# Greek translation for gnome-commander. # Copyright (C) 2013 gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Dimitris Spingos , 2013. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander master\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-11 09:26+0200\n" "Last-Translator: Maria Mavridou \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: C/releases.xml:9(title) msgid "Release Overview" msgstr "Επισκόπηση έκδοσης" #: C/releases.xml:19(para) msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: C/releases.xml:20(para) msgid "Release date" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" #: C/releases.xml:21(para) msgid "What's new" msgstr "Τι νέο υπάρχει" #: C/releases.xml:26(para) msgid "1.4.3" msgstr "1.4.3" #: C/releases.xml:27(para) msgid "2014-??-??" msgstr "2014-;;-;;" #: C/releases.xml:29(para) C/releases.xml:43(para) C/releases.xml:69(para) #: C/releases.xml:98(para) C/releases.xml:236(para) C/releases.xml:256(para) #: C/releases.xml:282(para) C/releases.xml:302(para) C/releases.xml:319(para) #: C/releases.xml:333(para) C/releases.xml:356(para) C/releases.xml:387(para) #: C/releases.xml:416(para) C/releases.xml:441(para) C/releases.xml:461(para) #: C/releases.xml:487(para) C/releases.xml:518(para) C/releases.xml:544(para) #: C/releases.xml:570(para) C/releases.xml:605(para) C/releases.xml:628(para) #: C/releases.xml:651(para) C/releases.xml:780(para) C/releases.xml:838(para) #: C/releases.xml:907(para) C/releases.xml:1030(para) #: C/releases.xml:1131(para) C/releases.xml:1145(para) #: C/releases.xml:1196(para) C/releases.xml:1268(para) #: C/releases.xml:1358(para) C/releases.xml:1441(para) #: C/releases.xml:1504(para) C/releases.xml:1538(para) #: C/releases.xml:1570(para) C/releases.xml:1629(para) #: C/releases.xml:1654(para) C/releases.xml:1711(para) msgid "Bug fixes:" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων:" #: C/releases.xml:33(para) msgid "..." msgstr "..." #: C/releases.xml:40(para) msgid "1.4.2" msgstr "1.4.2" #: C/releases.xml:41(para) msgid "2014-05-23" msgstr "23-05-2014" #: C/releases.xml:47(para) msgid "" "Fixed Gentoo problem #509574 (Switched from python-r1 to python-single-r1 in " "ebuild)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος Gentoo #509574 (Αλλαγή στο ebuild από python-r1 σε " "python-single-r1) " #: C/releases.xml:50(para) msgid "" "Fixed problem bgo#367949 (Corrected async_xfer_callback-results for mooving " "folders)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#367949 (διορθώθηκαν τα αγόμενα async_xfer_callback " "για την μετακίνηση αρχείων)" #: C/releases.xml:53(para) msgid "" "Fixed problem bgo#598161 (Selecting text in internal viewer on lines with " "TAB characters)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#598161 (Επιλογή κειμένου σε εσωτερική προβολή κατά " "γραμμές με χαρακτήρες TAB)" #: C/releases.xml:56(para) msgid "" "Text selection in int. viewer works on lines with TAB characters (Thanks to " "Jan Vleeshouwers)" msgstr "" "Η επιλογή κειμένου σε εσωτερική προβολή λειτουργεί κατά γραμμές με " "χαρακτήρες TAB (Χάρη στον Jan Vleeshouwers)" #: C/releases.xml:59(para) msgid "New or updated translations: cs, el, sr, sr@latin" msgstr "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: cs, el, sr, sr@latin" #: C/releases.xml:66(para) msgid "1.4.1" msgstr "1.4.1" #: C/releases.xml:67(para) C/gnome-commander.xml:329(date) msgid "2014-04-05" msgstr "05-04-2014" #: C/releases.xml:73(para) msgid "" "Fixed problem bgo#641842 (Use poppler-glib instead of poppler internal API)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#641842 (Χρήση του poppler-glib αντί του poppler " "εσωτερικού API)" #: C/releases.xml:76(para) msgid "Fixed problem bgo#726682 (Patch to fix undefined reference to vtable)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#726682 (Διόρθωση αόριστης αναφοράς στο vtable)" #: C/releases.xml:79(para) msgid "" "Support for utf8 encoded creation and modification dates in document metadata" msgstr "" "Υποστήριξη για κωδικοποιημένες σε utf8 ημερομηνίες δημιουργίας και " "τροποποίησης σε μεταδεδομένα εγγράφου" #: C/releases.xml:82(para) msgid "Moved Search, Quick Search and Enable Filter from Edit to File menu" msgstr "" "Μετακίνηση των αναζήτηση, γρήγορη αναζήτηση και ενεργοποίηση φίλτρου από " "μενού Επεξεργασία στο μενού Αρχείο" #: C/releases.xml:85(para) msgid "New or updated docs: cs, es, fr, id, pt_BR, sl" msgstr "Νέα ή ενημερωμένα έγγραφα: cs, es, fr, id, pt_BR, sl" #: C/releases.xml:88(para) msgid "New or updated translations: cs, es" msgstr "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: cs, es" #: C/releases.xml:95(para) msgid "1.4.0" msgstr "1.4.0" #: C/releases.xml:96(para) C/gnome-commander.xml:314(date) msgid "2014-03-17" msgstr "17-03-2014" #: C/releases.xml:102(para) msgid "Fixed problem bgo#377463 (mkdir dialog loses focus)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος bgo#377463 (ο διάλογος mkdir χάνει την εστίαση)" #: C/releases.xml:105(para) msgid "" "Fixed problem bgo#492479 (file replace prompt must show date and size of " "files)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#492479 (η προτροπή αντικατάστασης αρχείου πρέπει να " "εμφανίζει ημερομηνία και μέγεθος των αρχείων)" #: C/releases.xml:108(para) msgid "" "Fixed problem bgo#617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct " "access)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#617140 (Σκοπός GNOME: Χρήση συναρτήσεων accessor " "αντί για άμεση πρόσβαση)" #: C/releases.xml:111(para) msgid "" "Fixed problems bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, bgo#633331, " "bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)" msgstr "" "Διόρθωση προβλημάτων bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, " "bgo#633331, bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (σφάλματα στο gnome-commander-" "help.master.po)" #: C/releases.xml:114(para) msgid "Fixed problem bgo#660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#660043 (η συντόμευση ALT+DOWN δεν τεκμηριώθηκε)" #: C/releases.xml:117(para) msgid "Fixed problem bgo#660268 (remember directory history between sessions)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#660268 (απομνημόνευση ιστορικού καταλόγου μεταξύ " "συνεδριών)" #: C/releases.xml:120(para) msgid "Fixed problem bgo#667080 (delete confirmation defaults to YES/OK)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#667080 (προεπιλογή επιβεβαίωσης διαγραφής σε ΝΑΙ/" "ΕΝΤΑΞΕΙ)" #: C/releases.xml:123(para) msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος Ουμπούντου #117226 (ενοποίηση σελιδοδεικτών)" #: C/releases.xml:126(para) msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise" msgstr "Διόρθωση του προβλήματος ανακριβούς επιλογής δεξιού πλήκτρου ποντικιού" #: C/releases.xml:129(para) msgid "Fixed problem bgo#696227 (detect and support libgsf >= 1.14.26)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#696227 (αναγνώριση και υποστήριξη libgsf >= " "1.14.26)" #: C/releases.xml:132(para) msgid "Fixed problem bgo#684527 (Fixed typos in strings)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#684527 (Διόρθωση τυπογραφικών σε συμβολοσειρές)" #: C/releases.xml:135(para) msgid "" "Fixed problem bgo#660063 (define ALT+DOWN binding as user definable: view." "dir_history)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#660063 (ορισμός συνδυασμού ALT+DOWN ως οριζόμενου " "από τον χρήστη: view.dir_history)" #: C/releases.xml:138(para) msgid "Fixed problem bgo#642178 (lock tabs for prev/next buttons)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#642178 (κλείδωμα καρτελών για πλήκτρα προηγούμενου/" "επόμενου)" #: C/releases.xml:142(para) C/releases.xml:373(para) C/releases.xml:427(para) #: C/releases.xml:504(para) C/releases.xml:725(para) C/releases.xml:806(para) #: C/releases.xml:864(para) C/releases.xml:975(para) C/releases.xml:1059(para) #: C/releases.xml:1168(para) C/releases.xml:1219(para) #: C/releases.xml:1297(para) C/releases.xml:1386(para) #: C/releases.xml:1458(para) C/releases.xml:1524(para) #: C/releases.xml:1600(para) C/releases.xml:1640(para) #: C/releases.xml:1677(para) C/releases.xml:1691(para) msgid "New features:" msgstr "Νέα γνωρίσματα:" #: C/releases.xml:146(para) C/gnome-commander.xml:382(para) msgid "Support for tabs" msgstr "Υποστήριξη για καρτέλες" #: C/releases.xml:149(para) msgid "Revamped bookmarks dialog" msgstr "Διάλογος ανανεωμένων σελιδοδεικτών" #: C/releases.xml:152(para) msgid "Revamped file properties dialog" msgstr "Διάλογος ιδιοτήτων ανανεωμένων αρχείων" #: C/releases.xml:155(para) C/gnome-commander.xml:385(para) msgid "One instance mode" msgstr "Λειτουργία ενός στιγμιότυπου" #: C/releases.xml:158(para) msgid "New colour theme: green tiger" msgstr "Νέο χρωματικό θέμα: πράσινος τίγρης" #: C/releases.xml:161(para) msgid "User defined LS_COLORS colours" msgstr "Χρώματα LS_COLORS ορισμένα από τον χρήστη" #: C/releases.xml:164(para) msgid "Possibility to select/deselect files only" msgstr "Δυνατότητα επιλογής/αποεπιλογής μόνο αρχείων" #: C/releases.xml:167(para) msgid "Support for automatic width counters in advanced file rename" msgstr "" "Υποστήριξη για αυτόματους μετρητές πλάτους σε προχωρημένη μετονομασία αρχείου" #: C/releases.xml:170(para) msgid "Enhanced file name matching in quick search" msgstr "βελτιωμένη συμφωνία ονόματος αρχείου στη γρήγορη αναζήτηση" #: C/releases.xml:173(para) msgid "Open terminal with administrator privileges" msgstr "Άνοιγμα του τερματικού με δικαιώματα διαχειριστή" #: C/releases.xml:176(para) msgid "Prompt to confirm drag & drop operations" msgstr "Προτροπή για επιβεβαίωση λειτουργιών μεταφοράς & απόθεσης" #: C/releases.xml:179(para) msgid "Right click popup menu for copying in internal viewer" msgstr "Δεξιό πάτημα αναδυόμενου μενού για αντιγραφή σε εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:182(para) msgid "" "--config-dir command line option for customized location of config files" msgstr "" "--config-dir επιλογή γραμμής εντολών για προσαρμοσμένη θέση αρχείων ρυθμίσεων" #: C/releases.xml:185(para) msgid "Several speed improvements including C++ rework and code cleanups" msgstr "" "Αρκετές βελτιώσεις ταχύτητας που συμπεριλαμβάνουν ξαναδούλεμα C++ και " "καθαρισμούς κώδικα" #: C/releases.xml:188(para) msgid "New python plugin: 'apply_patch'" msgstr "Νέα πρόσθετα python: 'apply_patch'" #: C/releases.xml:191(para) msgid "Dropped broken MIME type configuration" msgstr "Παράλειψη σπασμένης ρύθμισης τύπου MIME" #: C/releases.xml:194(para) msgid "Dropped support for cvs plugin" msgstr "Παράλειψη υποστήριξης για πρόσθετο cvs" #: C/releases.xml:197(para) msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" msgstr "Νέες ή ενημερωμένες τεκμηριώσεις: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" #: C/releases.xml:200(para) msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, nb, " "pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" msgstr "" "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, " "nb, pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" #: C/releases.xml:203(para) C/releases.xml:754(para) C/releases.xml:892(para) #: C/releases.xml:1012(para) C/releases.xml:1107(para) #: C/releases.xml:1181(para) C/releases.xml:1253(para) #: C/releases.xml:1334(para) C/releases.xml:1414(para) #: C/releases.xml:1483(para) msgid "New key bindings:" msgstr "Νέοι συνδυασμοί πλήκτρων:" #: C/releases.xml:206(para) msgid "" "CTRLT Open directory " "in a new tab (replaces the old Multi-Rename-Tool binding)" msgstr "" "CTRLΤ Άνοιγμα " "καταλόγου σε μια νέα καρτέλα (αντικαθιστά τον παλιό συνδυασμό εργαλείου " "πολλαπλής μετονομασίας)" #: C/releases.xml:209(para) msgid "" "CTRLW Close current " "tab" msgstr "" "CTRLW Κλείσιμο " "τρέχουσας καρτέλας" #: C/releases.xml:212(para) msgid "" "CTRLSHIFTW Close all tabs" msgstr "" "CTRLSHIFTW Κλείσιμο όλων των καρτελών" #: C/releases.xml:215(para) msgid "" "CTRLTAB Switch to the " "next tab" msgstr "" "CTRLTAB Μετάβαση στην " "επόμενη καρτέλα" #: C/releases.xml:218(para) msgid "" "CTRLSHIFTTAB Switch to the previous tab" msgstr "" "CTRLSHIFTTAB Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: C/releases.xml:221(para) msgid "" "SUPER1 Change left " "connection" msgstr "" "SUPER1 Αλλαγή " "αριστερής σύνδεσης" #: C/releases.xml:224(para) msgid "" "SUPER2 Change right " "connection" msgstr "" "SUPER2 Αλλαγή δεξιάς " "σύνδεσης" #: C/releases.xml:233(para) msgid "1.2.8.17" msgstr "1.2.8.17" #: C/releases.xml:234(para) msgid "2014-01-12" msgstr "12-01-2014" #: C/releases.xml:240(para) msgid "Fixed problem bgo#721132 (Support build with -Werror=format-security)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος bgo#721132 (Υποστήριξη δόμησης με -Werror=format-" "security)" #: C/releases.xml:243(para) msgid "Updated GCMD home page location in source code" msgstr "Ενημέρωση θέσης αρχικής σελίδας GCMD σε πηγαίο κώδικα" #: C/releases.xml:246(para) msgid "Updated translations: es, id, pt_BR" msgstr "Ενημερωμένες μεταφράσεις: es, id, pt_BR" #: C/releases.xml:253(para) msgid "1.2.8.16" msgstr "1.2.8.16" #: C/releases.xml:254(para) msgid "2013-12-23" msgstr "23-12-2013" #: C/releases.xml:260(para) msgid "Fixed gcc-4.7 compiling problem" msgstr "Διόρθωση προβλήματος μεταγλώττισης gcc-4.7" #: C/releases.xml:263(para) msgid "Fixed problem bgo#705724 (poppler >= 0.24)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος bgo#705724 (poppler >= 0.24)" #: C/releases.xml:266(para) msgid "Fixed problem bgo#676303 (poppler >= 0.20.0)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #676303 (poppler >= 0.20.0)" #: C/releases.xml:269(para) msgid "New or updated docs: de, el, fr" msgstr "Νέα ή ενημερωμένη τεκμηρίωση: de, el, fr" #: C/releases.xml:272(para) msgid "Updated translations: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" msgstr "Ενημερωμένες μεταφράσεις: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" #: C/releases.xml:279(para) msgid "1.2.8.15" msgstr "1.2.8.15" #: C/releases.xml:280(para) C/gnome-commander.xml:304(date) msgid "2011-12-06" msgstr "06-12-2011" #: C/releases.xml:286(para) msgid "Fixed problem #65372 (missing links in gcmd-1.2.8 documentation)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #65372 (έλλειψη συνδέσμων στην τεκμηρίωση gcmd-1.2.8)" #: C/releases.xml:289(para) msgid "New or updated docs: cs, de, es, fr" msgstr "Νέα ή ενημερωμένη τεκμηρίωση: cs, de, el, es, fr" #: C/releases.xml:292(para) msgid "Updated translations: eo, es, sl" msgstr "Ενημερωμένες μεταφράσεις: eo, es, sl" #: C/releases.xml:299(para) msgid "1.2.8.14" msgstr "1.2.8.14" #: C/releases.xml:300(para) C/gnome-commander.xml:294(date) msgid "2011-10-04" msgstr "04-10-2011" #: C/releases.xml:306(para) msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #621756 (μη αποθήκευση προσαρμοσμένης θύρας για ftp)" #: C/releases.xml:309(para) msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #657780 (σφάλματα στο nl.po)" #: C/releases.xml:316(para) msgid "1.2.8.13" msgstr "1.2.8.13" #: C/releases.xml:317(para) C/gnome-commander.xml:284(date) msgid "2011-08-06" msgstr "06-08-2011" #: C/releases.xml:323(para) msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #646871 (κατάρρευση στις ιδιότητες αρχείου κατά τη " "σύνδεση σε FTP)" #: C/releases.xml:330(para) msgid "1.2.8.12" msgstr "1.2.8.12" #: C/releases.xml:331(para) C/gnome-commander.xml:274(date) msgid "2011-06-15" msgstr "15-06-2011" #: C/releases.xml:337(para) msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #618214 (κατάρρευση κατά την ακύρωση αναζήτησης)" #: C/releases.xml:340(para) msgid "" "Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, " "sha1)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #640387 (ακόμα μια διόρθωση για παρωχημένα αρθρώματα " "python: md5, sha1)" #: C/releases.xml:343(para) msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #649375 (οι σελιδοδείκτες δεν ανανεώνονται για νέους " "πρόσθετους σελιδοδείκτες)" #: C/releases.xml:346(para) msgid "Fixed problem with mkdir permissions" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με δικαιώματα mkdir" #: C/releases.xml:353(para) msgid "1.2.8.11" msgstr "1.2.8.11" #: C/releases.xml:354(para) C/gnome-commander.xml:264(date) msgid "2011-05-01" msgstr "01-05-2011" #: C/releases.xml:360(para) msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #639243 (παραπλανητικά έγγραφα για τη συντόμευση F2)" #: C/releases.xml:363(para) msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #640387 (χρήση παρωχημένων αρθρωμάτων python: md5, sha1)" #: C/releases.xml:366(para) msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με έναρξη του GNOME Commander ως υπερχρήστη" #: C/releases.xml:369(para) msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με την παραδοσιακή κινέζικη μετάφραση" #: C/releases.xml:377(para) msgid "Support for backward/forward mouse buttons" msgstr "Υποστήριξη για πλήκτρα ποντικιού προς τα πίσω/προς τα εμπρός" #: C/releases.xml:384(para) msgid "1.2.8.10" msgstr "1.2.8.10" #: C/releases.xml:385(para) C/gnome-commander.xml:254(date) msgid "2011-01-15" msgstr "05-01-2011" #: C/releases.xml:391(para) msgid "" "Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #448941 (τα βέλη αριθμητικού υποπληκτρολογίου δεν " "δουλεύουν στο κυρίως παράθυρο)" #: C/releases.xml:394(para) msgid "" "Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to " "clipboard)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #620275 (προσθήκη στοιχείου μενού για αντιγραφή πλήρους " "διαδρομής και ονόματος αρχείου στο πρόχειρο)" #: C/releases.xml:397(para) msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #637501 (προχωρημένη μετονομασία: το αναδυόμενο μενού " "μεταετικέτας εμφανίζει εσφαλμένα στοιχεία)" #: C/releases.xml:400(para) msgid "" "Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move " "dialogs" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με εναλλαγή επιλογών διαδρομής/ονόματος βάσης/ονόματος " "αρχείου σε διαλόγους αντιγραφής/μετακίνησης" #: C/releases.xml:403(para) msgid "Fixed problem with searching path for devices" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με διαδρομή αναζήτησης για συσκευές" #: C/releases.xml:406(para) msgid "Updated translations: de" msgstr "Ενημερωμένες μεταφράσεις: de" #: C/releases.xml:413(para) msgid "1.2.8.9" msgstr "1.2.8.9" #: C/releases.xml:414(para) C/gnome-commander.xml:244(date) msgid "2010-12-03" msgstr "03-12-2010" #: C/releases.xml:420(para) msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #352024 (το πλήκτρο F10 δεν δουλεύει)" #: C/releases.xml:423(para) msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #631243 (προχωρημένη μετονομασία παλινδρόμησης " "$c(width))" #: C/releases.xml:431(para) msgid "Support for shell-style wildcards in quick search" msgstr "" "Υποστήριξη για σύμβολα υποκατάστασης τεχνοτροπίας φλοιού σε γρήγορη αναζήτηση" #: C/releases.xml:438(para) msgid "1.2.8.8" msgstr "1.2.8.8" #: C/releases.xml:439(para) C/gnome-commander.xml:234(date) msgid "2010-09-09" msgstr "09-09-2010" #: C/releases.xml:445(para) msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #610764 (το στοιχείο μενού δεν έμενε σημειωμένο)" #: C/releases.xml:448(para) msgid "" "Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, " "gnomesu)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #626469 (προσθήκη υποστήριξης για άλλα προγράμματα " "παρόμοια με su: xdg-su, gnomesu)" #: C/releases.xml:451(para) msgid "Fixed problem with broken Spanish translation" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με την σπασμένη ισπανική μετάφραση" #: C/releases.xml:458(para) msgid "1.2.8.7" msgstr "1.2.8.7" #: C/releases.xml:459(para) C/gnome-commander.xml:224(date) msgid "2010-07-27" msgstr "27-07-2010" #: C/releases.xml:465(para) msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #540438 (χωρίς μήνυμα GUI αν το meld δεν μπορεί να " "εκτελεστεί)" #: C/releases.xml:468(para) msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #616367 (ο διάλογος μετά την εκκίνηση \"Δεν βρέθηκε " "αρχείο\")" #: C/releases.xml:471(para) msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #620650 (υπερχείλιση ενδιάμεσης μνήμης στο " "load_fav_apps())" #: C/releases.xml:474(para) msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #622456 (να μην δομούνται πρόσθετα ως κοινόχρηστα " "αντικείμενα βιβλιοθήκης)" #: C/releases.xml:477(para) msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με τις επιλογές επεξεργασίας για αγαπημένες εφαρμογές " "και συσκευές" #: C/releases.xml:484(para) msgid "1.2.8.6" msgstr "1.2.8.6" #: C/releases.xml:485(para) C/gnome-commander.xml:214(date) msgid "2010-06-01" msgstr "01-06-2010" #: C/releases.xml:491(para) msgid "" "Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)" msgstr "" "Διόρθωση προβλημάτων #600292, #612685 (καταρρεύσεις κατά το διπλοπάτημα σε " "σελιδοδείκτη)" #: C/releases.xml:494(para) msgid "Fixed problem #602795 (file content search)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #602795 (αναζήτηση περιεχομένου αρχείου)" #: C/releases.xml:497(para) msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #609912 (σφάλμα δόμησης με --as-needed)" #: C/releases.xml:500(para) msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #616891 (σφάλμα δόμησης στο RHEL 5.5)" #: C/releases.xml:508(para) msgid "New translations: ko" msgstr "Νέες μεταφράσεις: ko" #: C/releases.xml:515(para) msgid "1.2.8.5" msgstr "1.2.8.5" #: C/releases.xml:516(para) C/gnome-commander.xml:205(date) msgid "2010-02-13" msgstr "13-02-2010" #: C/releases.xml:522(para) msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #604558 (χαμένος/τοποθετημένος δρομέας σε εσφαλμένη " "θέση)" #: C/releases.xml:525(para) msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #604904 (σφάλμα δόμησης στο OpenSolaris)" #: C/releases.xml:528(para) msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #609342 (δεν εμφανιζόταν mtime για '..')" #: C/releases.xml:531(para) msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με την επεξεργασία συνδέσεων στο δίκτυο Windows" #: C/releases.xml:534(para) msgid "Fixed problem with nonexistent user actions" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με ανύπαρκτες ενέργειες χρήστη" #: C/releases.xml:541(para) msgid "1.2.8.4" msgstr "1.2.8.4" #: C/releases.xml:542(para) C/gnome-commander.xml:196(date) msgid "2009-12-03" msgstr "03-12-2009" #: C/releases.xml:548(para) msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #602916 (δεν δούλευε η καταχώριση μενού)" #: C/releases.xml:551(para) msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #603301 (κατάρρευση κατά την ακύρωση δημιουργίας " "συμβολικού δεσμού με ESC)" #: C/releases.xml:554(para) msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος Ουμπούντου #369818 (εσφαλμένη ταξινόμηση κατά μέγεθος " "σε παράθυρο)" #: C/releases.xml:557(para) msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με μη εργαζόμενη είσοδο υποπληκτρολογίου στον διάλογο " "αντιγραφής/μετακίνησης" #: C/releases.xml:560(para) msgid "" "Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με κολλημένο πληκτρολόγιο μετά από ALT+1/2 με κρυφή " "λίστα συσκευών" #: C/releases.xml:567(para) msgid "1.2.8.3" msgstr "1.2.8.3" #: C/releases.xml:568(para) C/gnome-commander.xml:187(date) msgid "2009-10-28" msgstr "28-10-2009" #: C/releases.xml:574(para) msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #541891 (ονόματα αρχείου με % στο προχωρημένο εργαλείο " "μετονομασίας αρχείου)" #: C/releases.xml:577(para) msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #581645 (άβολη γρήγορη αναζήτηση)" #: C/releases.xml:580(para) msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #596768 (προειδοποιήσεις δόμησης για python)" #: C/releases.xml:583(para) msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #596973 (σφάλμα δόμησης τεκμηρίωσης)" #: C/releases.xml:586(para) msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #597144 (έλλειψη κλήσης στο pclose)" #: C/releases.xml:589(para) msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #597233 (επικύρωση μεταφράσεων εγγράφου)" #: C/releases.xml:592(para) msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #597890 (εσφαλμένα ορίσματα που πέρασαν στο meld)" #: C/releases.xml:595(para) msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #598278 (διαρροή μνήμης)" #: C/releases.xml:602(para) msgid "1.2.8.2" msgstr "1.2.8.2" #: C/releases.xml:603(para) C/gnome-commander.xml:178(date) msgid "2009-09-22" msgstr "22-09-2009" #: C/releases.xml:609(para) msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #591944 (ορισμός δικαιωμάτων σε 000 μετά από chmod)" #: C/releases.xml:612(para) msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler >= 0.11.3)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #595097 (σφάλμα δόμησης για poppler >= 0.11.3)" #: C/releases.xml:615(para) msgid "" "Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with " "CTRL+U)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος ντέμπιαν #438884 (εσφαλμένη ετικέτα συσκευής κατά την " "αλλαγή παραθύρων με CTRL+U)" #: C/releases.xml:618(para) msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με σπασμένο εικονίδιο αρχείου μετά τη μετονομασία " "συμβολικού δεσμού" #: C/releases.xml:625(para) msgid "1.2.8.1" msgstr "1.2.8.1" #: C/releases.xml:626(para) C/gnome-commander.xml:169(date) msgid "2009-08-10" msgstr "10-08-2009" #: C/releases.xml:632(para) msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #587325 (κατάρρευση σε καθαρό περιβάλλον chroot)" #: C/releases.xml:635(para) msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #589108 (σφάλμα δόμησης στο openSUSE)" #: C/releases.xml:638(para) msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #591206 (κατάρρευση ενώ το sysconf() ήταν στο FreeBSD)" #: C/releases.xml:641(para) msgid "" "Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename " "templates" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με μορφοποίηση μετρητή $c(16) σε προχωρημένα πρότυπα " "μετονομασίας αρχείου" #: C/releases.xml:648(para) msgid "1.2.8" msgstr "1.2.8" #: C/releases.xml:649(para) C/gnome-commander.xml:160(date) msgid "2009-06-29" msgstr "29-06-2009" #: C/releases.xml:655(para) msgid "" "Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #375357 (κατάρρευση κατά την ακύρωση υπολογισμού των " "ιδιοτήτων του dir)" #: C/releases.xml:658(para) msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #536446 (το όνομα αρχείου δεν εστιάζεται για επί τόπου " "μετονομασία)" #: C/releases.xml:661(para) msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #539812 (κατάρρευση κατά τη διαγραφή αρχείων: σπασμένο " "it.po)" #: C/releases.xml:664(para) msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #548947 (πρόβλημα ημερομηνίας τοπικών σε μη UTF8)" #: C/releases.xml:667(para) msgid "" "Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 " "characters)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #548948 (κατάρρευση όταν ο προσωπικός κατάλογος " "περιέχει μη UTF8 χαρακτήρες)" #: C/releases.xml:670(para) msgid "" "Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #548961 (υποστήριξη για μέθοδο εισόδου κατά την " "μετονομασία ή γρήγορη αναζήτηση)" #: C/releases.xml:673(para) msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #554586 (AC_PROG_CXX πρόβλημα μακροεντολών)" #: C/releases.xml:676(para) msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #554598 (Στόχος GNOME: LINGUAS)" #: C/releases.xml:679(para) msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #556664 (οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν " "για προσαρτημένες συσκευές)" #: C/releases.xml:682(para) msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #567404 (κατάρρευση κατά το πάτημα INSERT πάνω από " "subdir)" #: C/releases.xml:685(para) msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #556836 (κύλιση παραθύρου κατά τη μετακίνηση μεταξύ " "παραθύρων)" #: C/releases.xml:688(para) msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #567506 (αργή εκκίνηση για συστήματα με πολλούς χρήστες)" #: C/releases.xml:691(para) msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #570727 (χρήση παρωχημένου gnome_url_show)" #: C/releases.xml:694(para) msgid "" "Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with " "GtkColorButton)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #571239 (αντικατάσταση καταργημένου GnomeColorPicker με " "GtkColorButton)" #: C/releases.xml:697(para) msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #571247 (αντικατάσταση καταργημένου GnomePixmap με " "GtkImage)" #: C/releases.xml:700(para) msgid "" "Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with " "GTK_STOCK_* counterparts)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #571558 (αντικατάσταση παρωχημένων κουμπιών " "GNOME_STOCK_* με τα αντίστοιχα GTK_STOCK_*)" #: C/releases.xml:703(para) msgid "" "Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 " "locale)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #576174 (ταξινόμηση ονόματος αρχείων ανεξάρτητα από " "πεζά/κεφαλαία σε μη en_US.utf8 τοπικά)" #: C/releases.xml:706(para) msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #579633 (πρόσβαση δικαιωμάτων διαχειριστή με gksudo)" #: C/releases.xml:709(para) msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #583135 (απενεργοποίηση κουμπιού 'Μετάβασης' σε διάλογο " "αναζήτησης)" #: C/releases.xml:712(para) msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #583711 (κατάρρευση κατά το πάτημα ESC σε διάλογο " "σελιδοδείκτη)" #: C/releases.xml:715(para) msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #584727 (εσφαλμένη τοποθέτηση αναδυόμενου μενού αρχείου)" #: C/releases.xml:718(para) msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με τη ρύθμιση παραθύρων ίσου μεγέθους σε οριζόντια " "κατάσταση" #: C/releases.xml:721(para) msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με ανανέωση πληροφοριών MIME μετά τη μετονομασία αρχείου" #: C/releases.xml:729(para) msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Υποστήριξη για μεταετικέτες PDF σε προχωρημένα πρότυπα μετονομασίας αρχείου" #: C/releases.xml:732(para) msgid "" "Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), " "profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)" msgstr "" "Ανανεωμένο προχωρημένο εργαλείο μετονομασίας αρχείου (οπισθοαναφορές " "κανονικών εκφράσεων ('\\αριθμός'), προφίλ, μετατροπή κεφαλαίων/πεζών, " "περικοπή κενών και πολλά περισσότερα)" #: C/releases.xml:736(para) msgid "Support for metadata tags in internal viewer" msgstr "Υποστήριξη για ετικέτες μεταδεδομένων σε εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:739(para) msgid "Support for single-click open mode" msgstr "Υποστήριξη για λειτουργία ανοικτού μονού πατήματος" #: C/releases.xml:742(para) msgid "Support for row alternate background in colour themes" msgstr "Υποστήριξη για εναλλακτικό παρασκήνιο γραμμής σε χρωματικά θέματα" #: C/releases.xml:745(para) msgid "New colour theme: cafezinho" msgstr "Νέο χρωματικό θέμα: cafezinho" #: C/releases.xml:748(para) msgid "New or updated docs: de, en, es" msgstr "Νέα ή ενημερωμένα έγγραφα: de, en, es" #: C/releases.xml:751(para) msgid "" "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, " "sv" msgstr "" "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, " "sl, sv" #: C/releases.xml:757(para) msgid "" "CTRLE Open the " "history list for the command line" msgstr "" "CTRLE Άνοιγμα της " "λίστας ιστορικού για τη γραμμή εντολών" #: C/releases.xml:762(para) msgid "New internal viewer key bindings:" msgstr "Νέα εσωτερική προβολή συνδυασμών πλήκτρων:" #: C/releases.xml:765(para) msgid "" "T Show metadata tags (replaces the old " "E)" msgstr "" "T Εμφάνιση ετικετών μεταδεδομένων " "(αντικαθιστά το παλιό Ε)" #: C/releases.xml:768(para) msgid "" "ALTENTER Show " "metadata tags" msgstr "" "ALTENTER Εμφάνιση " "ετικετών μεταδεδομένων" #: C/releases.xml:777(para) msgid "1.2.7" msgstr "1.2.7" #: C/releases.xml:778(para) C/gnome-commander.xml:151(date) msgid "2008-07-28" msgstr "28-07-2008" #: C/releases.xml:784(para) msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #522430 (γρήγορη αναζήτηση για αρχεία που ξεκινούν με " "κεφαλαία)" #: C/releases.xml:787(para) msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #532615 (λειτουργίες αρχείου σε εσφαλμένο αρχείο)" #: C/releases.xml:790(para) msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #538806 (γρήγορη αναζήτηση σε ριζικό κατάλογο)" #: C/releases.xml:793(para) msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #539753 (σφάλμα δόμησης σε Solaris)" #: C/releases.xml:796(para) msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #541404 (ενημέρωση των ονομάτων κεντρικών υπολογιστών)" #: C/releases.xml:799(para) msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με ταξινόμηση αρχείων στο προχωρημένο εργαλείο " "μετονομασίας αρχείου" #: C/releases.xml:802(para) C/releases.xml:971(para) C/releases.xml:1055(para) msgid "Build fixes" msgstr "Διορθώσεις δόμησης" #: C/releases.xml:810(para) msgid "" "Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)" msgstr "" "Υποστήριξη για όλα τα πρωτόκολλα δικτύου GnomeVFS (συμπεριλαμβανόμενων των " "SSH+FTP και WebDAV)" #: C/releases.xml:813(para) msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs" msgstr "Συντομεύσεις χρήστη για ελεύθερα προγράμματα" #: C/releases.xml:816(para) msgid "" "Copying selected URIs to clipboard with ALTclick on toolbar button" msgstr "" "Αντιγραφή επιλεγμένων URIs στο πρόχειρο με ALTπάτημα στο κουμπί εργαλειοθήκης" #: C/releases.xml:819(para) C/releases.xml:880(para) msgid "Revamped search dialog" msgstr "Ανανεωμένος διάλογος αναζήτησης" #: C/releases.xml:822(para) msgid "Revamped transfer progress dialog" msgstr "Ανανεωμένος διάλογος προόδου μεταφοράς" #: C/releases.xml:825(para) C/releases.xml:886(para) C/releases.xml:1006(para) #: C/releases.xml:1101(para) C/releases.xml:1175(para) #: C/releases.xml:1247(para) msgid "Updated help docs" msgstr "Ενημερωμένα έγγραφα βοήθειας" #: C/releases.xml:828(para) msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" msgstr "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" #: C/releases.xml:835(para) msgid "1.2.6" msgstr "1.2.6" #: C/releases.xml:836(para) C/gnome-commander.xml:142(date) msgid "2008-06-01" msgstr "01-06-2008" #: C/releases.xml:842(para) msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #392959 (δυναμική αλλαγή χρήστη σε υπερχρήστη)" #: C/releases.xml:845(para) msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #496150 (κύλιση με τον τροχό ποντικιού)" #: C/releases.xml:848(para) msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #499761 (καθαρισμός παραθύρου αναζήτησης κατά την " "ταξινόμηση