezahlvorgang für diese Datei beinhaltet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3263 msgid "ID3.WWWPublisher" msgstr "ID3.WWWPublisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3264 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW-Veröffentlicher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3265 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Adresse der offiziellen Webseite des Veröffentlichers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3268 msgid "ID3.WWWRadioPage" msgstr "ID3.WWWRadioPage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3269 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Radio-Webseite (WWW)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3270 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Offizielle Website der Internet-Radiostation." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3273 msgid "ID3.WWWUser" msgstr "ID3.WWWUser" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3274 msgid "WWW User" msgstr "WWW-Benutzer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3275 msgid "User defined URL link." msgstr "Benutzerdefinierter URL-Links " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3278 msgid "Image.Album" msgstr "Image.Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3280 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Name des Albums, zu dem das Bild gehört." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3283 msgid "Image.Comments" msgstr "Image.Comments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3288 msgid "Image.Copyright" msgstr "Image.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3290 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Eingebettete Copyright-Information." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3293 msgid "Image.Creator" msgstr "Image.Creator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3298 msgid "Image.Date" msgstr "Image.Date" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3300 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Zeitpunkt, zu dem das Bild original erstellt wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3303 msgid "Image.Description" msgstr "Image.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3305 msgid "Description of the image." msgstr "Bildbeschreibung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3308 msgid "Image.ExposureProgram" msgstr "Image.ExposureProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3310 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Das von der Kamera verwendete Programm zur Belichtungseinstellung zum " "Zeitpunkt der Aufnahme. Z.B. »Normal«, »Aperture Priority« usw." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3313 msgid "Image.ExposureTime" msgstr "Image.ExposureTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3315 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Belichtungszeit der Aufnahme des Fotos in Sekunden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3318 msgid "Image.Flash" msgstr "Image.Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3320 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "»1«, falls der Blitz ausgelöst wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3323 msgid "Image.Fnumber" msgstr "Image.Fnumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3328 msgid "Image.FocalLength" msgstr "Image.FocalLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3330 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Brennweite des Objektivs in mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3333 msgid "Image.Height" msgstr "Image.Height" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3334 msgid "Height" msgstr "Höhe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3335 msgid "Height in pixels." msgstr "Bildhöhe in Pixel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3338 msgid "Image.ISOSpeed" msgstr "Image.ISOSpeed" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3339 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-Geschwindigkeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3340 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ISO-Empfindlichkeit zur Aufnahme des Dokumenteninhalts, z.B. 100, 200, 400, " "usw." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3343 msgid "Image.Keywords" msgstr "Image.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3345 msgid "String of keywords." msgstr "Kette von Schlüsselwörtern." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3348 msgid "Image.Make" msgstr "Image.Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3349 msgid "Make" msgstr "Modell" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3350 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Das für das Foto benutzte Kamera-Modell." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3353 msgid "Image.MeteringMode" msgstr "Image.MeteringMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3355 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Messmethode zur Aufnahme des Bildes (z.B. Unbekannt, Gleichmäßig, " "Mittenbetont, Spot, MultiSpot, Muster, Partiell)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3358 msgid "Image.Model" msgstr "Image.Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3360 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Das für das Foto benutzte Kamera-Modell." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3363 msgid "Image.Orientation" msgstr "Image.Orientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3365 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Gibt die Ausrichtung der erstellenden Kamera an (z.B. »top,left« or »bottom," "right«)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3368 msgid "Image.Software" msgstr "Image.Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3370 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Für Erstellung und Bearbeitung des Bilds benutzte Software." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3373 msgid "Image.Title" msgstr "Image.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3375 msgid "Title of image." msgstr "Titel des Bildes." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3378 msgid "Image.WhiteBalance" msgstr "Image.WhiteBalance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3380 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Einstellung des Weißabgleichs der Kamera, als das Foto aufgenommen wurde " "(automatisch oder manuell). " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3383 msgid "Image.Width" msgstr "Image.Width" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3384 msgid "Width" msgstr "Breite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3385 msgid "Width in pixels." msgstr "Breite in Pixel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3388 msgid "IPTC.ActionAdvised" msgstr "IPTC.ActionAdvised" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3389 msgid "Action Advised" msgstr "Empfohlene Aktion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3390 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Der Aktionstyp, den dieses Objekt auf ein vorheriges Objekt anwendet. »01« " "Object Kill, »02« Object Replace, »03« Object Append, »04« Object Reference." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3393 msgid "IPTC.ARMID" msgstr "IPTC.ARMID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3394 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-Kennung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3395 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifiziert die »Abstract Relationship Method« (ARM)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3398 msgid "IPTC.ARMVersion" msgstr "IPTC.ARMVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3399 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3400 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifiziert die Version der »Abstract Relationship Method« (ARM)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3403 msgid "IPTC.AudioDuration" msgstr "IPTC.AudioDuration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3404 msgid "Audio Duration" msgstr "Audio-Dauer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3405 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Laufzeit der Audiodaten in der Form HHMMSS." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3408 msgid "IPTC.AudioOutcue" msgstr "IPTC.AudioOutcue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3409 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audio-Liedende" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3410 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Der Inhalt am Ende der Audiodaten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3413 msgid "IPTC.AudioSamplingRate" msgstr "IPTC.AudioSamplingRate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3414 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3415 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Samplingrate in Hz der Audiodaten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3418 msgid "IPTC.AudioSamplingRes" msgstr "IPTC.AudioSamplingRes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3419 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Audio-Abtastauflösung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3420 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Die Anzahl der Bits in jedem Audio-Sample." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3423 msgid "IPTC.AudioType" msgstr "IPTC.AudioType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3424 msgid "Audio Type" msgstr "Audiotyp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3425 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Die Anzahl der Kanäle und der Typ der Audiodaten (Musik, Text usw.) im " "Objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3428 msgid "IPTC.Byline" msgstr "IPTC.Byline" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3429 msgid "By-line" msgstr "Zeilenweise" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3430 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Name des Erstellers des Objekts, z.B. Textdichter, Fotograf, Grafiker " "(Mehrfachnennungen sind möglich)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3433 msgid "IPTC.BylineTitle" msgstr "IPTC.BylineTitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3434 msgid "By-line Title" msgstr "Zeilenweiser Titel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3435 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Titel des Erstellers oder der Ersteller des Objekts." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3438 msgid "IPTC.Caption" msgstr "IPTC.Caption" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3439 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Aufnahme, abstrakt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3440 C/index.docbook:3860 msgid "A textual description of the data." msgstr "Beschreibung der Daten in Textform." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3443 msgid "IPTC.Category" msgstr "IPTC.Category" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3445 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Identifiziert das Subjekt des Objekts gemäß der Auffassung des " "Bereitstellers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3448 msgid "IPTC.CharacterSet" msgstr "IPTC.CharacterSet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3449 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kodierter Zeichensatz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3450 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "Kontrollfunktionen für die Festlegung der Kodierung von Zeichensätzen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3453 msgid "IPTC.City" msgstr "IPTC.City" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3454 msgid "City" msgstr "Ort" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3455 msgid "City of object origin." msgstr "Ort des originalen Objekts." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3458 msgid "IPTC.ConfirmedDataSize" msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3459 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Bestätigte Datengröße" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3460 msgid "Total size of the object data." msgstr "Absolute Größe der Objektdaten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3463 msgid "IPTC.Contact" msgstr "IPTC.Contact" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3464 C/index.docbook:3854 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3465 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kontaktperson oder -organisation für weitere Hintergrundinformationen " "bezüglich des Objekts (mehrfache Angaben sind erlaubt)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3468 msgid "IPTC.ContentLocCode" msgstr "IPTC.ContentLocCode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3469 msgid "Content Location Code" msgstr "Code des Ortes des Inhalts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3470 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Der Code des geografischen Ortes/Landes, wie im Inhalt des Objekts " "referenziert (Mehrfachnennungen sind möglich)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3473 msgid "IPTC.ContentLocName" msgstr "IPTC.ContentLocName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3474 msgid "Content Location Name" msgstr "Name des Ortes des Inhalts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3475 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Ein vollständiger, veröffentlichbarer Name des geografischen Ortes, " "referenziert durch den Inhalt des Objekts (Mehrfachwerte sind erlaubt)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3478 msgid "IPTC.CopyrightNotice" msgstr "IPTC.CopyrightNotice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3479 msgid "Copyright Notice" msgstr "Copyright-Informationen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3480 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Jeder erforderliche Urheberrechtshinweis." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3483 msgid "IPTC.CountryCode" msgstr "IPTC.CountryCode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3484 msgid "Country Code" msgstr "Ländercode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3485 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Der Code des geografischen Ortes/Landes, wo das Objekt erstellt wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3488 msgid "IPTC.CountryName" msgstr "IPTC.CountryName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3489 msgid "Country Name" msgstr "Land" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3490 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Der Code des geografischen Ortes/Landes, wo das Objekt erstellt wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3493 msgid "IPTC.Credit" msgstr "IPTC.Credit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3494 msgid "Credit" msgstr "Danksagungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3495 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identifiziert den Bereitsteller des Objekts, jedoch nicht notwendigerweise " "den Eigentümer/Ersteller." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3498 msgid "IPTC.DateCreated" msgstr "IPTC.DateCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3500 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Das Datum der Erzeugung des intellektuellen Inhalts des Objekts im Gegensatz " "zur Erstellung der physischen Darstellung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3503 msgid "IPTC.DateSent" msgstr "IPTC.DateSent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3504 msgid "Date Sent" msgstr "Verschickt-Datum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3505 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Der Tag, an dem der Dienst das Material sendete." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3508 msgid "IPTC.Destination" msgstr "IPTC.Destination" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3509 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3510 msgid "Routing information." msgstr "Routing-Information." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3513 msgid "IPTC.DigitalCreationDate" msgstr "IPTC.DigitalCreationDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3514 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Digitales Erzeugungsdatum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3515 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Das Datum der Erstellung der digitalen Repräsentation des Objekts." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3518 msgid "IPTC.DigitalCreationTime" msgstr "IPTC.DigitalCreationTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3519 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Digitale Erzeugungszeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3520 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Die Zeit der Erstellung der digitalen Repräsentation des Objekts." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3523 msgid "IPTC.EditorialUpdate" msgstr "IPTC.EditorialUpdate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3524 msgid "Editorial Update" msgstr "Aktualisierung des Herausgebers" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3525 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Der Aktualisierungstyp, den ein Objekt für ein vorheriges Objekt " "bereitstellt. Die Verknüpfung zum vorherigen Objekt wird mittels ARM " "erstellt. »01« gibt an, dass eine weitere Sprache hinzugefügt wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3528 msgid "IPTC.EditStatus" msgstr "IPTC.EditStatus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3529 msgid "Edit Status" msgstr "Bearbeitungsstatus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3530 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Status des Objekts in Bezug auf Angaben des Bereitstellers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3533 msgid "IPTC.EnvelopeNum" msgstr "IPTC.EnvelopeNum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3534 msgid "Envelope Number" msgstr "Umschlagnummer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3535 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Eine eindeutige Zahl für das Datum und die Dienst-Kennung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3538 msgid "IPTC.EnvelopePriority" msgstr "IPTC.EnvelopePriority" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3539 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorität des Umschlags" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3540 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Gibt die Priorität der Behandlung des Umschlags an, jedoch nicht die " "Dringlichkeit seitens des Herausgebers. »1« ist die oberste Dringlichkeit, " "»5« ist normal und »8« ist am niedrigsten. »9« bedeutet benutzerdefiniert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3543 msgid "IPTC.ExpirationDate" msgstr "IPTC.ExpirationDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3544 msgid "Expiration Date" msgstr "Ablaufdatum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3545 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Bestimmt das letzte Datum, das der Anbieter zur Benutzung des Objekts " "vorsieht." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3548 msgid "IPTC.ExpirationTime" msgstr "IPTC.ExpirationTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3549 msgid "Expiration Time" msgstr "Ablaufzeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3550 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Gibt die letzte Zeit an, zu der der Bereitsteller beabsichtigt, das Objekt " "zu verwenden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3553 msgid "IPTC.FileFormat" msgstr "IPTC.FileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3554 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3555 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Dateiformat der durch diese Metadaten beschriebenen Daten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3558 msgid "IPTC.FileVersion" msgstr "IPTC.FileVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3559 msgid "File Version" msgstr "Dateiversion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3560 msgid "Version of the file format." msgstr "Die Version des Dateiformats." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3563 msgid "IPTC.FixtureID" msgstr "IPTC.FixtureID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3564 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Fixture-Bezeichner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3565 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifiziert häufig vorkommende Objekte, um dem Benutzer das schnelle " "Finden und Wiederaufrufen eines solchen Objekts zu ermöglichen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3568 msgid "IPTC.Headline" msgstr "IPTC.Headline" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3569 msgid "Headline" msgstr "Überschrift" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3570 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Ein veröffentlichbarer Eintrag gibt eine Zusammenfassung des Objektinhalts " "an." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3573 msgid "IPTC.ImageOrientation" msgstr "IPTC.ImageOrientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3574 msgid "Image Orientation" msgstr "Bildausrichtung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3575 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "Die Anordnung des Bildbereichs: »P« für Hochformat, »L« für Querformat und " "»S« für quadratisch." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3578 msgid "IPTC.ImageType" msgstr "IPTC.ImageType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3579 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3580 msgid "The data format of the image object." msgstr "Das Datenformat des Bildobjekts." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3583 msgid "IPTC.Keywords" msgstr "IPTC.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3585 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Verwendet zur Angabe von bestimmten Wörtern, die zum Erhalten von " "Informationen genutzt werden (Mehrfachnennungen sind erlaubt)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3588 msgid "IPTC.LanguageID" msgstr "IPTC.LanguageID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3589 msgid "Language Identifier" msgstr "Sprachkennung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3590 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Die Haupt-Landessprache des Objekts, angegeben in den aus zwei Buchstaben " "bestehenden Codes in ISO 639:1988." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3593 msgid "IPTC.MaxObjectSize" msgstr "IPTC.MaxObjectSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3594 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maximale Objektgröße" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3595 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" "Die maximal mögliche Größe des Objekts, falls die genaue Größe nicht bekannt " "ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3598 msgid "IPTC.MaxSubfileSize" msgstr "IPTC.MaxSubfileSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3599 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maximale Größe der Unterdatei" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3600 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Die maximale Größe eines Unterdatei-Datensatzes, der eine Teilmenge der " "Objektdaten enthält." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3603 msgid "IPTC.ModelVersion" msgstr "IPTC.ModelVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3604 msgid "Model Version" msgstr "Modellversion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3605 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Version von IIM, Teil 1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3608 msgid "IPTC.ObjectAttribute" msgstr "IPTC.ObjectAttribute" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3609 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Objektattribut-Referenz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3610 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Gibt die Beschaffenheit des Objekts bezogen auf das Subjekt an " "(Mehrfachwerte sind erlaubt)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3613 msgid "IPTC.ObjectCycle" msgstr "IPTC.ObjectCycle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3614 msgid "Object Cycle" msgstr "Objekt-Umlauf" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3615 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Wobei »a« für morgens, »p« für abends und »b« für beides steht." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3618 msgid "IPTC.ObjectName" msgstr "IPTC.ObjectName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3619 msgid "Object Name" msgstr "Objektname" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3620 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Eine Kurzreferenz für das Objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3623 msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced" msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3624 msgid "Object Size Announced" msgstr "Angegebene Objektgröße" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3625 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Die Gesamtgröße des Objekts, falls bekannt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3628 msgid "IPTC.ObjectType" msgstr "IPTC.ObjectType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3629 msgid "Object Type Reference" msgstr "Objekttyp-Referenz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3630 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Unterscheidet zwischen verschiedenen Objekttypen innerhalb des IIM." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3633 msgid "IPTC.OriginatingProgram" msgstr "IPTC.OriginatingProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3634 msgid "Originating Program" msgstr "Erstellendes Programm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3635 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Der Typ des zur Erstellung des Objekts verwendeten Programms." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3638 msgid "IPTC.OrigTransRef" msgstr "IPTC.OrigTransRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3639 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Originalübertragungs-Referenz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3640 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Ein Code, der den Ort der Originalübertragung darstellt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3643 msgid "IPTC.PreviewData" msgstr "IPTC.PreviewData" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3644 msgid "Preview Data" msgstr "Vorschaudaten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3645 msgid "The object preview data." msgstr "Vorschaudaten des Objekts." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3648 msgid "IPTC.PreviewFileFormat" msgstr "IPTC.PreviewFileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3649 msgid "Preview File Format" msgstr "Vorschau-Dateiformat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3650 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Binärwert, der das Dateiformat der Vorschaudaten des Objekts darstellt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3653 msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer" msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3654 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Version des Vorschau-Dateiformats" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3655 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Die Version des Dateiformats der Vorschau." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3658 msgid "IPTC.ProductID" msgstr "IPTC.ProductID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3659 msgid "Product ID" msgstr "Produkt -ID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3660 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Ermöglicht einem Bereitsteller, Teilbereiche seines gesamten Dienstes " "anzugeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3663 msgid "IPTC.ProgramVersion" msgstr "IPTC.ProgramVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3664 msgid "Program Version" msgstr "Programmversion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3665 msgid "The version of the originating program." msgstr "Die Version des erstellenden Programms." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3668 msgid "IPTC.Province" msgstr "IPTC.Province" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3669 C/index.docbook:3729 msgid "Province, State" msgstr "Provinz, Bundesstaat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3670 C/index.docbook:3730 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Die Provinz/der Staat, wo sich das Originalobjekt befindet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3673 msgid "IPTC.RasterizedCaption" msgstr "IPTC.RasterizedCaption" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3674 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Gerasterte Aufnahme" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3675 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Enthält eine gerasterte Objektbeschreibung. Wird immer dann verwendet, wenn " "für die Aufnahme erforderliche Zeichen nicht kodiert wurden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3678 msgid "IPTC.RecordVersion" msgstr "IPTC.RecordVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3679 msgid "Record Version" msgstr "Aufnahmeversion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3680 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifiziert die Version des IIM, Teil 2." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3683 msgid "IPTC.RefDate" msgstr "IPTC.RefDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3684 msgid "Reference Date" msgstr "Referenzdatum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3685 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Das Datum eines vorhergehenden Umschlags, auf das sich das aktuelle Objekt " "bezieht." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3688 msgid "IPTC.RefNumber" msgstr "IPTC.RefNumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3689 msgid "Reference Number" msgstr "Referenznummer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3690 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Die Umschlagnummer eines vorhergehenden Umschlags, auf die sich das aktuelle " "Objekt bezieht." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3693 msgid "IPTC.RefService" msgstr "IPTC.RefService" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3694 msgid "Reference Service" msgstr "Referenzdienst" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3695 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Die Dienstbezeichnung eines vorhergehenden Umschlags, auf die sich das " "aktuelle Objekt bezieht." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3698 msgid "IPTC.ReleaseDate" msgstr "IPTC.ReleaseDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3700 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Gibt das letzte Datum an, zu dem der Bereitsteller beabsichtigt, das Objekt " "zu verwenden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3703 msgid "IPTC.ReleaseTime" msgstr "IPTC.ReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3705 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Gibt die früheste Zeit an, zu der der Bereitsteller beabsichtigt, das Objekt " "zu verwenden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3708 msgid "IPTC.ServiceID" msgstr "IPTC.ServiceID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3709 msgid "Service Identifier" msgstr "Dienstkennung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3710 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Kennzeichnet Anbieter und Produkt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3713 msgid "IPTC.SizeMode" msgstr "IPTC.SizeMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3714 msgid "Size Mode" msgstr "Größenmodus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3715 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Auf 0 gesetzt, falls die Objektgröße bekannt ist, und auf 1, falls sie " "unbekannt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3718 msgid "IPTC.Source" msgstr "IPTC.Source" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3719 msgid "Source" msgstr "Quelle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3720 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Der ursprüngliche Eigentümer des intellektuellen Inhalts des Objekts." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3723 msgid "IPTC.SpecialInstructions" msgstr "IPTC.SpecialInstructions" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3724 msgid "Special Instructions" msgstr "Spezielle Anweisungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3725 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" "Weitere auf die Veröffentlichung bezogene Angaben, welche die Verwendung des " "Objekts bezeichnen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3728 msgid "IPTC.State" msgstr "IPTC.State" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3733 msgid "IPTC.Subfile" msgstr "IPTC.Subfile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3734 msgid "Subfile" msgstr "Unterdatei" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3735 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Die Objektdaten an sich. Unterdateien müssen sequenziell sein, so dass sie " "wiedereingeordnet werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3738 msgid "IPTC.SubjectRef" msgstr "IPTC.SubjectRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3739 msgid "Subject Reference" msgstr "Subjekt-Referenz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3740 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Eine strukturierte Definition des Subjekts. Diese muss eine IPR, eine 8-" "stellige Subjekt-Referenznummer und optional einen Subjektnamen, einen " "Subjektbetreff und einen Subjaktdetailnamen enthalten, durch Semikola " "getrennt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3743 msgid "IPTC.Sublocation" msgstr "IPTC.Sublocation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3744 msgid "Sub-location" msgstr "Unterort" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3745 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Der Ort in einer Stadt, woher das Objekt stammt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3748 msgid "IPTC.SupplCategory" msgstr "IPTC.SupplCategory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3749 msgid "Supplemental Category" msgstr "Zusätzliche Kategorie" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3750 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Weitere Einzelheiten zum Subjekt des Objekts (Missbilligt)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3753 msgid "IPTC.TimeCreated" msgstr "IPTC.TimeCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3754 msgid "Time Created" msgstr "Erstellungszeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3755 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Die Zeit der Erzeugung des intellektuellen Inhalts des Objekts im Gegensatz " "zur Erstellung der physischen Darstellung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3758 msgid "IPTC.TimeSent" msgstr "IPTC.TimeSent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3759 msgid "Time Sent" msgstr "Sendezeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3760 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Dienst das Material sendete." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3763 msgid "IPTC.UNO" msgstr "IPTC.UNO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3764 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Eindeutiger Objektname" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3765 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Eine dauerhafte, global eindeutige Identifikation des Objekts, unabhängig " "vom Bereitsteller und für jeden Medientyp." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3768 msgid "IPTC.Urgency" msgstr "IPTC.Urgency" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3769 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3770 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Gibt die Dringlichkeit des Inhalts seitens des Herausgebers an, jedoch nicht " "notwendigerweise die Priorität der Behandlung des Umschlags. »1« ist die " "oberste Dringlichkeit, »5« ist normal und »8« ist am niedrigsten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3773 msgid "IPTC.WriterEditor" msgstr "EXIF/IPTC-Informationen an_zeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3774 msgid "Writer/Editor" msgstr "Ersteller/Bearbeiter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3775 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Der Name der am Schreiben, Bearbeiten oder Korrigieren des Objekts oder " "Aufnahme beteiligten Person (Mehrfachnennungen sind erlaubt)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3778 msgid "PDF.PageSize" msgstr "PDF.PageSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3779 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3780 msgid "Page size format." msgstr "Seitengröße." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3783 msgid "PDF.PageWidth" msgstr "PDF.PageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3784 msgid "Page Width" msgstr "Seitenbreite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3785 msgid "Page width in mm." msgstr "Seitenbreite in mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3788 msgid "PDF.PageHeight" msgstr "PDF.PageHeight" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3789 msgid "Page Height" msgstr "Seitenhöhe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3790 msgid "Page height in mm." msgstr "Seitenhöhe in mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3793 msgid "PDF.Version" msgstr "PDF.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3794 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3795 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Die PDF-Version des Dokuments." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3798 msgid "PDF.Producer" msgstr "PDF.Producer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3799 msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3800 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Die Anwendung, die das Dokument in PDF umgewandelt hat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3803 msgid "PDF.EmbeddedFiles" msgstr "PDF.EmbeddedFiles" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3804 msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3805 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Anzahl der eingebetteten Dateien im Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3808 msgid "PDF.Optimized" msgstr "PDF.Optimized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3809 msgid "Fast Web View" msgstr "Schnelle Webansicht" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3810 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls für Netzwerkzugriff optimiert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3813 msgid "PDF.Printing" msgstr "PDF.Printing" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3814 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3815 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls Drucken erlaubt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3818 msgid "PDF.HiResPrinting" msgstr "PDF.HiResPrinting" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3819 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Drucken in hoher Auflösung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3820 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls Ausdrucken in hoher Auflösung erlaubt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3823 msgid "PDF.Copying" msgstr "PDF.Copying" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3824 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3825 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls Kopieren des Inhalts erlaubt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3828 msgid "PDF.Modifying" msgstr "PDF.Modifying" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3829 msgid "Modifying" msgstr "Ändern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3830 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls Änderungen des Inhalts erlaubt sind." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3833 msgid "PDF.DocAssembly" msgstr "PDF.DocAssembly" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3834 msgid "Document Assembly" msgstr "Dokument-Zusammenstellung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3835 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Auf »1« gesetzt, falls Einfügen, Drehen oder Löschen von Seiten sowie " "Erzeugen von Navigationselementen erlaubt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3838 msgid "PDF.Commenting" msgstr "PDF.Commenting" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3839 msgid "Commenting" msgstr "Kommentieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3840 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Auf »1« gesetzt, falls Hinzufügen und Ändern von Anmerkungen erlaubt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3843 msgid "PDF.FormFilling" msgstr "PDF.FormFilling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3844 msgid "Form Filling" msgstr "Formular ausfüllen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3845 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls das Ausfüllen von Formularfeldern erlaubt ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3848 msgid "PDF.AccessibilitySupport" msgstr "PDF.AccessibilitySupport" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3849 msgid "Accessibility Support" msgstr "Barrierefreiheits-Unterstützung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3850 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "" "Auf »1« gesetzt, falls Barrierefreiheits-Unterstützung (z.B. " "Bildschirmleser) aktiviert ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3853 C/index.docbook:3873 C/index.docbook:3878 #: C/index.docbook:3883 msgid "Vorbis.Contact" msgstr "Vorbis.Contact" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3855 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Kontaktinformationen für die Ersteller oder Vertreiber des Titels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3858 msgid "Vorbis.Description" msgstr "Vorbis.