στήλης)" #: C/releases.xml:851(para) msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #499764 (πρόβλημα πολλαπλής επιλογής)" #: C/releases.xml:854(para) msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με ταξινόμηση ονομάτων αρχείων κωδικοποιημένων με UTF-8" #: C/releases.xml:857(para) msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με αντιγραφή αρχείων σε καταλόγους με συμβολικούς " "δεσμούς" #: C/releases.xml:860(para) msgid "" "Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted " "devices" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με χειρισμό πλήρους διαδρομής αρχείου κατά την " "αντιγραφή/μετακίνηση σε προσαρτημένες συσκευές" #: C/releases.xml:868(para) msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges" msgstr "" "Λειτουργία υπερχρήστη για έναρξη GNOME Commander με δικαιώματα διαχειριστή" #: C/releases.xml:871(para) msgid "GUI for keyboard shortcuts management" msgstr "GUI για διαχείριση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: C/releases.xml:874(para) C/gnome-commander.xml:6934(para) msgid "Open the current location in Nautilus file manager" msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας θέσης σε διαχειριστή αρχείων Ναυτίλο" #: C/releases.xml:877(para) msgid "" "Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers" msgstr "" "Εργαλείο πολλαπλής μετονομασίας - νέα δεσμευτικά θέσεων $x και $X για " "τυχαίους δεκαεξαδικούς αριθμούς" #: C/releases.xml:883(para) msgid "" "Support for <super>, <hyper> and <meta> modifiers (since " "GTK+ 2.10)" msgstr "" "Υποστήριξη για τροποποιητές <super>, <hyper> and <meta> " "(από το GTK+ 2.10)" #: C/releases.xml:889(para) msgid "" "New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, " "sl" msgstr "" "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, " "pl, sl" #: C/releases.xml:895(para) msgid "" "SUPERF Search files" msgstr "" "SUPERF Αναζήτηση " "αρχείων" #: C/releases.xml:904(para) msgid "1.2.5" msgstr "1.2.5" #: C/releases.xml:905(para) C/gnome-commander.xml:133(date) msgid "2008-02-29" msgstr "29-02-2008" #: C/releases.xml:911(para) msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #345314 (ο δρομέας δεν έμενε στο αρχείο κατά την " "μετονομασία)" #: C/releases.xml:914(para) msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #353889 (εξαφάνιση αρχείων μετά από αποτυχημένη " "μετακίνηση (F6))" #: C/releases.xml:917(para) msgid "" "Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in " "renaming tool)" msgstr "" "Διόρθωση προβλημάτων #346286, #424447, #447882, #467058 (κατάρρευση κατά τη " "χρήση κανονικής έκφρασης σε εργαλείο μετονομασίας)" #: C/releases.xml:920(para) msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)" msgstr "" "Διόρθωση προβλημάτων #365227 και #446361 (προβλήματα δόμησης σε Solaris)" #: C/releases.xml:923(para) msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #424159 (πρόβλημα ταξινόμησης στήλης)" #: C/releases.xml:926(para) msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #434545 (σφάλμα Ντέμπιαν #421480: ΤΕΡΑΣΤΙΑ εικονίδια " "για εικονίδια συσκευών)" #: C/releases.xml:929(para) msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #447415 (αδυναμία εκκίνησης εκτελέσιμων)" #: C/releases.xml:932(para) msgid "" "Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #448942 (SHIFT+ENTER: εκτέλεση εντολής σε ξεχωριστό " "τερματικό)" #: C/releases.xml:935(para) msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #449137 (μετονομασμένοι κατάλογοι μη προσπελάσιμοι κατ' " "όνομα)" #: C/releases.xml:938(para) msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #468685 (κατάρρευση σε άρθρωμα python)" #: C/releases.xml:941(para) msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #490431 (προβολή αρχείων με όνομα που περιέχει '%')" #: C/releases.xml:944(para) msgid "" "Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #508565 (λαθεμένος χειρισμός utf-8 στο προχωρημένο " "εργαλείο μετονομασίας αρχείου)" #: C/releases.xml:947(para) msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #510567 (αποτυχία αναγνώρισης κατά τη διαγραφή " "καταλόγου)" #: C/releases.xml:950(para) msgid "Fixed problem when creating ~/dir" msgstr "Διόρθωση προβλήματος κατά τη δημιουργία ~/dir" #: C/releases.xml:953(para) msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με την ενημέρωση εσωτερικής προβολής γραμμής κατάστασης" #: C/releases.xml:956(para) msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share" msgstr "" "Διόρθωση κατάρρευσης κατά τη δημιουργία καταλόγου με απόλυτη διαδρομή σε " "κοινόχρηστο SMB" #: C/releases.xml:959(para) msgid "Fixed crash when moving file with % in the name" msgstr "Διόρθωση κατάρρευσης κατά τη μετακίνηση αρχείου με % στο όνομα" #: C/releases.xml:962(para) msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane" msgstr "διόρθωση προβλήματος με σποραδική απώλεια δρομέα σε παράθυρο αρχείου" #: C/releases.xml:965(para) msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με προσάρτηση συσκευών με διαστήματα στο όνομα" #: C/releases.xml:968(para) msgid "Fixed problem with history of advrename templates" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με ιστορικό σε πρότυπα προχωρημένης μετονομασίας" #: C/releases.xml:979(para) msgid "" "Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Υποστήριξη για μεταετικέτες APE, FLAC και Vorbis σε προχωρημένα πρότυπα " "μετονομασίας αρχείου" #: C/releases.xml:982(para) msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Υποστήριξη για μεταετικέτες σημειώσεων δημιουργού Exif σε προχωρημένα " "πρότυπα μετονομασίας αρχείου" #: C/releases.xml:985(para) msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Υποστήριξη για μεταετικέτες αρχείων σε προχωρημένα πρότυπα μετονομασίας " "αρχείου" #: C/releases.xml:988(para) msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials" msgstr "" "Χρήση του διαχειριστή πιστοποίησης για διαπιστευτήρια ασφάλειας του χρήστη" #: C/releases.xml:991(para) msgid "Metadata tags in file properties dialog" msgstr "Ετικέτες μεταδεδομένων στον διάλογο ιδιοτήτων αρχείου" #: C/releases.xml:994(para) C/gnome-commander.xml:6938(para) msgid "Open terminal in the current directory" msgstr "Άνοιγμα τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο" #: C/releases.xml:997(para) msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations" msgstr "" "Προεπιλεγμένα εικονίδια θέματος GNOME για προσωπικό φάκελο, τοποθεσίες SMB " "και FTP" #: C/releases.xml:1000(para) msgid "User defined shortcuts to bookmarks" msgstr "Ορισμένες από τον χρήστη συντομεύσεις σε σελιδοδείκτες" #: C/releases.xml:1003(para) C/gnome-commander.xml:6994(para) msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)" msgstr "" "Αποστολή αρχείων μέσα από μήνυμα ή άμεσο μήνυμα (χρησιμοποιώντας nautilus-" "sendto)" #: C/releases.xml:1009(para) msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, " "pt_BR, ro, sl, sv" msgstr "" "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, " "pt_BR, ro, sl, sv" #: C/releases.xml:1015(para) msgid "" "CTRLLEFT/RIGHT " "Copying the current working directory from the active file list to the " "inactive one" msgstr "" "CTRLLEFT/RIGHT " "Αντιγραφή του τρέχοντος καταλόγου εργασίας από την ενεργή λίστα αρχείων στην " "ανενεργή" #: C/releases.xml:1018(para) msgid "" "CTRLN Open new " "connection to remote server (replaces the old CTRLG)" msgstr "" "CTRLN Άνοιγμα νέας " "σύνδεσης σε απομακρυσμένο διακομιστή (αντικαθιστά το παλιό " "CTRLG)" #: C/releases.xml:1027(para) msgid "1.2.4" msgstr "1.2.4" #: C/releases.xml:1028(para) C/gnome-commander.xml:124(date) msgid "2007-06-09" msgstr "09-06-2007" #: C/releases.xml:1034(para) msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με το άνοιγμα καταλόγων με την εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:1037(para) msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με επεξεργασία καταλόγων από το GNOME Commander" #: C/releases.xml:1040(para) msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #351952 (κατάρρευση κατά την εκτέλεση αναζήτησης " "περιεχομένου)" #: C/releases.xml:1043(para) msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #352253 (συμπεριφορά κύλισης στην προβολή)" #: C/releases.xml:1046(para) msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #360175 (κατάρρευση κατά την είσοδο καταλόγου με %)" #: C/releases.xml:1049(para) msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #371948 και #388970 (διαδρομή αρχείου χωρίς διαφυγή)" #: C/releases.xml:1052(para) msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #412162 (δόμηση με --enable-python=no)" #: C/releases.xml:1063(para) msgid "Support for python plugins" msgstr "Υποστήριξη για πρόσθετα python" #: C/releases.xml:1066(para) msgid "New python plugins:" msgstr "Νέα πρόσθετα python:" #: C/releases.xml:1069(para) msgid "md5sum Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "" "md5sum Δημιουργία ελεγκτικού αθροίσματος MD5 (128 " "δυαδικών)" #: C/releases.xml:1072(para) msgid "sha1sum Create SHA-1 (160-bit) checksum" msgstr "" "sha1sum Δημιουργία ελεγκτικού αθροίσματος SHA-1 (160 " "δυαδικών)" #: C/releases.xml:1077(para) msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Υποστήριξη για μεταετικέτες OLE και ODF σε προχωρημένα πρότυπα μετονομασίας " "αρχείου" #: C/releases.xml:1080(para) msgid "User defined shortcuts" msgstr "Ορισμένες από τον χρήστη συντομεύσεις" #: C/releases.xml:1083(para) msgid "SMB authentication" msgstr "Πιστοποίηση SMB" #: C/releases.xml:1086(para) msgid "Displaying total size of files in selected subirs" msgstr "Εμφάνιση συνολικού μεγέθους αρχείων σε επιλεγμένους υποκαταλόγους" #: C/releases.xml:1089(para) msgid "'cd -' for changing to the previous working directory" msgstr "'cd -' για αλλαγή στον προηγούμενο κατάλογο εργασίας" #: C/releases.xml:1092(para) msgid "More intuitive usage of diff tool" msgstr "Περισσότερο διαισθητική χρήση του εργαλείου διαφορών" #: C/releases.xml:1095(para) msgid "Directory synchronizing" msgstr "Συγχρονισμός καταλόγου" #: C/releases.xml:1098(para) msgid "Creating directories 'mkdir -p' like" msgstr "Δημιουργία καταλόγων όπως 'mkdir -p'" #: C/releases.xml:1104(para) msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv" msgstr "" "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, " "sv" #: C/releases.xml:1110(para) msgid "" "CTRL\\ Go to the root " "directory" msgstr "" "CTRL\\ Μετάβαση στον " "ριζικό κατάλογο" #: C/releases.xml:1113(para) msgid "" "CTRL` Go to the home " "directory" msgstr "" "CTRL` Μετάβαση στον " "προσωπικό κατάλογο" #: C/releases.xml:1116(para) msgid "" "CTRL5 Create MD5 (128-" "bit) checksum" msgstr "" "CTRL5 Δημιουργία " "ελεγκτικού αθροίσματος MD5 (128 δυαδικών)" #: C/releases.xml:1119(para) msgid "" "CTRLSHIFTC Copy selected file names to clipboard" msgstr "" "CTRLSHIFTC Αντιγραφή επιλεγμένων ονομάτων αρχείων στο πρόχειρο" #: C/releases.xml:1128(para) msgid "1.2.3" msgstr "1.2.3" #: C/releases.xml:1129(para) C/releases.xml:1143(para) #: C/gnome-commander.xml:115(date) msgid "2006-12-11" msgstr "11-12-2006" #: C/releases.xml:1135(para) msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #384752 (εσφαλμένα δικαιώματα για νέους καταλόγους)" #: C/releases.xml:1142(para) msgid "1.2.2" msgstr "1.2.2" #: C/releases.xml:1149(para) msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με τη δημιουργία συμβολικού δεσμού για πολλαπλή επιλογή " "αρχείων" #: C/releases.xml:1152(para) msgid "Fixed problem with grouping of file size digits" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με ομαδοποίηση ψηφίων μεγέθους αρχείων" #: C/releases.xml:1155(para) msgid "Fixed problem with SMB UNC handling" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με χειρισμό UNC SMB" #: C/releases.xml:1158(para) msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #367744 (λαθεμένη εμφάνιση ονόματος αρχείου)" #: C/releases.xml:1161(para) msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #374282 (αναζήτηση με κυκλικούς συμβολικούς δεσμούς)" #: C/releases.xml:1164(para) msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #377706 (επιλογή αρχείων με SHIFT+PGDN)" #: C/releases.xml:1172(para) msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Υποστήριξη για μεταετικέτες ID3 σε προχωρημένα πρότυπα μετονομασίας αρχείου" #: C/releases.xml:1178(para) msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" msgstr "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" #: C/releases.xml:1184(para) msgid "" "CTRLSHIFT= Set both panels equal" msgstr "" "CTRLSHIFT= Ορισμός και των δύο παραθύρων ως ίσοδύναμων" #: C/releases.xml:1193(para) msgid "1.2.1" msgstr "1.2.1" #: C/releases.xml:1194(para) msgid "2006-10-16" msgstr "16-10-2006" #: C/releases.xml:1200(para) msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με ενημέρωση βάσης δεδομένων scrollkeeper" #: C/releases.xml:1203(para) msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty" msgstr "Διόρθωση για κατάρρευση όταν ο δείκτης cmd dir είναι κενός" #: C/releases.xml:1206(para) msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με την ανανέωση μετά από chown ή chmod" #: C/releases.xml:1209(para) msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #333898 (παρωχημένο επίθεμα εικονιδίου σε αρχείο " "επιφάνειας εργασίας)" #: C/releases.xml:1212(para) msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #347561 (λαθεμένος ορισμός καταλόγου προσθέτων)" #: C/releases.xml:1215(para) msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #347817 (εσφαλμένη χρήση σημαιών συνδέτη Makefile)" #: C/releases.xml:1223(para) msgid "" "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via " "FileRoller plugin" msgstr "" "Υποστήριξη για αρχειοθήκες (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, " "rpm) μέσα από το πρόσθετο FileRoller" #: C/releases.xml:1226(para) msgid "New python-like indices for advanced file rename templates" msgstr "" "Νέοι δείκτες μορφής python για προχωρημένα πρότυπα μετονομασίας αρχείου" #: C/releases.xml:1229(para) msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Υποστήριξη για μεταετικέτες Exif και IPTC σε προχωρημένα πρότυπα " "μετονομασίας αρχείου" #: C/releases.xml:1232(para) msgid "Fast access to advrename template placeholders" msgstr "" "Γρήγορη πρόσβαση σε δεσμευτικά θέσεων προτύπου προχωρημένης μετονομασίας" #: C/releases.xml:1235(para) msgid "In-place rename (SHIFT+F6)" msgstr "Επί τόπου μετονομασία (SHIFT+F6)" #: C/releases.xml:1238(para) msgid "Revamped application menus" msgstr "Μενού ανανεωμένων εφαρμογών" #: C/releases.xml:1241(para) msgid "\"Find\" feature for internal viewer" msgstr "Το χαρακτηριστικό \"εύρεσης\" για εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:1244(para) msgid "New icon for internal viewer" msgstr "Νέο εικονίδιο για εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:1250(para) msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, " "pl, ru, sv, vi" msgstr "" "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, " "ne, pl, ru, sv, vi" #: C/releases.xml:1256(para) msgid "" "CTRLSHIFTH Toggle hidden files on/off" msgstr "" "CTRLSHIFTH Εναλλαγή κρυφών αρχείων ενεργό/ανενεργό" #: C/releases.xml:1265(para) msgid "1.2.0" msgstr "1.2.0" #: C/releases.xml:1266(para) msgid "2006-05-12" msgstr "12-05-2006" #: C/releases.xml:1272(para) msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #171051 (κατάρρευση στην αναζήτηση με ανύπαρκτη " "διαδρομή)" #: C/releases.xml:1275(para) msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry" msgstr "Διόρθωση προβλήματος με την έλλειψη καταχώρισης μενού gnome" #: C/releases.xml:1278(para) msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections" msgstr "Διόρθωση κατάρρευσης κατά την προβολή συνδέσεων SMB" #: C/releases.xml:1281(para) msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #309877 (περίεργα παράσιτα με οριζόντια κύλιση)" #: C/releases.xml:1284(para) msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #332258 (αριστερή/δεξιά παράμετρος καταλόγου έναρξης)" #: C/releases.xml:1287(para) msgid "" "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/" "makefiles)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #332261 (exec_prefix δεν αναλύεται σωστά κατά τη " "διάρκεια διαμόρφωσης/makefiles)" #: C/releases.xml:1290(para) msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)" msgstr "Διόρθωση προβλήματος #336649 (παρουσίαση αριθμών δικαιωμάτων)" #: C/releases.xml:1293(para) msgid "" "Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern " "in advrename" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με καταρρεύσεις κατά τη χρήση χαλασμένου ή παράταιρου " "μοτίβου κανονικής έκφρασης σε προχωρημένη μετονομασία" #: C/releases.xml:1301(para) msgid "Monitoring of mounted volumes" msgstr "Παρακολούθηση προσαρτημένων τόμων" #: C/releases.xml:1304(para) msgid "Rewritten internal viewer" msgstr "Επανεγγραφή με εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:1307(para) msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer" msgstr "" "Εξωτερικά εργαλεία και προβολή ετικετών Exif/IPTC για εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:1310(para) msgid "Zooming for internal viewer" msgstr "Εστίαση για εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:1313(para) msgid "Text selection for internal viewer" msgstr "Επιλογή κειμένου για εσωτερική προβολή" #: C/releases.xml:1316(para) msgid "Revamped toolbar layout" msgstr "Ανανεωμένη διάταξη εργαλειοθήκης" #: C/releases.xml:1319(para) msgid "Options for controlling copy and move overwriting" msgstr "Επιλογές για έλεγχο αντιγραφής και μετακίνηση αντικατάστασης" #: C/releases.xml:1322(para) msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button" msgstr "" "Αντιγραφή επιλεγμένων πλήρων διαδρομών αρχείων με SHIFT+πάτημα σε κουμπί " "εργαλειοθήκης" #: C/releases.xml:1325(para) msgid "Better handling the change of the column sorting key" msgstr "Καλύτερος χειρισμός της αλλαγής του κλειδιού ταξινόμησης στήλης" #: C/releases.xml:1328(para) msgid "Initial doc framework" msgstr "Αρχικός σκελετός εγγράφου" #: C/releases.xml:1331(para) msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" msgstr "" "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" #: C/releases.xml:1337(para) msgid "" "SHIFTF3 Internal " "viewer" msgstr "" "SHIFTF3 Εσωτερική " "προβολή" #: C/releases.xml:1340(para) msgid "" "ALTF3 External viewer" msgstr "" "ALTF3 Εξωτερική " "προβολή" #: C/releases.xml:1343(para) msgid "ALT+letters Quick search" msgstr "ALT+γράμματα γρήγορη αναζήτηση" #: C/releases.xml:1346(para) msgid "" "CTRLSHIFTA Deselecting all files" msgstr "" "CTRLSHIFTA αποεπιλογή όλων των αρχείων" #: C/releases.xml:1355(para) msgid "1.1.7" msgstr "1.1.7" #: C/releases.xml:1356(para) msgid "2006-02-12" msgstr "12-02-2006" #: C/releases.xml:1362(para) msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files" msgstr "" "Διόρθωση κατάρρευσης κατά την προσπάθεια αντιγραφής των τρεχόντων " "επιλεγμένων αρχείων" #: C/releases.xml:1365(para) msgid "Fixed filename escaping" msgstr "Διόρθωση διαφυγής ονόματος αρχείου" #: C/releases.xml:1368(para) msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast" msgstr "" "Διόρθωση κακής αποκρισιμότητας CTRL+ALT+γράμμα κατά την υπερβολικά γρήγορη " "πληκτρολόγηση" #: C/releases.xml:1371(para) msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)" msgstr "" "Διόρθωση σφάλματος ντέμπιαν #288933 (σφάλματα μεταγλώττισης amd64/gcc-4.0)" #: C/releases.xml:1374(para) msgid "" "Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory " "to itself)" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος #138933 (άπειρη αναδρομή κατά την μεταφορά και απόθεση " "καταλόγου στον εαυτόν του)" #: C/releases.xml:1377(para) msgid "" "Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when " "connecting to ftp-servers and being in supermount mode" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με το κουμπί αποσύνδεσης που δεν συμπεριφέρεται σωστά " "κατά τη σύνδεση με διακομιστές ftp και ενώ είναι στην κατάσταση " "υπερπροσάρτησης" #: C/releases.xml:1382(para) msgid "Fixed update after renaming without FAM" msgstr "Διόρθωση ενημέρωσης μετά τη μετονομασία χωρίς FAM" #: C/releases.xml:1390(para) msgid "New GNOME Commander logo" msgstr "Νέος λογότυπος GNOME Commander" #: C/releases.xml:1393(para) msgid "Added internal F3 viewer" msgstr "Προστέθηκε εσωτερική προβολή F3" #: C/releases.xml:1396(para) msgid "Copying selected filename(s) to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων ονομάτων αρχείων στο πρόχειρο" #: C/releases.xml:1399(para) msgid "" "Inserting selected file full path to the cmdline when pressing CTRL" "+SHIFT+ENTER" msgstr "" "Εισαγωγή πλήρους διαδρομής επιλεγμένου αρχείου στη γραμμή εντολών κατά το " "πάτημα CTRL+SHIFT+ENTER" #: C/releases.xml:1402(para) msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir" msgstr "" "Εργαλείο πολλαπλής μετονομασίας - νέο δεσμευτικό θέσης $g για δεύτερο " "ανιόντα κατάλογο" #: C/releases.xml:1405(para) msgid "" "Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state" msgstr "" "Κουμπιά εργαλειοθήκης (αποκοπή, αντιγραφή και επικόλληση) είναι τώρα " "ευαίσθητα στην τρέχουσα κατάσταση" #: C/releases.xml:1408(para) msgid "" "Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut" msgstr "" "Η διαχείριση διαλόγου σελιδοδεικτών είναι τώρα προσβάσιμη επίσης μέσα από τη " "συντόμευση σελιδοδεικτών" #: C/releases.xml:1411(para) msgid "" "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, " "pt_BR, rw, uk, zh_TW" msgstr "" "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, " "pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW" #: C/releases.xml:1417(para) msgid "" "CTRLM Multi-Rename-" "Tool" msgstr "" "CTRLM Εργαλείο " "πολλαπλής μετονομασίας" #: C/releases.xml:1420(para) msgid "" "CTRLSHIFT. Copying the current working directory from the active file list to " "the inactive one" msgstr "" "CTRLSHIFT. Αντιγραφή του τρέχοντος καταλόγου εργασίας από την ενεργή λίστα " "αρχείων στην ανενεργή" #: C/releases.xml:1423(para) msgid "" "CTRL= Select all files" msgstr "" "CTRL= Επιλογή όλων " "των αρχείων" #: C/releases.xml:1426(para) msgid "" "CTRL- Unselect all " "files" msgstr "" "CTRL- Αποεπιλογή όλων " "των αρχείων" #: C/releases.xml:1429(para) msgid "= Select files using a pattern" msgstr "= Επιλογή αρχείων χρησιμοποιώντας υπόδειγμα" #: C/releases.xml:1438(para) msgid "1.1.6" msgstr "1.1.6" #: C/releases.xml:1439(para) msgid "2004-01-20" msgstr "20-01-2004" #: C/releases.xml:1445(para) msgid "" "Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir" msgstr "" "Διόρθωση κατάρρευσης κατά την περιήγηση πίσω στο ιστορικό και έπειτα είσοδο " "σε άλλο κατάλογο" #: C/releases.xml:1448(para) msgid "Fixed ftp-quick-connect problems" msgstr "Διόρθωση προβλημάτων γρήγορης σύνδεσης ftp" #: C/releases.xml:1451(para) msgid "" "The quick-search function can now also be started by typing capital letters" msgstr "" "Η λειτουργία γρήγορης αναζήτησης μπορεί τώρα να ξεκινήσει επίσης " "πληκτρολογώντας κεφαλαία γράμματα" #: C/releases.xml:1454(para) msgid "" "CTRL+ALT no longer needs to be used to activate quick-" "search when the cmdline is hidden" msgstr "" "Το CTRL+ALT δεν χρειάζεται πια να χρησιμοποιηθεί για " "ενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης όταν η γραμμή εντολών είναι κρυμμένη" #: C/releases.xml:1462(para) msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files" msgstr "" "Ενημέρωση του προσθέτου cvs, έτσι ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αρχεία " "διαφορών και καταγραφής" #: C/releases.xml:1465(para) msgid "" "Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the " "mouse cursor" msgstr "" "Χρήση έντονου κειμένου αντί για υπογραμμισμένο στον δείκτη καταλόγου, όταν " "εστιάζεται από τον δρομέα ποντικιού" #: C/releases.xml:1468(para) msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)" msgstr "" "Η ετικέτα cwd είναι επιλέξιμη τώρα (η αριστερή ετικέτα στη γραμμή εντολών)" #: C/releases.xml:1471(para) msgid "" "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved " "automatically instead" msgstr "" "Αφαίρεση του στοιχείου μενού 'Αποθήκευση θέσης'. Το μέγεθος και η θέση " "αποθηκεύονται τώρα αυτόματα στη θέση του" #: C/releases.xml:1474(para) msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history" msgstr "" "Προσθήκη κουμπιού στον δείκτη καταλόγου για εμφάνιση ιστορικού καταλόγου" #: C/releases.xml:1477(para) msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs" msgstr "" "Προσθήκη ιστορικού στους διαλόγους υποδείγματος επιλογής και αποεπιλογής" #: C/releases.xml:1480(para) msgid "Sorting column and direction is now remembered" msgstr "Η ταξινόμηση στήλης και κατεύθυνσης τώρα διατηρείται" #: C/releases.xml:1486(para) msgid "F2 Open the rename dialog" msgstr "F2 Άνοιγμα του διαλόγου μετονομασίας" #: C/releases.xml:1489(para) msgid "" "SHIFT+F10 Bring up the file context menu (the windows menu " "key also works)" msgstr "" "SHIFT+F10 Εμφάνιση του μενού περιεχομένων αρχείου (το " "κλειδί μενού παραθύρων δουλεύει επίσης)" #: C/releases.xml:1492(para) msgid "" "CTRL. Copy the " "current working directory from the inactive file list to the active one" msgstr "" "CTRL. Αντιγραφή του " "τρέχοντος καταλόγου εργασίας από την ανενεργή λίστα αρχείων στην ενεργή" #: C/releases.xml:1501(para) msgid "1.1.5" msgstr "1.1.5" #: C/releases.xml:1502(para) msgid "2004-01-12" msgstr "12-01-2004" #: C/releases.xml:1508(para) msgid "" "The ext column is now hidden when the extension is only showed together with " "the filename" msgstr "" "Η στήλη ext είναι τώρα κρυφή, όταν η επέκταση εμφανίζεται μόνο μαζί με το " "όνομα αρχείου" #: C/releases.xml:1511(para) msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it" msgstr "" "Διόρθωση περιττών επανασχεδιασμών της λίστας αρχείων κατά την μεταφορά " "αρχείων από πάνω της" #: C/releases.xml:1514(para) msgid "" "Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection " "toolbars when disconnected" msgstr "" "Διόρθωση προβλήματος με συνδέσεις ftp που δεν εξαφανίζονται από τις " "εργαλειοθήκες σύνδεσης κατά την αποσύνδεση" #: C/releases.xml:1517(para) msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop" msgstr "" "Το πρόγραμμα δεν προσπαθεί πια να κεντράρει τον εαυτόν του στην επιφάνεια " "εργασίας" #: C/releases.xml:1520(para) msgid "Fixed problems when renaming directories" msgstr "Διόρθωση προβλημάτων κατά την μετονομασία καταλόγων" #: C/releases.xml:1528(para) msgid "" "The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards " "in the directory structure" msgstr "" "Ο δείκτης καταλόγου πάνω από κάθε λίστα αρχείων μπορεί τώρα να " "χρησιμοποιηθεί για περιήγηση προς τα πάνω στη δομή καταλόγου" #: C/releases.xml:1535(para) msgid "1.1.4" msgstr "1.1.4" #: C/releases.xml:1536(para) msgid "2003-11-24" msgstr "24-11-2003" #: C/releases.xml:1542(para) msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button" msgstr "" "Διόρθωση σφάλματος κατά την επιλογή πολλαπλών αρχείων με το shift+ κουμπί " "του ποντικιού" #: C/releases.xml:1545(para) msgid "" "Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon " "kernel patch applied" msgstr "" "Σταμάτημα περιττών ενημερώσεων της λίστας αρχείων σε μηχανήματα με " "εφαρμοσμένη τη διόρθωση πυρήνα imon" #: C/releases.xml:1548(para) msgid "Cleaned up the file-popup menu" msgstr "Καθαρισμός του μενού αναδυόμενου αρχείου" #: C/releases.xml:1551(para) msgid "" "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent " "dir contained spaces" msgstr "" "Διόρθωση σφάλματος \"Δεν βρέθηκε το αρχείο\" κατά την περιήγηση στον γονικό " "κατάλογο, όταν ο γονικός κατάλογος περιέχει διαστήματα" #: C/releases.xml:1554(para) msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation" msgstr "" "Διόρθωση πιθανού ασύγχρονου σφάλματος κατά την ακύρωση λειτουργίας xfer " "(μεταφοράς)" #: C/releases.xml:1557(para) msgid "" "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog" msgstr "" "Ξαναδούλεμα της καρτέλας διάταξης και αφαίρεση της καρτέλας χρωμάτων στον " "διάλογο επιλογών" #: C/releases.xml:1560(para) msgid "Improved plugin-system" msgstr "Βελτιωμένο σύστημα προσθέτων" #: C/releases.xml:1567(para) msgid "1.1.3" msgstr "1.1.3" #: C/releases.xml:1568(para) msgid "2003-11-14" msgstr "14-11-2003" #: C/releases.xml:1574(para) msgid "" "Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM " "installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same " "file twice from a list" msgstr "" "Διόρθωση κατάρρευσης που συμβαίνει κατά τη μετακίνηση αρχείων σε ένα " "μηχάνημα με γρήγορη εγκατάσταση FAM. Αυτό οδηγεί σε προσπάθεια του GNOME " "Commander να αφαιρέσει το ίδιο αρχείο δυο φορές από έναν κατάλογο" #: C/releases.xml:1581(para) msgid "Accessing files on mounted devices should now work better" msgstr "" "Η πρόσβαση αρχείων σε προσαρτημένες συσκευές πρέπει τώρα να δουλεύει καλύτερα" #: C/releases.xml:1584(para) msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore" msgstr "" "Συσκευές χωρίς το όνομα αρχείου της συσκευής δεν πρέπει να εξαφανίζονται πια" #: C/releases.xml:1587(para) msgid "" "Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a " "program has finished works more reliably" msgstr "" "Διόρθωση του γνωρίσματος που το παράθυρο τερματικού παραμένει ανοικτό αφού " "ένα πρόγραμμα έχει τελειώσει τις εργασίες πιο αξιόπιστα" #: C/releases.xml:1593(para) msgid "" "Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file " "list until reloaded" msgstr "" "Διορθώνει το σφάλμα όπου ένας νέος κατάλογος μπορεί να εμφανιστεί πολλές " "φορές στην ίδια λίστα αρχείου μέχρι την επαναφόρτωση" #: C/releases.xml:1604(para) msgid "The delete confirmation can now be disabled" msgstr "Η επιβεβαίωση διαγραφής μπορεί τώρα να απενεργοποιηθεί" #: C/releases.xml:1607(para) msgid "Better error messages when a mount fails" msgstr "Καλύτερα μηνύματα σφάλματος όταν μια προσάρτηση αποτύχει" #: C/releases.xml:1610(para) msgid "" "Made the calculation of a directory's total size start automatically when " "the file prefs dialog is shown" msgstr "" "Η εκτέλεση του υπολογισμού του συνολικού μεγέθους ενός καταλόγου ξεκινά " "αυτόματα, όταν ο διάλογος αρχείου προτιμήσεων εμφανίζεται" #: C/releases.xml:1616(para) msgid "" "Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files " "to the main menu for faster access" msgstr "" "Πρόσθεση φίλτρου για εφεδρικά αρχεία και πρόσθεση φίλτρου για κρυφά αρχεία " "στο κυρίως μενού για γρηγορότερη πρόσβαση" #: C/releases.xml:1626(para) msgid "1.1.2" msgstr "1.1.2" #: C/releases.xml:1627(para) msgid "2003-11-07" msgstr "07-11-2003" #: C/releases.xml:1633(para) msgid "Much better handling of non UTF8 filenames" msgstr "Πολύ καλύτερος χειρισμός ονομάτων αρχείων μη UTF8" #: C/releases.xml:1636(para) msgid "Removed unsafe uri-creation" msgstr "Αφαίρεση επισφαλούς δημιουργίας uri" #: C/releases.xml:1644(para) msgid "Three ways to show with file extensions" msgstr "Τρεις τρόποι για εμφάνιση με επεκτάσεις αρχείων" #: C/releases.xml:1651(para) msgid "1.1.1" msgstr "1.1.1" #: C/releases.xml:1652(para) msgid "2003-11-05" msgstr "05-11-2003" #: C/releases.xml:1658(para) msgid "" "Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column" msgstr "" "Διακοπή εμφάνισης της επέκτασης αρχείων και στη στήλη ονόματος και στη στήλη " "ext" #: C/releases.xml:1661(para) msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories" msgstr "Διόρθωση καταρρεύσεων που συμβαίνουν κατά την περιήγηση καταλόγων" #: C/releases.xml:1664(para) msgid "Fixed update problems when copying and moving files" msgstr "" "Διόρθωση προβλημάτων ενημέρωσης κατά την αντιγραφή και μετακίνηση αρχείων" #: C/releases.xml:1667(para) msgid "" "The connection combo boxes should now show the correct connection as " "selected all the time" msgstr "" "Τα σύνθετα πλαίσια της σύνδεσης πρέπει τώρα να εμφανίζουν τη σωστή σύνδεση " "όπως επιλέγεται συνέχεια" #: C/releases.xml:1670(para) msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard" msgstr "" "Αφαίρεση μερικών σφαλμάτων σχετικών με την επιλογή αρχείων που χρησιμοποιούν " "το πληκτρολόγιο" #: C/releases.xml:1673(para) msgid "Fixed the edit mime-types feature" msgstr "Διόρθωση του γνωρίσματος της επεξεργασίας τύπων mime" #: C/releases.xml:1681(para) msgid "" "Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog" msgstr "" "Προσθήκη ενός κουμπιού για αλλαγή της προεπιλεγμένης εφαρμογής MIME στον " "διάλογο ιδιοτήτων αρχείων" #: C/releases.xml:1688(para) msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #: C/releases.xml:1689(para) msgid "2003-11-01" msgstr "01-11-2003" #: C/releases.xml:1695(para) msgid "SMB browsing" msgstr "Περιήγηση SMB" #: C/releases.xml:1698(para) msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: C/releases.xml:1701(para) msgid "Major rewrite of a lot of code" msgstr "Εκτεταμένη επανεγγραφή μεγάλου μέρους του κώδικα" #: C/releases.xml:1708(para) msgid "1.0.1" msgstr "1.0.1" #: C/releases.xml:1709(para) msgid "2003-06-27" msgstr "27-06-2003" #: C/releases.xml:1715(para) msgid "Improved file list update in non-fam mode" msgstr "Βελτιωμένη ενημέρωση λίστας αρχείων σε κατάσταση μη fam" #: C/releases.xml:1718(para) msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers" msgstr "Κενοί κατάλογοι μπορούν τώρα να εισαχθούν σε διακομιστές ftp" #: C/releases.xml:1725(para) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: C/releases.xml:1726(para) msgid "2003-06-05" msgstr "05-06-2003" #: C/releases.xml:1728(para) msgid "" "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from " "previous version." msgstr "" "Αυτή είναι η \"σταθερή\" έκδοση 1.0. Κυρίως μικρές διορθώσεις σφαλμάτων από " "την προηγούμενη έκδοση." #: C/releases.xml:1734(para) msgid "0.9.12" msgstr "0.9.12" #: C/releases.xml:1735(para) msgid "2003-03-18" msgstr "18-03-2003" #: C/releases.xml:1737(para) msgid "Bugfixes" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων" #: C/releases.xml:1741(para) msgid "0.9.11" msgstr "0.9.11" #: C/releases.xml:1742(para) msgid "2003-03-13" msgstr "13-03-2003" #: C/releases.xml:1744(para) msgid "" "Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent " "directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the " "directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible " "in ftp-sessions." msgstr "" "Προσθήκη υποστήριξης για $p στον διάλογο προχωρημένης μετονομασίας. Αυτό θα " "σας δώσει τον γονικό κατάλογο. Διόρθωση σφάλματος όπου διαγραφή ενός " "καταλόγου μερικές φορές άδειαζε μόνο τον κατάλογο, αλλά χωρίς να τον " "διαγράφει. Διόρθωση έτσι ώστε ο κατάλογος \".