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3863 msgid "Vorbis.License" msgstr "Vorbis.License" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:3864 C/index.docbook:7703 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3865 msgid "License information." msgstr "Lizenzinformationen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3868 msgid "Vorbis.Location" msgstr "Vorbis.Location" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3870 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Aufnahmeort des Titels." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3874 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3875 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maximale Bitrate in kbps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3879 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3880 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimale Bitrate in kbps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3884 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nominale Bitrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3885 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nominale Bitrate in kbps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3888 msgid "Vorbis.Organization" msgstr "Vorbis.Organization" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3889 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3890 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organistaion, die diesen Titel produziert hat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3893 msgid "Vorbis.Vendor" msgstr "Vorbis.Vendor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3894 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3895 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis-Herstellerkennung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3898 msgid "Vorbis.Version" msgstr "Vorbis-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3899 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis-Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3900 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis-Version." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:3907 msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings." msgstr "Nicht existierende Metatags werden in leere Zeichenketten expandiert." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:3912 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3913 msgid "" "Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges " "is based on python slices." msgstr "" "Bereiche (Ranges) stellen eine Methode für den Zugriff auf einen Teil einer " "Zeichenkette dar. Das Konzept basiert auf Python-Slices." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3915 msgid "" "A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one " "character before the end_index." msgstr "" "Ein Bereich (start_index:end_index) beginnt bei start_index und ein Zeichen " "vor end_index." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3921 msgid "(start_index:end_index)" msgstr "(start_index:end_index)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3924 msgid "(start_index) ≡ (start_index:)" msgstr "(start_index) ≡ (start_index:)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3927 msgid "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" msgstr "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3917 msgid "Range syntax <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Syntax für Bereiche <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3932 msgid "" "If one of the indices is dropped, it is assumed that you want everything in " "that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the " "string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, " "mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) " "up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative " "to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the " "end of the string\"." msgstr "" "Falls einer der Indizes angelegt wird, so wird angenommen, dass alles in " "diese Richtung zielt. Beispielsweise bedeutet (:3) »Jedes Zeichen vom Beginn " "der Zeichenkette bis zum dritten Zeichen, nicht einschließlich dessen«. " "Andererseits würde (3:) bedeuten »Jedes Zeichen der Zeichenkette, beginnend " "mit dem dritten Zeichen, aufsteigend bis zum letzten Zeichen, einschließlich " "dessen«. Falls der Index negativ ist, dann bezieht sich dies auf das Ende " "der Zeichenkette. Index -3 bedeutet »das dritte Zeichen, gezählt vom Ende " "der Zeichenkette«" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:3941 msgid "Position of the first letter is '0'." msgstr "Position des ersten Zeichens ist '0'." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:3946 msgid "strftime() format controls" msgstr "strftime()-Formatsteuerungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3959 msgid "%a" msgstr "%a" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3960 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale" msgstr "" "Der abgekürzte Name des Wochentages in der gegenwärtigen Spracheinstellung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3963 msgid "%A" msgstr "%A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3964 C/index.docbook:3968 msgid "The abbreviated month name according to the current locale" msgstr "Der abgekürzte Name des Monats in der gegenwärtigen Spracheinstellung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3967 msgid "%b" msgstr "%b" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3971 msgid "%B" msgstr "%B" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3972 msgid "The full month name according to the current locale" msgstr "" "Der volle Name des Monats entsprechend der gegenwärtigen Spracheinstellung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3975 msgid "%c" msgstr "%c" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3976 msgid "The preferred date and time representation for the current locale" msgstr "" "Die bevorzugte Darstellung von Daum und Zeit, gemäß der gegenwärtigen " "Spracheinstellung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3979 msgid "%C" msgstr "%C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3980 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer" msgstr "Die Angabe des Jahrhunderts (Jahr/100) als zweistellige Ganzzahl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3983 C/index.docbook:5807 msgid "%d" msgstr "%d" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3984 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)" msgstr "Der Tag des Monats als Dezimalzahl (Bereich von 01 bis 31)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3987 msgid "%e" msgstr "%e" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3988 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space" msgstr "" "Wie %d, der Tag des Monats als Dezimalzahl, aber eine führende Null wird " "durch ein Leerzeichen ersetzt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3991 msgid "%E" msgstr "%E" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3992 C/index.docbook:4044 msgid "Modifier: use alternative format, see below" msgstr "Modifizierer: alternatives Format verwenden, siehe unten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3995 C/index.docbook:5767 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3996 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)" msgstr "Äquivalent zu %Y-%m-%d (das Datumsformat nach ISO 8601)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3999 msgid "%G" msgstr "%G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4000 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead" msgstr "" "Das Jahr einschließlich Jahrhundert gemäß ISO 8601. Das vierstellige Jahr " "korrespondiert zur Wochennummer (siehe %V). Diese hat das gleiche Format und " "den gleichen Wert wie %y, außer dass sich die ISO-Wochennummer auf das " "vorhergehende oder nächste Jahr bezieht, welches anstelle des aktuellen " "Jahres verwendet wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4005 msgid "%g" msgstr "%g" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4006 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)" msgstr "" "Wie %G, aber ohne Jahrhundert, z. B. als zweistellige Jahreszahl zwischen 00 " "und 99" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4009 msgid "%h" msgstr "%h" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4010 msgid "Equivalent to %b" msgstr "Äquivalent zu %b" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4013 msgid "%H" msgstr "%H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4014 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)" msgstr "" "Die Stunde als Dezimalzahl im 24-Stunden-Format (Bereich zwischen 00 und 23)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4017 msgid "%I" msgstr "%I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4018 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)" msgstr "" "Die Stunde als Dezimalzahl im 12-Stunden-Format (Bereich zwischen 01 und 12)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4021 msgid "%j" msgstr "%j" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4022 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)" msgstr "Der Tag des Jahres als Dezimalzahl (Bereich von 001 bis 366)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4025 msgid "%k" msgstr "%k" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4026 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank (see also %H)" msgstr "" "Die Stunde (24-Stunden-Format) als Dezimalzahl (Bereich von 0 bis 23); " "einzelne Ziffern werden durch ein Leerzeichen aufgefüllt (siehe auch %H)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4030 msgid "%l" msgstr "%l" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4031 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank (see also %I)" msgstr "" "Die Stunde (12-Stunden-Format) als Dezimalzahl (Bereich von 1 bis 12); " "einzelne Ziffern werden durch ein Leerzeichen aufgefüllt (siehe auch %l)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4035 msgid "%m" msgstr "%m" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4036 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)" msgstr "Der Monat als Dezimalzahl (Bereich 01 bis 12)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4039 msgid "%M" msgstr "%M" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4040 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)" msgstr "Die Minute als Dezimalzahl (Bereich von 00 bis 59)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4043 msgid "%O" msgstr "%O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4047 C/index.docbook:5775 msgid "%p" msgstr "%p" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4048 msgid "" "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and " "midnight as \"am\"" msgstr "" "Entweder »AM« oder »PM« entsprechend dem gegebenen Zeitwert, oder die " "entsprechenden Zeichenketten der gegenwärtigen Spracheinstellung. Mittag " "wird als »PM« angesehen und Mitternacht als »AM«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4052 C/index.docbook:5783 msgid "%P" msgstr "%P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4053 msgid "" "Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the " "current locale" msgstr "" "Wie %p, aber in Kleinschreibung: »am« oder »pm« oder eine entsprechende " "Zeichenkette der gegenwärtigen Spracheinstellung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4056 msgid "%r" msgstr "%r" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4057 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "\"%I:%M:%S %p\"" msgstr "" "Die Zeit in a.m. oder p.m.-Notation. In der POSIX-Spracheinstellung ist dies " "äquivalent zu »%I:%M:%S %p«" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4060 msgid "%R" msgstr "%R" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4061 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below" msgstr "" "Die Zeit im 24-Stunden-Format (%H:%M). Eine Version mit Angabe der Sekunden " "finden Sie unten in %T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4064 C/index.docbook:5791 msgid "%s" msgstr "%s" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4065 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC" msgstr "" "Die Anzahl der Sekunden seit Beginn der UNIX-Zeitrechnung am 01.01.1970, " "00:00:00 UTC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4068 msgid "%S" msgstr "%S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4069 msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)" msgstr "Die Sekunde als Dezimalzahl (Bereich von 00 bis 61)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4072 msgid "%T" msgstr "%T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4073 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)" msgstr "Die Zeit im 24-Stunden-Format (%H:%M:%S)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4076 C/index.docbook:5799 msgid "%u" msgstr "%u" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4077 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w" msgstr "" "Der Wochentag als Dezimalzahl, Bereich von 1 bis 7, wobei Montag 1 ist. " "Siehe auch %w" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4080 msgid "%U" msgstr "%U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4081 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W" msgstr "" "Die Wochennummer des aktuellen Jahres als Dezimalzahl im Bereich von 00 bis " "53, beginnend mit dem ersten Sonntag als dem ersten Tag der Woche 01. Siehe " "auch %V und %W." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4086 msgid "%V" msgstr "%V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4087 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W" msgstr "" "Die Wochennummer gemäß ISO 8601:1988 als Dezimalzahl im Bereich von 01 bis " "53, wobei die Woche 1 die erste Woche mit mindestens 4 Tagen im aktuellen " "Jahr ist, sowie mit dem Montag als ersten Tag der Woche. Siehe auch %U und " "%W." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4092 msgid "%w" msgstr "%w" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4093 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u" msgstr "" "Der Wochentag als Dezimalzahl, Bereich von 0 bis 6, wobei Sonntag 0 ist. " "Siehe auch %u" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4096 msgid "%W" msgstr "%W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4097 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01" msgstr "" "Die Wochennummer des gegenwärtigen Jahres als Dezimalzahl, Bereich von 00 " "bis 53, beginnend mit dem ersten Montag als erstem Tag der Woche 01." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4101 msgid "%x" msgstr "%x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4102 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time" msgstr "" "Die bevorzugte Darstellung des Datums entsprechend der gegenwärtigen " "Spracheinstellung (ohne Zeit)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4105 msgid "%X" msgstr "%X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4106 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date" msgstr "" "Die bevorzugte Darstellung der Zeit entsprechend der gegenwärtigen " "Spracheinstellung (ohne Datum)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4109 msgid "%y" msgstr "%y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4110 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)" msgstr "" "Das Jahr als Dezimalzahl ohne Angabe des Jahrhunderts (Bereich von 00 bis 99)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4113 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4114 msgid "The year as a decimal number including the century" msgstr "Das Jahr als Dezimalzahl einschließlich des Jahrhunderts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4117 msgid "%z" msgstr "%z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4118 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")" msgstr "" "Die Zeitzone, ausgedrückt als ein Versatz an Stunden gegenüber GMT. " "Notwendig zur Ausgabe RFC-22-konformer Daten (verwendet »%a, %d %b %Y %H:%M:" "%S %z«)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4122 msgid "%Z" msgstr "%Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4123 msgid "The time zone or name or abbreviation" msgstr "Name oder Abkürzung der Zeitzone" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4126 msgid "%+" msgstr "%+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4127 msgid "The date and time in date format" msgstr "Datum und Uhrzeit im Datumsformat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4130 C/index.docbook:5823 msgid "%%" msgstr "%%" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4131 msgid "A literal \"%\" character" msgstr "Das Zeichen »%« selbst" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4138 msgid "" "Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the E or O " "modifier to indicate that an alternative format should be used. If the " "alternative format or specification does not exist for the current locale, " "the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were " "used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, " "%Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the " "effect of the O modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman " "numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent " "alternative representation." msgstr "" "Einige Umwandlungsbezeichner können durch Voranstellen eines E- oder O " "angepasst werden, um anzugeben, dass ein alternatives Format verwendet " "werden soll. Falls das alternative Format oder die alternative Angabe für " "die aktuelle Spracheinstellung nicht verfügbar sind, dann verhält sich die " "Umwandlung so, als wäre die Anpassung nicht vorgenommen worden. Die »Single " "Unix Specification« erwähnt %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, " "%OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, wobei der Effekt des O-" "Anpassers auf die Anwendung alternativer numerischer Symbole abzielt " "(römische Zahlen). Der E-Anpasser ist zur alternativen Darstellung gedacht, " "abhängig von der Spracheinstellung." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4149 msgid "Remote Connections" msgstr "Entfernte Verbindungen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4150 msgid "" "The Remote Connections dialog gives an overview about the stored connections " "to remote servers. It is also your starting point for opening a connection " "to a remote server." msgstr "" "Der Dialog für entfernte Verbindungen vermittelt Ihnen einen Überblick über " "die gespeicherten Verbindungen zu fernen Servern. Es ist auch Ihr Startpunkt " "für die Öffnung einer Verbindung zu einem solchen fernen Server." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4151 msgid "" "Open the dialog by clicking ConnectionsRemote Server... in the menu " "bar or by hitting CTRLF." msgstr "" "Öffnen Sie den Dialog durch Anklicken von VerbindungenEntfernter Server in der " "Menüleiste oder durch Drücken von StrgF." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4154 msgid "Connections list," msgstr "Verbindungsliste," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4155 msgid "" "Buttons to Add, Edit " "and to Remove a selected connection," msgstr "" "Knöpfe zum Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen einer gewählten " "Verbindung," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4156 msgid "Option for setting the anonymous FTP password globally." msgstr "Optionen zum globalen Einrichten eines anonymen FTP-Passworts." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4157 msgid "" "A Close and a Connect " "button." msgstr "" "Knöpfe zum Schließen und Verbinden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4152 msgid "It is divided into four parts: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Es ist in vier Teile gegliedert: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4158 msgid "" "Double click on a connection or select a connection and hit " "ENTER will open the remote connection " "in the active pane of GNOME Commander." msgstr "" "Klicken Sie doppelt auf eine Verbindung oder wählen Sie eine Verbindung und " "drücken Sie die Eingabetaste. Dadurch " "wird die entfernte Verbindung in der aktiven Ansicht geöffnet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4159 msgid "" "An example figure with three anonymous FTP and one secure SSH connection is " "shown below." msgstr "" "Ein Beispielbild mit drei anonymen FTP- und einer sicheren SSH-Verbindung " "wird nachfolgend gezeigt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4160 msgid "" "In the subsection it is shown how to edit a connection by clicking on the " "Add or Edit button." msgstr "" "Im Unterabschnitt wird beschrieben, wie Sie eine Verbindung durch Klicken auf " "Hinzufügen oder Bearbeiten bearbeiten können." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4163 msgid "Remote Connections Overview" msgstr "Überblick über entfernte Verbindungen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4167 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png' " "md5='d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4165 msgid "" " " "Overview of remote servers. " msgstr "" " " "Übersicht der entfernten Server. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4177 msgid "Adding and Configuring Remote Connections" msgstr "Hinzufügen und Einrichten von entfernten Verbindungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4180 msgid "" "By hitting the shortcut CTRLN a temporary connection is configured. That's why no connection " "alias is needed in this case. If you restart GNOME Commander, the connection " "details have to be entered again to connect to the same server." msgstr "" "Durch Drücken von StrgN wird eine temporäre Verbindung eingerichtet. Deshalb wird in " "diesem Fall kein Alias für die Verbindung benötigt. Wenn Sie GNOME Commander " "neu starten, müssen die Details zu einer Verbindung zum gleichen Server " "erneut eingegeben werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4184 msgid "" "By adding a remote connection via the Add button " "in the Remote Connections dialog (see above), the connection is stored " "permanently in this dialog. If you restart GNOME Commander the stored " "connection is available again." msgstr "" "Wenn Sie durch Anklicken des Hinzufügen-Knopfs im " "Dialog für entfernte Verbindungen eine solche Verbindung hinzufügen, dann " "wird diese dauerhaft gespeichert. Nach einem Neustart von GNOME Commander " "ist die gespeicherte Verbindung wieder verfügbar." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4178 msgid "" "Remote connection details can be set up temporarily or permanently, " "depending on how they are added to GNOME Commander: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Die Details zu entfernten Verbindungen können temporär oder dauerhaft " "eingerichtet werden, abhängig davon, wie sie zu GNOME Commander hinzugefügt " "werden: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4191 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4192 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4193 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmeldung)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4194 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4195 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4196 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4197 msgid "Custom location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4189 msgid "" "Currently, (GNOME Commander version 1.4) there are six different connection " "types available: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Gegenwärtig unterstützt GNOME Commander (Version 1.4) sechs verschiedene " "Verbindungstypen: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4199 msgid "" "Depending on the choice, different login details have to be entered in the " "Remote Server dialog." msgstr "" "Abhängig von Ihrer Wahl müssen unterschiedliche Anmeldedaten im Dialog " "eingegeben werden." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4201 msgid "See an example for a public FTP server in the figure below." msgstr "" "Ein Beispiel für einen öffentlichen FTP-Server finden Sie im Bild unten." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4204 msgid "Creating Server Connection" msgstr "Verbindung zu einem Server" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4208 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png' " "md5='b251606ebf7ad54e6532b02063048c34'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4206 msgid "" " " "Creating a new remote server connection. " msgstr "" " " "Einrichtung einer Verbindung zu einem entfernten Server." " " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4220 msgid "Using the Internal Viewer" msgstr "Internen Betrachter verwenden" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4221 msgid "" "The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, " "binary, hex or graphical mode." msgstr "" "Der interne Betrachter erlaubt die Anzeige von Inhalten im Text-, Unicode-, " "Binär-, Hexadezimal-, oder grafischen Modus." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4223 msgid "" "To start viewing files use F3 (default viewer - defined in " "SettingsOptions...) or SHIFTF3 (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever " "possible for the fastest file loading." msgstr "" "Um den Dateibetrachter zu starten, verwenden Sie F3 " "(Standardbetrachter - festgelegt in EinstellungenOptionen ...) oder " "UmschalttasteF3 " "(interner Betrachter). Der interne Betrachter verwendet MMAP, wann immer es " "möglich ist, um ein schnelles Laden der Datei zu gewährleisten." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4229 msgid "View Modes" msgstr "Anzeigemodi" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4230 msgid "" "The View Modes group (In the View menu) contains the preferences that you can set to " "view images and texts in the internal viewer window:" msgstr "" "Die Gruppe Ansichtsmodi (im Menü " "Ansicht) enthält Einstellungen " "für die Anzeige von Bildern und Texten im internen Bildbetrachter:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4234 msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4235 msgid "Binary mode" msgstr "Binärer Modus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4236 msgid "Hex dump mode" msgstr "Hex-Dump-Modus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4237 msgid "Image mode" msgstr "Bild-Modus" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4240 msgid "" "For all of the three text modes (mode 1 to 3) you can change the text " "encoding in TextEncoding." msgstr "" "In allen drei Textmodi (Modus 1 bis 3) können Sie die Textkodierung in " "TextKodierung ändern." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4242 msgid "" "For the image display mode you can choose if additional meta data should be " "shown below the image by selecting ImageShow Metadata Tags." msgstr "" "Im Bildanzeige-Modus können Sie ändern, ob unterhalb des Bildes zusätzliche " "Metadaten angezeigt werden sollen. Wählen Sie hierzu " "BildMetadaten-Tags anzeigen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4244 msgid "" "Below of the View Modes in the " "View menu you can set the zoom " "factor. You can" msgstr "" "Unterhalb der Ansichtsmodi im Menü " "Ansicht können Sie den " "Vergrößerungsfaktor einstellen. Sie können" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4248 msgid "Zoom in (CTRL+)," msgstr "" "vergrößern (Strg+)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4249 msgid "" "Zoom out (CTRL-)," msgstr "" "verkleinern (Strg-)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4250 msgid "" "Zoom to normal size (CTRL0), or" msgstr "" "zur normalen Größe zurückkehren (Strg0), oder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4251 msgid "Fit the image into the window of the internal viewer." msgstr "das Bild an die Fenstergröße des internen Betrachters anpassen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4256 msgid "To Scroll an Image" msgstr "So rollen Sie durch ein Bild" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4257 msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen window, you can use the following methods:" msgstr "" "Um durch ein Bild zu rollen, welches größer ist als das Anzeigefenster oder " "die Anzeige im Vollbildmodus, können Sie die folgenden Methoden anwenden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4261 msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4264 msgid "Drag the scrollbars on the window borders." msgstr "Verwenden Sie die Bildlaufleisten des Fensters." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4267 msgid "" "Click at a random position of the image and drag it by pulling your mouse in " "the opposite direction to which you want to scroll. For example, if you want " "to scroll down the image, drag the image upwards." msgstr "" "Klicken Sie auf eine zufällige Stelle im Bild und ziehen sie das Bild in der " "Gegenrichtung zur gewünschten Rollrichtung. Wenn Sie beispielsweise in einem " "Bild nach unten rollen wollen, ziehen Sie das Bild im Fenster nach oben." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4273 msgid "Keyboard mappings" msgstr "Tastaturzugriffe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4280 C/index.docbook:6290 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4281 C/index.docbook:6291 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4286 msgid "Escape" msgstr "Esc" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4286 msgid "<_:para-1/>CTRLW" msgstr "" "<_:para-1/>StrgW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4287 msgid "Closes the internal viewer window" msgstr "Schließt das Fenster des internen Betrachters" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4290 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4291 msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)" msgstr "" "Schaltet Zeilenumbrüche ein oder aus (nur im Textanzeigemodus verfügbar)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4294 msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4294 msgid "" "<_:para-1/>ALTENTER" msgstr "" "<_:para-1/>AltEingabetaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4295 msgid "Shows metadata tags" msgstr "Zeigt Metadaten-Tags" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4298 msgid "Input Modes:" msgstr "Eingabemodi:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4301 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4302 msgid "" "Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required " "character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu" msgstr "" "Legt den ASCII-Eingabemodus fest. Im ASCII-Modus können Sie die benötigte " "Zeichenkodierung über das Menü »Ansicht|Zeichenkodierung« wählen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4306 msgid "Q" msgstr "Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4307 msgid "" "Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and " "hex mode viewing)" msgstr "" "Legt den ASCII-Eingabemodus fest, mit Codepage 437. Anwendbar zum Betrachten " "im Binär- und Hexadezimalmodus." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4310 msgid "U" msgstr "U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4311 msgid "Sets UTF-8 input mode" msgstr "Setzt den Eingabemodus auf UTF-8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4314 msgid "Display modes:" msgstr "Anzeigemodi:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4317 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4318 msgid "Sets display mode to text, with fixed width font" msgstr "Setzt den Anzeigemodus auf Text, mit einer Schrift fester Breite" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4321 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4322 msgid "" "Sets display mode to binary. Switching to Binary display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary " "display)" msgstr "" "Setzt den Anzeigemodus auf Binär. In diesem Modus wird automatisch der ASCII-" "Eingabemodus eingestellt. UTF-8 wird im binären Modus nicht unterstützt." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4326 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4327 msgid "" "Sets display mode to hex dump. Switching to hex display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump " "display)" msgstr "" "Setzt den Anzeigemodus auf Hex-Dump. In diesem Modus wird automatisch der " "ASCII-Eingabemodus eingestellt. UTF-8 wird im Hex-Dump-Modus nicht " "unterstützt." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4331 msgid "4" msgstr "4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4332 msgid "" "Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-" "supported format should work." msgstr "" "Versucht die Datei als Bild zu laden. Dafür wird GDK verwendet, also sollte " "dies mit jedem durch GDK unterstützten Format funktionieren." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4336 msgid "Zooming:" msgstr "Verkleinern/Vergrößern:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4340 msgid "Zooms in or increment the font size" msgstr "Verkleinert die Ansicht oder Schriftgröße" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4344 msgid "Zooms out or decrement the font size" msgstr "Vergrößert die Ansicht oder Schriftgröße" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4347 msgid "CTRL0" msgstr "Strg0" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4348 msgid "Sets normal size" msgstr "Setzt auf normale Größe zurück" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4351 C/index.docbook:4362 msgid "Image manipulation:" msgstr "Bildbearbeitung:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4354 C/index.docbook:6777 msgid "CTRLR" msgstr "StrgR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4355 msgid "Rotates the image 90° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "Dreht das Bild um 90° (nur im Bildanzeigemodus verfügbar)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4358 msgid "" "CTRLSHIFTR" msgstr "" "StrgUmschalttasteR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4359 msgid "Rotates the image 270° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "Dreht das Bild um 270° (nur im Bildanzeigemodus verfügbar)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4365 msgid "CTRLS" msgstr "StrgS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4367 msgid "" "Saves the current window size, input mode, and other settings as the default." msgstr "" "Speichert die gegenwärtige Fenstergröße, den Eingabemodus und weitere " "Einstellungen als Vorgabe." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4368 msgid "" "Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved " "as a user setting." msgstr "" "Der Start des Anzeigemodus ist abhängig vom Inhalt der Datei und wird nicht " "als Benutzereinstellung gespeichert." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:4381 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:4382 msgid "" "To configure GNOME Commander, hit CTRLO or in the menubar choose SettingsOptions... The " "Options dialog contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Um GNOME Commander zu konfigurieren, drücken Sie StrgO oder wählen " "EinstellungenOptionen …. Der Dialog Optionen enthält " "die folgenden durch Reiter dargestellten Bereiche:" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4387 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4388 msgid "" "The General tab is used to configure the GNOME " "Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting " "and quick search features." msgstr "" "Der Reiter Allgemein wird dazu verwendet, das " "grundlegende Verhaqlten von GNOME Commander zu konfigurieren. Hier geht es " "um die Maus, um Dateivergleiche, Sortierung und Schnellsuche." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4392 msgid "The settings alter the behavior of the following features:" msgstr "Die Einstellungen beeinflussen das Verhalten folgender Funktionen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4396 msgid "" "Left mouse button configures the action resulting from " "clicking the left mouse button." msgstr "" "Linke Maustaste stellt das Verhalten der linken " "Maustaste beim Anklicken ein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4400 msgid "" "Middle mouse button configures the action resulting " "from clicking the middle mouse button." msgstr "" "Mittlere Maustaste stellt das Verhalten der mittleren " "Maustaste beim Anklicken ein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4403 msgid "" "Right mouse button configures the action resulting from " "clicking the right mouse button." msgstr "" "Rechte Maustaste stellt das Verhalten der rechten " "Maustaste beim Anklicken ein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4407 msgid "" "Match file names configures the pattern matching system " "used." msgstr "" "Dateinamen suchen nach Übereinstimmung konfiguriert die " "vom System verwendeten Vergleichsmuster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4411 msgid "" "Selection makes directories selectable also by keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Auswahl macht Ordner auch mittels Tastenkürzeln " "auswählbar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4414 msgid "" "Sorting/Quick search configures whether sorting and the " "quick search is case sensitive." msgstr "" "Sortierung/Schnellsuche legt fest, ob für die " "Sortierung und die Schnellsuche Groß- oder Kleinschreibung beachtet werden " "soll." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4418 msgid "" "Quick search using configures the combination of keys " "used for quick search." msgstr "" "Schnellsuche über legt die für die Schnellsuche " "verwendete Tastenkombination fest." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4422 msgid "" "Multiple instances configures the number of GNOME " "Commander that can be launched" msgstr "" "Mehrere Instanzen konfiguriert die Anzahl der Instanzen " "von GNOME Commander, die gestartet werden können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4425 msgid "" "Save on exit configures the storage of location when " "GNOME Commander is closed." msgstr "" "Beim Schließen speichern konfiguriert die Speicherung " "der in GNOME Commander geöffneten Orte, wenn dieser geschlossen wird." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4429 msgid "" "To modify the general options click on SettingsOptions..., then click on " "the General tab." msgstr "" "Um allgemeine Optionen zu ändern, wählen Sie " "EinstellungenOptionen, dann klicken Sie auf den Reiter " "Allgemein tab." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4432 msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Die verfügbaren Optionen sind detailliert in beschrieben." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4436 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4440 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_general.png' " "md5='d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4438 msgid "" " Shows GNOME " "Commander general preferences dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog " "der allgemeinen Einstellungen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4451 msgid "General option tab" msgstr "Reiter »Allgemein«" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4458 C/index.docbook:4778 C/index.docbook:4920 #: C/index.docbook:5236 C/index.docbook:5414 C/index.docbook:5587 #: C/index.docbook:5862 C/index.docbook:6075 C/index.docbook:6191 msgid "Header" msgstr "Überschrift" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4461 C/index.docbook:4781 C/index.docbook:4923 #: C/index.docbook:5239 C/index.docbook:5417 C/index.docbook:5590 #: C/index.docbook:5865 C/index.docbook:6078 C/index.docbook:6194 msgid "Option" msgstr "Option" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4471 msgid "Left Mouse button" msgstr "Linke Maustaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4476 msgid "Single click to open items" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4479 msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on a file will " "open it with the default application." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen einfachen Klick auf eine " "Datei diese mit der vorgegebenen Anwendung geöffnet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4488 msgid "Double click to open items" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4491 msgid "" "When selecting this option, a double click with the left mouse button on a " "file will open it with the default application." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Doppelklick auf eine " "Datei diese mit der vorgegebenen Anwendung geöffnet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4501 msgid "Single click unselects files" msgstr "Einfacher Klick wählt Dateien ab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4504 msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on an " "unselected file or folder will unselect the current selection. If the option " "is not active a left click on any file will not affect the current selection." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen einfachen Klick auf eine " "Datei die aktuelle Auswahl aufgehoben. Falls die Option nicht aktiv ist, " "beeinflusst ein Klick auf eine beliebige Datei die aktuelle Auswahl nicht." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4511 msgid "Middle Mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4516 C/index.docbook:7305 msgid "Up one directory" msgstr "Eine Ordnerebene nach oben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4519 msgid "" "When selecting this option a middle click with the mouse on any item in " "GNOME Commander will display the parent directory of the current one." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Klick mit der mittleren " "Maustaste auf ein Objekt in GNOME-Commander der Elternordner dieses Objekts " "geöffnet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4521 msgid "" "The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons " "simultaneously on two buttons mice." msgstr "" "Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten verwenden, wird die mittlere Maustaste " "durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten emuliert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4529 msgid "Opens new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4532 msgid "" "When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander " "with the mouse will open it in a new tab." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Klick mit der mittleren " "Maustaste auf ein Objekt in GNOME-Commander dieses Objekt in einem neuen " "Reiter geöffnet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4537 msgid "Right Mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4542 msgid "Shows pop up menu" msgstr "Anzeigen des Kontextmenüs" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4545 msgid "" "When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME " "Commander will open a contextual menu at the location of the click." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Klick mit der rechten " "Maustaste auf ein Objekt in GNOME-Commander ein Kontextmenü für dieses " "Objekt geöffnet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4555 msgid "Select files" msgstr "Dateien auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4558 msgid "" "When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with " "the mouse will select it." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird durch einen Klick mit der rechten " "Maustaste auf ein Objekt in GNOME-Commander dieses Objekt ausgewählt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4564 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Sortierung/Schnellsuche" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4569 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4572 msgid "" "When this option is activated GNOME Commander will differentiate the sorting " "order between upper case and lower case, upper case items are then listed " "before lower case ones. Also the quicksearch will differentiate between " "upper case and lower case if this option is activated." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, unterscheidet GNOME Commander bei der " "Sortierung zwischen Groß- und Kleinschreibung. Großbuchstaben werden dabei " "vor Kleinbuchstaben eingeordnet. Diese Einstellung betrifft ebenfalls die " "Schnellsuche." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4581 msgid "Quick search using" msgstr "Schnellsuche" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4586 msgid "CTRL+ALT+Letters" msgstr "Strg+Alt+Buchstaben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4589 msgid "" "By selecting this option when you press CTRLAltLetter GNOME " "Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the " "first item using that letter. You can then enter more letters after the " "first one to refine the search. By then pressing the up or down arrow key " "the cursor will jump to all files or folders which match your selection." msgstr "" "Beim Drücken von StrgAltBuchstabe rollt GNOME Commander den " "Auswahlcursor in der aktiven Ansicht zum ersten Objekt, das diesen " "Buchstaben enthält. Sie können weitere Buchstaben eingeben, um die Suche zu " "verfeinern. Durch Drücken der Pfeiltasten nach oben und nach unten springt " "der Cursor durch alle Dateien oder Ordner, die Ihrer Auswahl entsprechen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4600 msgid "Alt+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+Buchstaben (Menüzugriff durch F10)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4603 msgid "" "When you press AltLetter GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item using that letter. You can then enter more " "letters after the first one to refine the search." msgstr "" "Wenn Sie AltBuchstabe " "drücken, dann rollt GNOME Commander mit dem Auswahlcursor in der aktiven " "Ansicht nach unten bis zum ersten Eintrag mit diesem Buchstaben. Sie können " "noch weitere Buchstaben eingeben, um die Suche zu verfeinern." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4607 msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the menus with the keyboard you will need to use the F10 " "key." msgstr "" "Durch Auswahl dieser Option wird das Standardverhalten von GNOME geändert. " "Für den Zugriff auf die Menüs über die Tastatur müssen Sie nun F10 drücken." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4618 msgid "" "Just letters (command line access with CTRLAltC)" msgstr "" "Buchstaben (Befehlszeilenzugriff mit StrgAltC)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4621 msgid "" "When you press a letter GNOME Commander will scroll down the selection " "cursor in the active pane to the first item using that letter. You can then " "enter more letters after the first one to refine the search." msgstr "" "Wenn Sie in eine Buchstabentaste drücken, rollt GNOME Commander den " "Auswahlcursor in der aktiven Ansicht zum ersten Objekt, das diesen " "Buchstaben enthält. Sie können dann weitere Buchstaben eingeben, um die " "Suche zu verfeinern." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4625 msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the command line with the keyboard you will need to use the command " "CTRLAltC." msgstr "" "Bei Auswahl dieser Option ändern Sie das GNOME-Standardverhalten. Zum " "Zugriff auf die Befehlszeile mittels Tastatur müssen Sie die " "Tastenkombination StrgAltC verwenden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4636 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Übereinstimmung mit dem Anfang des Dateinamens" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4639 msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item beginning with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist und Sie eine Suche nach einem Buchstaben " "oder einer Buchstabenkombination starten, dann rollt GNOME Commander mit dem " "Auswahlcursor in der aktiven Ansicht nach unten bis zum ersten Eintrag, der " "mit diesem Buchstaben oder dieser Buchstabenkombination beginnt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4648 msgid "Match end of the file name" msgstr "Übereinstimmung mit dem Ende des Dateinamens" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4651 msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item ending with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist und Sie eine Suche nach einem Buchstaben " "oder einer Buchstabenkombination starten, dann rollt GNOME Commander mit dem " "Auswahlcursor in der aktiven Ansicht nach unten bis zum ersten Eintrag, der " "mit diesem Buchstaben oder dieser Buchstabenkombination endet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4657 msgid "Multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4660 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Keine neue Instanz starten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4663 msgid "" "By activating this option GNOME Commander can only have one instance running." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann jeweils nur eine einzige Instanz von " "GNOME Commander laufen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4668 msgid "Save on exit" msgstr "Beim Beenden speichern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4671 C/index.docbook:5455 msgid "Directories" msgstr "Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4674 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the current folder location " "on exit. When restarted, the two active location are reopened." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, dann speichert GNOME Commander den Ort des " "aktuellen Ordners beim Beenden. Wenn Sie GNOME Commander neu starten, werden " "die zwei aktiven Orte neu geöffnet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4676 msgid "" "Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always " "saved on exit." msgstr "" "Unabhängig von der Option »Beim Schließen speichern« werden die Orte " "gesperrter Reiter beim Schließen immer gespeichert." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4685 C/index.docbook:5148 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4688 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs " "locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their " "previous location." msgstr "" "Wenn aktiviert, speichert GNOME Commander die Orte aller geöffneten Reiter " "beim Beenden. Beim Neustart werden alle Reiter an ihren vorherigen Orten " "erneut geöffnet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4696 msgid "Directory history" msgstr "Ordnerchronik" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4699 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of opened " "directories on exit. When restarted, the history of visited directories is " "accessible again." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, dann speichert GNOME Commander die Chronik " "der geöffneten Ordner beim Beenden. Wenn Sie GNOME Commander neu starten, " "ist die Chronik der besuchten Ordner wieder verfügbar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4707 msgid "Commandline history" msgstr "Befehlszeilenchronik" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4710 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of executed " "commandline commands on exit. When restarted, the history of commands in the " "commandline accessible again." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option speichert GNOME Commander den Verlauf der " "ausgeführten Befehle beim Beenden. Nach einem erneuten Programmstart können " "Sie wieder auf die gespeicherten Befehle zugreifen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4718 msgid "Search history" msgstr "Suchchronik" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4721 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of search " "patters on exit. When restarted, the history of search patterns is " "accessible again." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option speichert GNOME Commander den Verlauf der " "eingegebenen Suchmuster beim Beenden. Nach einem erneuten Programmstart " "können Sie wieder auf die gespeicherten Suchmuster zugreifen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4733 msgid "" "The Format tab contains the options on how file informations are displayed." msgstr "" "Der Reiter »Format« enthält Optionen zur Art der Anzeige von " "Dateiinformationen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4738 msgid "" "Size display mode select the size information format." msgstr "" "Größenanzeige: Das Format der Informationen zur Größe " "von Objekten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4742 msgid "" "Permission display mode select the permissions display " "format." msgstr "" "Anzeigeweise der Zugriffsrechte wählt das Anzeigeformat " "der Zugriffsrechte aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4746 msgid "Date format select the date display format." msgstr "" "Datumsformat wählt das Anzeigeformat für das Datum aus." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4751 msgid "" "To modify the Format options click on SettingsOptions..., then click on " "the Format tab." msgstr "" "Um die Formatoptionen zu ändern, wählen Sie " "EinstellungenOptionen, dann klicken Sie auf den Reiter Format." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4753 msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Die verfügbaren Optionen sind detailliert in beschrieben." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4757 msgid "Format options" msgstr "Formateinstellungen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4761 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_format.png' " "md5='fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4759 msgid "" " Shows GNOME " "Commander format preferences dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog der " "Formateinstellungen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4771 msgid "Format option tab" msgstr "Reiter »Format«" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4791 msgid "Size display mode" msgstr "Größenanzeige" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4796 msgid "Powered" msgstr "Gekürzt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4799 msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB" msgstr "" "Die »Gekürzt«-Option zeigt Dateigrößen in Einheiten wie B, kB oder MB an." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4808 msgid "<locale>" msgstr "<locale>" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4810 msgid "" "The locale option uses the current local settings number format to display " "the file size in bytes." msgstr "" "Die »locale«-Option verwendeten das Zahlenformat der derzeitigen " "Lokaleinstellungen, um die Dateigröße in Byte anzuzeigen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4817 msgid "Grouped" msgstr "Gruppiert" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4818 msgid "" "The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated " "by a space. The unit used is the byte." msgstr "" "Die »Gruppiert«-Option zeigt die Dateigröße in dreistelligen Gruppen an, die " "jeweils durch ein Leerzeichen getrennt sind. Die verwendete Einheit ist Byte." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4825 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4826 msgid "" "The plain option displays the file size in bytes without any separation." msgstr "Die »Einfach«-Option zeigt die Dateigröße in Bytes ohne Trenner an." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4831 msgid "Permission display mode" msgstr "Anzeigeweise der Zugriffsrechte" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4836 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Text (rw-r--r--)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4839 msgid "" "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for " "executable." msgstr "" "Zugriffsrechte im Textformat anzeigen, wobei »r« für Lesen, »w« für " "Schreiben und »x« für Ausführen steht." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4848 msgid "Number (644)" msgstr "Zahlen (644)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4850 msgid "Display the permission in octal numerical format." msgstr "Zugriffsrechte im oktalen Zahlenformat anzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4854 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4862 msgid "" "The date format is defined by strftime you can test it to validate the " "string you enter there. For more information about strftime please read the " "man page." msgstr "" "Das Datumsformat wird durch »strftime« definiert. Sie können es testen, um " "die hier eingegebene Zeichenkette zu überprüfen. Weitere Informationen über " "strftime finden Sie in dessen Handbuchseite." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4876 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4877 msgid "" "The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME " "Commander. You can allocate fonts, row heights, icons and color theme." msgstr "" "Im Reiter »Layout« bestimmen Sie das Erscheinungsbild von GNOME Commander. " "Sie können Schriften, Zeilenhöhen, Symbole und das Farbthema anpassen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4882 msgid "" "File Panes: In this section you can modify the way " "GNOME Commander is displayed." msgstr "" "Dateifenster: In diesem Abschnitt können Sie das " "Anzeigeverhalten von GNOME Commander anpassen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4886 msgid "" "Mime icon settings in this section you can configure " "how and which icons display when they are enabled in the previous section." msgstr "" "MIME-Typen-Symbole einstellen: In diesem Abschnitt " "können Sie einstellen, wie und welche Symbole angezeigt werden, sofern sie " "im vorigen Abschnitt aktiviert wurden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4892 msgid "" "To modify the Panes layout options click on SettingsOptions..., then click on " "the Layout tab." msgstr "" "Um die Anordnung der Dateifenster zu ändern, wählen Sie " " EinstellungenOptionen, dann klicken Sie auf den Reiter Layout." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4895 msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Die verfügbaren Optionen werden detaillierter in beschrieben." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4899 msgid "Layout options" msgstr "Layouteinstellungen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4903 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout.png' " "md5='81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4901 msgid "" " Shows GNOME " "Commander layout preferences dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog der " "Layout-Einstellungen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4913 C/index.docbook:5229 msgid "Layout option tab" msgstr "Reiter »Layout«" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4933 msgid "File panes" msgstr "Dateifenster" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4938 msgid "Font" msgstr "Schrift" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4941 msgid "" "This button opens a font selection dialog, where you can preview and select " "the preferred font and size in which text is displayed in the panes." msgstr "" "Mit diesem Knopf öffnen Sie einen Dialog zur Schriftauswahl, in welchem Sie " "eine Vorschau auf die Schriften erhalten und die gewünschte Schrift und " "Schriftgröße für den in den Listen angezeigten Text einstellen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4952 msgid "Row height" msgstr "Zeilenhöhe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4955 msgid "" "This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can " "increase or decrease it here using the spin button or entering the size " "manually." msgstr "" "Dies ist die Höhe der in den Listen angezeigten Zeilen, angegeben in Pixel. " "Sie können im Einstellfeld die Höhe vergrößern oder verkleinern oder die " "Größe manuell eingeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4966 msgid "Display file extensions" msgstr "Dateiendungen anzeigen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4973 msgid "" "In both columns where the extension is displayed in " "filename and extension columns" msgstr "" "In beiden Spalten: Legt fest, dass die " "Dateinamenerweiterung in der Spalte für Dateiname und der Spalte für die " "Erweiterung angezeigt werden soll." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4976 msgid "" "In separate column where the extension is displayed " "in its own column" msgstr "" "In einer eigenen Spalte: Legt fest, dass die " "Dateinamenerweiterung in einer gesonderten Spalte angezeigt werden soll." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4979 msgid "" "With filename where the extension is only displayed " "in the file name column; in this case the ext column is still displayed to " "allow sorting by extension" msgstr "" "Mit dem Dateinamen Legt fest, dass die " "Dateinamenerweiterung nur in der Spalte des Dateinamens angezeigt werden " "soll. In diesem Fall wird die Spalte der Dateinamenerweiterung dennoch " "angezeigt, um eine Sortierung anhand der Erweiterung zu ermöglichen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4969 msgid "" "You can select here how file extensions are displayed in this drop down " "list. There are three options available: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Sie können hier auswählen, welche Dateinamenerweiterungen in dieser " "Auswahlliste angezeigt werden. Drei Möglichkeiten stehen zur Verfügung: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4991 msgid "Graphical mode" msgstr "Grafischer Modus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4998 msgid "" "No icons this option does not display an icon item in " "the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to " "distinguish them from files." msgstr "" "Keine Symbole: Diese Option sorgt dafür, dass keine " "Symbole in der ersten Spalte der Dateiansicht angezeigt werden. Den Ordnern " "wird ein »/« vorangestellt, um diese von Dateien unterscheiden zu können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5001 msgid "" "File type icons this option displays simple icons for " "files and folder." msgstr "" "Datei-Symbole: Durch diese Option werden einfache " "Symbole für Dateien und Ordner angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5003 msgid "" "MIME icons this option displays the mime icon " "associated with the file type. Selecting this option activates the " "MIME icon settings section below." msgstr "" "MIME-Typen-Symbole: Durch diese Option wird das dem " "Dateityp zugeordnete MIME-Symbol angezeigt. Durch die Auswahl dieser Option " "wird der nachfolgende Abschnitt MIME-Typen-Symbole einstellen aktiviert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4994 msgid "" "The graphical mode has three display options in the drop down list: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Im grafischen Modus gibt es drei Anzeigeoptionen in einem Auswahlmenü: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5015 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5018 msgid "" "GNOME Commander comes with six color themes. You can also use the theme as " "defined by your current GNOME theme (Respect theme colors). There is also an option to customize the theme " "(Custom). This option activates the Edit button." msgstr "" "GNOME Commander liefert sechs Farbthemen mit. Außerdem können Sie das " "eingestellte GNOME-Thema verwenden (Themenfarben berücksichtigen). Weiterhin gibt es die Option Benutzerdefiniert, mit der Sie weitere Anpassungen vornehmen können. Diese Option " "aktiviert den Knopf Bearbeiten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5031 C/index.docbook:5682 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5034 msgid "" "When the Custom option is selected this button " "activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row " "and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the " "alternate colors are used by every other row, the selected file colors and " "the cursor position colors. For more information see below at ." msgstr "" "Wenn die Option Benutzerdefiniert ausgewählt ist, " "wird dieser Knopf aktiviert. Durch Anklicken wird ein Dialogfeld geöffnet, " "in dem Sie Farben und abwechselnde Farben für den Vordergrund (Textfarbe) " "und den Hintergrund festlegen können. Die Alternativfarbe wird als " "Wechselfarbe für jede zweite Zeile, die Farbe der ausgewählten Datei und die " "Farbe der Cursorposition verwendet. Weitere Informationen finden Sie in " "." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5047 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Dateieinfärbung laut Umgebungsvariable LS_COLORS vornehmen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5050 msgid "" "This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the " "command \"ls\". For more information see below at ." msgstr "" "Durch diese Option wird zur farblichen Hervorhebung von Dateitypen der " "Inhalt der Variable LS_COLORS ausgelesen, ähnlich wie beim Aufruf des " "Befehls »ls«. Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:5055 msgid "<_:para-1/> MIME icon settings" msgstr "<_:para-1/> MIME-Typen-Symbole einstellen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5060 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5063 msgid "" "Specify the size of icons used to represent the files when MIME " "icon is activated above." msgstr "" "Legt die Größe der Symbole zur Darstellung von Dateien fest, sofern zuvor " "die MIME-Symbole aktiviert wurden." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5073 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalierungsqualität" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5076 msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)." msgstr "Wählt die Darstellungsqualität der Symbole (höher ist besser)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5086 msgid "Theme icon directory" msgstr "Ordner für Symbolthemen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5089 msgid "" "If you wish to customize the theme icon select the folder containing the " "custom icons here." msgstr "" "Falls Sie das Symbolthema ändern wollen, können Sie hier einen Ordner " "angeben, der die gewünschten Symbole enthält." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5099 C/index.docbook:5116 msgid "Configuring Custom Colors" msgstr "Einstellen benutzerdefinierter Farben" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5100 msgid "" "To configure the custom colors for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, click on the Layout tab, Select " "Custom in the Color scheme: drop " "down list then click the Edit button." msgstr "" "Um benutzerdefinierte Farben für GNOME Commander festzulegen, klicken Sie " "auf EinstellungenOptionen und klicken Sie auf den Reiter Layout. Wählen Sie Benutzerdefiniert in der " "Auswahlliste Farbschema: und klicken Sie auf den Knopf " "Bearbeiten." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5101 msgid "" "This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements " "to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in " "the same way. This can become confusing, to solve this you can configure " "alternate colors for alternate rows." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal ermöglicht Ihnen die Anzeige der Elemente in GNOME " "Commander entsprechend Ihren Wünschen. Standardmäßig werden alle nicht " "ausgewählten Elemente auf die gleiche Weise angezeigt. Dies kann verwirrend " "sein, daher können Sie die Zeilen in verschiedenen Farben anzeigen lassen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5102 msgid "" "Foreground describes the color used for the text, and " "background is the background color used for the row." msgstr "" "Vordergrund bezeichnet die für den Text verwendete " "Farbe, während Hintergrund die Hintergrundfarbe der " "Zeile angibt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5104 msgid "" "Default this is the text and background colors used by " "default. These colors are used for standard unselected items." msgstr "" "Standard: Dies sind die für Text und Hintergrund " "standardmäßig verwendeten Farben. Diese Farben werden für nicht ausgewählte " "Einträge verwendet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5106 msgid "" "Alternate If you wish to have a different color on " "alternate rows to help distinguish the files you can change the colors " "defined here. By default they are set to the same colors as the default." msgstr "" "Alternativ: Falls Sie durch abwechselnde Farbgebung der " "Zeilen diese besser unterscheiden wollen, können Sie diese Farben hier " "ändern. Standardmäßig wird hier die gleiche Farbe verwendet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5108 msgid "" "Selected File, all selected items will be marked using " "the colors defined here. They differ from the default to help visualization " "of the marked items." msgstr "" "Ausgewählte Datei: Alle ausgewählten Einträge werden " "anhand der hier festgelegten Farben markiert. Diese unterscheiden sich von " "der Vorgabe, um die Darstellung der markierten Einträge zu verbessern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5110 msgid "" "Cursor is the row currently activated. This highlights " "the position and is useful when navigating files with the keyboard." msgstr "" "Cursor: ist die aktuell ausgewählte Zeile. Dies hebt " "die Position hervor und ist besonders beim Navigieren durch die Dateien mit " "der Tastatur vorteilhaft." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5113 msgid "See the example figure of the Edit Colors... dialog below." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie ein Beispiel für den Dialog zum Bearbeiten von Farben." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout_colors.png' " "md5='3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5118 msgid "" " " " Shows GNOME Commander dialog for editing custom colors." " " msgstr "" " " " Zeigt den Dialog der Einstellungen zum " "benutzerdefinierten Anpassen von Farben in GNOME Commander. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:5131 msgid "Configuring Custom LS_COLORS" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Variable LS_COLORS" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5132 msgid "GNOME Commander does not differentiate files types by default." msgstr "" "Standardmäßig stellt GNOME Commander die verschiedenen Dateitypen nicht " "unterschiedlich dar." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5133 msgid "" "You can configure it to differentiate file types like LS_COLORS does when " "using the command shell. For more information on this you can look up the " "dir_colors man page." msgstr "" "Sie können die Unterscheidung von Dateitypen aktivieren, ähnlich wie mit " "LS_COLORS in der Shell. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der " "Handbuchseite zu " "dir_colors." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5134 msgid "" "To enable the use of LS_COLORS for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, than on the Layout tab and activate the " "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable check box." msgstr "" "Um die Nutzung von LS_COLORS für GNOME Commander festzulegen, klicken Sie " "auf EinstellungenOptionen und klicken Sie auf den Reiter Layout. Aktivieren Sie hier das Ankreuzfeld Dateieinfärbung " "laut Umgebungsvariable LS_COLORS vornehmen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5135 msgid "" "If you prefer other shades of colors than given by the LS_COLOR variable you " "may change them by clicking on the Edit colors... " "button." msgstr "" "Wenn Sie andere Farbtöne bevorzugen, als jene, die in der Variable LS_COLORS " "eingerichtet sind, können Sie sie durch Anklicken des Knopfes " "Farben bearbeiten … ändern." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5136 msgid "" "Some users reported that custom LS_COLORS, defined in ~/.dir_colors, are not " "applied if GNOME Commander was started by clicking on a .desktop file or by " "starting it using the GNOME menu. In that case you have to make sure that " "LS_COLORS is set in the file ~/.profile or ~/.xprofile." msgstr "" "Einige Benutzer haben gemeldet, dass der Inhalt von LS_COLORS in ~/." "dir_colors nicht angewendet wird, wenn GNOME Commander über eine *.desktop-" "Datei oder durch Aufruf im GNOME-Menü gestartet wurde. In diesem Fall müssen " "Sie sicherstellen, dass LS_COLORS in einer der Dateien ~/.profile oder ~/." "xprofile gesetzt ist." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5137 msgid "" "For this you will need to find out the default TERM value of your system. " "Therefore, login to a virtual terminal by pressing CTRLALTF1 and execute the " "command echo $TERM. If the output is " "linux, the entry in ~/.profile might " "look like this:" msgstr "" "Dafür müssen Sie herausfinden, wo die Standardvariable TERM auf Ihrem System " "definiert ist: Melden Sie sich an einem vertuellen Terminal an, indem Sie " "StrgAltF1 eingeben und nach der Anmeldung den Befehl echo " "$TERM ausführen. Wenn linux ausgegeben wird, dann wird der Eintrag in ~/.profile so aussehen:" #. (itstool) path: note/programlisting #: C/index.docbook:5138 #, no-wrap msgid "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" msgstr "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5150 msgid "The tabs preferences tab allows you to configure parameters for tabs." msgstr "" "In diesem Abschnitt des Optionsdialoges können Sie Parameter für die Anzeige " "von Reitern einstellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5153 msgid "" "By checking Always show the tab bar in the tab bar " "section, GNOME Commander will always show the tab bar, even if only one tab " "is opened." msgstr "" "Wenn Sie Reiterleiste immer anzeigen aktivieren, zeigt " "GNOME Commander die Reiterleiste immer an, auch wenn nur ein einziger Reiter " "geöffnet ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5158 msgid "Lock icon: An icon is shown," msgstr "Symbol sperren: Ein Symbol wird angezeigt," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5159 msgid "* (asterix): An asterix is shown," msgstr "* (Asterisk): Ein Asterisk wird angezeigt," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5160 msgid "Styled text: The name of the tab is colored." msgstr "" "Stilisierter Text: Der Name des Reiters wird eingefärbt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5156 msgid "" "In the tab lock indicator section, you can configure the way how a locked " "tab will by indicated. There are three different possibilities: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Im Abschnitt Sperrindikator der Reiterleiste können Sie " "einrichten, wie ein gesperrter Reiter gekennzeichnet wird. Es gibt drei " "Möglichkeiten: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5167 msgid "Tabs options" msgstr "Optionen für Reiter" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5171 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_tabs.png' " "md5='acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5169 msgid "" " Shows GNOME " "Commander tabs preferences dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog der " "Reitereinstellungen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5183 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5184 msgid "" "The Confirmation tab allows you to configure when a confirmation dialog is " "displayed. You may also configure the behavior of GNOME Commander when the " "confirmation dialog does not appear." msgstr "" "Im Reiter Bestätigung können Sie festlegen, wann ein " "Bestätigungsdialog angezeigt werden soll. Ebenso legen Sie fest, wann ein " "solcher Dialog nicht erscheinen soll." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5190 msgid "" "Delete whether deleting an item needs to be confirmed" msgstr "" "Löschen: Legt fest, ob das Löschen eines Objekts eine " "Bestätigung erfordert" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5194 msgid "" "Copy overwrite configure the action when an item copied " "already exists in the target location" msgstr "" "Überschreiben beim Kopieren: Stellt das Verhalten ein, " "wenn eine zu kopierende Datei am Zielort bereits existiert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5198 msgid "" "Move overwrite configure the action when an item moved " "already exists in the target location" msgstr "" "Überschreiben beim Verschieben: Stellt das Verhalten " "ein, wenn eine zu verschiebende Datei am Zielort bereits existiert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5202 msgid "" "Drag and Drop configure the action when an item is " "dropped after dragging it with the mouse" msgstr "" "Ziehen und Ablegen: Stellt das Verhalten ein, wenn ein " "Objekt abgelegt wird, wenn es mit der Maus gezogen wurde." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5207 msgid "" "To modify the confirmation settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Confirmation tab." msgstr "" "Um die Bestätigungseinstellungen zu ändern, wählen Sie " "EinstellungenOptionen, " "dann klicken Sie auf den Reiter Bestätigung." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5210 msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Die verfügbaren Optionen sind detailliert in beschrieben." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5214 msgid "Confirmation options" msgstr "Einstellungen für Bestätigungen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5218 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_confirmation.png' " "md5='54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5216 msgid "" " " " Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog. " msgstr "" " " " Zeigt den Dialog der Einstellungen für Bestätigungen in " "GNOME Commander. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5249 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5254 msgid "Confirm before delete" msgstr "Vor dem Löschen bestätigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5257 msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion." msgstr "" "Wenn aktiviert, öffnet GNOME Commander einen Dislog zur Bestätigung eines " "Löschvorgangs." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5266 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Bestätigung standardmäßig auf OK setzen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5269 msgid "Selects default action in the dialog." msgstr "Wählt die Vorgabeaktion im Dialog." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5274 msgid "Copy overwrite" msgstr "Überschreiben beim Kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5279 C/index.docbook:5321 msgid "Silently" msgstr "Ohne Rückfrage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5282 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied it will be silently overwritten." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Dateien am Zielort ohne Nachfrage " "überschrieben, falls es gleichnamige zu kopierende Dateien gibt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5292 C/index.docbook:5334 msgid "Query first" msgstr "Erst nachfragen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5295 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog " "asking for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the " "file or skip the file." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird beim Verschieben in den " "Zielordner ein Bestätigungsdialog geöffnet, falls deren Name im Zielordner " "bereits vorhanden ist. Sie können dann entweder die Datei überschreiben " "lassen oder überspringen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5306 C/index.docbook:5349 msgid "Skip all" msgstr "Alle überspringen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5309 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the files will be skipped and not " "copied into the target directory." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Dateien übersprungen und nicht in " "den Zielordner kopiert, falls es am Quell- und Zielort gleichnamige Dateien " "gibt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5316 msgid "Move overwrite" msgstr "Überschreiben beim Verschieben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5324 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved it will be silently overwritten." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Dateien am Zielort ohne Nachfrage " "überschrieben, falls es gleichnamige zu verschiebende Dateien gibt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5337 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking " "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or " "skip the file. The skipped file will then be still present in the source " "location." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird beim Verschieben in den " "Zielordner ein Bestätigungsdialog geöffnet, falls deren Name im Zielordner " "bereits vorhanden ist. Sie können dann entweder die Datei überschreiben " "lassen oder überspringen. Die übersprungene Datei verbleibt in diesem Fall " "am Quellort und wird nicht verschoben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5352 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved " "into the target directory. The selected files will not be moved" msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird beim Verschieben in den " "Zielordner eine Datei übersprungen, falls deren Name im Zielordner bereits " "vorhanden ist. Die ausgewählten Dateien werden nicht verschoben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5360 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5365 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Maus-Operationen bestätigen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5370 msgid "Copy here: A copy of the item is created" msgstr "" "Hierher kopieren: Eine Kopie des Objekts wird erstellt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5371 msgid "Move here: The item is moved" msgstr "Hierher verschieben: Das Objekt wird verschoben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5372 msgid "Link here: A link to the item is created" msgstr "" "Hierher verknüpfen: Eine Verknüpfung zum Objekt wird " "erstellt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5373 msgid "Cancel: No action is performed" msgstr "Abbrechen: Es wird keine Aktion ausgeführt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5368 msgid "" "When this option is selected and if an item is dragged and dropped by using " "the mouse, a dialog opens in which the user is asked what should happen: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist und ein Objekt wird durch Ziehen und " "Ablegen mit der Maus bewegt, wird ein Dialog geöffnet, in dem der Benutzer " "angeben muss, was geschehen soll: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5383 msgid "Filters" msgstr "Filter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5385 msgid "" "The filter section of the option dialog allows you to select which types of " "files are hidden." msgstr "" "Der Filter-Abschnitt des Optionsdialoges ermöglicht Ihnen die Auswahl der " "Dateitypen, die verborgen werden sollen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5386 msgid "" "To modify the filter settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Filters tab." msgstr "" "Um die Filtereinstellungen zu ändern, wählen Sie " "EinstellungenOptionen, dann klicken Sie auf den Reiter Filter." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5388 msgid "" "The description for the files you can add in the hidden section is in the " "" msgstr "" "In finden Sie die Beschreibungen der " "Dateitypen, die Sie im Abschnitt »Verborgen« hinzufügen können." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5392 msgid "Filters options" msgstr "Filteroptionen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5396 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_filters.png' " "md5='7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5394 msgid "" " Shows GNOME " "Commander filters preferences dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog " "der Filtereinstellungen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5407 msgid "Filters option tab" msgstr "Reiter für Filteroptionen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5427 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Zu verbergende Dateitypen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5432 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5435 msgid "" "Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on " "this system)." msgstr "" "Unbekannte Dateitypen sind solche, deren MIME-Typ (auf diesem System) nicht " "definiert ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5444 msgid "Regular files" msgstr "Reguläre Dateitypen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5447 msgid "Any normal files that contain text or binary executable." msgstr "Jede gewöhnliche Datei, die Text oder ausführbaren Binärcode enthält." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5458 msgid "" "Directories or folders are special types of files that contain a list of " "other files." msgstr "" "Ordner sind spezielle Dateitypen, die eine Liste anderer Dateien enthalten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5466 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo-Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5469 msgid "" "A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or " "more processes to communicate with each other by reading/writing to/from " "this file." msgstr "" "Eine FIFO-Datei enthält keinerlei benutzerrelevante Informationen. " "Stattdessen ermöglicht sie zwei oder mehreren Prozessen, Schreib- und " "Lesevorgänge über diese Datei auszuführen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5477 msgid "Socket files" msgstr "Socket-Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5480 msgid "" "Socket files are the representation of physical devices in the filesystem." msgstr "" "Socket-Dateien sind Darstellungen physischer Geräte innerhalb des " "Dateisystems." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5488 msgid "Character devices" msgstr "Zeichenorientierte Geräte" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5491 msgid "" "A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial " "port." msgstr "" "Ein peripheres Gerät, welches Daten Byte-weise überträgt, wie beispielsweise " "ein serieller Port." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5499 msgid "Block devices" msgstr "Blockorientierte Geräte" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5502 msgid "" "A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such " "as a disk." msgstr "" "Ein peripheres Gerät, welches Daten als Gruppe von Bytes überträgt, wie " "beispielsweise eine Festplatte." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5507 msgid "Also hide" msgstr "Ebenfalls verbergen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5512 msgid "Hidden Files" msgstr "Verborgene Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5515 msgid "" "Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\". Hidden files " "usually contain application settings" msgstr "" "Verborgenen Dateien und Ordnern wird unter Linux ein ».« vorangestellt. " "Solche verborgenen Dateien enthalten üblicherweise Anwendungseinstellungen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5523 C/index.docbook:5545 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungsdateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5526 msgid "" "Backup files are standard files. They contain a previous version of a file " "using the same name. The extension of this file is usually changed to \"~\" " "or \"bak\"." msgstr "" "Sicherungsdateien sind Standarddateien, die eine frühere Version einer Datei " "enthalten, wobei der gleiche Dateiname verwendet wird. Der Dateiendung wird " "üblicherweise ein »~« oder »bak« angehängt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5534 msgid "Symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5537 msgid "A symlink is an object linking to a file or a folder." msgstr "" "Eine symbolische Verknüpfung ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " "einen anderen Ordner verweist." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5548 msgid "" "If backup files are hidden you can add more filename extensions here that " "are used as backup files on your system." msgstr "" "Wenn Sicherungsdateien verborgen werden sollen, können Sie hier weitere " "Dateinamenserweiterungen hinzufügen, die auf Ihrem System für " "Sicherungsdateien verwendet werden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5557 msgid "Programs" msgstr "Programme" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5559 msgid "" "This section of the options dialog lets you configure preferred applications " "for different tasks. In the Other favourite apps " "section you can specify even more applications for opening certain document " "types. See and below for more " "information." msgstr "" "In diesem Abschnitt des Optionsdialogs können Sie Ihre bevorzugten " "Anwendungen für verschiedene Aufgaben einrichten. Im Abschnitt " "Andere bevorzugte Anwendungen können Sie noch mehr " "Anwendungen zum Öffnen bestimmter Dokumenttypen festlegen. Siehe und nachfolgend für weitere Informationen." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5564 msgid "Programs options" msgstr "Optionen für Programme" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5568 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_programs.png' " "md5='953c9f592fd14e8779d4c91976724b67'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5566 msgid "" " Shows GNOME " "Commander programs preferences dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog " "der Programmeinstellungen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5580 msgid "Programs option tab" msgstr "Optionsdialog »Programme«" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5600 msgid "MIME application" msgstr "MIME-Anwendung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5605 msgid "Always download remote files before opening in external program" msgstr "" "Ferne Dateien vor dem Öffnen in externen Programmen immer herunterladen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5608 msgid "" "Whether the associated application is started before the remote file is " "downloaded locally." msgstr "" "Legt fest, ob die zugeordnete Anwendung gestartet wird, bevor die entfernte " "Datei lokal heruntergeladen wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5613 msgid "Standard programs" msgstr "Standardanwendungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5617 msgid "Viewer:" msgstr "Betrachter:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5620 msgid "" "Set which application is used when the view command is used by pressing the " "F3 key. Default value: \"gedit %s\". %s is the variable " "containing the selected items. See tab " "for more information. By default GNOME Commander uses an internal viewer. " "See next row." msgstr "" "Legt fest, welche Anwendung für die Befehlsansicht genutzt wird, wenn die " "Taste F3 gedrückt wird. Als Vorgabe wird »gedit %s« " "verwendet. %s ist die Variable, die die gewählten Objekte enthält. Siehe " " für weitere Informationen. In der " "Voreinstellung verwendet GNOME Commander einen internen Betrachter, siehe " "nächste Zeile." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5626 msgid "Use internal viewer" msgstr "Internen Betrachter verwenden" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5629 msgid "" "When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal " "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application " "defined above will be used instead." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist (Vorgabe), dann verwendet GNOME Commander " "den internen Betrachter zum Anzeigen des ausgewählten Objekts. Anderenfalls " "wird die oben festgelegte Anwendung benutzt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5635 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5638 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite text editor. Default value: \"gedit %s\"" msgstr "" "In diesem Textfeld können Sie die Befehlszeile eingeben, mit der Sie Ihren " "bevorzugten Texteditor öffnen. Die Vorgabe ist »gedit %s«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5644 msgid "Differ:" msgstr "Differ:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5647 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files " "to compare. Default value: \"meld %s\"" msgstr "" "In diesem Textfeld können Sie die Befehlszeile eingeben, mit der Sie Ihr " "bevorzugtes Werkzeug für Dateivergleiche öffnen. Die Variable %s steht dabei " "als Platzhalter für die zu vergleichenden Dateien. Die Vorgabe ist »meld %s«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5653 msgid "Send files:" msgstr "Dateien senden:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5656 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to send files to a " "preferred application. %s is the variable containing the selected files to " "be sent. Default value: \"nautilus-sendto %s\"" msgstr "" "In diesem Textfeld können Sie die Befehlszeile eingeben, mit der Sie Dateien " "an eine bevorzugte Anwendung senden. Die Variable %s enthält dabei die zu " "versendenden Dateien. Die Vorgabe ist »nautilus-sendto %s«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5662 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5665 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start you " "favourite terminal application. Default value: \"gnome-terminal\"." msgstr "" "In diesem Textfeld können Sie die Befehlszeile eingeben, mit der Sie Ihre " "bevorzugte Terminalanwendung öffnen. Die Vorgabe ist »gnome-terminal«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5670 msgid "Other favorite apps" msgstr "Andere bevorzugte Anwendungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5673 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5676 msgid "" "You can add any other application in this section. The applications defined " "here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you " "click on this button. This dialog box options are described below." msgstr "" "Sie können in diesem Abschnitt weitere Anwendungen hinzufügen. Diese " "erscheinen dann im Kontextmenü. Ein Dialogfeld wird geöffnet, wenn Sie " "diesen Knopf anklicken. Die Optionen dieses Dialoges sind nachstehend " "beschrieben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5685 msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify the parameters " "used to launch the application selected. The same dialog box as above is " "opened when you click on this button. This dialog box options are described " "below." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird ein Dialog geöffnet, in welchem Sie die " "Parameter zum Aufruf der gewählten Anwendung angeben können. Wenn Sie auf " "diesen Knopf klicken, wird das gleiche Dialogfeld verwendet, wie oben " "angezeigt. Die Optionen dieses Dialogfeldes werden nachstehend beschrieben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5691 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5694 msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the list." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird die gewählte Anwendung aus der Liste " "entfernt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5700 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5703 msgid "" "Clicking this button will move the application up in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird die gewählte Anwendung in der Liste um " "eine Position nach oben geschoben. Dadurch wird auch die Sortierreihenfolge " "der Liste beeinflusst, wenn sie im Kontextmenü angezeigt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5709 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5712 msgid "" "Clicking this button will move the application down in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird die gewählte Anwendung in der Liste um " "eine Position nach unten geschoben. Dadurch wird auch die Sortierreihenfolge " "der Liste beeinflusst, wenn sie im Kontextmenü angezeigt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5717 msgid "Global app options" msgstr "Globale Anwendungsoptionen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5720 msgid "Terminal command for apps in the list above" msgstr "Terminalbefehl für Anwendungen in der obigen Liste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5723 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your app " "from the list above with a favourite terminal application. %s is the " "variable used to pass the command to be executed in the terminal. Default " "value: \"gnome-terminal -e %s\"." msgstr "" "In diesem Textfeld können Sie die Befehlszeile eingeben, mit der Sie Ihre " "bevorzugte Anwendung aus der obigen Liste mit Ihrer bevorzugten Terminal-" "Anwendung öffnen. Die Variable %s steht dabei als Platzhalter für den " "Befehl, der im Terminal ausgeführt werden soll. Die Vorgabe ist »gnome-" "terminal -e %s«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5729 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Terminalfenster geöffnet lassen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5732 msgid "" "With this checkbox you can decide if you want the leave a terminal window " "open when the command in it finishes." msgstr "" "In diesem Ankreuzfeld können Sie festlegen, ob das Terminalfenster geöffnet " "bleiben soll, wenn der darin ausgeführte Befehl beendet ist." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5739 msgid "" "As you can see in the list above, \"%s\" can be used for filename expansion. " "All possible expansion types are listed in the table below:" msgstr "" "Wie in der obigen Liste zu erkenn ist, kann »%s« zur Expansion von " "Dateinamen verwendet werden. Alle möglichen Expansionstypen sind in der " "folgenden Tabelle aufgelistet:" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5742 msgid "String expansion" msgstr "Expandierung von Zeichenketten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5749 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5752 msgid "Expands to..." msgstr "Expandiert zu …" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5759 msgid "%f" msgstr "%f" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5762 msgid "File name (or list for multiple selections)" msgstr "Dateiname (oder Liste für Mehrfachauswahl)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5770 msgid "Quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "Zitierter Dateiname (oder eine Liste bei Mehrfachauswahlen)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5778 msgid "Full file system path (or list for multiple selections)" msgstr "Dateiname mit vollem Pfad (oder Liste für Mehrfachauswahl)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5786 msgid "Quoted full file system path (or list for multiple selections)" msgstr "Zitierter voller Dateipfad (oder eine Liste bei Mehrfachauswahlen)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5794 msgid "" "Synonym for %P (for compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "Synonym für %P (für die Kompatibilität mit früheren GNOME Commander-" "Versionen)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5802 msgid "Fully qualified URI for the file (or list for multiple selections)" msgstr "Voll ausgeschriebene URI der Datei (oder Liste für Mehrfachauswahl)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5810 msgid "Full path to the directory containing file" msgstr "Vollständiger Pfad zum Ordner, der die Datei enthält" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5815 msgid "%D" msgstr "%D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5818 msgid "Quoted full path to the directory containing file" msgstr "Zitierter vollständiger Pfad zum Ordner, der die Datei enthält" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5826 msgid "Percent sign" msgstr "Prozentzeichen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5833 msgid "" "The section below describes the process of adding or modifying other " "applications to the contextual menu" msgstr "" "Der folgende Abschnitt beschreibt die Vorgehensweise beim Hinzufügen und " "Ändern von Einträgen des Kontextmenüs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5834 msgid "" "In the box you can input a " "number of different parameters to run the application you want. You will " "probably need to check the various options available for the application in " "its manual pages." msgstr "" "Im Feld können Sie eine Reihe " "verschiedener Parameter eingeben, die beim Start der Anwendung aufgerufen " "werden sollen. Es ist sinnvoll, dass Sie sich zuvor über die verschiedenen " "verfügbaren Optionen in den Handbuchseiten der Anwendung informieren." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5837 msgid "" "The dialog box used to modify existing applications is the same as the one " "described below." msgstr "" "Zum Ändern von existierenden Anwendungen wird das gleiche Dialogfeld " "verwendet, wie nachstehend angezeigt." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5840 msgid "New Application dialog" msgstr "Neue-Anwendung-Dialog" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5844 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_application.png' " "md5='c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5842 msgid "" " " " Shows GNOME Commander new application dialog. " "" msgstr "" " " " Zeigt den Dialog der Einstellungen für neue Anwendungen " "in GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5855 msgid "New Application tab" msgstr "Neue-Anwendung-Reiter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5875 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5884 C/index.docbook:6213 msgid "" "This text box contains the label that is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Dieses Textfeld enthält die Bezeichnung, die im Kontextmenü angezeigt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5890 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5899 msgid "" "This text box contains the command line used to start the application and " "open the selected items." msgstr "" "Dieses Textfeld enthält die zum Starten der Anwendung und Öffnen der " "gewählten Objekte verwendete Befehlszeile." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5901 msgid "" "It is recommended that you read the help or the manual pages of the " "application to start it properly and to configure it with the correct " "options." msgstr "" "Es ist empfehlenswert, dass Sie die Hilfe- oder Handbuchseiten der " "jeweiligen Anwendung lesen, damit Sie sie ordnungsgemäß starten und die " "korrekten Optionen einstellen können." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5906 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5911 msgid "Choose Icon" msgstr "Symbol wählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5915 msgid "" "Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon " "that will displayed in the contextual menu." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird ein Dialogfeld geöffnet, in welchem Sie " "das Symbol auswählen können, welches im Kontextmenü angezeigt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5926 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Kann mit mehreren Dateien umgehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5930 msgid "" "Whether the application can handle multiple file names to be passed in the " "command used to start it." msgstr "" "Gibt an, ob beim Starten der Anwendung in der Befehlszeile mehrere " "Dateinamen übergeben werden dürfen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5940 msgid "Can handle URIs" msgstr "Kann mit URIs umgehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5944 msgid "" "Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is " "especially important when you work on remote files. You can get more " "information about this in the Help and Manual pages of the application " "itself." msgstr "" "Gibt an, ob beim Starten der Anwendung in der Befehlszeile ein Dateiname in " "Form einer Adresse übergeben werden können. Dies betrifft insbesondere " "Dateien auf entfernten Servern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in " "den Hilfe- und Handbuchseiten der jeweiligen Anwendung." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5954 msgid "Requires terminal" msgstr "Erfordert ein Terminal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5958 msgid "" "Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME " "Commander starts the application in an independent terminal." msgstr "" "Gibt an, ob beim Starten der Anwendung ein Terminal notwendig ist. In diesem " "Fall startet GNOME die Anwendung in einem unabhängigen Terminal." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5964 msgid "Show for" msgstr "Zeigen für" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5969 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5973 msgid "" "When this option is selected right clicking on any file will display the " "application in the contextual menu." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen " "Klick mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Dateien " "angezeigt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5983 msgid "All directories" msgstr "Alle Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5987 msgid "" "When this option is selected right clicking on any directory will display " "the application in the contextual menu." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen " "Klick mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Ordner " "angezeigt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5997 msgid "All directories and files" msgstr "Alle Ordner und Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6001 msgid "" "When this option is selected right clicking on any file or directory will " "display the application in the contextual menu." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen " "Klick mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü aller Dateien und " "Ordner angezeigt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6011 msgid "Some files" msgstr "Einige Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6015 msgid "" "When this option is selected right clicking on the files specified in the " "File patterns below will display the application in the " "contextual menu." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Anwendung im über einen " "Klick mit der rechten Maustaste erreichbaren Kontextmenü angezeigt, wenn die " "nachstehenden Bedingungen der Schablone für Dateien " "erfüllt sind." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6025 msgid "File patterns" msgstr "Dateimuster" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6029 msgid "" "This contains the file extensions specific to the application. The syntax is " "as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different " "extensions if there are more than one." msgstr "" "Dies enthält die zur Datei gehörenden anwendungsspezifischen Erweiterungen. " "Die Syntax folgt folgendem Schema: »*.erweiterung«. Verwenden Sie ein »;« " "als Trenner zwischen den Erweiterungen, falls mehrere möglich sind." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6039 msgid "Devices" msgstr "Laufwerke" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6041 msgid "" "This section of the option dialog lets you configure devices so that you can " "access them by pressing a button in the device buttons toolbar or an entry " "in the connections menu." msgstr "" "In diesem Reiter des Optionsdialoges können Sie die Geräte so einstellen, " "dass sie über einen Knopf in der Werkzeugleiste der Geräteknöpfe oder einen " "Eintrag im Verbindungsmenü erreichbar sind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6043 msgid "" "In the Devices window all devices which have been added " "manually are shown together with their icon." msgstr "" "Im Geräte-Fenster werden alle manuell hinzugefügten " "Geräte zusammen mit ihrem Symbol angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6046 msgid "" "Show only the icons: If activated, device icons are " "shown without their alias name in the device buttons toolbar." msgstr "" "Nur die Symbole anzeigen: Wenn dies aktiviert ist, " "werden nur Symbole ohne Alias in der Werkzeugleiste angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6047 msgid "" "Skip mounting: If activated, GNOME Commander will not " "try to mount the devices by clicking on them." msgstr "" "Einbinden abbrechen: Wenn dies aktiviert ist, versucht " "GNOME Commander nicht, beim Anklicken die Geräte einzuhängen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6044 msgid "" "Below the Devices window you have two options: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Unterhalb des Fensters Geräte stehen zwei Optionen zur " "Verfügung: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6050 msgid "" "On the right hand side there are five buttons, described in the table below." msgstr "" "Rechts finden sie fünf Knöpfe, die in der Tabelle nachstehend beschrieben sind." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6053 msgid "Devices options" msgstr "Laufwerkseinstellungen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6057 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_devices.png' " "md5='fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6055 msgid "" " Shows GNOME " "Commander devices preferences dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog " "der Geräteeinstellungen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:6068 msgid "Devices tab" msgstr "Geräte-Reiter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6088 msgid "Devices:" msgstr "Geräte:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6093 msgid "Add:" msgstr "Hinzufügen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6097 msgid "" "You can add a device by pressing this button. The device defined here will " "appear in the device buttons toolbar and an entry in the connections menu. A " "dialog box is opened when you click on this button." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes können Sie ein Gerät hinzufügen. Das " "definierte Gerät erscheint in der Werkzeugleiste als Knopf und als Eintrag " "im Verbindungsmenü. Beim Anklicken dieses Knopfes wird ein Dialog geöffnet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6108 msgid "Edit:" msgstr "Bearbeiten:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6112 msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify a device which " "is selected in the Devices window list." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird ein Dialogfeld geöffnet, in welchem Sie " "ein Gerät bearbeiten können, das in der Geräte-Liste " "angezeigt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6123 msgid "Remove:" msgstr "Entfernen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6127 msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the " "Devices window list." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird die gewählte Anwendung aus der " "Geräte-Liste entfernt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6138 msgid "Up:" msgstr "Nach oben:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6142 msgid "" "Clicking this button will move the device up in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird das gewählte Gerät in der Liste um eine " "Position nach oben geschoben. Dadurch wird auch die Sortierreihenfolge der " "Liste beeinflusst, wenn sie im Kontextmenü angezeigt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6152 msgid "Down:" msgstr "Nach unten:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6156 msgid "" "Clicking this button will move the device down in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Durch Anklicken dieses Knopfes wird das gewählte Gerät in der Liste um eine " "Position nach unten geschoben. Dadurch wird auch die Sortierreihenfolge der " "Liste beeinflusst, wenn sie im Kontextmenü angezeigt wird." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:6164 msgid "" "The dialog box used to add new and to modify existing devices is the same. " "Look at the figure and the explanation " "below." msgstr "" "Zum Ändern von existierenden Anwendungen wird das gleiche Dialogfeld " "verwendet, wie nachstehend angezeigt. Schauen Sie sich dazu das Bild und darunter die Erläuterung an." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6168 msgid "Application options" msgstr "Anwendungsoptionen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6172 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dev_cd.png' md5='850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67'" msgstr "a" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6170 msgid "" " Shows GNOME Commander new devices dialog. " msgstr "" " Zeigt den Dialog für neue Geräte in GNOME " "Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:6184 msgid "Devices option tab" msgstr "Reiter für Geräteoptionen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6204 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6219 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6228 msgid "" "This text box contains the device which should be accessed. Usually it is " "located in the /dev directory." msgstr "" "In diesem Textfeld wird das Gerät angezeigt, auf das zugegriffen werden " "soll. Üblicherweise befindet es sich im Ordner /dev." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6234 msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6243 msgid "" "Here you specify where the device should be mounted to. Usually this is a " "directory in /mnt" msgstr "" "Hier geben Sie an, wo das Gerät eingehängt werden soll. Üblicherweise ist " "das der Ordner /mnt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6249 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6258 msgid "" "By clicking on the button you can specify the icon which should be displayed " "in the contextual menu." msgstr "" "Durch Anklicken können Sie das Symbol auswählen, welches im Kontextmenü " "angezeigt wird." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6272 C/index.docbook:6929 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6273 msgid "" "In this section the keyboard shortcuts in GNOME Commander are presented. In " "the table below you will find each keyboard shortcut, its mappings and an " "info if it is user definable." msgstr "" "In diesem Abschnitt werden die in GNOME Commander verwendeten Tastenkürzel " "beschrieben. In der nachstehenden Tabelle finden Sie jedes Tastenkürzel und " "dessen Zuordnung sowie eine Information, ob es durch den Benutzer geändert " "werden kann." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6274 msgid "" "If you want to know more about how to change a keyboard shortcut or how to " "assign a new one (if user definable), look at the section ." msgstr "" "Wenn Sie mehr über die Änderung von Tastenkürzeln oder die Erstellung neuer " "Tastenkürzel (sofern durch den Benutzer definierbar) erfahren wollen, lesen " "Sie den Abschnitt ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:6275 msgid "" "The daily usage of GNOME Commander is very effective if you know by heart at " "least the most important keyboard shortcuts for moving and file handling " "(see section ). Learn them and " "GNOME Commander will be an even more effective tool for you." msgstr "" "Die tägliche Benutzung von GNOME Commander ist sehr effektiv, wenn Sie " "wenigstens mit den wichtigsten Tastenkürzeln für Verschieben und allgemeinen " "Umgang mit Dateien vertraut sind (siehe Abschnitt ). Wenn Sie diese erlernen, wird GNOME Commander zu einem " "noch effektiveren Werkzeug für Sie." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:6277 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not work as expected under your environment, e." "g. GNOME. The reason for that is that the environment uses some global " "shortcuts (i.e. ALTF7 " "moves the entire application window in GNOME), which suppresses assigned " "keyboard mapping of GNOME Commander. Use the keyboard shortcuts preference " "tool of your environment to customize the default keyboard shortcuts to your " "requirements." msgstr "" "Einige Tastenkombinationen könnten in Ihrer Arbeitsumgebung, zum Beispiel " "unter GNOME, nicht wie erwartet funktionieren. Der Grund dafür ist, dass " "einige globale Tastenkombinationen verwendet werden (beispielsweise " "verschiebt AltF7 in " "GNOME das Anwendungsfenster). Dadurch werden einige der in GNOME Commander " "zugeordneten Tastenkombinationen unterdrückt. Verwenden Sie das " "Einstellungswerkzeug Ihrer Arbeitsumgebung für Tastenkombinationen, um die " "vorgegebenen Kombinationen an Ihre Wünsche anzupassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6292 msgid "User definable" msgstr "Benutzerdefinierbar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6297 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6298 C/index.docbook:7136 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6302 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6303 C/index.docbook:6418 msgid "Rename a file" msgstr "Eine Datei umbenennen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6307 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6308 C/index.docbook:7310 msgid "View files" msgstr "Dateien anzeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6312 msgid "F4" msgstr "F4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6313 C/index.docbook:7073 C/index.docbook:7074 msgid "Edit file" msgstr "Datei bearbeiten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6317 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6318 C/index.docbook:7029 C/index.docbook:7030 msgid "Copy files" msgstr "Dateien kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6322 msgid "F6" msgstr "F6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6323 msgid "Rename or move files" msgstr "Umbenennen oder Löschen von Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6327 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6328 C/index.docbook:7041 C/index.docbook:7042 msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6332 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6333 C/index.docbook:6648 C/index.docbook:7054 #: C/index.docbook:7057 C/index.docbook:7058 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6337 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6338 C/index.docbook:6373 C/index.docbook:7263 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6342 msgid "F12" msgstr "F12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6343 C/index.docbook:7061 C/index.docbook:7062 msgid "Display main menu" msgstr "Hauptmenü anzeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6344 C/index.docbook:6354 C/index.docbook:6359 #: C/index.docbook:6369 C/index.docbook:6374 C/index.docbook:6389 #: C/index.docbook:6399 C/index.docbook:6404 C/index.docbook:6409 #: C/index.docbook:6414 C/index.docbook:6419 C/index.docbook:6464 #: C/index.docbook:6474 C/index.docbook:6479 C/index.docbook:6484 #: C/index.docbook:6494 C/index.docbook:6499 C/index.docbook:6504 #: C/index.docbook:6509 C/index.docbook:6519 C/index.docbook:6524 #: C/index.docbook:6570 C/index.docbook:6595 C/index.docbook:6601 #: C/index.docbook:6689 C/index.docbook:6694 C/index.docbook:6699 #: C/index.docbook:6704 C/index.docbook:6724 C/index.docbook:6729 #: C/index.docbook:6734 C/index.docbook:6739 C/index.docbook:6749 #: C/index.docbook:6754 C/index.docbook:6759 C/index.docbook:6779 #: C/index.docbook:6784 C/index.docbook:6794 C/index.docbook:6804 #: C/index.docbook:6809 C/index.docbook:6814 C/index.docbook:6824 msgid "yes" msgstr "ja" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6352 msgid "ALT1" msgstr "ALT1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6353 C/index.docbook:6473 C/index.docbook:6981 #: C/index.docbook:6982 msgid "Change left connection" msgstr "Linke Verbindung wechseln" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6357 msgid "ALT2" msgstr "ALT2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6358 C/index.docbook:6478 C/index.docbook:6993 #: C/index.docbook:6994 msgid "Change right connection" msgstr "Rechte Verbindung wechseln" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6367 msgid "ALTF3" msgstr "ALTF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6368 C/index.docbook:7313 C/index.docbook:7314 msgid "View with external viewer" msgstr "Mit externem Betrachter anschauen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6372 msgid "ALTF7" msgstr "ALTF7" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6377 C/index.docbook:6890 msgid "ALTF8" msgstr "ALTF8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6378 msgid "Open the history list for the command line" msgstr "Öffnen der Chronik für die Befehlszeile" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6387 msgid "ALTDOWN" msgstr "" "ALTPfeiltaste runter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6388 C/index.docbook:7276 msgid "Open the history list of visited directories" msgstr "Öffnen der Chronik der besuchten Ordner" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6397 msgid "SHIFTF2" msgstr "UmschalttasteF2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6398 C/index.docbook:7013 C/index.docbook:7014 msgid "Compare directories" msgstr "Ordner vergleichen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6402 msgid "SHIFTF3" msgstr "UmschalttasteF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6403 C/index.docbook:7317 C/index.docbook:7318 msgid "View with internal viewer" msgstr "Mit internem Betrachter anschauen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6407 msgid "SHIFTF4" msgstr "UmschalttasteF4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6408 C/index.docbook:7069 C/index.docbook:7070 msgid "Edit a new file" msgstr "Eine neue Datei bearbeiten" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6412 msgid "SHIFTF5" msgstr "UmschalttasteF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6413 msgid "Make a copy of the file in the current directory." msgstr "Eine Kopie der Datei im aktuellen Ordner erstellen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6417 msgid "SHIFTF6" msgstr "UmschalttasteF6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6422 msgid "SHIFTF10" msgstr "" "UmschalttasteF10" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6423 msgid "Bring up the context menu for the selected files." msgstr "Öffnet das Kontextmenü für die ausgewählten Dateien." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6432 msgid "CTRLF3" msgstr "StrgF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6433 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6437 msgid "CTRLF4" msgstr "StrgF4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6438 msgid "Sort by extension" msgstr "Sortieren nach Dateinamenerweiterung" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6442 msgid "CTRLF5" msgstr "StrgF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6443 msgid "Sort by date/time" msgstr "Sortieren nach Zeit/Datum" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6447 msgid "CTRLF6" msgstr "StrgF6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6448 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6452 msgid "CTRLF7" msgstr "StrgF7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6453 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6462 msgid "" "CTRLSHIFTF5" msgstr "" "StrgUmschalttasteF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6463 C/index.docbook:7045 C/index.docbook:7046 msgid "Create symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6472 msgid "SUPER1" msgstr "SUPER1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6477 msgid "SUPER2" msgstr "SUPER2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6482 msgid "SUPERF" msgstr "SUPERF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6483 msgid "Search files" msgstr "Nach Dateien suchen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6492 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6512 msgid "NUM /" msgstr "NUM /" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6513 msgid "Restore selection" msgstr "Auswahl wiederherstellen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6517 msgid "CTRL=" msgstr "Strg=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6518 C/index.docbook:6688 C/index.docbook:7268 msgid "Select all files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6523 C/index.docbook:6693 C/index.docbook:7302 msgid "Unselect all files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6542 msgid "BACKSPACE" msgstr "Rücktaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6543 msgid "CTRLPageUp" msgstr "StrgBild auf" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6544 msgid "Change to parent directory (cd ..)" msgstr "Zum Elternordner gehen (cd ..)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6553 msgid "ENTER" msgstr "Eingabetaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6554 msgid "Change directory or execute command line if not empty" msgstr "" "Ordner wechseln oder den Inhalt der Befehlszeile ausführen, falls diese " "nicht leer ist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6558 msgid "SHIFTENTER" msgstr "" "UmschalttasteEingabetaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6559 msgid "" "Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window " "open" msgstr "" "Führt den Befehl im definierten Terminal aus und lässt das Terminalfenster " "danach offen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6568 msgid "CTRLPageDown" msgstr "StrgBild ab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6569 C/index.docbook:6977 C/index.docbook:6978 msgid "Change directory" msgstr "Ordner wechseln" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6578 msgid "ALTLEFT" msgstr "AltLinks" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6579 C/index.docbook:6966 msgid "Go back to the last visited directory" msgstr "Zurück zum zuletzt besuchten Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6583 msgid "ALTRIGHT" msgstr "AltRechts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6584 C/index.docbook:7119 msgid "Go forward to the next visited directory" msgstr "Vor zum nächsten besuchten Ordner gehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6593 msgid "CTRL\\" msgstr "Strg\\" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6594 C/index.docbook:7260 msgid "Go to the root directory" msgstr "Zum Basisordner gehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6598 msgid "CTRL~" msgstr "Strg~" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6599 msgid "CTRL`" msgstr "Strg`" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6600 C/index.docbook:7144 msgid "Go to the home directory" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6610 msgid "Select file or directory" msgstr "Datei oder Ordner auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6615 msgid "" "Select file or directory (as INSERT). " "If SPACE is used on an unselected " "directory under the cursor, the contents in this directory are counted and " "the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR" msgstr "" "Wählt eine Datei oder einen Ordner (wie Einfg). Falls die Leertaste bei " "einem nicht ausgewählten Ordner unter dem Cursor verwendet wird, wird der " "Inhalt des Ordners ermittelt und die Größe in der »Vollansicht« angezeigt " "anstelle des Strings »dir«." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6626 msgid "ALTENTER" msgstr "AltEingabetaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6627 C/index.docbook:7236 msgid "Show properties for the selected file" msgstr "Eigenschaften der gewählten Datei anzeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6636 msgid "" "ALTSHIFTENTER" msgstr "" "AltUmschalttasteEingabetaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6637 msgid "" "The contents of all directories in the current directory are counted. The " "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the " "string DIR" msgstr "" "Der Inhalt aller Unterordner im aktuellen Ordner wird gezählt. Die Größen " "der Ordner werden dann in einer »Voll«-Ansicht anstelle des Strings DIR " "dargestellt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6647 msgid "DELETE" msgstr "Entf" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6657 msgid "CTRLC" msgstr "StrgC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6658 C/index.docbook:7026 msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Dateien in die Zwischenablage kopieren (noch nicht global)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6662 msgid "CTRLX" msgstr "StrgX" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6663 C/index.docbook:7050 msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Dateien in die Zwischenablage ausschneiden (noch nicht global)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6667 msgid "CTRLV" msgstr "StrgV" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6668 msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)" msgstr "" "Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Ordner einfügen (noch nicht " "global)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6677 msgid "" "CTRLSHIFTC" msgstr "" "StrgUmschalttasteC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6678 msgid "Copy selected file names to clipboard" msgstr "Ausgewählte Dateinamen in die Zwischenablage kopieren" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6697 msgid "CTRLD" msgstr "StrgD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6698 msgid "Open favorite directories (bookmarks)" msgstr "Lesezeichen öffnen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6702 msgid "CTRLM" msgstr "StrgM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6703 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Erweitertes Werkzeug zum Umbenennen von Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6712 msgid "TAB" msgstr "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6713 C/index.docbook:6718 msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Wechsel zwischen der linken und rechten Dateiliste" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6717 msgid "CTRLU" msgstr "StrgU" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6722 msgid "CTRLLEFT" msgstr "StrgLinks" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6723 C/index.docbook:7208 msgid "" "Copy the current working directory from the active left file list to the " "right one" msgstr "" "Den aktuellen Ordner aus der aktiven linken Dateiliste in die rechte " "Dateiliste kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6727 msgid "CTRLRIGHT" msgstr "StrgRechts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6728 C/index.docbook:7196 msgid "" "Copy the current working directory from the active right file list to the " "left one" msgstr "" "Den aktuellen Ordner aus der aktiven rechten Dateiliste in die linke " "Dateiliste kopieren" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6732 msgid "CTRL." msgstr "Strg." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6733 C/index.docbook:7188 msgid "" "Copy the current working directory from the inactive file list to the active " "one" msgstr "" "Kopieren des aktuellen Arbeitsordners aus der inaktiven in die aktive " "Dateiansicht" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6737 msgid "" "CTRLSHIFT." msgstr "" "StrgUmschalttaste." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6738 C/index.docbook:7192 msgid "" "Copy the current working directory from the active file list to the inactive " "one" msgstr "" "Kopieren des aktuellen Arbeitsordners aus der aktiven in die inaktive " "Dateiansicht" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6747 C/index.docbook:6863 msgid "CTRLT" msgstr "StrgT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6748 C/index.docbook:7183 C/index.docbook:7184 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Ordner in neuem Reiter öffnen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6752 C/index.docbook:6858 msgid "CTRLW" msgstr "StrgW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6753 msgid "Close current tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6757 msgid "" "CTRLSHIFTW" msgstr "" "StrgUmschalttasteW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6758 C/index.docbook:6997 C/index.docbook:6998 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schließen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6762 msgid "CTRLTAB" msgstr "" "StrgTabulatortaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6763 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6767 msgid "" "CTRLSHIFTTAB" msgstr "" "StrgUmschalttasteTAB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6768 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6778 C/index.docbook:7248 msgid "Refresh the active file list" msgstr "Aktive Dateiliste aktualisieren" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6782 msgid "CTRLO" msgstr "StrgO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6783 C/index.docbook:7224 msgid "Options dialog" msgstr "Optionen-Dialog" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6787 msgid "" "CTRLSHIFTH" msgstr "" "StrgUmschalttasteH" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6788 msgid "Toggle hidden files on/off" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6792 msgid "" "CTRLSHIFT=" msgstr "" "StrgUmschalttaste=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6793 msgid "Set both panels equal" msgstr "Ansichtsbreite ausgleichen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6802 msgid "CTRLN" msgstr "StrgN" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6803 C/index.docbook:7172 msgid "Open new remote connection" msgstr "Neue entfernte Verbindung öffnen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6807 msgid "CTRLF" msgstr "StrgF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6808 msgid "Connect to remote server" msgstr "Verbindung zu entferntem Server" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6812 msgid "" "CTRLSHIFTF" msgstr "" "StrgUmschalttasteF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6813 C/index.docbook:7002 msgid "Disconnect from remote server" msgstr "Verbindung zur Gegenstelle trennen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6822 msgid "CTRL5" msgstr "Strg5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6823 msgid "Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "Erzeugen der MD5(128-bit)-Checksumme" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6832 msgid "ALTLetter(s)" msgstr "AltBuchstabe(n)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6833 msgid "" "CTRLALTLetter(s)" msgstr "" "StrgAltBuchstabe(n)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6834 msgid "" "Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current " "directory" msgstr "" "Schnellsuche nach einem Dateinamen (beginnend mit einem bestimmten " "Buchstaben) im aktuellen Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6843 msgid "Letter" msgstr "Buchstabe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6844 msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line" msgstr "Zurück zur Befehlszeile, Cursor springt zur Befehlszeile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6848 msgid "ESC" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6849 msgid "Clear the command line" msgstr "Befehlszeile löschen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6853 msgid "CTRLK" msgstr "StrgK" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6854 msgid "Delete to the end of line" msgstr "Löschen bis zum Zeilenende" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6859 msgid "Delete the word to the left of the cursor" msgstr "Das Wort links vom Cursor löschen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6864 msgid "Delete the word to the right of the cursor" msgstr "Das Wort rechts vom Cursor löschen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6868 msgid "CTRLP" msgstr "StrgP" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6869 msgid "The full path of the current directory is added to the command line" msgstr "Der volle Pfad zum aktuellen Ordner wird zur Befehlszeile hinzugefügt" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6873 msgid "CTRLENTER" msgstr "" "StrgEingabetaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6874 msgid "" "The file name under the cursor in the source directory is added to the end " "of the command line" msgstr "" "Der Dateiname unter dem Cursor im Quellordner wird am Ende der Befehlszeile " "eingefügt" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6878 msgid "" "CTRLSHIFTENTER" msgstr "" "StrgUmschalttasteEingabetaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6879 msgid "" "The file name under the cursor including its path is added to the end of the " "command line" msgstr "" "Der Dateiname unter dem Cursor wird einschließlich des Pfades zu dieser " "Datei am Ende der Befehlszeile eingefügt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6888 msgid "CTRLDOWN" msgstr "" "StrgPfeiltaste runter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6889 msgid "CTRLE" msgstr "StrgE" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6891 msgid "" "A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the " "UP and DOWN cursor keys to select an entry. By pressing the " "LEFT or RIGHT key, you can edit the command line. This automatically " "closes the list" msgstr "" "Eine Liste der letzten Befehlszeilen (Chronik) wird geöffnet. Verwenden Sie " "die Auf und Ab-Pfeiltasten, um einen Eintrag auszwählen. Durch Drücken " "der Tasten Links oder " "Rechts können Sie die Befehlszeile " "bearbeiten. Dadurch wird die Liste automatisch geschlossen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:6905 msgid "User Actions" msgstr "Benutzerbefehle" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6906 msgid "" "User actions trigger predefined functions (actions) and make GNOME Commander " "very flexible. They are accessed by a key or set of keys (shortcut key)." msgstr "" "Benutzerbefehle lösen vordefinierte Aktionen aus und machen GNOME Commander " "sehr flexibel. Sie können über eine Taste oder eine Tastenkombination " "(Tastenkürzel) darauf zugreifen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6908 msgid "Managing user actions" msgstr "Verwalten der benutzerdefinierten Aktionen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6909 msgid "" "The menu for user actions and associated keyboard shortcuts can be opened by " "clicking on SettingsKeyboard " "Shortcuts.... Below, the usage of the dialog is " "Keyboard Shortcuts... explained." msgstr "" "Das Menü für Benutzerbefehle und zugeordnete Tastenkombinationen öffnen Sie " "durch Anklicken von EinstellungenTastenkombinationen …. " "Nachfolgend wird die Verwendung des Dialogs Tastenkombinationen " "… beschrieben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6912 msgid "" "Shortcut Key: Key combination the user has to press to " "perform the action." msgstr "" "Tastenkombination: Die Tastenkombination, die der " "Benutzer drücken muss, um die Aktion auszuführen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6913 msgid "" "Action: Action to perform by pressing the shortcut key." msgstr "" "Aktion: Die Aktion, die durch Drücken der " "Tastenkombination ausgeführt wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6914 msgid "" "Options: Some user actions require an option to perform " "the action, e.g. the command to be executed by the \"Execute command\" " "action." msgstr "" "Optionen: Einige Benutzeraktionen benötigen eine Option " "zum Ausführen der Aktion, zum Beispiel den Befehl, der in der " "Befehl ausführen-Aktion ausgeführt werden soll." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6910 msgid "" "In the keyboard shortcut dialog a table with three columns is shown: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Im Dialog der Tastenkombinationen wird eine Tabelle mit drei Spalten " "angezeigt: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6916 msgid "" "You can Add a new shortcut and Remove a selected one with the related buttons on the right." msgstr "" "Sie können mit den entsprechenden Knöpfen rechts eine neue Tastenkombination " "hinzufügen oder eine ausgewählte Tastenkombination " "entfernen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6917 msgid "" "The default dialog window is shown in the figure below." msgstr "" "Das Standard-Dialogfenster wird unten im Bild angezeigt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6918 msgid "" "Available user actions are shown in the table below." msgstr "" "Verfügbare Benutzerbefehle werden unten in der Tabelle angezeigt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6919 msgid "" "Find the default key bindings in the previous section ." msgstr "" "Suchen Sie die vorgegebenen Tastenkombinationen im vorigen Abschnitt ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:6921 msgid "" "It's possible to assign more than one key combinations to an action. To do " "so, click on the Add button, choose a new shortcut and " "choose the action which is already assigned to another shortcut. Some " "actions are already assigned to multiple shortcuts by default." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere Tastenkombinationen einer Aktion zuzuordnen. Klicken " "Sie hierzu auf den Hinzufügen-Knopf, wählen Sie eine " "neue Tastenkombination und wählen Sie die Aktion, die bereits einer anderen " "Tastenkombination zugeordnet ist. Einigen Aktionen sind bereits in der " "Voreinstellung mehrere Tastenkombinationen zugeordnet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6926 msgid "" "Key bindings are stored in the <KeyBindings> section of GNOME " "Commander config file (~/.gnome-commander/gnome-commander.xml)." msgstr "" "Die Tastenkürzel werden im Abschnitt <KeyBindings> der " "Konfigurationsdatei von GNOME Commander gespeichert (~/.gnome-" "commander/gnome-commander.xml)." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6933 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png' " "md5='5ad238759551ba3621c582effdb5ff17'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6931 msgid "" " " " Shows GNOME Commander keyboard shortcuts. " msgstr "" " " " Zeigt die Tastenkombinationen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6944 msgid "List of user actions" msgstr "Liste der Benutzerbefehle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6951 msgid "User action" msgstr "Benutzerbefehl" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:6957 C/index.docbook:6958 C/index.docbook:7669 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Info zu GNOME-Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6961 C/index.docbook:6962 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Erweiterter Dialog zum Umbenennen von Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6965 msgid "Back one directory" msgstr "Einen Ordner zurück" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6969 msgid "Back to the first directory" msgstr "Zurück zum ersten Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6970 msgid "Go forward to the first visited directory" msgstr "Nach vorn zum zuerst besuchten Ordner gehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6973 C/index.docbook:6974 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Aktuellen Ordner zu Lesezeichen hinzufügen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6985 msgid "Change owner/group" msgstr "Besitzer/Gruppe ändern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6986 msgid "Change file ownership" msgstr "Dateieigentümer ändern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6989 msgid "Change permissions" msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6990 msgid "Change file access permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen von Dateien ändern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7001 msgid "Close connection" msgstr "Verbindung schließen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7005 C/index.docbook:7006 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Doppelte Reiter schließen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7009 C/index.docbook:7010 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7017 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Dateien vergleichen (diff)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7018 msgid "" "Compare files using the differ in SettingsOptions...Programs" msgstr "" "Dateien mit dem Differ in EinstellungenOptionen …Programme vergleichen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7021 C/index.docbook:7022 msgid "Configure plugins" msgstr "Plugins einrichten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7025 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7033 msgid "Copy file names" msgstr "Dateinamen kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7034 msgid "Copy file names to clipboard" msgstr "Dateinamen in die Zwischenablage kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7037 msgid "Copy files with rename" msgstr "Datei kopieren und dabei umbenennen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7038 msgid "Copy file with rename" msgstr "Datei kopieren und dabei umbenennen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7049 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7053 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7065 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7066 msgid "Do nothing (use to block key bindings)" msgstr "Nichts tun (zum Blockieren von Tastenkürzeln)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7077 msgid "Equal panel size" msgstr "Ansichtsgrößen angleichen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7078 msgid "Set equal panes (50/50)" msgstr "Ansichtsbreite ausgleichen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7081 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7082 msgid "" "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders " "with:" msgstr "" "Ausführen eines benutzerdefinierten Befehls. GNOME Commander ersetzt " "gefundene Platzhalter durch:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7086 msgid "%f file name (or list for multiple selections)" msgstr "%f Dateiname (oder Liste für Mehrfachauswahl)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7089 msgid "" "%F quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "" "%F zitierter Dateiname (oder eine Liste bei " "Mehrfachauswahlen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7092 msgid "" "%p full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%p Dateiname mit vollem Pfad (oder Liste für " "Mehrfachauswahl)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7095 msgid "" "%P quoted full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%P zitierter voller Dateipfad (oder eine Liste bei " "Mehrfachauswahlen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7098 msgid "" "%u fully qualified URI for the file (or list for " "multiple selections)" msgstr "" "%u voll ausgeschriebene URI der Datei (oder Liste für " "Mehrfachauswahl)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7101 msgid "%d full path to the directory containing file" msgstr "" "%d vollständiger Pfad zum Ordner, der die Datei enthält" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7104 msgid "" "%D quoted full path to the directory containing file" msgstr "" "%D vollständiger Pfad zum Ordner, der die Datei enthält" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7107 msgid "" "%s synonym for %P (for " "compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "%s Synonym für %P (für die " "Kompatibilität mit früheren GNOME Commander-" "Versionen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7110 msgid "%% percent sign" msgstr "%% das Prozentzeichen" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7114 msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution." msgstr "Unbekannte Platzhalter werden direkt ohne jegliche Ersetzung kopiert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7118 msgid "Forward one directory" msgstr "Einen Ordner vorwärts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7122 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Vor zum letzten Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7123 msgid "Go forward to the last visited directory" msgstr "Gehe vorwärts zum zuletzt besuchten Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7126 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander im Web" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7127 msgid "Visit GNOME Commander home page" msgstr "GNOME Commander-Homepage besuchen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7130 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Zum Ort des Lesezeichens gehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7131 msgid "Go to bookmarked location." msgstr "Zum Ort des Lesezeichens gehen." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7132 msgid "Nonexistent bookmark names are ignored." msgstr "Die Namen nicht existierender Lesezeichen werden ignoriert." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7135 msgid "Help contents" msgstr "Inhalte" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7139 C/index.docbook:7140 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Hilfe zu Tastenkombinationen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7143 msgid "Home directory" msgstr "Persönlicher Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7151 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7152 msgid "Configure keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7155 C/index.docbook:7156 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Reiter sperren/entsperren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7159 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwalten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7160 msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog" msgstr "Öffnen des Lesezeichendialogs" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7163 C/index.docbook:7164 msgid "Maximize panel size" msgstr "Panelgröße maximieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7167 C/index.docbook:7168 msgid "Move files" msgstr "Dateien verschieben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7171 msgid "New connection" msgstr "Neue Verbindung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7175 C/index.docbook:7176 msgid "Next tab" msgstr "Nächster Reiter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7179 msgid "Open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7180 msgid "Open remote connection" msgstr "Entfernte Verbindung öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7187 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Ordner im aktiven Fenster öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7191 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Ordner im inaktiven Fenster öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7195 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Ordner im linken Fenster öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7199 C/index.docbook:7200 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Ordner in neuem Reiter öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7203 C/index.docbook:7204 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Einen Ordner in einem neuen Reiter öffnen (inaktives Fenster)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7207 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Ordner im rechten Fenster öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7211 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7212 C/releases.xml:1474 msgid "Open the current location in Nautilus file manager" msgstr "Öffnen des aktuellen Ortes im Nautilus-Dateimanager" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7215 msgid "Open terminal" msgstr "Terminal öffnen" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7216 C/releases.xml:1594 msgid "Open terminal in the current directory" msgstr "Terminal im aktiven Ordner öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7219 msgid "Open terminal as root" msgstr "Terminal als Systemverwalter öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7220 msgid "Opens a terminal with root privileges." msgstr "Öffnet ein Terminal mit Systemverwalterrechten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7223 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7227 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7228 msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)" msgstr "" "Einfügen aus der Zwischenablage in den aktuellen Ordner (noch nicht global " "verfügbar)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7231 C/index.docbook:7232 msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriger Reiter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7235 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7239 C/index.docbook:7240 msgid "Quick search" msgstr "Schnellsuche" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7243 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7244 msgid "Exit GNOME Commander" msgstr "GNOME-Commander beenden" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7247 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7251 C/index.docbook:7252 msgid "Rename files" msgstr "Dateien umbenennen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7255 msgid "Report a problem" msgstr "Einen Fehler melden" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7256 msgid "Report problem to gitlab.gnome.org" msgstr "Problem an gitlab.gnome.org berichten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7259 msgid "Root directory" msgstr "Basisordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7264 msgid "File search" msgstr "Dateisuche" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7267 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7271 msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7272 C/releases.xml:1603 msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)" msgstr "" "Senden von Dateien via E-Mail oder Sofortnachrichten unter Verwendung von " "nautilus-sendto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7275 msgid "Show directory history" msgstr "Ordnerchronik anzeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7279 msgid "Show user defined files" msgstr "Benutzerdefinierte Dateien zeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7280 msgid "Use file selection filter" msgstr "Dateiauswahlfilter verwenden" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7283 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME-Commander als Root starten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7284 msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location" msgstr "" "Start von GNOME Commander im Administrator-Modus " "am gleichen Ort" #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7285 msgid "" "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may " "damage your system." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig bei der Ausführung von GNOME Commander mit Administratorrechten, weil Sie dadurch Ihr System " "beschädigen könnten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7289 msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7290 msgid "Synchronize directories (using meld)" msgstr "Ordner abgleichen (mittels meld)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7293 msgid "Toggle selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7294 msgid "Toggle selection for cursor" msgstr "Auswahl für Zeiger umkehren" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7297 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Auswahl umkehren und Cursor nach unten" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7298 msgid "Select file or directory and move cursor downward" msgstr "Datei oder Ordner auswählen und Cursor nach unten verschieben" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7301 msgid "Unselect all" msgstr "Alle abwählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7306 msgid "Go forward to the parent directory" msgstr "Gehe vorwärts zum Eltern-Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7309 msgid "View file" msgstr "Datei betrachten" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7329 msgid "Additional Pop-up Menu Actions" msgstr "Zusätzliche Aktionen in Ausklappmenüs" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7332 msgid "" "The pop-up menu of GNOME Commander, which can be opened by right-clicking on " "a file or folder or by pressing SHIFTF10, can be easily extended by putting executable files into " "~/.config/gnome-commander/scripts/. For each file in " "this directory a separate entry in the pop-up menu will be displayed. When " "such a menu entry is clicked, the associated script will be executed with " "the names of all selected items as arguments. When the SHIFT key is pressed while clicking the pop-up menu entry, the script will " "be called separately for each selected file." msgstr "" "Das Kontextmenü von GNOME Commander kann durch Rechtsklick auf eine Datei " "oder einen Ordner oder durch Drücken der Tastenkombination " "UmschalttasteF10 " "geöffnet werden. Es lässt sich einfach erweitern, indem Sie ausführbare " "Dateien im Ordner ~/.config/gnome-commander/scripts/ " "speichern. Für jede der Dateien in diesem Ordner erscheint ein separater " "Eintrag im Kontextmenü. Beim Anklicken eines Eintrags wird das zugehörige " "Skript mit den Namen der ausgewählten Objekte als Argumente ausgeführt. Wenn " "Sie beim Anklicken des Kontextmenüeintrags die Umschalttaste gedrückt halten, wird das Skript in mehreren Instanzen für jede der " "gewählten Dateien separat aufgerufen." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7340 msgid "Example picture of the pop-up menu with four additional entries" msgstr "Beispielbild des Ausklappmenüs mit vier zusätzlichen Einträgen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7344 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_simple_plugins_example.png' " "md5='8076eb6725fd148b0fd93f2043d95513'" msgstr "translated" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7351 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7352 msgid "" "The files can be binary or simple text files. In the latter case it is " "possible to handle some config variables over to GNOME Commander by using a " "key-value format: #[key]: [value], with '#' being the " "first character in a text line." msgstr "" "Die Dateien können binäre oder einfache Textdateien sein. In letzterem Fall " "ist es möglich, einige Konfigurationsvariablen in einem einfachen Schlüssel-" "Wert-Format an GNOME Commander zu übergeben: #[Schlüssel]: [Wert], wobei »#« das erste Zeichen in einer Textzeile ist." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7356 msgid "Currently, the following keys are implemented:" msgstr "Gegenwärtig sind die folgenden Schlüssel implementiert:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7364 msgid "name" msgstr "name" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7365 msgid "The label of the menu item" msgstr "Titel des Menüeintrags" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7366 msgid "If undefined, the script file name will be used" msgstr "Falls nicht gesetzt, wird der Name der Skriptdatei verwendet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7369 msgid "term" msgstr "term" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7370 msgid "Run the script in a terminal window" msgstr "Skript in einem Terminalfenster ausführen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7371 msgid "To activate this, set value to 'true'" msgstr "Um dies zu aktivieren, setzen Sie den Wert auf »true«" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7378 msgid "Example Pop-up menu scripts" msgstr "Beispielskripte für Ausklappmenüs" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7379 msgid "" "Some example scripts can be found online in the GNOME Commander git repository." msgstr "" "Einige Beispielskripte finden Sie im GNOME " "Commander-GIT-Softwarebestand." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7387 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7388 msgid "" "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME " "Commander." msgstr "" "Einige sehr einfache Tipps und Tricks, um das Meiste aus GNOME " "Commander herauszuholen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7390 msgid "Handling Archives" msgstr "Umgang mit Archiven" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7391 msgid "" "GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. " "However the program can be configured so that working with archives becomes " "quite practical anyway." msgstr "" "GNOME Commander mangelt es noch an einer " "Möglichkeit, komprimierte Archive zu durchsuchen. Allerdings kann die " "Anwendung so eingestellt werden, dass Sie trotzdem mit Archiven arbeiten " "können." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7393 msgid "" "There are two different ways: The preferred one is to activate the build in " "Fileroller plugin in the menu " "PluginsConfigure Plugins.... By activating this plugin you get additional " "entries in the popup menu by right clicking on selected files and folders " "(make sure that Fileroller is installed in your " "system). By clicking on an archive, the popup menu lets you choose where to " "extract the archive to." msgstr "" "Es gibt zwei verschiedene Möglichkeiten: Die zu bevorzugende Variante ist " "die Aktivierung des Builds im Fileroller-Plugin " "im Menü PluginsPlugins " "einrichten …. Durch Aktivierung dieses Plugins " "erhalten Sie zusätzliche Einträge im Auswahlmenü, das sich beim Klicken mit " "der rechten Maustaste auf Dateien oder Ordner öffnet. Stellen Sie hierzu " "sicher, dass Fileroller auf Ihrem System " "installiert ist. Beim Anklicken eines Archivs können Sie wählen, wohin der " "Inhalt entpackt werden soll." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7399 msgid "The second, outdated but still working way is the following:" msgstr "Der zweite, zwar veraltete, aber noch immer funktionierende Weg ist:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7402 msgid "" "If you don't already have the program Fileroller, " "download it and install it." msgstr "" "Falls Sie noch nicht über die Anwendung Archivmanager verfügen, laden Sie ihn herunter und installieren Sie ihn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7407 msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Programs tab." msgstr "" "Öffnen Sie den Dialog Optionen und den darin enthaltenen " "Reiter Programme." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7410 msgid "Add two favorite apps using the values shown in the figures below." msgstr "" "Fügen Sie zwei bevorzugte Anwendungen anhand der unten angezeigten Werte " "hinzu." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7413 msgid "" "You can now right click any file or folder and choose Create " "archive... to compress it and right click compressed files and " "choose Extract archive... to extract it." msgstr "" "Sie können nun mit der rechten Maustaste auf jede Datei oder jeden Ordner " "klicken und Archiv erstellen ... auswählen, um " "die Datei oder den Ordner zu komprimieren." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7418 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7422 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/create_archive.png' " "md5='de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded'" msgstr "translated" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7420 msgid "" " This entry allows creating archives " "easily. " msgstr "" " Hier können Sie einfach Archive " "anlegen. " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7433 C/index.docbook:7462 msgid "Extract Archive" msgstr "Archiv entpacken" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7437 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/extract_archive.png' " "md5='663ef84479147e02e7091bad46cb2cad'" msgstr "a" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7435 msgid "" " This entry allows extract archives " "easily. " msgstr "" " Hier können Sie einfach Archive " "entpacken. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7448 msgid "Using removable media" msgstr "Verwenden von Wechselmedien" #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7450 msgid "" "This info might be partially outdated since modern desktop environments or " "Linux distributions use automounters to mount devices into /media." msgstr "" "Diese Information könnte teilweise veraltet sein, da moderne " "Arbeitsumgebungen oder Linux-Distributionen Automatiken verwenden, um Geräte " "in /media einzuhängen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7452 msgid "" "If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you can " "make GNOME Commander automatically take care of mounting them by following " "this guide:" msgstr "" "Falls Sie häufig Wechselmedien wie CDs, Disketten oder Kameras verwenden, " "können Sie GNOME Commander anweisen, diese " "automatisch einzubinden, indem Sie folgendes tun:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7456 msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Devices tab." msgstr "" "Öffnen Sie den Dialog Optionen und den darin enthaltenen " "Reiter Programme." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7459 msgid "" "Add the devices that you are using. This is how the program looks with a few " "added devices." msgstr "" "Fügen Sie die von Ihnen benutzten Geräte hinzu. Sie sehen hier, wie das " "Programm mit einigen hinzugefügten Geräten aussieht." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7466 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mounting.png' md5='8f178168a69c055b3c559acefd287091'" msgstr "a" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7464 msgid "" " Mounting in GNOME Commander. " msgstr "" " Einhängen in GNOME Commander. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7475 msgid "" "In the last image the red circle A shows the available " "devices. If a device was mounted by GNOME Commander there is also a button " "to press if you want to unmount the device, shown in the red circle " "B. The icons that are used for the devices in the example " "should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-" "icons folder on your computer." msgstr "" "Im letzten Bild zeigt der rote Kreis die verfügbaren Geräte. Im grünen Kreis " "befindet sich außerdem ein Knopf, den Sie zum Aushängen oder einhängen des " "Diskettenlaufwerks anklicken können. Die in den Beispielen verwendeten " "Gerätesymbole sollten im Ordner »$(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/" "device-icons« auf Ihrem Rechner verfügbar sein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7482 msgid "" "There is also an option to skip mounting in the option device tab. This can " "be useful for making shortcuts to directories, or if you have some " "automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or if " "you use Supermount that does it on access basis." msgstr "" "Es gibt auch eine Option zum Überspringen des Einbindens im Reiter »Geräte«, " "dies kann für die Erstellung von Tastenkürzeln zu Ordnern nützlich sein, " "oder Sie verwenden eine Automatikfunktion zum Einbinden, sobald ein Laufwerk " "verfügbar ist. Vielleicht benutzen Sie auch Supermount, das das Einbinden " "auf Zugriffsbasis verwaltet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7489 msgid "Handling MIME types" msgstr "MIME-Typen bearbeiten" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7490 msgid "" "Since GNOME has changed to follow the freedesktop.org standard of handling " "mimetypes, the editing of preferred programs in GNOME Commander is broken " "(since v1.1.7). You have still some possibilities to change preferred " "default programs. For more informations please have a look at the Tips and Tricks " "section of the GNOME Commander home page." msgstr "" "Seit GNOME für den Umgang mit MIME-Typen dem Standard von freedesktop.org " "folgt, ist die Bearbeitung der bevorzugten Programme in GNOME Commander " "nicht mehr funktionsfähig (seit Version 1.1.7). Sie haben jedoch noch andere " "Möglichkeiten, die bevorzugten Programme anzupassen. Weiter Informationen " "finden Sie im Abschnitt Tips and Tricks section auf der Webseite von GNOME " "Commander." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7497 msgid "Copying File Names and Paths" msgstr "Dateinamen und Pfade kopieren" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7500 msgid "" "To copy names of selected files to the environment's clipboard, use the Copy " "File Names action on the Edit menu or the \"**\" icon on " "the toolbar." msgstr "" "Um Namen der ausgewählten Dateien in die Zwischenablage der Arbeitsumgebung " "zu kopieren, verwenden Sie die Aktion Dateinamen kopieren im Bearbeiten-Menü oder das »**«-Symbol in der " "Werkzeugleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7504 msgid "" "To copy full paths of selected files to the environment's clipboard, hold " "down SHIFT while activating either the Copy File Names " "action on the Edit menu or the \"**\" icon on the toolbar." msgstr "" "Um die vollständigen Pfade der ausgewählten Dateien in die Zwischenablage " "der Arbeitsumgebung zu kopieren, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, während Sie die Aktion Dateinamen kopieren im Bearbeiten-Menü wählen oder das »**«-Symbol " "in der Werkzeugleiste anklicken." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7509 msgid "" "To copy the full path of the current directory, right click on the directory " "indicator at the top of the directory list." msgstr "" "Um den vollen Pfad zum aktuellen Ordner hinzuzufügen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf den Ordner-Indikator oben in der Ordnerliste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7513 msgid "" "To insert the current file's path in Gnome Commander's command line, press " "CTRLShiftEnter." msgstr "" "Um den vollständigen Pfad der aktuellen Datei in die Befehlszeile von Gnome " "Commander einzufügen, drücken Sie StrgUmschalttasteEingabetaste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7517 msgid "" "To insert the current file's name in Gnome Commander's command line, press " "CTRLEnter." msgstr "" "Um den Namen der aktuellen Datei in die Befehlszeile von Gnome Commander " "einzufügen, drücken Sie StrgEingabetaste." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7527 msgid "GNOME Commander Installation" msgstr "Installation von GNOME-Commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7529 msgid "Getting GNOME Commander" msgstr "GNOME-Commander bekommen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7530 msgid "" "It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your " "distribution. Refer to GNOME Commander for the list of distributions supporting GNOME Commander packages." msgstr "" "Es wird empfohlen, das von Ihrer Distribution bereitgestellte GNOME " "Commander-Paket zu verwenden. Eine Liste der Distributionen, die GNOME " "Commander-Pakete bereitstellen, finden Sie unter diesem Link " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7535 msgid "" "All current and historical releases can be found on the GNOME FTP " "server, too." msgstr "" "Alle gegenwärtigen und früheren Veröffentlichungen finden Sie auch auf dem " "GNOME-FTP-Server." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7540 msgid "Versioning" msgstr "Versionierung" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7541 msgid "" "GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where " "the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones " "will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, " "minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even " "versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and " "the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions " "backported." msgstr "" "GNOME Commander wird in einem stabilen und einem " "Testing-Zweig entwickelt, wobei die Testveröffentlichungen den Zweck " "erfüllen, neue Ideen zu testen. War der Test erfolgreich, werden diese in " "den stabilen Zweig zurückportiert. Die Versionsnummern (major, minor und " "micro) folgen den üblichen Standards der geraden und ungeraden Versionen. " "Die ungerade Versionsnummer bezeichnet eine instabile Veröffentlichung, " "während die gerade Versionsnummer eventuell bereits ausreichend getestete " "zurückportierte Funktionen enthält." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7548 msgid "Current stable version" msgstr "Aktuelle stabile Version" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7549 msgid "" "If you'd like to compile the latest stable version of GNOME Commander " "yourself, get it as a tar.xz file from the download section on the " "GNOME Commander home page." msgstr "" "Wenn Sie die neueste stabile Version des GNOME Commanders selbst kompilieren " "möchten, holen Sie sie als tar.xz-Datei aus dem Download-Abschnitt auf der " "GNOME Commander-Webseite." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7552 msgid "" "After extracting the archive, first have a look at the README file, where you get an overview of the downloaded release. Also, " "have a look at the INSTALL file. The installation is " "explained in detail there." msgstr "" "Werfen Sie nach dem Entpacken des Archivs zunächst einen Blick auf die Datei " "README, die Ihnen einen Überblick über das " "heruntergeladene Release gibt. Außerdem sollten Sie sich die Datei " "INSTALL anschauen, wo die Installation detailliert " "erklärt wird." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7557 msgid "Development version" msgstr "Entwicklerversion" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7558 msgid "" "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the " "freshest code, the latest development source snapshots are available by " "using GIT:" msgstr "" "Für die Abenteuerlustigen unter Ihnen, oder wenn Sie ein wenig mit dem " "neuesten Code spielen möchten,lassen sich Schnappschüsse der letzten " "Entwicklerquellen mit Git herunterladen:" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7560 msgid "" "git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander.git" msgstr "" "git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander.git" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7564 msgid "" "The above works only to do a first time download and not for updating the " "code, if you already have a version of the code simply run git " "pull to get the latest revisions." msgstr "" "Der genannte Befehl funktioniert nur beim erstmaligen Herunterladen, jedoch " "nicht beim Aktualisieren des Codes. Falls Sie bereits über eine Version des " "Codes verfügen, führen Sie den Befehl git pull aus, um " "die letzten Revisionen hinzuzufügen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7567 msgid "" "Just remember to run ./autogen.sh before building by " "make." msgstr "" "Denken Sie daran, ./autogen.sh vor make auszuführen." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7568 msgid "" "Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. " "This code is intended for hacking, development and testing purposes only." msgstr "" "Bedenken Sie, dass der Code im GIT-Softwarebestand ernstzunehmende Fehler " "enthalten kann. Dieser Code ist nur für Hacking, Entwicklung und Testzwecke " "bestimmt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7576 msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurationsdateien" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7577 msgid "" "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME " "Commander:" msgstr "" "Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über die von GNOME " "Commander verwendeten Konfigurationsdateien:" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7580 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.10.0 the location of configuration files " "changed from ~/.gnome-commander to ~/.config/" "gnome-commander. Existing files are automatically moved when " "starting GNOME Commander 1.10.0 the first time." msgstr "" "Mit Version 1.10.0 von GNOME Commander wurde der Ordner der " "Konfigurationsdateien von ~/.gnome-commander zu " "~/.config/gnome-commander geändert. Vorhandene Dateien " "werden beim ersten Start von GNOME Commander 1.10.0 automatisch verschoben." #. (itstool) path: para/term #: C/index.docbook:7587 msgid "~/.config/gnome-commander/scripts/*" msgstr "~/.config/gnome-commander/scripts/*" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7586 msgid "" "<_:term-1/> In this directory the user can place scripts for the ." msgstr "" "<_:term-1/> In diesen Ordner kann der Benutzer Skripte für platzieren." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7593 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.10.0 the following option files are " "obsolete. If they have been created by ealier GNOME Commander versions then " "the filename is extended automatically by *.deprecated " "and their settings are imported in GSettings under the path org." "gnome.gnome-commander." msgstr "" "Mit Version 1.10.0 von GNOME Commander sind die nachfolgenden " "Einstellungsdateien veraltet. Wenn sie in früheren Versionen von GNOME " "Commander erzeugt wurden, wird den Dateinamen automatisch die Endung " "*.deprecated angehängt und die Einstellungen werden in " "GSettings in den Pfad org.gnome.gnome-commander " "importiert." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7600 msgid "~/.config/gnome-commander/devices" msgstr "~/.config/gnome-commander/devices" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7608 msgid "~/.config/gnome-commander/fav-apps" msgstr "~/.config/gnome-commander/fav-apps" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7616 msgid "~/.config/gnome-commander/gnome-commander.xml" msgstr "~/.config/gnome-commander/gnome-commander.xml" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7626 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.6.0 the options file ~/.gnome2/" "gnome-commander is obsolete. The settings of this file are now " "stored in GSettings under the path org.gnome.gnome-commander." msgstr "" "Seit der Version 1.6.0 von GNOME Commander ist die Einstellungsdatei " "~/.gnome2/gnome-commander veraltet. Die Einstellungen " "aus dieser Datei werden nun mit GSettings im Pfad org.gnome.gnome-" "commander gespeichert." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7642 msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7644 msgid "" "Some words about bugs: Though GNOME Commander is relatively free from bugs " "and is a quite mature program, no programs will ever be totally bug free. " "New bugs can be introduced with new features, or through other programs and " "libraries it depends on, this goes especially for development and testing " "versions. Quality bug reporting is very important and can be a very good " "help for the developers to make a better program. Bug reporting is not an " "act of dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down " "and kill the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best " "way users without programming knowledge can help out in the development of a " "program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest " "fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and " "open source software." msgstr "" "Einige Worte zu Fehlern: Obwohl GNOME Commander relativ frei von Fehlern und " "recht ausgereift ist, wird kein Programm jemals wirklich fehlerfrei sein. " "Neue Fehler entstehen durch neue Funktionen, oder durch andere Programme und " "Bibliotheken, wovon das jeweilige Programm abhängt, dies gilt speziell für " "Entwicklungs- und Testversionen. Fehlermeldungen sind daher von großer " "Bedeutung und stellen eine sehr gute Hilfe für die Entwickler bei der " "Verbesserung des Programms dar. Das Melden von Fehlern ist keine Nörgelei, " "deshalb ist Ihre Hilfe beim Finden, Eingrenzen und Beseitigen von Fehlern " "herzlich willkommen. Das Testen neuer Veröffentlichungen und das Melden von " "Fehlern ist die beste Möglichkeit für Nicht-Programmierer, bei der " "Entwicklung eines Programms zu helfen. Jene Nutzer mit " "Programmierkenntnissen sind herzlich dazu eingeladen, Änderungen anzuregen " "und/oder Patches an die Entwickler zu senden, und dies alles im Geiste " "freier und quelloffener Software." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7654 msgid "" "GNOME Commander is still lacking on GVFS/GIO support. Instead it uses " "GnomeVFS." msgstr "" "GNOME Commander unterstützt GVFS/GIO noch nicht. Stattdessen nutzt es " "GnomeVFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7655 msgid "" "Configuration of default application depending on the files MIME type is " "broken and was finally removed in v1.4. See section for more information." msgstr "" "Die Einrichtung von Standardanwendungen basierend auf dem MIME-Typ von " "Dateien ist nicht nutzbar und wurde in Version 1.4 endgültig entfernt. Im " "Abschnitt finden Sie weitere " "Informationen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7652 msgid "Known limitation: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Bekannte Einschränkung: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7657 msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow." msgstr "Given enough eyeballs, all bugs are shallow." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7659 msgid "Linus law." msgstr "Linus law." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7671 msgid "History of GNOME Commander" msgstr "Geschichte von GNOME-Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7672 msgid "" "GNOME Commander was primarily written by Marcus Bjurman, who was the one " "initiating this project in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in " "January 2004." msgstr "" "GNOME Commander wurde primär von Marcus Bjurman geschrieben, der das Projekt " "im Jahre 2001 gegründet hat und es bis zur Version 1.1.6 im Januar 2004 " "entwickelt hat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7674 msgid "" "Later on, since 2004, GNOME Commander was maintained by the new lead " "developer Piotr Eljasiak, working at the project already since 2002. In this " "time, Assaf Gordon contributed by implementing the internal file viewer." msgstr "" "Später, im Jahre 2004, übernahm Piotr Eljasiak, der bereits seit 2002 am " "Projekt mitgewirkt hatte, die Aufgabe des Hauptentwicklers von GNOME " "Commander. In dieser Zeit implementierte Assaf Gordon den internen " "Dateibetrachter." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7677 msgid "" "Piotr conducted the development until version 1.2.8.15. In this time Magnus " "Stålnacke was responsible for the homepage. On the mailing list, amongst " "others, Michael and Magnus contributed with many great ideas and by helping " "finding bugs and other inconsistencies. After Magnus resigned from the " "project, Thomas Jost helped to maintain the homepage at Savannah.org" msgstr "" "Piotr leitete die Entwicklung bis zur Version 1.2.8.15. In dieser Zeit war " "Magnus Stålnacke für die Webseite verantwortlich. In der Mailingliste trugen " "unter anderen Michael und Magnus mit großartigen Ideen und durch Hilfe beim " "Finden von Fehlern und anderen Inkonsistenzen zur Entwicklung bei. Nachdem " "Magnus das Projekt verließ, half Thomas Jost bei der Betreuung der Webseite " "auf Savannah.org." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7682 msgid "" "Unfortunately, Piotr suddenly passed away in the beginning of 2012 and GNOME " "Commander had no maintainer for nearly two years. Late in 2013, Uwe Scholz, " "a user of GNOME Commander since the days before version 1.0, took over the " "project as project maintainer." msgstr "" "Leider verließ Piotr plützlich das Projekt Anfang des Jahres 2012, woraufhin " "GNOME Commander fast zwei Jahre lang keinen Hauptentwickler hatte. Ende 2013 " "übernahm Uwe Scholz, ein Benutzer von GNOME Commander seit den frühen Tagen " "vor Version 1.0, das Projekt als Hauptbetreuer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7688 msgid "" "In the beginning, GNOME Commander had its home at Sourceforge. Later, the " "project moved to Savannah.org, where it got its own homepage and its mailing " "lists. In the end of 2003, the source tree moved to Gnome.org. Though, the " "homepage and mailing lists were still hosted at Savannah." msgstr "" "Anfangs war GNOME Commander auf Sourceforge beheimatet. Später zog das " "Projekt zu Savannah um, wo es eine eigene Webseite und Mailinglisten " "erhielt. Ende 2003 wurde der Quellcode-Baum zu Gnome.org verschoben. Dennoch " "werden die Webseite und die Mailinglisten noch immer bei Savannah gepflegt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7692 msgid "" "Since 2013, the location of the GNOME Commander home page has been moved to " "GitHub.org." msgstr "" "Seit 2013 befindet sich die Webseite von GNOME Commander auf GitHub.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7695 msgid "Bug Reporting" msgstr "Fehler berichten" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7696 msgid "" "If you found a bug, you can check if it is already reported on our GitLab page at Gnome.org. If not, please report the bug. If you " "want to fix it by yourself have a look at the section ." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler finden, können Sie auf unserer GitLab-" "Seite prüfen, ob der Fehler bereits gemeldet wurde. Falls nicht, bitte " "melden Sie ihn. Wenn Sie ihn selbst beheben wollen, werfen Sie einen Blick " "auf den Abschnitt ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7704 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or in the file COPYING included with the source " "code of this program." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der " "Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der GNU " "General Public License finden Sie in der GPL, oder in der Datei COPYING, " "die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "Link" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this documentation " "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or " "any later version published by the Free Software Foundation with no " "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can " "find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/>." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:" "ulink-1/>." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:11 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:18 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:34 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:54 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:27 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/releases.xml:9 msgid "Release Overview" msgstr "Veröffentlichungs-Überblick" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:19 msgid "Version" msgstr "Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:20 msgid "Release date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:21 msgid "What's new" msgstr "Was ist neu?" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:26 msgid "1.12.0" msgstr "1.12.0" # Muss noch vervollständigt werden #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:27 msgid "2019-??-??" msgstr "2019" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:29 C/releases.xml:57 C/releases.xml:97 C/releases.xml:171 #: C/releases.xml:195 C/releases.xml:221 C/releases.xml:244 C/releases.xml:289 #: C/releases.xml:314 C/releases.xml:416 C/releases.xml:441 C/releases.xml:466 #: C/releases.xml:497 C/releases.xml:534 C/releases.xml:565 C/releases.xml:593 #: C/releases.xml:618 C/releases.xml:649 C/releases.xml:683 C/releases.xml:821 #: C/releases.xml:846 C/releases.xml:877 C/releases.xml:902 C/releases.xml:919 #: C/releases.xml:933 C/releases.xml:956 C/releases.xml:987 C/releases.xml:1016 #: C/releases.xml:1041 C/releases.xml:1061 C/releases.xml:1087 #: C/releases.xml:1118 C/releases.xml:1144 C/releases.xml:1170 #: C/releases.xml:1205 C/releases.xml:1228 C/releases.xml:1251 #: C/releases.xml:1380 C/releases.xml:1438 C/releases.xml:1507 #: C/releases.xml:1630 C/releases.xml:1731 C/releases.xml:1745 #: C/releases.xml:1796 C/releases.xml:1868 C/releases.xml:1958 #: C/releases.xml:2041 C/releases.xml:2104 C/releases.xml:2138 #: C/releases.xml:2170 C/releases.xml:2229 C/releases.xml:2254 #: C/releases.xml:2311 msgid "Bug fixes:" msgstr "Fehlerkorrekturen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:33 C/releases.xml:41 msgid "..." msgstr "..." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:37 C/releases.xml:68 C/releases.xml:108 C/releases.xml:134 #: C/releases.xml:206 C/releases.xml:229 C/releases.xml:258 C/releases.xml:300 #: C/releases.xml:343 C/releases.xml:424 C/releases.xml:449 C/releases.xml:480 #: C/releases.xml:517 C/releases.xml:548 C/releases.xml:576 C/releases.xml:601 #: C/releases.xml:635 C/releases.xml:666 C/releases.xml:727 C/releases.xml:832 #: C/releases.xml:860 C/releases.xml:885 C/releases.xml:973 C/releases.xml:1027 #: C/releases.xml:1104 C/releases.xml:1325 C/releases.xml:1406 #: C/releases.xml:1464 C/releases.xml:1575 C/releases.xml:1659 #: C/releases.xml:1768 C/releases.xml:1819 C/releases.xml:1897 #: C/releases.xml:1986 C/releases.xml:2058 C/releases.xml:2124 #: C/releases.xml:2200 C/releases.xml:2240 C/releases.xml:2277 #: C/releases.xml:2291 msgid "New features:" msgstr "Neue Funktionen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:44 msgid "New or updated translations: ..." msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: …" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:47 msgid "New or updated docs: ..." msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: …" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:54 msgid "1.10.0" msgstr "1.10.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:55 msgid "2019-03-31" msgstr "31. März 2019" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:61 msgid "Various warnings at compile time have been fixed" msgstr "Verschiedene Warnungen bei der Kompilierung wurden behoben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:64 msgid "Several code improvements and memory leaks have been fixed" msgstr "Einige Verbesserungen im Programmcode und Behebungen von Speicherlecks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:72 msgid "Gnome Commander icon and internal viewer icon refreshed" msgstr "Neues Symbol für GNOME Commander und dessen internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:75 msgid "" "Gnome Commander settings are now completely migrated to GSettings under the " "key \"org.gnome.gnome-commander\"" msgstr "" "Die Einstellungen von GNOME Commander sind nun vollständig zu GSettings " "migriert worden und sind unter »org.gnome.gnome-commander« auffindbar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:78 msgid "" "Options in ~/.gnome2/gnome-commander and in ~/.gnome-commander/* are " "migrated automatically" msgstr "" "Einstellungen in ~/.gnome2/gnome-commander und in ~/.gnome-commander/* " "werden automatisch migriert" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:81 msgid "" "Script and plugin folder in ~/.gnome-commander is moved into ~/.config/gnome-" "commander" msgstr "" "Der Ordner für Skripte und Plugins wurde von ~/.gnome-commander zu ~/.config/" "gnome-commander verschoben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:84 C/releases.xml:121 msgid "" "New or updated translations: cs, da, de, es, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sr@latin, sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, da, de, es, hu, id, pl, pt_BR, " "sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:87 msgid "New or updated docs: cs, de, es, sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Dokumentation: Tschechisch, Deutsch, Spanisch, " "Schwedisch" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:94 msgid "1.8.1" msgstr "1.8.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:95 msgid "2018-03-04" msgstr "4. März 2018" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:101 msgid "Fix simple script system for file names with spaces" msgstr "" "Fehler im einfachen Skriptsystem bei Dateinamen mit Leerzeichen behoben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:104 msgid "Fixed bgo#785505: Problem when compiling GCMD with flex 2.6.4" msgstr "" "Bug bgo#785505 behoben: Problem bei der Kompilierung von GCMD mit flex 2.6.4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:112 msgid "Store the size of the options dialog when closing itself" msgstr "Größe des Einstellungendialogs beim Schließen wird gespeichert" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:115 msgid "" "Remove unnecessary border lines from the options dialog tabs (thanks to " "Elijah)" msgstr "" "Unnötige Rahmenlinien von den Reitern im Einstellungendialog entfernt (Danke " "an Elijah)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:118 msgid "Removed python support completely" msgstr "Unterstützung für Python vollständig entfernt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:124 C/releases.xml:185 C/releases.xml:213 C/releases.xml:236 #: C/releases.xml:431 msgid "New or updated docs: cs, de, es" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: cs, de, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:131 msgid "1.8.0" msgstr "1.8.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:132 msgid "2017-08-10" msgstr "10. August 2017" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:138 msgid "" "Quick search can be activated by just typing a letter, adjustable in the " "options tab" msgstr "" "Die Schnellsuche kann einfach durch Eingabe eines Buchstabens aktiviert " "werden (anpassbar in den Optionen)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:141 msgid "Option for saving/not saving the command line history on exit" msgstr "" "Option zum Speichern oder nicht speichern der Befehlszeilenchronik beim " "Beenden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:144 msgid "Option for saving/not saving the search history on exit" msgstr "" "Option zum Speichern oder nicht speichern des Suchverlaufs beim Beenden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:147 msgid "" "Added a settings option for deciding if the terminal window should stay open " "when a command finishes" msgstr "" "Eine Einstellungsoption wurde hinzugefügt, in der festgelegt wird, ob das " "Terminalfenster geöffnet bleiben soll, wenn die Befehlsausführung beendet " "ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:150 msgid "" "[build] Don't use gnome-autogen.sh anymore (Many thanks to Philip Withnall " "and David King)" msgstr "" "[build] gnome-autogen.sh wird nicht mehr verwendet (Vielen Dank an Philip " "Withnall und David King)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:153 msgid "" "[build] Translations are now handled by upstream gettext instead of intltool" msgstr "" "[build] Übersetzungen werden nun mit gettext anstatt intltool verarbeitet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:156 msgid "" "[build] New documentation infrastructure: Use yelp-tools instead of gnome-" "doc-utils" msgstr "" "[build] Neue Infrastruktur für die Dokumentation: Anstelle der gnome-doc-" "utils wird yelp-tools verwendet" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:160 C/releases.xml:402 msgid "Other changes:" msgstr "Weitere Änderungen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:164 msgid "Increased minimum GTK version from 2.8.0 to 2.18.0" msgstr "Minimal erforderliche GTK-Version wurde von 2.8.0 auf 2.18.0 angehoben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:167 C/releases.xml:392 msgid "Code cleanup" msgstr "Code-Bereinigung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:175 msgid "" "[build] Python is now found at build time, too, when its version is equal to " "or higher than 3.x" msgstr "" "[build] Python wird nun während der Erstellung gefunden, sofern es in " "Version 3.x oder höher verfügbar ist" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:182 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, pt_BR, sl, " "sr, sr@latin, sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, " "pt_BR, sl, sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:192 msgid "1.6.4" msgstr "1.6.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:193 msgid "2017-05-28" msgstr "28. Mai 2017" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:199 msgid "Fixed problem bgo#779574 (Other favourite apps settings not saved)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #779574 (Einstellungen für Standardanwendungen werden nicht " "gespeichert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:202 msgid "" "Fixed problem bgo#619112 (Internal-viewer by default display incorrect code " "pages)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#619112 (Interner Betrachter zeigt in der Voreinstellunge " "falsche Codepages an)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:210 msgid "" "New or updated translations: cs, de, eu, hu, id, pl, pt_BR, sr, sl@latin, sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, de, eu, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sl@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:218 msgid "1.6.3" msgstr "1.6.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:219 msgid "2017-02-26" msgstr "26. Februar 2017" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:225 msgid "" "libunique (sometimes called only 'unique') is now optional via configure " "option" msgstr "" "libunique (manchmal nur »unique« genannt) ist nun wahlweise als configure-" "Option verfügbar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:233 msgid "New or updated translations: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:241 msgid "1.6.2" msgstr "1.6.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:242 msgid "2016-11-06" msgstr "6. November 2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:248 msgid "" "Fixed problem bgo#398734 (Color of marked files does not change when using " "theme colors)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#398734 (Farbe markierter Dateien ändert sich durch " "benutzerdefinierte Farben nicht)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:251 msgid "Device list entry width is set equal to the longest string in the list" msgstr "" "Breite der Geräteliste wird durch die längste Zeichenkette in der Liste " "bestimmt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:254 msgid "Fixed a bug in advance rename tool when utilizing METATAGS" msgstr "" "Fehlerkorrektur im erweiterten Umbenennungswerkzeug bei Verwendung von " "METATAGS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:262 msgid "" "Disk free space label is shown in status bar if device list isn't shown " "(works after restarting gcmd)" msgstr "" "Freier Plattenplatz wird in der Statusleiste angezeigt, wenn die Geräteliste " "nicht sichtbar ist (erfordert einen Neustart von GNOME Commander)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:265 msgid "Shortcut can be assigned for:" msgstr "Tastenkombination kann zugewiesen werden für:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:268 msgid "Moving the cursor up or down (\"Move cursor one step up/down\")" msgstr "Bewegen der Eingabemarke nach oben oder unten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:271 msgid "" "Viewing bookmarks of current device (\"Show bookmarks of current device\")" msgstr "Anzeigen der Lesezeichen das aktuellen Geräts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:276 msgid "New or updated translations: hu, de, pl, sr, sl@latin" msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: hu, de, pl, sr, sl@latin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:279 C/releases.xml:304 C/releases.xml:487 C/releases.xml:555 #: C/releases.xml:608 msgid "New or updated docs: cs" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: cs" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:286 msgid "1.6.1" msgstr "1.6.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:287 msgid "2016-10-18" msgstr "18. Oktober 2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:293 msgid "" "Fixed problem bgo#638174 (Selection background color not applied when using " "custom colors)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#638174 (Ausgewählte Hintergrundfarbe wird bei " "benutzerdefinierten Farben nicht angewendet)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:296 msgid "" "Fixed problem bgo#773063 (Compiles with gcc6 -Werror=format-security, Thanks " "to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#773063 (Unterstützung für gcc6 mit -Werror=format-" "security, Beitrag von Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:311 msgid "1.6.0" msgstr "1.6.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:312 msgid "2016-10-04" msgstr "4. Oktober 2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:318 msgid "" "Fixed problem bgo#671616 (Right-Mouse popup menu is displayed in wrong " "position, Thanks to Puux)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #671616 (Rechtsklickmenü ist falsch platziert, Dank an Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:321 msgid "" "Fixed problem bgo#683087 (Crash opening properties window on certain " "objects, Thanks to Puux)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #683087 (Absturz bei Dateieigenschaften bestimmter Objekte, " "Dank an Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:324 C/releases.xml:513 msgid "" "Fixed problem bgo#742752 (Made options dialog resizable and added scrollbars)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#742752 (Größenänderung und Bildlaufleisten im " "Optionsdialog)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:327 msgid "" "Preserve focused file after renamed with AdvRenDialog (Thanks to Martin " "Mocko)" msgstr "" "Erhaltung des Dateifokus nach dem Umbenennen mit AdvRenDialog (danke an " "Martin Mocko)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:330 msgid "Fixed problem bgo#767158 (Shortcuts stop working after changing layout)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#767158 (Tastenkürzel funktionieren nach dem Ändern des " "Layouts nicht mehr)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:333 msgid "Fixed string escaping for directories with ampersand (see bgo#769309)" msgstr "" "Korrektur der Zeichenkettenmaskierung für Ordner mit Ampersand (siehe " "bgo#769309)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:336 msgid "" "Fixed problem bgo#770062 (Memory leak in GnomeCmdPlainPath, Thanks to Eric)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#770062 (Speicherleck in GnomeCmdPlainPath, Dank an Eric)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:339 msgid "" "Fixed problem bgo#770063 (Memory leak in get_string_pixel_size, Thanks to " "Eric)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#770063 (Speicherleck in get_string_pixel_size, Dank an " "Eric)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:347 msgid "Always reopen the tab which was previously closed in the options dialog" msgstr "" "Es wird stets der Reiter geöffnet der vorher im Optionsdialog geschlossen " "wurde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:350 msgid "Samba support is now optionally available via configure option" msgstr "" "Samba-Unterstützung ist nun optional über eine configure-Option verfügbar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:353 msgid "Configurable command for sending files to a preferred application" msgstr "Anpassbarer Befehl zum Senden von Dateien an eine bevorzugte Anwendung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:356 msgid "" "Button 'Edit files' accepts more than one selected file at the same time" msgstr "Der Knopf »Dateien bearbeiten« akzeptiert mehrere Dateien gleichzeitig" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:359 msgid "" "Device buttons and device list entries act as 'home buttons' for that device " "when it is already active" msgstr "" "Geräteknöpfe und Einträge in der Geräteliste fungieren als »Home-Knöpfe« für " "das Gerät, wenn es bereits aktiv ist" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:362 msgid "" "Copy directory path to clipboard after right click on dir-indicator (Thanks " "to Puux)" msgstr "" "Ordnerpfad wird nach einem Rechtsklick auf den Ordnerindikator in die " "Zwischenablage kopiert (Dank an Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:365 msgid "Show/hide mainmenu can be set as keyboard shortcut now (Thanks to Puux)" msgstr "" "Für Anzeigen/Verbergen des Hauptmenüs kann nun eine Tastenkombination " "festgelegt werden (Dank an Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:368 msgid "Simple plug-in system for file context menu (Thanks to Puux)" msgstr "Einfaches Erweiterungssystem für Datei-Kontextmenü (Dank an Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:371 msgid "" "Display of application icons in the \"Open With\" popup menu (Thanks to Puux)" msgstr "" "Anzeige der Anwendungssymbole im »Öffnen mit«-Kontextmenü (Dank an Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:374 msgid "" "Write bookmark changes immediately to file, Sync bookmarks between all " "instances (Thanks to Puux)" msgstr "" "Änderungen in Lesezeichen werden sofort in die Datei geschrieben und " "zwischen allen Instanzen abgeglichen (Dank an Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:377 msgid "" "Storage of options is done in the dconf database now instead of a gnome-" "config file (see bgo#570733)" msgstr "" "Optionen werden in der dconf-Datenbank anstelle der gnome-config-Datei " "gespeichert (siehe bgo#570733)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:380 msgid "Devices and fav-apps are now stored within the GKeyFile format" msgstr "" "Geräte und bevorzugte Anwendungen werden nun im GKeyFile-Format gespeichert" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:383 msgid "" "File Roller plugin can use patterns of strftime when creating the archive " "name" msgstr "" "Die Fileroller-Erweiterung kann nun beim Erzeugen eines Archivnamens " "strftime-Muster verwenden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:386 msgid "Started usage of google test framework for unit tests" msgstr "Beginn der Nutzung des Google-Test-Frameworks für Unit-Tests" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:389 msgid "New colour theme 'Winter'" msgstr "Neues Farbthema: »Winter«" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:395 msgid "New or updated docs: cs, de, el, es" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: cs, de, el, es" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:398 msgid "" "New or updated translations: bs, ca, cs, de, es, eu, fi, fr, hu, id, lt, nb, " "oc, pl, pt, pt_BR, ro, sk, sl, sr, sl@latin, sv, tr" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: bs, ca, cs, de, es, eu, fi, fr, hu, " "id, lt, nb, oc, pl, pt, pt_BR, ro, sk, sl, sr, sl@latin, sv, tr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:406 msgid "Removed \"Open folder\" command in popup menu and user actions" msgstr "" "»Ordner öffnen«-Befehl wurde aus Kontextmenü und Benutzeraktionen entfernt" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:413 msgid "1.4.9" msgstr "1.4.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:414 msgid "2016-09-18" msgstr "18. September 2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:420 msgid "" "Fixed bgo#764306 (Spelling mistake and wrong words in strings, thanks to " "Anders Jonsson)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#764306 (Rechtschreibfehler und falsche Wörter in " "Zeichenketten, Dank an Anders Jonsson)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:428 msgid "" "New or updated translations: cs, de, es, hu, hu, hu, id, pl, pt, ro, sk, sr, " "sr@latin, sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, de, es, hu, hu, hu, id, pl, pt, " "ro, sk, sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:438 msgid "1.4.8" msgstr "1.4.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:439 msgid "2016-03-14" msgstr "14. März 2016" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:445 msgid "" "Fixed problem bgo#761580 (Support gcc6 -Werror=format-security, thanks to " "Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#761580 (Unterstützung für gcc6 mit -Werror=format-" "security, Beitrag von Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:453 msgid "New or updated translations: cs, de, pl, pt, pt_BR, oc" msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, de, pl, pt, pt_BR, oc" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:456 msgid "New or updated docs: cs, de" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: cs, de" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:463 msgid "1.4.7" msgstr "1.4.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:464 msgid "2015-05-30" msgstr "30. Mai 2015" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:470 msgid "" "Fixed problem bgo#745454 (Segmentation fault after find files, thanks to " "Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#745454 (Speicherzugriffsfehler nach der Dateisuche, " "danke an Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:473 msgid "" "Fixed problem bgo#749869 (Segfault on the second search, thanks to Mamoru " "Tasaka)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#749869 (Speicherzugriffsfehler bei der zweiten Suche, " "danke an Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:476 msgid "" "Fixed problem bgo#734032 (Clicking on .png file looks at wrong MIME type, " "thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#734032 (Klicken auf .png-Datei schaut nach falschem MIME-" "Typ, danke an Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:484 msgid "New or updated translations: co" msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: co" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:494 msgid "1.4.6" msgstr "1.4.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:495 msgid "2015-05-19" msgstr "19. Mai 2015" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:501 msgid "Fixed problem bgo#748869 (crash when searching two times consecutively)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#748869 (Absturz bei zwei aufeinanderfolgenden " "suchvorgängen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:504 msgid "" "Fixed problem bgo#746003 (crash on opening property dialog on ftp-directory " "with \"odd\" uid)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#746003 (Absturz beim Öffnen des Eigenschaftsdialogs in " "einem FTP-Ordner mit »krummer« Benutzer-ID)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:507 msgid "" "Fixed problem bgo#747771 (appdata.xml file is not being translated, thanks " "to Dominique Leuenberger)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#747771 (appdata.xml ist nicht übersetzt, danke an " "Dominique Leuenberger)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:510 msgid "" "Fixed problem bgo#653573 (Passwords store in plain text in ./gnome-commander/" "connections)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#653573 (Passwörter werden in ./gnome-commander/" "connections im Klartext gespeichert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:521 msgid "New or updated translations: bs, el, pt" msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: bs, el, pt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:524 msgid "New or updated docs: cs, el" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: cs, el" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:531 msgid "1.4.5" msgstr "1.4.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:532 msgid "2015-01-24" msgstr "24. Januar 2015" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:538 msgid "Fixed problem bgo#741316 (Appdata missing in POT)" msgstr "Fehlerkorrektur bgo#741316 (Appdata fehlt in POT)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:541 msgid "" "Fixed problem bgo#742716 (Option --start-right-dir crashes gnome-commander)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#742716 (Option --start-right-dir lässt gnome-commander " "abstürzen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:544 msgid "Removed python-2.6 support from gentoo ebuild" msgstr "Unterstützung für Python v2.6 aus Gentoo-Ebuild entfernt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:552 msgid "New or updated translations: cs, hu, id, sr, sr@latin" msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, hu, id, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:562 msgid "1.4.4" msgstr "1.4.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:563 msgid "2014-11-11" msgstr "11. November 2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:569 msgid "" "Fixed problem bgo#571495 (Migrated from gnome_execute_shell to g_spawn_async)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#571495 (Migration von gnome_execute_shell zu " "g_spawn_async)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:572 msgid "" "Fixed problem bgo#737088 (Support for user's terminal different from gnome-" "terminal)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#737088 (Unterstützung für benutzerdefiniertes Terminal " "anstatt gnome-terminal)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:580 msgid "New or updated translations: cs, de, eu, fi, id, sr, sr@latin" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, de, eu, fi, id, sr, sr@latin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:583 C/releases.xml:673 msgid "New or updated docs: cs, es" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: cs, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:590 msgid "1.4.3" msgstr "1.4.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:591 msgid "2014-06-22" msgstr "22. Juni 2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:597 msgid "" "Fixed problem bgo#731557 (Crash when drag 'n drop via mouse and file aready " "exists)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#731557 (Absturz beim Ziehen und Ablegen mit der Maus, " "wenn die Datei bereits existiert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:605 msgid "New or updated translations: cs, de, eu, fi" msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, de, eu, fi" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:615 msgid "1.4.2" msgstr "1.4.