\" να είναι ορατός σε συνεδρίες " "ftp." #: C/releases.xml:1752(para) msgid "0.9.10" msgstr "0.9.10" #: C/releases.xml:1753(para) msgid "2003-03-24" msgstr "24-03-2003" #: C/releases.xml:1755(para) msgid "" "Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New " "bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See " "doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog " "with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. " "The toolbar and buttonbar can now be hidden." msgstr "" "Διόρθωση ενός σφάλματος φόρτωσης εικόνας όταν χρησιμοποιούνται θέματα άλλα " "από τα προεπιλεγμένα. Νέο γνώρισμα σελιδοδείκτη. Νέο γνώρισμα προτύπου στον " "διάλογο προχωρημένης μετονομασίας. Δείτε το doc/advrename.txt στο tarball " "για λεπτομέρειες. Ωραιότερος διάλογος ιδιοτήτων αρχείων με υποστήριξη " "μετονομασίας. Μεταφορά αρχείων στον κατάλογο \"..\" είναι τώρα δυνατός. Η " "εργαλειοθήκη και η γραμμή κουμπιών μπορούν τώρα να κρυφτούν." #: C/releases.xml:1766(para) msgid "0.9.9" msgstr "0.9.9" #: C/releases.xml:1767(para) msgid "2003-01-19" msgstr "19-01-2003" #: C/releases.xml:1769(para) msgid "" "Improved the advanced rename tool Added quick connect feature. Improved " "search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon " "theme. Made the file popup menu behave more normal." msgstr "" "Βελτίωση του εργαλείου προχωρημένης μετονομασίας. Προσθήκη γνωρίσματος " "γρήγορης σύνδεσης. Βελτιωμένος διάλογος αναζήτησης και διόρθωση κάποιων " "σφαλμάτων σε αυτόν. Προσθήκη προεπιλεγμένου θέματος εικονιδίου mime χαμηλής " "ανάλυσης. Πιο κανονική συμπεριφορά του αναδυόμενου μενού αρχείων." #: C/releases.xml:1779(para) msgid "0.9.8" msgstr "0.9.8" #: C/releases.xml:1780(para) msgid "2002-07-16" msgstr "16-07-2002" #: C/releases.xml:1782(para) msgid "" "New things in this release are autoscroll at DND, better quicksearch, " "mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited " "directory history and more." msgstr "" "Νέα στοιχεία σε αυτήν την έκδοση είναι η αυτόματη κύλιση σε DND, καλύτερη " "γρήγορη αναζήτηση, προσάρτηση και αποπροσάρτηση, ανανέωση λιστών αρχείων " "χωρίς FAM, ιστορικό τελευταίου αναγνωσμένου καταλόγου και άλλα." #: C/releases.xml:1790(para) msgid "0.9.7" msgstr "0.9.7" #: C/releases.xml:1791(para) msgid "2002-06-07" msgstr "07-06-2002" #: C/releases.xml:1796(para) msgid "0.9.6" msgstr "0.9.6" #: C/releases.xml:1797(para) msgid "2002-04-04" msgstr "04-04-2002" #: C/releases.xml:1799(para) msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed." msgstr "Προσθήκη υποστήριξης MIME και διόρθωση σφαλμάτων." #: C/releases.xml:1803(para) msgid "0.9.5" msgstr "0.9.5" #: C/releases.xml:1804(para) msgid "2002-03-27" msgstr "27--03-2002" #: C/releases.xml:1806(para) msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs." msgstr "Προσθήκη ενσωματωμένου τερματικού και διόρθωση μερικών σφαλμάτων." #: C/releases.xml:1810(para) msgid "0.9.4" msgstr "0.9.4" #: C/releases.xml:1811(para) msgid "2002-03-21" msgstr "21-03-2002" #: C/releases.xml:1813(para) msgid "Added FAM support, DnD and more." msgstr "Προσθήκη υποστήριξης FAM, DnD και άλλα." #: C/releases.xml:1817(para) msgid "0.9.2" msgstr "0.9.2" #: C/releases.xml:1818(para) msgid "2002-03-09" msgstr "09-03-2002" #: C/releases.xml:1820(para) msgid "" "Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually " "works well." msgstr "" "Βελτιωμένη σταθερότητα και λιγότερες διαρροές μνήμης. Το CVS έχει " "απενεργοποιηθεί μέχρι να δουλεύει καλά." #: C/releases.xml:1824(para) msgid "0.91-pre1" msgstr "0.91-pre1" #: C/releases.xml:1825(para) msgid "2002-02-06" msgstr "06-02-2002" #: C/releases.xml:1827(para) msgid "Improved user interface and lots of other small hacks." msgstr "Βελτιωμένη διεπαφή χρήστη και πολλές άλλες μικρές επεμβάσεις." #: C/releases.xml:1831(para) msgid "0.90-pre1" msgstr "0.90-pre1" #: C/releases.xml:1832(para) msgid "2001-08-02" msgstr "02-08-2001" #: C/releases.xml:1834(para) msgid "The first public version of GNOME Commander." msgstr "Η πρώτη δημόσια έκδοση του GNOME Commander." #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας όπως περιγράφεται στην ενότητα 6 της " "άδειας." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από επιχειρήσεις για να διακρίνουν " "τα προϊόντα τους και τις υπηρεσίες αξιώνονται ως εμπορικά σήματα. Όπου " "εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε κάποια τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του " "έργου τεκμηρίωσης του GNOME γνωρίζουν για αυτά τα εμπορικά σήματα, τότε τα " "ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με αρχικά κεφαλαία γράμματα." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, " "ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ " "ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, " "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η " "ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ " "ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ " "ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η " "ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ " "ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ " "ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή " "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ. ΚΑΙ" #: C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ " "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο " "ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ " "ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ " "ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ " "ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ " "ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ " "ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ " "ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή " "ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ " "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ " "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "TΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:489(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; " "md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'· " "md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1055(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_search.png'; " "md5=54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_search.png'· " "md5=54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1107(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; " "md5=89391e6d63d2d242a530f368a3726435" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'· " "md5=89391e6d63d2d242a530f368a3726435" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1313(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; " "md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'· " "md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1360(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'; " "md5=c4ac828089ed6022daae32990a50adc1" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'· " "md5=c4ac828089ed6022daae32990a50adc1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1405(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png'; " "md5=95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png'· " "md5=95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4033(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png'; " "md5=d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png'· " "md5=d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4080(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png'; " "md5=b251606ebf7ad54e6532b02063048c34" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png'· " "md5=b251606ebf7ad54e6532b02063048c34" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4312(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; " "md5=d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'· " "md5=d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4590(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; " "md5=fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'· " "md5=fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4732(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; " "md5=81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'· " "md5=81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4962(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout_colors.png'; " "md5=3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout_colors.png'· " "md5=3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5013(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; " "md5=acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'· " "md5=acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5060(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; " "md5=54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'· " "md5=54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5238(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; " "md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'· " "md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5420(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; " "md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'· " "md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5571(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; " "md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'· " "md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5784(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; " "md5=fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'· " "md5=fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5899(None) msgid "@@image: 'figures/dev_cd.png'; md5=850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67" msgstr "@@image: 'figures/dev_cd.png'· md5=850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:6655(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png'; " "md5=5ad238759551ba3621c582effdb5ff17" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png'· " "md5=5ad238759551ba3621c582effdb5ff17" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:7230(None) msgid "" "@@image: 'figures/create_archive.png'; md5=de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded" msgstr "" "@@image: 'figures/create_archive.png'· md5=de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:7245(None) msgid "" "@@image: 'figures/extract_archive.png'; md5=663ef84479147e02e7091bad46cb2cad" msgstr "" "@@image: 'figures/extract_archive.png'· md5=663ef84479147e02e7091bad46cb2cad" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:7274(None) msgid "@@image: 'figures/mounting.png'; md5=8f178168a69c055b3c559acefd287091" msgstr "@@image: 'figures/mounting.png'· md5=8f178168a69c055b3c559acefd287091" #: C/gnome-commander.xml:29(title) msgid "GNOME Commander Manual" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:30(subtitle) msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.4.3" msgstr "Εγχειρίδιο εφαρμογής επιφάνειας εργασίας GNOME Commander V1.4.3" #: C/gnome-commander.xml:32(year) msgid "2012" msgstr "2012" #: C/gnome-commander.xml:33(year) msgid "2011" msgstr "2011" #: C/gnome-commander.xml:34(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: C/gnome-commander.xml:35(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/gnome-commander.xml:36(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gnome-commander.xml:37(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-commander.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-commander.xml:39(holder) msgid "Piotr Eljasiak" msgstr "Piotr Eljasiak" #: C/gnome-commander.xml:42(year) msgid "2014" msgstr "2014" #: C/gnome-commander.xml:43(year) msgid "2013" msgstr "2013" #: C/gnome-commander.xml:44(holder) msgid "Uwe Scholz" msgstr "Uwe Scholz" #: C/gnome-commander.xml:55(publishername) C/gnome-commander.xml:62(firstname) #: C/gnome-commander.xml:119(para) C/gnome-commander.xml:128(para) #: C/gnome-commander.xml:137(para) C/gnome-commander.xml:146(para) #: C/gnome-commander.xml:155(para) C/gnome-commander.xml:164(para) #: C/gnome-commander.xml:173(para) C/gnome-commander.xml:182(para) #: C/gnome-commander.xml:191(para) C/gnome-commander.xml:200(para) #: C/gnome-commander.xml:209(para) C/gnome-commander.xml:219(para) #: C/gnome-commander.xml:229(para) C/gnome-commander.xml:239(para) #: C/gnome-commander.xml:249(para) C/gnome-commander.xml:259(para) #: C/gnome-commander.xml:269(para) C/gnome-commander.xml:279(para) #: C/gnome-commander.xml:289(para) C/gnome-commander.xml:299(para) #: C/gnome-commander.xml:309(para) C/gnome-commander.xml:318(para) #: C/gnome-commander.xml:321(para) C/gnome-commander.xml:324(para) #: C/gnome-commander.xml:333(para) C/gnome-commander.xml:342(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/gnome-commander.xml:65(orgname) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/gnome-commander.xml:69(firstname) msgid "Piotr" msgstr "Piotr" #: C/gnome-commander.xml:70(surname) msgid "Eljasiak" msgstr "Eljasiak" #: C/gnome-commander.xml:73(firstname) msgid "Laurent" msgstr "Laurent" #: C/gnome-commander.xml:74(surname) msgid "Coudeur" msgstr "Coudeur" #: C/gnome-commander.xml:77(firstname) msgid "Uwe" msgstr "Uwe" #: C/gnome-commander.xml:78(surname) msgid "Scholz" msgstr "Scholz" #: C/gnome-commander.xml:114(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.3;" #: C/gnome-commander.xml:117(para) C/gnome-commander.xml:126(para) #: C/gnome-commander.xml:135(para) C/gnome-commander.xml:144(para) #: C/gnome-commander.xml:153(para) C/gnome-commander.xml:162(para) #: C/gnome-commander.xml:171(para) C/gnome-commander.xml:180(para) #: C/gnome-commander.xml:189(para) C/gnome-commander.xml:198(para) #: C/gnome-commander.xml:207(para) C/gnome-commander.xml:216(para) #: C/gnome-commander.xml:226(para) C/gnome-commander.xml:236(para) #: C/gnome-commander.xml:246(para) C/gnome-commander.xml:256(para) #: C/gnome-commander.xml:266(para) C/gnome-commander.xml:276(para) #: C/gnome-commander.xml:286(para) C/gnome-commander.xml:296(para) #: C/gnome-commander.xml:306(para) C/gnome-commander.xml:319(para) msgid "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" msgstr "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" #: C/gnome-commander.xml:123(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.4;" #: C/gnome-commander.xml:132(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.5;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.5;" #: C/gnome-commander.xml:141(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.6;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.6;" #: C/gnome-commander.xml:150(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.7;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.7;" #: C/gnome-commander.xml:159(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8;" #: C/gnome-commander.xml:168(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.1;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.1;" #: C/gnome-commander.xml:177(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.2;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.2;" #: C/gnome-commander.xml:186(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.3;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.3;" #: C/gnome-commander.xml:195(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.4;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.4;" #: C/gnome-commander.xml:204(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.5;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.5;" #: C/gnome-commander.xml:213(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.6;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.6;" #: C/gnome-commander.xml:223(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.7;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.7;" #: C/gnome-commander.xml:233(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.8;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.8;" #: C/gnome-commander.xml:243(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.9;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.9;" #: C/gnome-commander.xml:253(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.10;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.10;" #: C/gnome-commander.xml:263(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.11;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.11;" #: C/gnome-commander.xml:273(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.12;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.12;" #: C/gnome-commander.xml:283(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.13;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.13;" #: C/gnome-commander.xml:293(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.14;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.14;" #: C/gnome-commander.xml:303(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.15;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.2.8.15;" #: C/gnome-commander.xml:313(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.4;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.4;" #: C/gnome-commander.xml:316(para) msgid "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" msgstr "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" #: C/gnome-commander.xml:322(para) C/gnome-commander.xml:331(para) #: C/gnome-commander.xml:340(para) msgid "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" msgstr "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" #: C/gnome-commander.xml:328(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.4.1;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.4.1;" #: C/gnome-commander.xml:337(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.4.2;" msgstr "Εγχειρίδιο GNOME Commander V1.4.2;" #: C/gnome-commander.xml:338(date) msgid "2014-???