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:616 msgid "2014-05-23" msgstr "23. Mai 2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:622 msgid "" "Fixed Gentoo problem #509574 (Switched from python-r1 to python-single-r1 in " "ebuild)" msgstr "" "Gentoo-Fehlerkorrektur #509574 (Wechsel von python-r1 zu python-single-r1 im " "Ebuild)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:625 msgid "" "Fixed problem bgo#367949 (Corrected async_xfer_callback-results for moving " "folders)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#367949 (Korrigiertes async_xfer_callback-results für " "Ordnerverschiebungen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:628 msgid "" "Fixed problem bgo#598161 (Selecting text in internal viewer on lines with " "TAB characters)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#598161 (Markieren von Text im internen Betrachter in " "Zeilen mit Tabulatorzeichen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:631 msgid "" "Text selection in int. viewer works on lines with TAB characters (Thanks to " "Jan Vleeshouwers)" msgstr "" "Markieren von Text im internen Betrachter funktioniert in Zeilen mit " "Tabulatorzeichen (Dank an Jan Vleeshouwers)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:639 msgid "New or updated translations: cs, el, sr, sr@latin" msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, el, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:646 msgid "1.4.1" msgstr "1.4.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:647 msgid "2014-04-05" msgstr "5. April 2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:653 msgid "" "Fixed problem bgo#641842 (Use poppler-glib instead of poppler internal API)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#641842 (Verwendung von poppler-glib anstelle der " "internen Poppler-API)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:656 msgid "Fixed problem bgo#726682 (Patch to fix undefined reference to vtable)" msgstr "Fehlerkorrektur bgo#726682 (Patch für undefinierte Referenz zu vtable)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:659 msgid "" "Support for utf8 encoded creation and modification dates in document metadata" msgstr "" "Unterstützung für UTF8-kodierte Erstellungs- und Änderungszeitstempel in " "Dokument-Metadaten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:662 msgid "Moved Search, Quick Search and Enable Filter from Edit to File menu" msgstr "" "Suche, Schnellsuche und Filteraktivierung wurde aus dem Bearbeiten- in das " "Datei-Menü verschoben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:670 msgid "New or updated translations: cs, es, fr , id , pt_BR, sl" msgstr "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: cs, es, fr , id , pt_BR, sl" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:680 msgid "1.4.0" msgstr "1.4.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:681 msgid "2014-03-17" msgstr "17. März 2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:687 msgid "Fixed problem bgo#377463 (mkdir dialog loses focus)" msgstr "Fehlerkorrektur #377463 (Ordnererstellungsdialog verliert Fokus)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:690 msgid "" "Fixed problem bgo#492479 (file replace prompt must show date and size of " "files)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #492479 (Bestätigungsfenster zum Ersetzen von Dateien muss " "Zeitstempel und Größe von Dateien anzeigen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:693 msgid "" "Fixed problem bgo#617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct " "access)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #617140 (GNOME Goal: Zugriffsfunktionen anstelle des " "direkten Zugriffs verwenden)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:696 msgid "" "Fixed problems bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, bgo#633331, " "bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)" msgstr "" "Fehlerkorrekturen bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, " "bgo#633331, bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (Fehler in gnome-commander-" "help.master.po)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:699 msgid "Fixed problem bgo#660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #660043 (Schnellzugriff ALT+Runter war nicht dokumentiert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:702 msgid "Fixed problem bgo#660268 (remember directory history between sessions)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#660268 (Sitzungsübergreifende Speicherung der " "Ordnerchronik)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:705 msgid "Fixed problem bgo#667080 (delete confirmation defaults to YES/OK)" msgstr "Fehlerkorrektur bgo#667080 (Vorgabe der Löschbestätigung auf YES/OK)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:708 msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)" msgstr "Beseitigtes Ubuntu-Problem #117226 (Lesezeichen-Vereinheitlichung)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:711 msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit der rechten Maustaste, wenn die Auswahl nicht " "präzise ist" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:714 msgid "Fixed problem bgo#696227 (detect and support libgsf >= 1.14.26)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#696227 (Erkennung und Unterstützung für libgsf >= " "1.14.26)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:717 msgid "Fixed problem bgo#684527 (Fixed typos in strings)" msgstr "Fehlerkorrektur #684527 (Tippfehler)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:720 msgid "" "Fixed problem bgo#660063 (define ALT+DOWN binding as user definable: view." "dir_history)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#660063 (ALT+DOWN-Bindung ist durch Benutzer definierbar: " "view.dir_history)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:723 msgid "Fixed problem bgo#642178 (lock tabs for prev/next buttons)" msgstr "Fehlerkorrektur bgo#642178 (Reiter für Vor-/Zurück-Knöpfe sperren)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:734 msgid "Revamped bookmarks dialog" msgstr "Überarbeiteter Lesezeichendialog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:737 msgid "Revamped file properties dialog" msgstr "Verbesserter Dateieigenschaftsdialog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:743 msgid "New colour theme: green tiger" msgstr "Neues Farbthema: Grün gestreift" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:746 msgid "User defined LS_COLORS colours" msgstr "Benutzerdefinierter Farben mit LS_COLORS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:749 msgid "Possibility to select/deselect files only" msgstr "Möglichkeit, Dateien nur aus- oder abzuwählen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:752 msgid "Support for automatic width counters in advanced file rename" msgstr "Unterstützung für automatische Breite im Mehrfachumbenennungswerkzeug" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:755 msgid "Enhanced file name matching in quick search" msgstr "Verbesserte Erkennung von Dateinamen in Schnellsuche" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:758 msgid "Open terminal with administrator privileges" msgstr "Terminal mit Systemverwalterrechten öffnen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:761 msgid "Prompt to confirm drag & drop operations" msgstr "Nachfrage zum Bestätigen von Ziehen-und-Ablegen-Vorgängen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:764 msgid "Right click popup menu for copying in internal viewer" msgstr "Kontextmenü für Kopieren im internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:767 msgid "" "--config-dir command line option for customized location of config files" msgstr "" "--config-dir Befehlzeilenoption für benutzerdefinierten Ort der " "Konfigurationsdateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:770 msgid "Several speed improvements including C++ rework and code cleanups" msgstr "" "Verbesserungen der Arbeitsgeschwindigkeit, C++-Optimierung und " "Codebereinigung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:773 msgid "New python plugin: 'apply_patch'" msgstr "Neues Python-Plugin: »apply_patch«" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:776 msgid "Dropped broken MIME type configuration" msgstr "Nicht nutzbare MIME-Typen-Konfiguration entfernt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:779 msgid "Dropped support for cvs plugin" msgstr "Unterstützung für CVS-Plugin entfernt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:782 msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:785 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, nb, " "pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, " "ja, ko, nb, pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:788 C/releases.xml:1354 C/releases.xml:1492 #: C/releases.xml:1612 C/releases.xml:1707 C/releases.xml:1781 #: C/releases.xml:1853 C/releases.xml:1934 C/releases.xml:2014 #: C/releases.xml:2083 msgid "New key bindings:" msgstr "Neue Tastenkürzel:" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:791 C/releases.xml:794 C/releases.xml:797 C/releases.xml:800 #: C/releases.xml:803 C/releases.xml:1357 C/releases.xml:1615 #: C/releases.xml:1618 C/releases.xml:1710 C/releases.xml:1713 #: C/releases.xml:1716 C/releases.xml:1719 C/releases.xml:1784 #: C/releases.xml:1856 C/releases.xml:1946 C/releases.xml:2017 #: C/releases.xml:2020 C/releases.xml:2023 C/releases.xml:2026 #: C/releases.xml:2092 msgid "CTRL" msgstr "Strg" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:791 C/releases.xml:1365 msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:791 msgid "" "<_:keycombo-1/> Open directory in a new tab (replaces the old Multi-Rename-" "Tool binding)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Öffnet den Ordner in einem neuen Reiter (ersetzt die " "bisherige Tastenkombination für das Mehrfachumbenennungswerkzeug)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:794 C/releases.xml:797 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:794 msgid "<_:keycombo-1/> Close current tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Aktuellen Reiter schließen" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:797 C/releases.xml:803 C/releases.xml:1719 #: C/releases.xml:1784 C/releases.xml:1856 C/releases.xml:1937 #: C/releases.xml:1946 C/releases.xml:2020 msgid "SHIFT" msgstr "Umschalt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:797 msgid "<_:keycombo-1/> Close all tabs" msgstr "<_:keycombo-1/> Alle Reiter schließen" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:800 C/releases.xml:803 msgid "TAB" msgstr "Tab" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:800 msgid "<_:keycombo-1/> Switch to the next tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Zum nächsten Reiter wechseln" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:803 msgid "<_:keycombo-1/> Switch to the previous tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Zum vorherigen Reiter wechseln" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:806 C/releases.xml:809 C/releases.xml:1495 msgid "SUPER" msgstr "Super-Taste" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:806 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:806 msgid "<_:keycombo-1/> Change left connection" msgstr "<_:keycombo-1/> Linke Verbindung wechseln" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:809 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:809 msgid "<_:keycombo-1/> Change right connection" msgstr "<_:keycombo-1/> Rechte Verbindung wechseln" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:818 msgid "1.2.8.17" msgstr "1.2.8.17" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:819 msgid "2014-01-12" msgstr "12. Januar 2014" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:825 msgid "Fixed problem bgo#721132 (Support build with -Werror=format-security)" msgstr "" "Fehlerkorrektur bgo#721132 (Unterstützung für Erstellung mit -Werror=format-" "security)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:828 msgid "Updated GCMD home page location in source code" msgstr "Aktualisierung der GNOME-Commander-Webseite im Quellcode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:836 msgid "Updated translations: es, id, pt_BR" msgstr "Aktualisierte Übersetzungen: es, id, pt_BR" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:843 msgid "1.2.8.16" msgstr "1.2.8.16" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:844 msgid "2013-12-23" msgstr "23. Dezember 2013" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:850 msgid "Fixed gcc-4.7 compiling problem" msgstr "Problem beim Kompilieren mit gcc-4.7" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:853 msgid "Fixed problem bgo#705724 (poppler >= 0.24)" msgstr "Fehlerkorrektur #705724 (Build-Fehler für poppler >= 0.24)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:856 msgid "Fixed problem bgo#676303 (poppler >= 0.20.0)" msgstr "Fehlerkorrektur #676303 (Build-Fehler für poppler >= 0.20.0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:864 msgid "New or updated docs: de, el, fr" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: de, el, fr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:867 msgid "Updated translations: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" msgstr "Aktualisierte Übersetzungen: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:874 msgid "1.2.8.15" msgstr "1.2.8.15" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:875 msgid "2011-12-06" msgstr "6. Dezember 2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:881 msgid "Fixed problem #65372 (missing links in gcmd-1.2.8 documentation)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #665372 (Fehlende Links in der Dokumentation für gcmd-1.2.8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:889 msgid "New or updated docs: cs, de, es, fr" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Dokumentation: Deutsch, Französisch, Spanisch, " "Tschechisch" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:892 msgid "Updated translations: eo, es, sl" msgstr "Aktualisierte Übersetzungen: Esperanto, Spanisch. Slowenisch" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:899 msgid "1.2.8.14" msgstr "1.2.8.14" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:900 msgid "2011-10-04" msgstr "4. Oktober 2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:906 msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #621756 (benutzerdefinierter Port für FTP wird nicht " "gespeichert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:909 msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)" msgstr "Fehlerkorrektur #657780 (Fehler in nl.po)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:916 msgid "1.2.8.13" msgstr "1.2.8.13" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:917 msgid "2011-08-06" msgstr "6. August 2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:923 msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)" msgstr "Fehlerkorrektur #646871 (Absturz bei Dateieigenschaften über FTP)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:930 msgid "1.2.8.12" msgstr "1.2.8.12" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:931 msgid "2011-06-15" msgstr "15. Juni 2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:937 msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)" msgstr "Fehlerkorrektur #618214 (Absturz beim Abbruch einer Suche)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:940 msgid "" "Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, " "sha1)" msgstr "" "Beseitigtes Problem #640387 (Weitere Korrektur bei Verwendung veralteter " "Python-Module: md5, sha1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:943 msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #649375 (Lesezeichen werden beim neu hinzufügen nicht " "gespeichert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:946 msgid "Fixed problem with mkdir permissions" msgstr "Beseitigtes Problem mit mkdir-Zugriffsrechten" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:953 msgid "1.2.8.11" msgstr "1.2.8.11" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:954 msgid "2011-05-01" msgstr "1. Mai 2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:960 msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #639243 (Fehler in der Dokumentation für F2-Tastenkürzel)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:963 msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)" msgstr "" "Beseitigtes Problem #640387 (Verwendung veralteter Python-Module: md5, sha1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:966 msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root" msgstr "Fehlerkorrektur beim Starten von GNOME Commander als Root" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:969 msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation" msgstr "Beseitigtes Problem mit chinesischer (traditionell) Übersetzung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:977 msgid "Support for backward/forward mouse buttons" msgstr "Unterstützung für Vorwärts/Rückwärts-Maustasten" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:984 msgid "1.2.8.10" msgstr "1.2.8.10" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:985 msgid "2011-01-15" msgstr "15. Januar 2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:991 msgid "" "Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)" msgstr "" "Beseitigtes Problem #448941 (Pfeile des Nummernblocks funktionieren im " "Hauptfenster nicht)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:994 msgid "" "Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to " "clipboard)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #620275 (Menüeintrag zum Kopieren des vollständigen Pfades " "und Dateinamens in die Zwischenablage)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:997 msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #637501 (advrename: Metatag-Kontextmenü zeigt falsche " "Einträge)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1000 msgid "" "Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move " "dialogs" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit dem Umschalten von Pfad-/Basisnamen-/Dateinamen-" "Auswahlen im Kopieren/Verschieben-Dialog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1003 msgid "Fixed problem with searching path for devices" msgstr "Beseitigtes Problem mit dem Suchpfad für Geräte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1006 msgid "Updated translations: de" msgstr "Aktualisierte Übersetzungen: de" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1013 msgid "1.2.8.9" msgstr "1.2.8.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1014 msgid "2010-12-03" msgstr "3. Dezember 2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1020 msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)" msgstr "Fehlerkorrektur #352024 (Taste F10 funktioniert nicht)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1023 msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #631243 (Einschränkung in $c(width) regression in " "Mehrfachumbenennung)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1031 msgid "Support for shell-style wildcards in quick search" msgstr "Unterstützung für Shell-Platzhalter in der Schnellsuche" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1038 msgid "1.2.8.8" msgstr "1.2.8.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1039 msgid "2010-09-09" msgstr "9. September 2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1045 msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)" msgstr "Fehlerkorrektur #610764 (Menüeintrag bleibt nicht markiert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1048 msgid "" "Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, " "gnomesu)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #626469 (Unterstützung für andere su-ähnliche Programme, wie " "xdg-su und gnomesu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1051 msgid "Fixed problem with broken Spanish translation" msgstr "Beseitigtes Problem mit spanischer Übersetzung" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1058 msgid "1.2.8.7" msgstr "1.2.8.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1059 msgid "2010-07-27" msgstr "27. Juli 2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1065 msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #540438 (keine GUI-Nachricht, falls Meld nicht ausgeführt " "werden kann)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1068 msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)" msgstr "" "Beseitigtes Problem #616367 (»Datei nicht gefunden«-Dialog nach dem Start)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1071 msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())" msgstr "Fehlerkorrektur #620650 (Speicherüberlauf in load_fav_apps())" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1074 msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #622456 (Plugins nicht als gemeinsame Bibliotheksobjekte " "erstellen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1077 msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices" msgstr "" "Fehlerkorrektur beim Bearbeiten von Optionen für bevorzugte Anwendungen und " "Geräte" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1084 msgid "1.2.8.6" msgstr "1.2.8.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1085 msgid "2010-06-01" msgstr "1. Juni 2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1091 msgid "" "Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)" msgstr "" "Fehlerkorrekturen #600292, #612685 (Absturz beim Doppelklick auf ein " "Lesezeichen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1094 msgid "Fixed problem #602795 (file content search)" msgstr "Fehlerkorrektur #602795 (Suche in Dateiinhalten)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1097 msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)" msgstr "Fehlerkorrektur #609912 (Build-Fehler mit --as-needed)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1100 msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)" msgstr "Fehlerkorrektur #616891 (Build-Fehler unter RHEL 5.5)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1108 msgid "New translations: ko" msgstr "Neue Übersetzungen: ko" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1115 msgid "1.2.8.5" msgstr "1.2.8.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1116 msgid "2010-02-13" msgstr "13. Februar 2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1122 msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)" msgstr "Fehlerkorrektur #604558 (Cursor verloren/falsch platziert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1125 msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)" msgstr "Fehlerkorrektur #604904 (Build-Fehler unter OpenSolaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1128 msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')" msgstr "Beseitigtes Problem #609342 (keine mtime anzeigen für »..«)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1131 msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network" msgstr "Fehlerkorrektur beim Bearbeiten von Verbindungen zum Windows-Netzwerk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1134 msgid "Fixed problem with nonexistent user actions" msgstr "Beseitigtes Problem mit nicht existierenden Benutzeraktionen" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1141 msgid "1.2.8.4" msgstr "1.2.8.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1142 msgid "2009-12-03" msgstr "3. Dezember 2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1148 msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)" msgstr "Beseitigtes Problem #602916 (nicht funktionierender Menüeintrag)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1151 msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #603301 (Absturz beim Abbruch der Verknüpfungserstellung " "durch ESC)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1154 msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #347817 aus Ubuntu (unkorrekte Sortierung nach Größe im " "Panel)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1157 msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit nicht funktionierenden Nummernblock im Kopieren/" "Verschieben-Dialog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1160 msgid "" "Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit blockierter Tastatur nach ALT+1/2 mit verborgener " "Geräteliste" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1167 msgid "1.2.8.3" msgstr "1.2.8.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1168 msgid "2009-10-28" msgstr "28. Oktober 2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1174 msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #541891 (Dateinamen mit % in der erweiterten " "Mehrfachumbenennung)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1177 msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)" msgstr "Fehlerkorrektur #581645 (unkomfortable Schnellsuche)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1180 msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)" msgstr "Fehlerkorrektur #539753 (Build-Warnungen von Python)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1183 msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)" msgstr "Fehlerkorrektur #596973 (Fehler bei der Dokumentationserstellung)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1186 msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)" msgstr "Fehlerkorrektur #597144 (Fehlender Aufruf zu pclose)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1189 msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)" msgstr "Fehlerkorrektur #597233 (Überprüfung der Hanbuchübersetzungen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1192 msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)" msgstr "Fehlerkorrektur #597890 (falsche an Meld übergebene Argumente)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1195 msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)" msgstr "Fehlerkorrektur #598278 (Speicherleck)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1202 msgid "1.2.8.2" msgstr "1.2.8.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1203 msgid "2009-09-22" msgstr "22. September 2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1209 msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)" msgstr "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1212 msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler >= 0.11.3)" msgstr "Fehlerkorrektur #595097 (Build-Fehler für poppler >= 0.11.3)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1215 msgid "" "Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with " "CTRL+U)" msgstr "" "Debian-Fehlerkorrektur #438884 (falsche Gerätebezeichnung beim Wechsel der " "Ansicht mit Strg-U)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1218 msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit falschem Dateisymbol beim Umbenennen einer " "symbolischen Verknüpfung" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1225 msgid "1.2.8.1" msgstr "1.2.8.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1226 msgid "2009-08-10" msgstr "10. August 2001" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1232 msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)" msgstr "Fehlerkorrektur #587325 (Absturz in sauberer Chroot-Umgebung)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1235 msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)" msgstr "Fehlerkorrektur #589108 (Build-Fehler unter openSUSE)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1238 msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)" msgstr "Fehlerkorrektur #351952 (Absturz während sysconf() unter FreeBSD)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1241 msgid "" "Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename " "templates" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit der Zählerformatierung $c(16) im erweiterten " "Umbenennungswerkzeug" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1248 msgid "1.2.8" msgstr "1.2.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1249 msgid "2009-06-29" msgstr "29. Juni 2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1255 msgid "" "Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #375357 (Absturz beim Abbruch der Ermittlung der " "Ordnereigenschaften)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1258 msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #536446 (Dateiname wird beim direkten Umbenennen in der " "Dateiansicht nicht fokussiert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1261 msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #539812 (Absturz beim Löschen von Dateien: beschädigte it.po)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1264 msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)" msgstr "Fehlerkorrektur #548947 (Zeitproblem für Nicht-UTF8-Spracheinstellung)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1267 msgid "" "Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 " "characters)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #548948 (Absturz, wenn persönlicher Ordner Nicht-UTF8-" "Zeichen enthält)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1270 msgid "" "Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #548961 (Unterstützung für Eingabemethoden in Umbenennung " "oder Schnellsuche)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1273 msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)" msgstr "Fehlerkorrektur #554586 (Problem mit dem Makro AC_PROG_CXX)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1276 msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)" msgstr "Fehlerkorrektur #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1279 msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #556664 (Lesezeichen für eingehängte Geräte können nicht " "gespeichert werden)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1282 msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)" msgstr "Fehlerkorrektur #567404 (Absturz bei INSERT über einem Unterordner)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1285 msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)" msgstr "Fehlerkorrektur #556836 (Rollen der Ansicht beim Ansichtswechsel)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1288 msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #567506 (langsamer Start auf Systemen mit vielen Benutzern)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1291 msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)" msgstr "Beseitigtes Problem #570727 (Verwendung des veralteten gnome_url_show)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1294 msgid "" "Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with " "GtkColorButton)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #571239 (Ersetzen des veralteten GnomeColorPicker durch " "GtkColorButton)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1297 msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #571247 (Ersetzen des veralteten GnomePixmap durch GtkImage)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1300 msgid "" "Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with " "GTK_STOCK_* counterparts)" msgstr "" "Beseitigtes Problem #571558 (Ersetzen veralteter GNOME_STOCK_*-Knöpfe durch " "GTK_STOCK_*-Zähler)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1303 msgid "" "Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 " "locale)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #576174 (Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung bei der " "Dateinamensortierung in Nicht-en_US.utf8-Spracheinstellung)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1306 msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #579633 (Zugriff mit Systemverwalterrechten mittels gksudo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1309 msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)" msgstr "Fehlerkorrektur #583135 (deaktivierter Knopf »Gehe zu« im Suchdialog)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1312 msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #583711 (Absturz beim Drücken der Esc-Taste im " "Lesezeichendialog)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1315 msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #584727 (falsche Positionierung des Kontextmenüs einer Datei)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1318 msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode" msgstr "" "Beseitigtes Problem beim Angleichen der Ansichtsgrößen in horizontaler " "Anordnung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1321 msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming" msgstr "" "Beseitigtes Problem bei der Aktualisierung der MIME-Information nach dem " "Umbenennen von Dateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1329 msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Unterstützung für PDF-Metatags in den Vorlagen des erweiterten " "Dateiumbenennungswerkzeugs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1332 msgid "" "Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), " "profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)" msgstr "" "Verbessertes Werkzeug zur Mehrfachumbenennung von Dateien (Regex-" "Rückreferenzen ('\\number'), Profile, Umwandlung Groß-/Kleinschreibung, " "Entfernung von Leerzeichen und vieles mehr)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1336 msgid "Support for metadata tags in internal viewer" msgstr "Unterstützung für Metadaten-Tags im internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1339 msgid "Support for single-click open mode" msgstr "Unterstützung für Öffnen mit einfachem Klick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1342 msgid "Support for row alternate background in colour themes" msgstr "Unterstützung für alternative Hintergründe in Themenfarben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1345 msgid "New colour theme: cafezinho" msgstr "Neues Farbthema: Cafezinho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1348 msgid "New or updated docs: de, en, es" msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: Deutsch, Englisch, Spanisch" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1351 msgid "" "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, " "sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, " "pt_BR, sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1357 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1357 msgid "<_:keycombo-1/> Open the history list for the command line" msgstr "<_:keycombo-1/> Öffnen der Chronik für die Befehlszeile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1362 msgid "New internal viewer key bindings:" msgstr "Neue Tastenkürzel des internen Betrachters:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1365 msgid "<_:keycombo-1/> Show metadata tags (replaces the old E)" msgstr "<_:keycombo-1/> Metadaten-Tags anzeigen (ersetzt das ursprüngliche E)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1368 C/releases.xml:1416 C/releases.xml:1940 msgid "ALT" msgstr "Alt" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1368 msgid "ENTER" msgstr "Eingabetaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1368 msgid "<_:keycombo-1/> Show metadata tags" msgstr "<_:keycombo-1/> Zeigt Metadaten-Tags" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1377 msgid "1.2.7" msgstr "1.2.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1378 msgid "2008-07-28" msgstr "28. Juli 2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1384 msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #522430 (Schnellsuche nach Dateinamen, die mit " "Großbuchstaben beginnen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1387 msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)" msgstr "Fehlerkorrektur #532615 (Dateioperationen an der falschen Datei)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1390 msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)" msgstr "Fehlerkorrektur #538806 (Schnellsuche im Basisordner)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1393 msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)" msgstr "Fehlerkorrektur #539753 (Build-Fehler unter Solaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1396 msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)" msgstr "Fehlerkorrektur #541404 (Aktualisierung von Rechnernamen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1399 msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit der Sortierung von Dateien im erweiterten " "Umbenennungswerkzeug" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1402 C/releases.xml:1571 C/releases.xml:1655 msgid "Build fixes" msgstr "Fehlerkorrekturen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1410 msgid "" "Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)" msgstr "" "Unterstützung für alle GnomeVFS-Netzwerkprotokolle (einschließlich SSH+FTP " "und WebDAV)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1413 msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel für beliebige Programme" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1416 msgid "click" msgstr "Klick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1416 msgid "" "Copying selected URIs to clipboard with <_:keycombo-1/> on toolbar button" msgstr "" "Kopieren ausgewählter URIs in die Zwischenablage durch Anklicken des " "Werkzeugleisten-Knopfes bei gedrückter <_:keycombo-1/>-Taste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1419 C/releases.xml:1480 msgid "Revamped search dialog" msgstr "Überarbeiteter Suchdialog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1422 msgid "Revamped transfer progress dialog" msgstr "Überarbeiteteter Fortschrittsanzeige-Dialog für Übertragungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1425 C/releases.xml:1486 C/releases.xml:1606 #: C/releases.xml:1701 C/releases.xml:1775 C/releases.xml:1847 msgid "Updated help docs" msgstr "Aktualisierte Hilfedokumentation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1428 msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Tschechisch, Deutsch, Spanisch, " "Französisch, Italienisch, Japanisch, Okzitanisch, Polnisch, Brasilianisches " "Portugiesisch" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1435 msgid "1.2.6" msgstr "1.2.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1436 msgid "2008-06-01" msgstr "1. Juni 2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1442 msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #392959 (dynamischer Wechsel von Benutzer- zu " "Administratorrechten)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1445 msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)" msgstr "Fehlerkorrektur #496150 (Rollen mit dem Mausrad)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1448 msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #499761 (Suchfenster wird nach der Sortierung von Spalten " "gelöscht)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1451 msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)" msgstr "Fehlerkorrektur #499764 (Problem bei Mehrfachauswahl)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1454 msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names" msgstr "Beseitigtes Problem beim Sortieren UTF-8-kodierter Dateinamen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1457 msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories" msgstr "" "Beseitigtes Problem beim Kopieren von Dateien symbolische Verknüpfungen zu " "Ordnern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1460 msgid "" "Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted " "devices" msgstr "" "Beseitigtes Problem beim Verarbeiten voller Dateipfade während des Kopierens/" "Verschiebens zu eingehängten Laufwerken" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1468 msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges" msgstr "" "Systemverwalter-Modus, um GNOME-Commander mit Administratorrechten zu " "starten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1471 msgid "GUI for keyboard shortcuts management" msgstr "Benutzeroberfläche für die Verwaltung von Tastenkürzeln" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1477 msgid "" "Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers" msgstr "" "Mehrfachumbenennungswerkzeug - neue Platzhalter $x und $X für hexadezimale " "Zufallszahlen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1483 msgid "" "Support for <super>, <hyper> and <meta> modifiers (since " "GTK+ 2.10)" msgstr "" "Unterstützung für <super>, <hyper> und <meta>-" "Umschalttasten (seit GTK+ 2.10)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1489 msgid "" "New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, " "sl" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Tschechisch, Deutsch, Britisches " "Englisch, Spanisch, Baskisch, Finnisch, Französisch, Ungarisch, Italienisch, " "Okzitanisch, Polnisch, Slowenisch" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1495 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1495 msgid "<_:keycombo-1/> Search files" msgstr "<_:keycombo-1/> Nach Dateien suchen" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1504 msgid "1.2.5" msgstr "1.2.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1505 msgid "2008-02-29" msgstr "29. Februar 2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1511 msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #345314 (Cursor bleibt beim Umbenennen nicht im Dateinamen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1514 msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))" msgstr "" "Fehlerkorrektur #353889 (verschwindende Dateien nach gescheitertem " "Verschieben (F6))" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1517 msgid "" "Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in " "renaming tool)" msgstr "" "Fehlerkorrekturen #346286, #424447, #447882, #467058 (Absturz bei Verwendung " "regulärer Ausdrücke im Umbenennungswerkzeug)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1520 msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)" msgstr "Fehlerkorrekturen #365227 und #446361 (Build-Ausgaben auf Solaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1523 msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)" msgstr "Fehlerkorrektur #424159 (Problem beim Sortieren der Spalten)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1526 msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)" msgstr "Fehlerkorrektur #434545 (Debian-Fehler #421480: RIESIGE Gerätesymbole)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1529 msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #447415 (ausführbare Dateien können nicht ausgeführt werden)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1532 msgid "" "Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #448942 (Umschalt+Eingabetaste: Ausführen eines Befehls in " "einem separaten Terminal)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1535 msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #449137 (umbenannte Ordner sind nicht über deren Namen " "erreichbar)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1538 msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)" msgstr "Fehlerkorrektur #468685 (Absturz im Python-Modul)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1541 msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')" msgstr "" "Fehlerkorrektur #490431 (Betrachten von Dateien, die im Namen ein '%' " "enthalten)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1544 msgid "" "Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #508565 (unsauberer Umgang mit UTF-8-Namen im erweiterten " "Umbenennungswerkzeug)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1547 msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)" msgstr "Beseitigtes Problem #510567 (Löschen von Ordnern)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1550 msgid "Fixed problem when creating ~/dir" msgstr "Beseitigtes Problem bei der Erzeugung von ~/dir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1553 msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar" msgstr "" "Beseitigtes Problem der Aktualisierung der Statuszeile des internen " "Betrachters" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1556 msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share" msgstr "" "Beseitigtes Problem bei der Erstellung von Ordnern mit vollem Dateipfad auf " "SMB-Freigaben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1559 msgid "Fixed crash when moving file with % in the name" msgstr "Beseitigtes Problem beim Absturz durch eine Datei mit % im Namen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1562 msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit gelegentlich verschwundenem Cursor in der " "Dateiansicht" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1565 msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name" msgstr "" "Beseitigtes Problem beim Einbinden von Geräten, deren Namen Leerzeichen " "enthalten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1568 msgid "Fixed problem with history of advrename templates" msgstr "" "Fehlerkorrektur in der Chronik der Vorlagen der erweiterten Dateiumbenennung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1579 msgid "" "Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Unterstützung für APE-, FLAC- und Vorbis-Metatags in den Vorlagen der " "erweiterten Dateiumbenennung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1582 msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Unterstützung für Exif-Makernotes-Tags in den Vorlagen der erweiterten " "Dateiumbenennung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1585 msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Unterstützung von Metadaten-Tags in den Vorlagen des " "Mehrfachumbenennungswerkzeugs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1588 msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials" msgstr "" "GNOME-Legitimierungsverwaltung wird für Angelegenheiten der " "Benutzersicherheit verwendet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1591 msgid "Metadata tags in file properties dialog" msgstr "Metadaten-Tags im Datei-Eigenschaftsdialog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1597 msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations" msgstr "" "Standardsymbole des GNOME-Themas für den persönlichen Ordner sowie FTP-" "Server und Orte im SMB-Netzwerk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1600 msgid "User defined shortcuts to bookmarks" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel für Lesezeichen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1609 msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, " "pt_BR, ro, sl, sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, " "Deutsch, Dzongkha, Esperanto, Spanisch, Baskisch, Französisch, Okzitanisch, " "Polnisch, Brasilianisches Portugiesisch, Rumänisch, Slowenisch, Schwedisch" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1615 msgid "LEFT/RIGHT" msgstr "Links/Rechts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1615 C/releases.xml:2020 msgid "" "<_:keycombo-1/> Copying the current working directory from the active file " "list to the inactive one" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Kopieren des aktuellen Arbeitsordners aus der aktiven in die " "inaktive Dateiansicht" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1618 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1618 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1618 msgid "" "<_:keycombo-1/> Open new connection to remote server (replaces the old <_:" "keycombo-2/>)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Öffnet eine Verbindung zu einem entfernten Server (ersetzt " "das frühere <_:keycombo-2/>)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1627 msgid "1.2.4" msgstr "1.2.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1628 msgid "2007-06-09" msgstr "9. Juni 2007" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1634 msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer" msgstr "Fehlerkorrektur beim Öffnen von Ordnern im internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1637 msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander" msgstr "Fehlerkorrektur beim Bearbeiten von Ordnern durch GNOME Commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1640 msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)" msgstr "Fehlerkorrektur #351952 (Absturz während der Suche in Dateiinhalten)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1643 msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)" msgstr "Fehlerkorrektur #352253 (Bildlaufverhalten des Betrachters)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1646 msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)" msgstr "Fehlerkorrektur #360175 (Absturz beim Öffnen eines Ordners mit %)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1649 msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)" msgstr "Fehlerkorrekturen #371948 und #388970 (Dateipfad nicht maskiert)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1652 msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)" msgstr "Fehlerkorrektur #412162 (Erstellung mit --enable-python=no)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1663 msgid "Support for python plugins" msgstr "Unterstützung für Python-Plugins" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1666 msgid "New python plugins:" msgstr "Neue Python-Plugins:" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:1669 msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1669 msgid "<_:command-1/> Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "<_:command-1/> Erzeugen der MD5(128-bit)-Checksumme" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:1672 msgid "sha1sum" msgstr "sha1sum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1672 msgid "<_:command-1/> Create SHA-1 (160-bit) checksum" msgstr "<_:command-1/> Erzeugen der SHA-1(160-bit)-Checksumme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1677 msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Unterstützung für OLE- und ODF-Metatags in den Vorlagen der erweiterten " "Dateiumbenennung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1680 msgid "User defined shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1683 msgid "SMB authentication" msgstr "SMB-Authentifizierung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1686 msgid "Displaying total size of files in selected subirs" msgstr "Anzeige der Gesamtgröße der Dateien in ausgewählten Unterordnern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1689 msgid "'cd -' for changing to the previous working directory" msgstr "»cd -« zum Wechseln in den vorherigen Arbeitsordner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1692 msgid "More intuitive usage of diff tool" msgstr "Intuitivere Benutzung des Diff-Werkzeugs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1695 msgid "Directory synchronizing" msgstr "Abgleichen von Ordnern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1698 msgid "Creating directories 'mkdir -p' like" msgstr "Erzeugen von Ordnern mittels »mkdir -p«" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1704 msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, " "Dzongkha, Britisches Englisch, Französisch., Italienisch, Okzitanisch, " "Polnisch, Slowenisch, Schwedisch" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1710 msgid "\\" msgstr "\\" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1710 msgid "<_:keycombo-1/> Go to the root directory" msgstr "<_:keycombo-1/> Zum Basisordner gehen" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1713 msgid "`" msgstr "`" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1713 msgid "<_:keycombo-1/> Go to the home directory" msgstr "<_:keycombo-1/> Zum persönlichen Ordner gehen" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1716 msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1716 msgid "<_:keycombo-1/> Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "<_:keycombo-1/> Erzeugen der MD5(128-bit)-Checksumme" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1719 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1719 msgid "<_:keycombo-1/> Copy selected file names to clipboard" msgstr "<_:keycombo-1/> Ausgewählte Dateinamen in die Zwischenablage kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1728 msgid "1.2.3" msgstr "1.2.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1729 C/releases.xml:1743 msgid "2006-12-11" msgstr "2006-12-11" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1735 msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)" msgstr "Fehlerkorrektur #384752 (falsche Zugriffsrechte für neue Ordner)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1742 msgid "1.2.2" msgstr "1.2.2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1749 msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection" msgstr "" "Fehlerkorrektur für Erzeugung symbolischer Verknüpfungen bei Datei-" "Mehrfachauswahl" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1752 msgid "Fixed problem with grouping of file size digits" msgstr "Beseitigtes Problem bei der Gruppierung der Ziffern für die Dateigröße" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1755 msgid "Fixed problem with SMB UNC handling" msgstr "Beseitigtes Problem mit der Verarbeitung von SMB-UNC" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1758 msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)" msgstr "Fehlerkorrektur #367744 (Unkorrekte Anzeige des Dateinamens) " #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1761 msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)" msgstr "" "fehlerkorrektur #374282 (Suche mit rekursiven symbolischen Verknüpfungen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1764 msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)" msgstr "Fehlerkorrektur #377706 (Dateiauswahl mit Umschalt+Bild ab)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1772 msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Unterstützung für ID3-Metatags in den Vorlagen der erweiterten " "Dateiumbenennung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1778 msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Arabisch, Britisches Englisch, " "Spanisch, Finnisch, Italienisch, Polnisch, Schwedisch" #. (itstool) path: keycombo/keycap #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:1784 C/releases.xml:2023 C/releases.xml:2029 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1784 msgid "<_:keycombo-1/> Set both panels equal" msgstr "<_:keycombo-1/> Ansichtsbreite ausgleichen" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1793 msgid "1.2.1" msgstr "1.2.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1794 msgid "2006-10-16" msgstr "16. Oktober 2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1800 msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update" msgstr "Beseitigtes Problem bei der Aktualisierung der Scrollkeeper-Datenbank" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1803 msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty" msgstr "" "Beseitigtes Absturzproblem, wenn der Ordnerindikator der Befehlszeile leer " "ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1806 msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod" msgstr "" "Beseitigtes Problem bei der Aktualisierung nach dem Ausführen von chown oder " "chmod" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1809 msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #333898 (abgelehntes Symbol-Suffix in der Desktop-Datei)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1812 msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)" msgstr "Fehlerkorrektur #347561 (Plugin-Ordner wird unkorrekt gesetzt))" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1815 msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #347817 (unkorrekte Verwendung der Linker-Flags im Makefile)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1823 msgid "" "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via " "FileRoller plugin" msgstr "" "Unterstützung für Archive (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, " "rpm) über das Archivmanager-Plugin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1826 msgid "New python-like indices for advanced file rename templates" msgstr "" "Neue Python-ähnliche Indizes für die Vorlagen der erweiterten " "Dateiumbenennung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1829 msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Unterstützung für EXIF- und ITPC-Metatags in den Vorlagen der erweiterten " "Dateiumbenennung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1832 msgid "Fast access to advrename template placeholders" msgstr "" "Schneller Zugriff auf Platzhalter in den Vorlagen der erweiterten " "Dateiumbenennung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1835 msgid "In-place rename (SHIFT+F6)" msgstr "Direktumbenennung in der Dateiansicht (Umschalttaste+F6)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1838 msgid "Revamped application menus" msgstr "Überarbeitete Anwendungs-Menüs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1841 msgid "\"Find\" feature for internal viewer" msgstr "Suchfunktion für den internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1844 msgid "New icon for internal viewer" msgstr "Neues Symbol für den internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1850 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, " "pl, ru, sv, vi" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Katalanisch, Tschechisch, Deutsch, " "Griechisch, Britisches Englisch, Spanisch, Baskisch, Finnisch, Ungarisch, " "Italienisch, Nepalesisch, Polnisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1856 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1856 msgid "<_:keycombo-1/> Toggle hidden files on/off" msgstr "<_:keycombo-1/> Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1865 msgid "1.2.0" msgstr "1.2.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1866 msgid "2006-05-12" msgstr "12. Mai 2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1872 msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)" msgstr "Fehlerkorrektur #171051 (Absturz bei nicht existierendem Suchpfad)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1875 msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry" msgstr "Beseitigtes Problem mit dem mangelhaften Eintrag im GNOME-Menü" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1878 msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections" msgstr "Beseitigung eines Absturzfehlers beim Betrachten von SMB-Verbindungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1881 msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)" msgstr "Fehlerkorrektur #309877 (Starke Artefakte beim horizontalen Rollen) " #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1884 msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)" msgstr "Fehlerkorrektur #332258 (Parameter für rechten/linken Startordner)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1887 msgid "" "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/" "makefiles)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #332261 (exec_prefix wird während configure/make nicht " "sauber geparst)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1890 msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #336649 (Anzeige der Zugriffsrechte in der Zahlenansicht)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1893 msgid "" "Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern " "in advrename" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit Abstürzen bei Verwendung defekter oder nicht " "zutreffender Muster für reguläre Ausdrücke im erweiterten " "Dateiumbenennungswerkzeug" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1901 msgid "Monitoring of mounted volumes" msgstr "Überwachung eingebundener Datenträger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1904 msgid "Rewritten internal viewer" msgstr "Neu geschriebener interner Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1907 msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer" msgstr "" "Externe Werkzeuge und Exif/IPTC-Tags-Funktion für den internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1910 msgid "Zooming for internal viewer" msgstr "Zoomfunktion für den internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1913 msgid "Text selection for internal viewer" msgstr "Textauswahl für den internen Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1916 msgid "Revamped toolbar layout" msgstr "Überarbeitung des Erscheinungsbildes der Werkzeugleiste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1919 msgid "Options for controlling copy and move overwriting" msgstr "optionen für das Überschreiben beim Kopieren und Verschieben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1922 msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button" msgstr "" "Kopieren ausgewählter kompletter Dateipfade durch Klicken auf den " "Werkzeugleisten-Knopf bei gedrückter Umschalttaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1925 msgid "Better handling the change of the column sorting key" msgstr "Besserer Umgang mit der Taste für die Sortierung der Spalten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1928 msgid "Initial doc framework" msgstr "Erste Dokumentationsumgebung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1931 msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Deutsch, Spanisch, Baskisch, " "Ungarisch, Polnisch, Rumänisch, Slowenisch, Schwedisch, Vietnamesisch" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1937 C/releases.xml:1940 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1937 msgid "<_:keycombo-1/> Internal viewer" msgstr "<_:keycombo-1/> Interner Betrachter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1940 msgid "<_:keycombo-1/> External viewer" msgstr "<_:keycombo-1/> Externer Betrachter" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:1943 msgid "ALT+letters" msgstr "Alt+Buchstaben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1943 msgid "<_:keycap-1/> Quick search" msgstr "<_:keycap-1/> Schnellsuche" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1946 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1946 msgid "<_:keycombo-1/> Deselecting all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Alle Dateien abwählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1955 msgid "1.1.7" msgstr "1.1.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1956 msgid "2006-02-12" msgstr "12. Februar 2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1962 msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files" msgstr "" "Beseitigtes Problem beim Versuch, die gegenwärtig ausgewählten Dateien zu " "kopieren" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1965 msgid "Fixed filename escaping" msgstr "Korrektur der Maskierung von Dateinamen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1968 msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast" msgstr "" "Verbesserung der Reaktionsgeschwindigkeit von Strg+Alt+Buchstabe bei zu " "schnellem Schreiben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1971 msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)" msgstr "Debian-Fehlerkorrektur #288933 (Kompilierungsfehler bei amd64/gcc-4.0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1974 msgid "" "Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory " "to itself)" msgstr "" "Fehlerkorrektur #138933 (anfängliche Rekursion beim Ziehen-und-Ablegen eines " "Ordners in sich selbst)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1977 msgid "" "Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when " "connecting to ftp-servers and being in supermount mode" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit dem Trennen-Knopf bei Verbindungen zu FTP-Servern im " "Supermount-Modus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1982 msgid "Fixed update after renaming without FAM" msgstr "Beseitigtes Problem nach dem Umbenennen ohne FAM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1990 msgid "New GNOME Commander logo" msgstr "Neues Logo für GNOME-Commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1993 msgid "Added internal F3 viewer" msgstr "Interner Betrachter, erreichbar über F3" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1996 msgid "Copying selected filename(s) to clipboard" msgstr "Kopieren ausgewählter Dateinamen in die Zwischenablage" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:1999 msgid "CTRL+SHIFT+ENTER" msgstr "Strg+Umschalttaste+Eingabetaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1999 msgid "" "Inserting selected file full path to the cmdline when pressing <_:keycap-1/>" msgstr "" "Einfügen des kompletten ausgewählten Dateipfades in die Befehlszeile beim " "Drücken von <_:keycap-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2002 msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir" msgstr "" "Mehrfachumbenennungswerkzeug - neuer Platzhalter $g für Großeltern-Ordner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2005 msgid "" "Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state" msgstr "" "Werkzeugleisten-Knöpfe (Ausschneiden, Kopieren, Einfügen) beziehen sich auf " "den aktuellen Status" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2008 msgid "" "Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut" msgstr "" "Der Dialog zur Bearbeitung der Lesezeichen ist nun auch über das Lesezeichen-" "Tastenkürzel erreichbar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2011 msgid "" "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, " "pt_BR, rw, uk, zh_TW" msgstr "" "Neue oder aktualisierte Übersetzungen: Griechisch, Kanadisches Englisch, " "Britisches Englisch, Baskisch, Irisch, Ungarisch, Norwegisch (Bokmal), " "Nepalesisch, Norwegisch (Nynorsk), Punjabi, Brasilianisches Portugiesisch, " "Kinyarwanda, Ukrainisch, Chinesisch (Taiwan)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2017 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2017 msgid "<_:keycombo-1/> Multi-Rename-Tool" msgstr "<_:keycombo-1/> Werkzeug zur Mehrfach-Umbenennung" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2020 C/releases.xml:2092 msgid "." msgstr "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2023 msgid "<_:keycombo-1/> Select all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Alle Dateien auswählen" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2026 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2026 msgid "<_:keycombo-1/> Unselect all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Alle Dateien abwählen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2029 msgid "<_:keycap-1/> Select files using a pattern" msgstr "<_:keycap-1/> Dateien anhand eines Musters auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2038 msgid "1.1.6" msgstr "1.1.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2039 msgid "2004-01-20" msgstr "20. Januar 2004" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2045 msgid "" "Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir" msgstr "" "Beseitigtes Problem beim Zurückspringen in der Chronik und nachfolgendem " "Öffnen eines anderen Ordners" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2048 msgid "Fixed ftp-quick-connect problems" msgstr "Beseitigter Fehler beim schnellen Verbinden mit FTP-Servern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2051 msgid "" "The quick-search function can now also be started by typing capital letters" msgstr "" "Die Schnellsuche kann nun auch durch Eingabe von Großbuchstaben gestartet " "werden" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2054 msgid "CTRL+ALT" msgstr "Strg+Alt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2054 msgid "" "<_:keycap-1/> no longer needs to be used to activate quick-search when the " "cmdline is hidden" msgstr "" "<_:keycap-1/> ist für die Aktivierung der Schnellsuche bei verborgener " "Befehlszeile nicht mehr erforderlich" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2062 msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files" msgstr "Aktualisierung des CVS-Plugins zur Verwendung von Diff- und Logdateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2065 msgid "" "Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the " "mouse cursor" msgstr "" "Verwendung von fettem anstelle von unterstrichenem Text im Ordner-Indikator " "beim Fokussieren mit dem Mauszeiger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2068 msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)" msgstr "Das cwd-Widget ist nun auswählbar (links von der Befehlszeile)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2071 msgid "" "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved " "automatically instead" msgstr "" "Entfernen des Menüeintrags »Position speichern«. Größe und Position werden " "nun automatisch gespeichert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2074 msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history" msgstr "Knopf für die Ordnerchronik wurde zur Ordneranzeige hinzugefügt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2077 msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs" msgstr "" "Hinzufügen einer Chronik zu den Dialogen »Mit Schablone auswählen« und »Mit " "Schablone abwählen«" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2080 msgid "Sorting column and direction is now remembered" msgstr "Spaltensortierung und Sortierrichtung werden nun zwischengespeichert" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2086 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2086 msgid "<_:keycap-1/> Open the rename dialog" msgstr "<_:keycap-1/> Öffnen des Umbenennen-Dialogs" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2089 msgid "SHIFT+F10" msgstr "Umschalttaste+F10" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2089 msgid "" "<_:keycap-1/> Bring up the file context menu (the windows menu key also " "works)" msgstr "" "<_:keycap-1/> Öffnet das Kontextmenü (Windows-Taste funktioniert ebenfalls)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2092 msgid "" "<_:keycombo-1/> Copy the current working directory from the inactive file " "list to the active one" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Kopieren des aktuellen Arbeitsordners aus der inaktiven in " "die aktive Dateiansicht" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2101 msgid "1.1.5" msgstr "1.1.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2102 msgid "2004-01-12" msgstr "12. Januar 2004" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2108 msgid "" "The ext column is now hidden when the extension is only showed together with " "the filename" msgstr "" "Die ext-Spalte wird jetzt verborgen, wenn die Dateinamenerweiterung nur " "zusammen mit dem Dateinamen angezeigt wird" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2111 msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it" msgstr "" "Beseitigung unnötigen Neuzeichnens der Dateiliste, wenn Dateien darüber " "hinweggezogen werden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2114 msgid "" "Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection " "toolbars when disconnected" msgstr "" "Beseitigtes Problem mit FTP-Verbindungen, die beim Beenden der Verbindung " "nicht aus der Verbindungs-Symbolleiste verschwinden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2117 msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop" msgstr "" "Die Anwendung versucht nun nicht mehr, das Fenster auf dem Desktop zu " "zentrieren" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2120 msgid "Fixed problems when renaming directories" msgstr "Fehlerkorrekturen für das Umbenennen von Ordnern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2128 msgid "" "The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards " "in the directory structure" msgstr "" "Der dir-Indikator oberhalb jeder Dateiliste kann nun zum Navigieren nach " "oben in der Ordnerstruktur benutzt werden" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2135 msgid "1.1.4" msgstr "1.1.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2136 msgid "2003-11-24" msgstr "24. November 2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2142 msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button" msgstr "Fehlerkorrektur beim Auswählen mehrerer Dateien mit Umschalt+Maustaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2145 msgid "" "Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon " "kernel patch applied" msgstr "" "Stoppen überflüssiger Aktualisierungen der Dateiliste auf Rechnern mit " "aktiviertem Imon-Kernelpatch." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2148 msgid "Cleaned up the file-popup menu" msgstr "Entschlackung des Datei-Kontextmenüs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2151 msgid "" "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent " "dir contained spaces" msgstr "" "Beseitigter »Datei nicht gefunden«-Fehler beim Wechseln zum Elternordner, " "wenn dieser Leerzeichen enthält" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2154 msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation" msgstr "" "Beseitigung eines möglichen async-Fehlers beim Abbruch einer xfer-Operation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2157 msgid "" "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog" msgstr "" "Überarbeiteter Layout-Reiter und Entfernen des Farben-Reiters im " "Einstellungsdialog." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2160 msgid "Improved plugin-system" msgstr "Verbessertes Plugin-System" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2167 msgid "1.1.3" msgstr "1.1.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2168 msgid "2003-11-14" msgstr "14. November 2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2174 msgid "" "Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM " "installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same " "file twice from a list" msgstr "" "Korrektor eines Fehlers beim Verschieben von Dateien auf Rechnern mit " "unkorrekter FAM-Installation. Das führte dazu, dass GNOME Commander eine " "Datei zweimal aus der Liste zu löschen versuchte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2181 msgid "Accessing files on mounted devices should now work better" msgstr "Besserer Zugriff auf Dateien auf eingehängte Geräte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2184 msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore" msgstr "Geräte ohne Gerätedateinamen verschwinden nun nicht mehr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2187 msgid "" "Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a " "program has finished works more reliably" msgstr "" "Beseitigtes Problem: Bei geöffnetem Terminalfenster dieses geöffnet lassen, " "wenn das Programm beendet ist" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2193 msgid "" "Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file " "list until reloaded" msgstr "" "Fehlerkorrektur: Ein neuer Ordner wurde mehrfach in der gleichen Dateiliste " "angezeigt, bis diese neu geladen wurde." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2204 msgid "The delete confirmation can now be disabled" msgstr "Die Bestätigung beim Löschen von Dateien kann nun deaktiviert werden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2207 msgid "Better error messages when a mount fails" msgstr "Verbesserte Fehlermeldung, wenn Einbinden eines Geräts fehlschlägt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2210 msgid "" "Made the calculation of a directory's total size start automatically when " "the file prefs dialog is shown" msgstr "" "Automatischer Start der Größenberechnung von Ordnern während der Anzeige des " "Einstellungsdialogs " #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2216 msgid "" "Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files " "to the main menu for faster access" msgstr "" "Hinzufügen eines Filters für Sicherungsdateien. Hinzufügen desselben und " "eines Filters für verborgene Dateien zum Hauptmenü für schnelleren Zugriff." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2226 msgid "1.1.2" msgstr "1.1.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2227 msgid "2003-11-07" msgstr "7. November 2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2233 msgid "Much better handling of non UTF8 filenames" msgstr "Bessere Unterstützung von Nicht-UTF8-Dateinamen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2236 msgid "Removed unsafe uri-creation" msgstr "Entfernen der unsicheren Erzeugung von URIs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2244 msgid "Three ways to show with file extensions" msgstr "Drei Möglichkeiten der Anzeige von Dateinamenerweiterungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2251 msgid "1.1.1" msgstr "1.1.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2252 msgid "2003-11-05" msgstr "5. November 2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2258 msgid "" "Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column" msgstr "" "Dateinamenerweiterung wird nicht mehr in der Name-Spalte und der Ext-Spalte " "angezeigt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2261 msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories" msgstr "Fehlerkorrekturen für Abstürze beim Durchsuchen von Ordnern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2264 msgid "Fixed update problems when copying and moving files" msgstr "" "Beseitigung von Problemen bei der Aktualisierung beim Kopieren und " "Verschieben von Dateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2267 msgid "" "The connection combo boxes should now show the correct connection as " "selected all the time" msgstr "" "Die Verbindungs-Kombinationsfelder sollten nun immer die korrekte Verbindung " "anzeigen, wie ausgewählt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2270 msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard" msgstr "" "Beseitigung einiger Fehler bei der Auswahl von Dateien mit der Tastatur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2273 msgid "Fixed the edit mime-types feature" msgstr "Korrektur in der Funktion zum Bearbeiten der MIME-Typen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2281 msgid "" "Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog" msgstr "" "Hinzufügen eines Knopfes zum Ändern der vorgegebenen MIME-Anwendung im Datei-" "Eigenschaftsdialog" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2288 msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2289 msgid "2003-11-01" msgstr "1. November 2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2295 msgid "SMB browsing" msgstr "Durchsuchen des SMB-Netzwerks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2298 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2301 msgid "Major rewrite of a lot of code" msgstr "Umfangreiche Überarbeitung großer Teile des Codes" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2308 msgid "1.0.1" msgstr "1.0.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2309 msgid "2003-06-27" msgstr "27. Juni 2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2315 msgid "Improved file list update in non-fam mode" msgstr "Verbesserte Dateilisten-Aktualisierung im Nicht-FAM-Modus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2318 msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers" msgstr "Leere Ordner auf FTP-Servern können geöffnet werden" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2325 msgid "1.0" msgstr "1.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2326 msgid "2003-06-05" msgstr "5. Juni 2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2328 msgid "" "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from " "previous version." msgstr "" "Dies ist die »stabile« Version 1.0. Hauptsächlich Fehlerkorrekturen " "gegenüber der vorherigen Version." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2334 msgid "0.9.12" msgstr "0.9.12" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2335 msgid "2003-03-18" msgstr "18. März 2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2337 msgid "Bugfixes" msgstr "Fehlerkorrekturen" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2341 msgid "0.9.11" msgstr "0.9.11" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2342 msgid "2003-03-13" msgstr "13. März 2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2344 msgid "" "Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent " "directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the " "directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible " "in ftp-sessions." msgstr "" "Unterstützung für $p im Mehrfachumbenennungs-Dialog. Dadurch gelangen Sie in " "den Eltern-Ordner. Fehlerkorrektur beim Löschen eines Ordners, wobei nur der " "Inhalt gelöscht wurde und nicht der Ordner selbst. In FTP-Sitzungen ist der " "Ordner »..« nun sichtbar." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2352 msgid "0.9.10" msgstr "0.9.10" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2353 msgid "2003-03-24" msgstr "24. März 2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2355 msgid "" "Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New " "bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See " "doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog " "with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. " "The toolbar and buttonbar can now be hidden." msgstr "" "Beseitigter Fehler beim Laden von Bildern, wenn ein anderes als das " "Standardthema benutzt wird. Neues Lesezeichen-Funktionsmerkmal. Neue " "Vorlagenfunktion im erweiterten Umbenennungsdialog. Informationen hierzu " "finden Sie in doc/advrename.txt im Tarball. Angenehmerer " "Dateieigenschaftsdialog mit Unterstützung für Umbenennung. Ziehen von " "Dateien in den Ordner »..« ist nun möglich. Werkzeugleiste und Knopfleiste " "können nun auch verborgen werden." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2366 msgid "0.9.9" msgstr "0.9.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2367 msgid "2003-01-19" msgstr "19. Januar 2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2369 msgid "" "Improved the advanced rename tool Added quick connect feature. Improved " "search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon " "theme. Made the file popup menu behave more normal." msgstr "" "Verbesserung des Mehrfachumbenennungswerkzeugs durch Hinzufügen eines " "Funktionsmerkmals zum schnellen Verbinden. Hinzufügen eines Symbolthemas in " "geringer Auflösung für MIME-Typen. Vereinfachung des Kontextmenüs für " "Dateien." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2379 msgid "0.9.8" msgstr "0.9.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2380 msgid "2002-07-16" msgstr "16. Juli 2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2382 msgid "" "New things in this release are autoscroll at DND, better quicksearch, " "mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited " "directory history and more." msgstr "" "Neuigkeiten in dieser Veröffentlichung sind: Automatischer Bildlauf beim " "Ziehen-und-Ablegen, Einbinden und Aushängen, Aktualisierung der Dateilisten " "ohne FAM, Chronik zuletzt geöffneter Ordner und mehr." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2390 msgid "0.9.7" msgstr "0.9.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2391 msgid "2002-06-07" msgstr "7. Juni 2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2396 msgid "0.9.6" msgstr "0.9.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2397 msgid "2002-04-04" msgstr "4. April 2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2399 msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed." msgstr "MIME-Unterstützung, einige Fehlerkorrekturen." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2403 msgid "0.9.5" msgstr "0.9.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2404 msgid "2002-03-27" msgstr "27. März 2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2406 msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs." msgstr "" "Hinzufügen eines eingebetteten Terminals sowie einige Fehlerkorrekturen." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2410 msgid "0.9.4" msgstr "0.9.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2411 msgid "2002-03-21" msgstr "21. März 2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2413 msgid "Added FAM support, DnD and more." msgstr "Unterstützung für FAM, Ziehen-und-Ablegen und mehr." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2417 msgid "0.9.2" msgstr "0.9.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2418 msgid "2002-03-09" msgstr "9. März 2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2420 msgid "" "Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually " "works well." msgstr "" "Verbesserte Stabilität und weniger Speicherlecks. CVS ist vorläufig " "deaktiviert, bis es wirklich funktioniert." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2424 msgid "0.91-pre1" msgstr "0.91-pre1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2425 msgid "2002-02-06" msgstr "6. Februar 2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2427 msgid "Improved user interface and lots of other small hacks." msgstr "Verbesserte Benutzeroberfläche und zahlreiche anderer kleinerer Hacks." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2431 msgid "0.90-pre1" msgstr "0.90-pre1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2432 msgid "2001-08-02" msgstr "2. August 2001" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2434 msgid "The first public version of GNOME Commander." msgstr "Die erste veröffentlichte Version von GNOME Commander." #~ msgid "Multi-Rename-Tool" #~ msgstr "Werkzeug zur Mehrfach-Umbenennung"