-???" msgstr "2014-;;-;;" #: C/gnome-commander.xml:346(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.4.3 of GNOME Commander." msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 1.4.3 του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:348(title) msgid "Feedback" msgstr "Aνάδραση" #: C/gnome-commander.xml:349(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την εφαρμογή " "GNOME Commander ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στο Σελίδα ανάδρασης του GNOME." #: C/gnome-commander.xml:357(para) msgid "" "GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop." msgstr "" "Το GNOME Commander είναι ένας ελαφρύς και γρήγορος διαχειριστής αρχείων για " "την επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gnome-commander.xml:361(primary) C/gnome-commander.xml:473(command) msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #: C/gnome-commander.xml:364(primary) msgid "file manager" msgstr "διαχειριστής αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:371(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/gnome-commander.xml:372(para) msgid "" "The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file " "manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface " "based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of " "Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following " "features:" msgstr "" "Η εφαρμογή GNOME Commander είναι ένας γρήγορος και ισχυρός διαχειριστής " "αρχείων γραφικών για το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME, έχει μια " "διεπαφή \"διπλού παραθύρου\" με βάση την ορθόδοξη αρχή διαχειριστή αρχείων " "(OFM), στην παράδοση του Norton και του Midnight Commander. Το GNOME " "Commander παρέχει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:" #: C/gnome-commander.xml:379(para) msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions" msgstr "GUI GTK-2 με τυπικές αλληλεπιδράσεις ποντικιού" #: C/gnome-commander.xml:388(para) msgid "" "Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS " "(Samba)" msgstr "" "Απομακρυσμένες συνδέσεις χρησιμοποιώντας GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), " "WebDAV και SMB/CIFS (Samba)" #: C/gnome-commander.xml:391(para) msgid "Right click mouse menu" msgstr "Μενού ποντικιού με δεξιό πάτημα" #: C/gnome-commander.xml:394(para) msgid "User defined context menu" msgstr "Μενού περιεχομένων ορισμένο από τον χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:397(para) msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting" msgstr "" "Κουμπιά γρήγορης πρόσβασης συσκευής με αυτόματη προσάρτηση και αποπροσάρτηση" #: C/gnome-commander.xml:400(para) msgid "History of accessed locations" msgstr "Ιστορικό των θέσεων που προσπελάστηκαν" #: C/gnome-commander.xml:403(para) msgid "Folder bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:406(para) msgid "User defined keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου του χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:409(para) msgid "Python scripting" msgstr "Δέσμες ενεργειών Python" #: C/gnome-commander.xml:412(para) msgid "Plugin support" msgstr "Υποστήριξη προσθέτου" #: C/gnome-commander.xml:415(para) msgid "Fast internal file viewer for text and images" msgstr "Γρήγορη εσωτερική προβολή αρχείου για κείμενο και εικόνες" #: C/gnome-commander.xml:418(para) msgid "" "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF " "tags" msgstr "" "Υποστήριξη μεταδεδομένων για ετικέτες Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, " "OLE2, ODF και PDF" #: C/gnome-commander.xml:421(para) msgid "" "Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name " "searching in current directory, symlinking, comparing directories" msgstr "" "Εργαλεία για προχωρημένη μετονομασία δέσμης αρχείων, αναζήτησης, γρήγορης " "αναζήτησης ονόματος αρχείου στον τρέχοντα κατάλογο, συμβολικό δεσμό, " "σύγκριση καταλόγων" #: C/gnome-commander.xml:425(para) msgid "Integrated command line" msgstr "Ενσωματωμένη γραμμή εντολών" #: C/gnome-commander.xml:428(para) msgid "Color profiles" msgstr "Προφίλ χρώματος" #: C/gnome-commander.xml:431(para) msgid "Support for over 40 languages" msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 40 γλώσσες" #: C/gnome-commander.xml:435(para) msgid "" "If you are using code from git repository, it is possible that the latest " "new features are not yet in this manual. Please read the detailed ChangeLog online or in the GNOME Commander sources to " "find out more about the new features." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε κώδικα από αποθετήριο git, είναι πιθανό ότι τα τελευταία " "νέα χαρακτηριστικά δεν είναι ακόμα σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρακαλούμε, " "διαβάστε το λεπτομερές δικτυακό ChangeLog ή στις " "πηγές του GNOME Commander για να μάθετε περισσότερα για τα νέα " "χαρακτηριστικά." #: C/gnome-commander.xml:451(title) msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκίνημα" #: C/gnome-commander.xml:453(title) msgid "To Start GNOME Commander" msgstr "Για την έναρξη του GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:454(para) msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:" msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε το GNOME Commander με τους παρακάτω τρόπους:" #: C/gnome-commander.xml:458(term) msgid "Applications menu" msgstr "Μενού Εφαρμογές" #: C/gnome-commander.xml:460(para) msgid "" "Choose AccessoriesGNOME " "Commander." msgstr "" "Επιλέξτε ΒοηθήματαGNOME " "Commander." #: C/gnome-commander.xml:468(term) msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/gnome-commander.xml:470(para) msgid "" "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, " "then press Return:" msgstr "" "Για εκκίνηση του GNOME Commander από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε την " "ακόλουθη εντολή, έπειτα πατήστε Εισαγωγή:" #: C/gnome-commander.xml:481(title) msgid "When You Start GNOME Commander" msgstr "Κατά την έναρξη του GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:482(para) msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed." msgstr "Όταν ξεκινάτε το GNOME Commander, το παρακάτω παράθυρο εμφανίζεται." #: C/gnome-commander.xml:485(title) msgid "GNOME Commander Window" msgstr "Παράθυρο GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:492(phrase) msgid "" "Shows GNOME Commander main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, " "display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and " "Help menus." msgstr "" "Εμφανίζει το κυρίως παράθυρο του GNOME Commander. Περιέχει γραμμή τίτλου, " "γραμμή μενού, εργαλειοθήκη, περιοχή εμφάνισης και γραμμές κύλισης. Η γραμμή " "μενού περιέχει τα μενού Αρχείο, Προβολή, Ρυθμίσεις και Βοήθεια." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/gnome-commander.xml:501(para) msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:" msgstr "Το παράθυρο GNOME Commander περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία:" #: C/gnome-commander.xml:504(term) msgid "Menubar." msgstr "Γραμμή μενού." #: C/gnome-commander.xml:506(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in GNOME Commander." msgstr "" "Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που χρειάζεστε για να " "δουλέψουν με τα αρχεία στο GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:510(term) msgid "Toolbar." msgstr "Εργαλειοθήκη." #: C/gnome-commander.xml:512(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να " "προσπελάσετε από τη γραμμή μενού." #: C/gnome-commander.xml:516(term) msgid "Statusbar." msgstr "Γραμμή κατάστασης." #: C/gnome-commander.xml:518(para) msgid "" "The statusbar displays information about current GNOME Commander activity " "and contextual information about the menu items." msgstr "" "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του " "GNOME Commander και πληροφορίες συμφραζομένων για τα στοιχεία μενού." #: C/gnome-commander.xml:526(title) msgid "Command Line Options" msgstr "Επιλογές γραμμής εντολών" #: C/gnome-commander.xml:529(guilabel) C/gnome-commander.xml:5649(guilabel) #: C/gnome-commander.xml:6945(para) msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: C/gnome-commander.xml:534(guilabel) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gnome-commander.xml:536(para) msgid "Show summary of options." msgstr "Εμφάνιση περίληψης επιλογών." #: C/gnome-commander.xml:540(guilabel) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/gnome-commander.xml:542(para) msgid "Show version of GNOME Commander." msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:546(guilabel) msgid "-l, --start-left-dir=STRING" msgstr "-l, --start-left-dir=ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ" #: C/gnome-commander.xml:548(para) msgid "Specify the start directory for the left pane." msgstr "Καθορισμός του καταλόγου εκκίνησης για το αριστερό παράθυρο." #: C/gnome-commander.xml:552(guilabel) msgid "-r, --start-right-dir=STRING" msgstr "-r, --start-right-dir=ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ" #: C/gnome-commander.xml:554(para) msgid "Specify the start directory for the right pane." msgstr "Καθορισμός του καταλόγου εκκίνησης για το δεξιό παράθυρο." #: C/gnome-commander.xml:558(guilabel) msgid "--config-dir=STRING" msgstr "--config-dir=ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ" #: C/gnome-commander.xml:560(para) msgid "Specify the directory for configuration files." msgstr "Καθορισμός του καταλόγου για αρχεία ρυθμίσεων." #: C/gnome-commander.xml:564(guilabel) msgid "-d, --debug=STRING" msgstr "-d, --debug=ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ" #: C/gnome-commander.xml:566(para) msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout." msgstr "" "Καθορισμός σημαιών αποσφαλμάτωσης για χρήση. Η έξοδος αποσφαλμάτωσης θα " "γραφτεί στην τυπική έξοδο." #: C/gnome-commander.xml:567(para) msgid "Possible flags:" msgstr "Δυνατές σημαίες:" #: C/gnome-commander.xml:570(para) msgid "a set all debug flags" msgstr "a ορισμός όλων των σημαιών αποσφαλμάτωσης" #: C/gnome-commander.xml:573(para) msgid "c file and directory counting" msgstr "c μέτρηση αρχείων και καταλόγων" #: C/gnome-commander.xml:576(para) msgid "d directory ref-counting" msgstr "d μέτρηση αναφορών καταλόγων" #: C/gnome-commander.xml:579(para) msgid "f file ref-counting" msgstr "f μέτρηση αναφορών αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:582(para) msgid "g run_command debugging" msgstr "g αποσφαλμάτωση run_command" #: C/gnome-commander.xml:585(para) msgid "i image loader" msgstr "i φορτωτής εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:588(para) msgid "k directory pool" msgstr "k ομάδα καταλόγων" #: C/gnome-commander.xml:591(para) msgid "l directory listings" msgstr "l λίστες καταλόγων" #: C/gnome-commander.xml:594(para) msgid "m connection debugging" msgstr "m αποσφαλμάτωση σύνδεσης" #: C/gnome-commander.xml:597(para) msgid "n directory monitoring" msgstr "n παρακολούθηση καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:600(para) msgid "p python plugins" msgstr "p πρόσθετα python" #: C/gnome-commander.xml:603(para) msgid "s SMB network browser" msgstr "s περιηγητής δικτύου SMB" #: C/gnome-commander.xml:606(para) msgid "t metadata tags" msgstr "t ετικέτες μεταδεδομένων" #: C/gnome-commander.xml:609(para) msgid "u user actions debugging" msgstr "u αποσφαλμάτωση ενεργειών χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:612(para) msgid "v internal viewer" msgstr "v εσωτερική προβολή" #: C/gnome-commander.xml:615(para) msgid "w widget_lookup" msgstr "w widget_lookup" #: C/gnome-commander.xml:618(para) msgid "x xfer" msgstr "x xfer" #: C/gnome-commander.xml:621(para) msgid "y brief MIME based imageload" msgstr "y σύντομη φόρτωση εικόνας με βάση MIME" #: C/gnome-commander.xml:624(para) msgid "z detailed MIME based imageload" msgstr "z λεπτομερής φόρτωση εικόνας με βάση το MIME" #: C/gnome-commander.xml:630(guilabel) msgid "[gtk,gnome,bonobo options]" msgstr "[gtk,gnome,επιλογές bonobo]" #: C/gnome-commander.xml:632(para) msgid "" "Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use --help to see possible options." msgstr "" "Υποστηρίζονται επιλογές τυπικού gtk, gnome, bonobo. Χρησιμοποιήστε " "--help για να δείτε πιθανές επιλογές." #: C/gnome-commander.xml:640(guilabel) msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: C/gnome-commander.xml:644(option) msgid "-d nvl" msgstr "-d nvl" #: C/gnome-commander.xml:644(command) msgid "gnome-commander " msgstr "gnome-commander " #: C/gnome-commander.xml:646(para) msgid "" "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer " "and directory monitoring facilities." msgstr "" "Ξεκινά το GNOME Commander με αποσφαλμάτωση των καταχωρίσεων καταλόγου, " "εσωτερικής προβολής και διευκολύνσεων παρακολούθησης καταλόγου." #: C/gnome-commander.xml:660(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Βασική χρήση" #: C/gnome-commander.xml:663(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" #: C/gnome-commander.xml:664(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in ." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και φακέλους με πολλούς τρόπους στο GNOME " "Commander. Τυπικά, αυτό πετυχαίνεται πατώντας στα αρχεία χρησιμοποιώντας το " "ποντίκι, όπως εξηγείται στο ." #: C/gnome-commander.xml:666(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Επιλογή στοιχείων στο διαχειριστή αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:673(para) msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: C/gnome-commander.xml:676(para) msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: C/gnome-commander.xml:679(para) msgid "Default key bindings" msgstr "Προεπιλεγμένοι συνδυασμοί πλήκτρων" #: C/gnome-commander.xml:686(para) msgid "Select an item" msgstr "Επιλογή στοιχείου" #: C/gnome-commander.xml:689(para) msgid "Click on the item." msgstr "Πάτημα σε στοιχείο." #: C/gnome-commander.xml:692(keycap) C/gnome-commander.xml:6336(keycap) msgid "SPACE" msgstr "ΔΙΑΣΤΗΜΑ" #: C/gnome-commander.xml:693(keycap) C/gnome-commander.xml:6331(keycap) msgid "INSERT" msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ" #: C/gnome-commander.xml:698(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Επιλογή μιας ομάδας γειτονικών στοιχείων" #: C/gnome-commander.xml:701(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Στην προβολή εικονιδίων, σύρτε γύρω από τα αρχεία που θέλετε να επιλέξετε." #: C/gnome-commander.xml:702(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "SHIFT, then click on the last item in the group." msgstr "" "Στην προβολή λίστας, πατήστε στο πρώτο στοιχείο στην ομάδα. Πατήστε και " "κρατήστε πατημένο το SHIFT, έπειτα πατήστε στο τελευταίο " "στοιχείο της ομάδας." #: C/gnome-commander.xml:708(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Επιλογή πολλαπλών στοιχείων" #: C/gnome-commander.xml:711(para) msgid "" "Press-and-hold CTRL. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Πάτημα και κράτημα πατημένου του CTRL. Πατήστε στα στοιχεία " "που θέλετε να επιλέξετε." #: C/gnome-commander.xml:712(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold CTRL, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Εναλλακτικά, πατήστε και κρατήστε πατημένο το CTRL, έπειτα " "σύρτε γύρω από τα αρχεία που θέλετε να επιλέξετε." #: C/gnome-commander.xml:718(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Επιλογή όλων των στοιχείων σε έναν φάκελο" #: C/gnome-commander.xml:721(para) msgid "" "Choose MarkSelect All." msgstr "" "Επιλέξτε ΣημείωσηΕπιλογή όλων." #: C/gnome-commander.xml:724(keycap) C/gnome-commander.xml:725(keycap) #: C/gnome-commander.xml:736(keycap) C/gnome-commander.xml:737(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4158(keycap) C/gnome-commander.xml:4211(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4215(keycap) C/gnome-commander.xml:4219(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4226(keycap) C/gnome-commander.xml:4230(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4237(keycap) C/gnome-commander.xml:6154(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6159(keycap) C/gnome-commander.xml:6164(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6169(keycap) C/gnome-commander.xml:6174(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6184(keycap) C/gnome-commander.xml:6239(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6244(keycap) C/gnome-commander.xml:6265(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6290(keycap) C/gnome-commander.xml:6315(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6320(keycap) C/gnome-commander.xml:6321(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6379(keycap) C/gnome-commander.xml:6384(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6389(keycap) C/gnome-commander.xml:6399(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6409(keycap) C/gnome-commander.xml:6414(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6419(keycap) C/gnome-commander.xml:6424(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6439(keycap) C/gnome-commander.xml:6444(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6449(keycap) C/gnome-commander.xml:6454(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6459(keycap) C/gnome-commander.xml:6469(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6474(keycap) C/gnome-commander.xml:6479(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6484(keycap) C/gnome-commander.xml:6489(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6499(keycap) C/gnome-commander.xml:6504(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6509(keycap) C/gnome-commander.xml:6514(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6524(keycap) C/gnome-commander.xml:6529(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6534(keycap) C/gnome-commander.xml:6544(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6555(keycap) C/gnome-commander.xml:6575(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6580(keycap) C/gnome-commander.xml:6585(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6590(keycap) C/gnome-commander.xml:6595(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6600(keycap) C/gnome-commander.xml:6610(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6611(keycap) msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: C/gnome-commander.xml:724(keycap) C/gnome-commander.xml:736(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4173(keycap) C/gnome-commander.xml:6409(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6414(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-commander.xml:725(keycap) C/gnome-commander.xml:4211(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/gnome-commander.xml:730(para) msgid "Unselect all items in a folder" msgstr "Αποεπιλογή όλων των στοιχείων σε έναν φάκελο" #: C/gnome-commander.xml:733(para) msgid "" "Choose MarkUnselect All." msgstr "" "Επιλέξτε ΣημείωσηΑποεπιλογή " "όλων." #: C/gnome-commander.xml:736(keycap) C/gnome-commander.xml:4230(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6119(keycap) C/gnome-commander.xml:6124(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6129(keycap) C/gnome-commander.xml:6134(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6139(keycap) C/gnome-commander.xml:6144(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6184(keycap) C/gnome-commander.xml:6280(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6358(keycap) C/gnome-commander.xml:6399(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6414(keycap) C/gnome-commander.xml:6459(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6479(keycap) C/gnome-commander.xml:6489(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6509(keycap) C/gnome-commander.xml:6514(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6534(keycap) C/gnome-commander.xml:6600(keycap) msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: C/gnome-commander.xml:737(keycap) C/gnome-commander.xml:4215(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6244(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/gnome-commander.xml:742(para) C/gnome-commander.xml:6250(para) msgid "Select all files with the same extension" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων με την ίδια επέκταση" #: C/gnome-commander.xml:746(keycap) C/gnome-commander.xml:755(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4166(keycap) C/gnome-commander.xml:6074(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6079(keycap) C/gnome-commander.xml:6089(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6094(keycap) C/gnome-commander.xml:6099(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6109(keycap) C/gnome-commander.xml:6249(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6254(keycap) C/gnome-commander.xml:6300(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6305(keycap) C/gnome-commander.xml:6348(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6358(keycap) C/gnome-commander.xml:6554(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6555(keycap) C/gnome-commander.xml:6612(keycap) msgid "ALT" msgstr "ALT" #: C/gnome-commander.xml:746(keycap) C/gnome-commander.xml:767(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6219(keycap) C/gnome-commander.xml:6249(keycap) msgid "NUM +" msgstr "ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ +" #: C/gnome-commander.xml:751(para) C/gnome-commander.xml:6255(para) msgid "Unselect all files with the same extension" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων με την ίδια επέκταση" #: C/gnome-commander.xml:755(keycap) C/gnome-commander.xml:780(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6224(keycap) C/gnome-commander.xml:6254(keycap) msgid "NUM -" msgstr "ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ -" #: C/gnome-commander.xml:760(para) C/gnome-commander.xml:6215(para) #: C/gnome-commander.xml:6220(para) msgid "Select files using a pattern" msgstr "Επιλογή αρχείων χρησιμοποιώντας ένα υπόδειγμα" #: C/gnome-commander.xml:763(para) msgid "" "Choose MarkSelect with Pattern. GNOME Commander selects files matching a pattern " "based upon their file name using either wildcards or regular expressions." msgstr "" "Επιλέξτε ΣημείωσηΕπιλογή με " "υπόδειγμα. Το GNOME Commander επιλέγει αρχεία που " "ταιριάζουν σε ένα υπόδειγμα με βάση το όνομα του αρχείου τους " "χρησιμοποιώντας ή σύμβολα υποκατάστασης ή κανονικές εκφράσεις." #: C/gnome-commander.xml:772(para) C/gnome-commander.xml:6225(para) msgid "Unselect files using a pattern" msgstr "Αποεπιλογή αρχείων χρησιμοποιώντας ένα υπόδειγμα" #: C/gnome-commander.xml:775(para) msgid "" "Choose MarkUnselect with " "Pattern. GNOME Commander unselects files matching " "a pattern based upon their file name using either wildcards or regular " "expressions." msgstr "" "Επιλέξτε ΣημείωσηΑποεπιλογή με " "υπόδειγμα. Το GNOME Commander αποεπιλέγει αρχεία " "που ταιριάζουν σε ένα υπόδειγμα με βάση το όνομα του αρχείου τους " "χρησιμοποιώντας ή σύμβολα υποκατάστασης ή κανονικές εκφράσεις." #: C/gnome-commander.xml:785(para) C/gnome-commander.xml:6230(para) #: C/gnome-commander.xml:6869(para) C/gnome-commander.xml:6870(para) msgid "Invert selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: C/gnome-commander.xml:788(para) msgid "" "Choose MarkInvert Selection." msgstr "" "Επιλέξτε ΣημείωσηΕπιλογή " "αντιστροφής." #: C/gnome-commander.xml:791(keycap) C/gnome-commander.xml:6229(keycap) msgid "NUM *" msgstr "ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ *" #: C/gnome-commander.xml:797(para) msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item." msgstr "" "Για εκτέλεση της προεπιλεγμένης ενέργειας σε ένα στοιχείο, διπλοπατήστε στο " "στοιχείο." #: C/gnome-commander.xml:803(title) msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #: C/gnome-commander.xml:804(para) msgid "" "You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, " "move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the " "selected items into another application." msgstr "" "Μπορείτε με μεταφορά και απόθεση επιλεγμένων στοιχείων από ένα παράθυρο σε " "ένα άλλο να αντιγράψετε, μετακινήσετε ή να δημιουργήσετε έναν συμβολικό " "δεσμό με ένα στοιχείο. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε και να αποθέσετε τα " "επιλεγμένα στοιχεία σε μια άλλη εφαρμογή." #: C/gnome-commander.xml:807(para) msgid "" "To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the " "pointer over the selection or the item, press the left button and keep it " "depressed, move the mouse pointer to the target location and release the " "left button." msgstr "" "Για μεταφορά και απόθεση μιας επιλογής ή ενός επιλεγμένου στοιχείου με το " "ποντίκι σας, με τον δείκτη πάνω από την επιλογή ή το στοιχείο, πατήστε το " "αριστερό πλήκτρο και κρατήστε το πατημένο, μετακινήστε τον δείκτη του " "ποντικιού στη θέση προορισμού και απελευθερώστε το αριστερό πλήκτρο." #: C/gnome-commander.xml:813(para) msgid "" "By pressing the SHIFT key while you release the mouse " "button you can move the selection instead of copying it." msgstr "" "Πατώντας το πλήκτρο SHIFT ενώ ελευθερώνετε το πλήκτρο του " "ποντικιού, μπορείτε να μετακινήσετε την επιλογή, αντί να την αντιγράψετε." #: C/gnome-commander.xml:818(para) msgid "" "By pressing the CTRLSHIFT keys while you release the mouse button you can create symbolic " "link to the selection instead of copying it." msgstr "" "Πατώντας τα πλήκτρα CTRLSHIFT, ενώ ελευθερώνετε το πλήκτρο του ποντικιού, μπορείτε να " "δημιουργήσετε έναν συμβολικό δεσμό στην επιλογή αντί να την αντιγράψετε." #: C/gnome-commander.xml:826(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:827(para) msgid "" "You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of " "items in another location." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι, το πληκτρολόγιο και τα μενού για να " "αντιγράψετε μια επιλογή στοιχείων σε άλλη θέση." #: C/gnome-commander.xml:829(para) msgid "" "First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Επιλέξτε πρώτα τα στοιχεία που θέλετε να αντιγράψετε. Μπορείτε έπειτα να " "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε από τις ακόλουθες επιλογές." #: C/gnome-commander.xml:832(para) msgid "" "To copy using the menus EditCopy, then select the " "location where you want to copy the selection and select " "EditPaste." msgstr "" "Για αντιγραφή χρησιμοποιώντας τα μενού ΕπεξεργασίαΑντιγραφή, έπειτα επιλέξτε " "τη θέση που θέλετε να αντιγράψετε την επιλογή και επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." #: C/gnome-commander.xml:836(para) msgid "" "Using the mouse You can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Copy then in the chosen location " "Right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας το ποντίκι μπορείτε επίσης δεξιοπατώντας τα επιλεγμένα " "στοιχεία στο πτυσσόμενο μενού να επιλέξετε Αντιγραφή, έπειτα στην επιλεγμένη θέση δεξιοπατήστε σε μια κενή περιοχή " "και επιλέξτε Επικόλληση στο πτυσσόμενο μενού." #: C/gnome-commander.xml:842(para) msgid "" "Press the following keys CTRLC, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Πατήστε τα ακόλουθα πλήκτρα CTRLC, έπειτα επιλέξτε τη θέση για τα αρχεία και πατήστε " "CTRLV" #: C/gnome-commander.xml:845(para) msgid "" "To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag " "and drop the selected items to the other pane." msgstr "" "Για αντιγραφή της επιλογής από ένα παράθυρο σε ένα άλλο χρησιμοποιώντας το " "ποντίκι, απλά μεταφέρτε και αποθέστε τα επιλεγμένα στοιχεία στο άλλο " "παράθυρο." #: C/gnome-commander.xml:850(para) msgid "" "To copy the selection from one pane to the other you can simply press " "F5." msgstr "" "Για αντιγραφή της επιλογής από ένα παράθυρο στο άλλο, μπορείτε απλά να " "πατήσετε F5." #: C/gnome-commander.xml:854(para) msgid "" "The first three options will allow you to copy into another application than " "GNOME Commander." msgstr "" "Οι πρώτες τρεις επιλογές θα σας επιτρέψουν να αντιγράψετε σε μια άλλη " "εφαρμογή πέρα από το GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:859(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:860(para) msgid "" "You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of " "items in another location" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι, το πληκτρολόγιο και τα μενού για να " "μετακινήσετε μια επιλογή στοιχείων σε άλλη θέση." #: C/gnome-commander.xml:862(para) msgid "" "First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Επιλέξτε πρώτα τα στοιχεία που θέλετε να μετακινήσετε. Μπορείτε έπειτα να " "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε από τις ακόλουθες επιλογές." #: C/gnome-commander.xml:865(para) msgid "" "To move using the menus EditCut, then select the location where you want to copy " "the selection and select EditPaste." msgstr "" "Για μετακίνηση χρησιμοποιώντας τα μενού ΕπεξεργασίαΑποκοπή, έπειτα επιλέξτε τη " "θέση που θέλετε να αντιγράψετε την επιλογή και επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." #: C/gnome-commander.xml:869(para) msgid "" "Using the mouse you can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Cut then in the chosen location " "right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας το ποντίκι μπορείτε επίσης δεξιοπατώντας τα επιλεγμένα " "στοιχεία στο πτυσσόμενο μενού να επιλέξετε Αποκοπή, έπειτα στην επιλεγμένη θέση δεξιοπατήστε σε μια κενή περιοχή " "και επιλέξτε Επικόλληση στο πτυσσόμενο μενού." #: C/gnome-commander.xml:875(para) msgid "" "Press the following keys CTRLX, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Πατήστε τα ακόλουθα πλήκτρα CTRLX, έπειτα επιλέξτε τη θέση για τα αρχεία και πατήστε " "CTRLV" #: C/gnome-commander.xml:878(para) msgid "" "To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and " "drop the selected items to the other pane and press the SHIFT while releasing the left mouse button." msgstr "" "Για μετακίνηση της επιλογής από ένα παράθυρο σε ένα άλλο χρησιμοποιώντας το " "ποντίκι μεταφέρτε και αποθέστε τα επιλεγμένα στοιχεία στο άλλο παράθυρο και " "πατήστε το SHIFT, ενώ ελευθερώνετε το αριστερό πλήκτρο του " "ποντικιού." #: C/gnome-commander.xml:882(para) msgid "" "To move the selection from one pane to the other can simply press " "F6." msgstr "" "Για μετακίνηση της επιλογής από ένα παράθυρο σε ένα άλλο μπορείτε απλά να " "πατήσετε F6." #: C/gnome-commander.xml:886(para) msgid "" "The first Three options will allow you to move into another application than " "GNOME Commander." msgstr "" "Οι πρώτες τρεις επιλογές θα σας επιτρέψουν να μετακινήσετε σε μια άλλη " "εφαρμογή πέρα από το GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:891(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:892(para) msgid "" "This section describes a simple way to rename files or folders. There is " "also the for more " "complex operations and batch processing. You can use various the following " "methods to rename files and folder." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει έναν απλό τρόπο μετονομασίας αρχείων ή φακέλων. " "Υπάρχει επίσης το για " "πιο σύνθετες λειτουργίες και επεξεργασία δέσμης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τις ακόλουθες μεθόδους για μετονομασία αρχείων και φακέλων." #: C/gnome-commander.xml:895(para) msgid "Firstly select the item you wish to rename." msgstr "Επιλέξτε πρώτα το στοιχείο που θέλετε να μετονομάσετε." #: C/gnome-commander.xml:898(para) msgid "" "Right click on the item and select Rename, type in the " "new name, and press Enter when finished." msgstr "" "Δεξιοπατήστε στο στοιχείο και επιλέξτε Μετονομασία, " "πληκτρολογήστε το νέο όνομα και πατήστε Εισαγωγή όταν " "τελειώσετε." #: C/gnome-commander.xml:902(para) msgid "" "Press F2 and then type in the new name and press " "Enter when finished." msgstr "" "Πατήστε F2 και έπειτα πληκτρολογήστε το νέο όνομα και " "πατήστε Εισαγωγή όταν τελειώσετε." #: C/gnome-commander.xml:906(para) msgid "" "You can also use the menus: select FileProperties and rename the file using " "the properties dialog." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα μενού: επιλέξτε " "ΑρχείοΙδιότητες και μετονομάστε το αρχείο χρησιμοποιώντας τον διάλογο ιδιοτήτων." #: C/gnome-commander.xml:912(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Διαγραφή αρχείου ή φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:913(para) msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander." msgstr "" "Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να διαγράψετε ένα στοιχείο χρησιμοποιώντας " "το GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:914(para) msgid "Select the item(s) You wish to delete." msgstr "Επιλέξτε τα στοιχεία που θέλετε να διαγράψετε." #: C/gnome-commander.xml:917(para) msgid "Press the Delete or the F8 keys." msgstr "Πατήστε τα πλήκτρα Διαγραφή ή F8." #: C/gnome-commander.xml:920(para) msgid "" "With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select " "Delete." msgstr "" "Με το ποντίκι δεξιοπατήστε στα στοιχεία, έπειτα στο πτυσσόμενο μενού " "επιλέξτε Διαγραφή." #: C/gnome-commander.xml:923(para) msgid "In the menu select Delete." msgstr "Στο μενού επιλέξτε Διαγραφή." #: C/gnome-commander.xml:929(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:930(para) msgid "" "You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε έναν νέο φάκελο στο GNOME Commander " "χρησιμοποιώντας τις ακόλουθες μεθόδους." #: C/gnome-commander.xml:931(para) msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder." msgstr "Περιηγηθείτε στη θέση όπου θέλετε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο." #: C/gnome-commander.xml:934(para) msgid "" "Press the F7, in the dialog box that is then opened name " "the new folder." msgstr "" "Πατήστε το F7, στο πλαίσιο διαλόγου που είναι ανοικτό, " "ονομάστε τον νέο φάκελο." #: C/gnome-commander.xml:937(para) msgid "" "Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop down " "menu select NewFolder, then type the folder name in the dialog box that is opened." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας το ποντίκι δεξιοπατήστε σε μια κενή περιοχή του παραθύρου, " "στο πτυσσόμενο μενού επιλέξτε ΝέοΦάκελος, έπειτα πληκτρολογήστε το " "όνομα του φακέλου στο πλαίσιο διαλόγου που ανοίχτηκε." #: C/gnome-commander.xml:943(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού σε αρχείο ή φάκελο." #: C/gnome-commander.xml:944(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε ένα " "άλλο αρχείο ή φάκελο. Όταν κάνετε μια ενέργεια σε έναν συμβολικό δεσμό, η " "ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή στον φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός " "δείχνει. Όμως, όταν διαγράφετε έναν συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο " "του δεσμού, όχι το αρχείο στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός." #: C/gnome-commander.xml:953(para) msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Choose " "FileCreate Symbolic Link." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο στον οποίο θέλετε να δημιουργήσετε έναν " "σύνδεσμο. Επιλέξτε ΑρχείοΔημιουργία συμβολικού συνδέσμου." #: C/gnome-commander.xml:958(para) msgid "" "Grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold " "CTRLSHIFT. Drag the " "item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Πιάστε το στοιχείο στο οποίο θέλετε να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο, έπειτα " "πατήστε και κρατήστε πατημένο το CTRLSHIFT. Μεταφέρτε το στοιχείο στη θέση που " "θέλετε να τοποθετήσετε τον σύνδεσμο." #: C/gnome-commander.xml:963(para) msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Press " "CTRLSHIFTF5." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο στον οποίο θέλετε να δημιουργήσετε έναν " "σύνδεσμο. Πατήστε το CTRLSHIFTF5." #: C/gnome-commander.xml:949(para) msgid "" "There are three different ways to create a symbolic link to a file or " "folder: " msgstr "" "Υπάρχουν τρεις διαφορετικοί τρόποι δημιουργίας συμβολικού δεσμού σε ένα " "αρχείο ή φάκελο: " #: C/gnome-commander.xml:969(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Τα δικαιώματα του συμβολικού δεσμού ορίζονται από το αρχείο ή τον φάκελο " "στον οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός." #: C/gnome-commander.xml:973(para) msgid "" "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Για περισσότερα στα μετακινούμενα στοιχεία, δείτε ." #: C/gnome-commander.xml:978(title) msgid "Using multiple tabs" msgstr "Χρησιμοποιώντας πολλαπλές καρτέλες" #: C/gnome-commander.xml:979(para) msgid "" "You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME " "Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart " "the application the tabs are reopened as they were before. This option can " "be set in ." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε πολλαπλές καρτέλες και στα δύο παράθυρα για να " "επιταχύνετε την περιήγηση. Το GNOME Commander μπορεί να αποθηκεύσει τη θέση " "των ανοικτών καρτελών κατά το κλείσιμο. Όταν επανεκκινήσετε την εφαρμογή οι " "καρτέλες ξανανοίγονται όπως ήταν πριν. Αυτή η επιλογή μπορεί να οριστεί στο " "." #: C/gnome-commander.xml:980(para) msgid "" "Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. This " "option can be set in . When " "it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same " "pane." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας το ποντίκι το μεσαίο πάτημα μπορεί να ρυθμιστεί για να " "ανοίγει μια νέα καρτέλα. Αυτή η επιλογή μπορεί να οριστεί στο . Όταν οριστεί ένα μεσαίο πάτημα σε έναν " "φάκελο θα το ανοίξει σε μια νέα καρτέλα στο ίδιο παράθυρο." #: C/gnome-commander.xml:983(para) msgid "" "When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both " "buttons simultaneously" msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε ένα ποντίκι με 2 πλήκτρα, το μεσαίο πάτημα " "προσομοιώνεται με το πάτημα και των δύο πλήκτρων ταυτόχρονα" #: C/gnome-commander.xml:988(para) msgid "" "To open a new tab press CTRLT this opens a new tab in the current panel with the same folder " "opened." msgstr "" "Για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας πατήστε CTRLT. Αυτό ανοίγει μια νέα καρτέλα στο " "τρέχον παράθυρο με τον ίδιο φάκελο ανοικτό." #: C/gnome-commander.xml:991(para) msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the current pane press " "the CTRLUP. If you " "have configured the mouse middle click option to open a new tab (), then using the middle mouse " "button on a folder will also open a new tab displaying it in the current " "pane." msgstr "" "Για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας που εμφανίζει τον επιλεγμένο φάκελο στο " "τρέχον παράθυρο πατήστε το CTRLπάνω " "βέλος. Αν έχετε ρυθμίσει την επιλογή μεσαίου πατήματος " "του ποντικιού για άνοιγμα μιας νέας καρτέλας (), τότε η χρήση του μεσαίου πλήκτρου του " "ποντικιού σε έναν φάκελο θα ανοίξει επίσης μια νέα καρτέλα που την εμφανίζει " "στο τρέχον παράθυρο." #: C/gnome-commander.xml:994(para) msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press " "the CTRLSHIFTUP." msgstr "" "Για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας που εμφανίζει τον επιλεγμένο φάκελο στο " "ανενεργό παράθυρο πατήστε το CTRLSHIFTπάνω βέλος." #: C/gnome-commander.xml:997(para) msgid "" "To navigate between tab you can you the mouse or use CTRLTAB as many time as needed to select the " "tab element. If the tabs are selected you can also use the RIGHT or LEFT to select the desired tab." msgstr "" "Για περιήγηση μεταξύ καρτελών μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή το " "CTRLTAB όσες φορές " "απαιτείται για να επιλέξετε το στοιχείο της καρτέλας. Αν οι καρτέλες είναι " "επιλεγμένες, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το δεξιό βέλος ή το αριστερό βέλος για την επιλογή της επιθυμητής " "καρτέλας." #: C/gnome-commander.xml:1000(para) msgid "" "To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right click " "on it and from the menu select Close tab. You can also " "close the current tab using the keyboard shortcut CTRLW" msgstr "" "Για το κλείσιμο μιας καρτέλας μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι και να " "διπλοπατήσετε την καρτέλα ή δεξιό πάτημα πάνω του και από το μενού επιλέξτε " "Κλείσιμο καρτέλας. Μπορείτε επίσης να κλείσετε την " "τρέχουσα καρτέλα χρησιμοποιώντας τη συντόμευση πληκτρολογίου " "CTRLW" #: C/gnome-commander.xml:1003(para) msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu" msgstr "" "Δεξιοπατώντας σε οποιαδήποτε καρτέλα θα ανοίξει ένα ειδικό μενού καρτέλας" #: C/gnome-commander.xml:1006(para) msgid "" "Open in new tab this action opens a new tab with the " "displaying the currently opened folder." msgstr "" "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα αυτή η ενέργεια ανοίγει μια νέα " "καρτέλα που εμφανίζει τον τρέχοντα ανοικτό φάκελο." #: C/gnome-commander.xml:1009(para) msgid "" "Refresh tab this actions refreshes the files displayed " "currently in the folder." msgstr "" "Ανανέωση καρτέλας αυτή η ενέργεια ανανεώνει τα τρέχοντα " "εμφανιζόμενα αρχεία στον φάκελο." #: C/gnome-commander.xml:1013(para) msgid "" "Copy tab to other pane opens a new tab in the opposite " "pane, this tab will display the selected tab." msgstr "" "Αντιγραφή καρτέλας σε άλλο παράθυρο ανοίγει μια νέα " "καρτέλα στο αντίθετο παράθυρο, αυτή η καρτέλα θα εμφανίσει την επιλεγμένη " "καρτέλα." #: C/gnome-commander.xml:1016(para) msgid "" "Close tab this action closes the currently selected tab." msgstr "" "Κλείσιμο καρτέλας αυτή η ενέργεια κλείνει την τρέχουσα " "επιλεγμένη καρτέλα." #: C/gnome-commander.xml:1020(para) msgid "" "Close all tabs GNOME Commander will close all open tabs " "in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder." msgstr "" "Κλείσιμο όλων των καρτελών Το GNOME Commander θα κλείσει " "όλες τις ανοικτές καρτέλες στο τρέχον παράθυρο. Αυτό αφήνει την τρέχουσα " "καρτέλα ως τον μόνο ανοικτό φάκελο." #: C/gnome-commander.xml:1023(para) msgid "" "Close duplicate tabs GNOME Commander will search for " "duplicated open tabs in the current pane and close them." msgstr "" "Κλείσιμο διπλών καρτελών Το GNOME Commander θα ψάξει για " "διπλές ανοικτές καρτέλες στο τρέχον παράθυρο και θα τις κλείσει." #: C/gnome-commander.xml:1035(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Προχωρημένα γνωρίσματα" #: C/gnome-commander.xml:1036(para) msgid "" "This section describes more features and tools included in GNOME Commander" msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει περισσότερα γνωρίσματα και τα περιλαμβανόμενα " "εργαλεία στο GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:1039(title) msgid "Searching for Files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:1040(para) msgid "" "The file search enables you to search for files on your system. To perform a " "basic search, you can type a file name or a partial file name, with or " "without wild cards. To refine your search, you can apply additional search " "options." msgstr "" "Η αναζήτηση αρχείων ενεργοποιεί την αναζήτηση αρχείων στο σύστημά σας. Για " "την εκτέλεση μιας βασικής αναζήτησης, μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα όνομα " "αρχείου ή ένα μερικό όνομα αρχείου, με ή χωρίς σύμβολα υποκατάστασης. Για " "βελτίωση της αναζήτησής σας, μπορείτε να εφαρμόσετε πρόσθετες επιλογές " "αναζήτησης." #: C/gnome-commander.xml:1045(para) msgid "" "Press the F9 key or click on the F9 Search." msgstr "" "Πατήστε το πλήκτρο F9 ή πατήστε το Αναζήτηση F9." #: C/gnome-commander.xml:1046(para) msgid "Use the ALTF7." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το ALTF7." #: C/gnome-commander.xml:1047(para) msgid "" "In the menubar select FileSearch." msgstr "" "Στη γραμμή μενού επιλέξτε ΑρχείοΑναζήτηση." #: C/gnome-commander.xml:1043(para) msgid "To start the search you can use the following methods: " msgstr "" "Για έναρξη της αναζήτησης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες " "μεθόδους: " #: C/gnome-commander.xml:1048(para) msgid "When started, the following window is displayed:" msgstr "Όταν αρχίσετε, το ακόλουθο παράθυρο εμφανίζεται:" #: C/gnome-commander.xml:1051(title) msgid "File Search Window" msgstr "Παράθυρο αναζήτησης αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:1058(phrase) msgid "Shows file search window." msgstr "Εμφανίζει το παράθυρο αναζήτησης αρχείου." #. ==== End of Figure ==== #: C/gnome-commander.xml:1064(para) msgid "" "GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally in " "the sub directories. The search results are displayed in the results file " "list." msgstr "" "Το GNOME Commander αναζητά στον κατάλογο που ορίσατε και προαιρετικά στους " "υποκαταλόγους. Τα αποτελέσματα αναζήτησης εμφανίζονται στη λίστα αρχείων " "αποτελεσμάτων." #: C/gnome-commander.xml:1068(para) msgid "Name matches regex / Name contains" msgstr "Το όνομα ταιριάζει με κανονική έκφραση / περιέχει όνομα" #: C/gnome-commander.xml:1069(para) msgid "Look in the specified folder" msgstr "Ψάξτε τον συγκεκριμένο φάκελο" #: C/gnome-commander.xml:1070(para) msgid "Recursive search" msgstr "Αναδρομική αναζήτηση" #: C/gnome-commander.xml:1071(para) msgid "Search for the specified text in files" msgstr "Αναζήτηση για το συγκεκριμένο κείμενο στα αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:1066(para) msgid "Additional options for file search include: " msgstr "" "Πρόσθετες επιλογές για αναζήτηση αρχείων περιλαμβάνουν: " #: C/gnome-commander.xml:1073(para) msgid "" "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο διακοπής για να σταματήσετε μια αναζήτηση πριν το " "GNOME Commander ολοκληρώσει την αναζήτηση." #: C/gnome-commander.xml:1075(para) msgid "" "The files in the results list are actually the original ones. If you delete " "a file - it is removed!" msgstr "" "Τα αρχεία στη λίστα αποτελεσμάτων είναι στην πραγματικότητα τα αρχικά. Αν " "διαγράψετε ένα αρχείο - αφαιρείται!" #: C/gnome-commander.xml:1081(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:1082(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Για προβολή ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:" #: C/gnome-commander.xml:1086(para) msgid "" "Select the file or folder whose properties you want to view. Now you can" msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο του οποίου τις ιδιότητες θέλετε να " "προβάλετε. Τώρα μπορείτε" #: C/gnome-commander.xml:1092(para) msgid "Press ALTENTER." msgstr "" "Να πατήσετε ALTENTER." #: C/gnome-commander.xml:1095(para) msgid "" "Choose FileProperties...." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες...." #: C/gnome-commander.xml:1098(para) msgid "" "Right-click on the file or folder and choose Properties...." msgstr "" "Δεξιοπατήσετε στο αρχείο ή τον φάκελο και να επιλέξετε " "Ιδιότητες...." #: C/gnome-commander.xml:1103(title) msgid "File Properties dialog" msgstr "Διάλογος ιδιοτήτων αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:1110(phrase) msgid "Shows file properties dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο ιδιοτήτων αρχείων." #: C/gnome-commander.xml:1117(para) msgid "" "On the Permissions tab (see ), you can " "change the permissions and ownership of a file (that is, if you have the " "right permissions yourself).You can change the read, write, and execute " "settings for a file. For more information on permissions, see ." msgstr "" "Στην καρτέλα δικαιωμάτων (δείτε ), " "μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα και ιδιοκτησία ενός αρχείου (δηλαδή, αν " "έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα ο ίδιος). Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις " "ανάγνωσης, εγγραφής και εκτέλεσης για ένα αρχείο. Για περισσότερες " "πληροφορίες για δικαιώματα δείτε ." #: C/gnome-commander.xml:1123(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλετε ή να " "ορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς εμφανιζόμενες πληροφορίες " "εξαρτώνται από τον τύπο αντικειμένου:" #: C/gnome-commander.xml:1133(para) C/gnome-commander.xml:1270(para) msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: C/gnome-commander.xml:1136(para) C/gnome-commander.xml:1273(para) #: C/gnome-commander.xml:1639(para) C/gnome-commander.xml:1910(para) #: C/gnome-commander.xml:2660(para) C/gnome-commander.xml:3170(para) #: C/gnome-commander.xml:3725(para) C/gnome-commander.xml:4336(para) #: C/gnome-commander.xml:4613(para) C/gnome-commander.xml:4755(para) #: C/gnome-commander.xml:5084(para) C/gnome-commander.xml:5262(para) #: C/gnome-commander.xml:5445(para) C/gnome-commander.xml:5595(para) #: C/gnome-commander.xml:5808(para) C/gnome-commander.xml:5924(para) #: C/gnome-commander.xml:6674(para) msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: C/gnome-commander.xml:1143(para) C/gnome-commander.xml:1638(para) #: C/gnome-commander.xml:2685(para) msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: C/gnome-commander.xml:1146(para) msgid "The name of the file or folder." msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου." #: C/gnome-commander.xml:1151(para) C/gnome-commander.xml:3735(para) #: C/gnome-commander.xml:8016(title) msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: C/gnome-commander.xml:1154(para) msgid "The location of the file or folder." msgstr "Η θέση του αρχείου ή του φακέλου." #: C/gnome-commander.xml:1159(para) msgid "Volume" msgstr "Τόμος" #: C/gnome-commander.xml:1162(para) msgid "The name of the volume in which the file or folder is located." msgstr "Το όνομα του τόμου στον οποίο το αρχείο ή ο φάκελος βρίσκεται." #: C/gnome-commander.xml:1168(para) msgid "Free space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: C/gnome-commander.xml:1171(para) msgid "The amount of free space on the volume." msgstr "Ο ελεύθερος χώρος του τόμου." #: C/gnome-commander.xml:1176(para) C/gnome-commander.xml:7430(para) msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: C/gnome-commander.xml:1179(para) msgid "The type of object, file or folder." msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, αρχείου ή φακέλου." #: C/gnome-commander.xml:1184(para) msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: C/gnome-commander.xml:1187(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Η επίσημη ονομασία του τύπου του αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:1192(para) msgid "Opens with" msgstr "Ανοίγει με" #: C/gnome-commander.xml:1195(para) msgid "" "Default application to open the file with. See section for information about how to change the default " "behavior." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εφαρμογή για άνοιγμα του αρχείου. Δείτε την ενότητα για πληροφορίες για το πώς θα " "αλλάξετε την προεπιλεγμένη συμπεριφορά." #: C/gnome-commander.xml:1200(para) C/gnome-commander.xml:2680(para) msgid "Modified" msgstr "Τροποποίηση" #: C/gnome-commander.xml:1203(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" "Η ημερομηνία και η ώρα που αλλάχτηκε το αντικείμενο για τελευταία φορά." #: C/gnome-commander.xml:1208(para) C/gnome-commander.xml:2650(para) msgid "Accessed" msgstr "Προσπέλαση" #: C/gnome-commander.xml:1211(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" "Η ημερομηνία και η ώρα που προβλήθηκε το αντικείμενο για τελευταία φορά." #: C/gnome-commander.xml:1216(para) C/gnome-commander.xml:2710(para) #: C/gnome-commander.xml:3030(para) msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: C/gnome-commander.xml:1219(para) msgid "The amount of data occupied by object, file or folder." msgstr "Το πλήθος των δεδομένων που κατέχει το αντικείμενο, αρχείο ή φάκελος." #: C/gnome-commander.xml:1224(para) msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: C/gnome-commander.xml:1227(para) msgid "" "If available, additional metadata information is shown for file types like " "images, documents or audio files. The shown tags are: File.Description, File." "Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio." "Bitrate and Audio.Durationmmss. For more information, see metadata tags." msgstr "" "Αν είναι διαθέσιμα, εμφανίζονται πρόσθετα μεταδεδομένα πληροφοριών για " "τύπους αρχείων όπως εικόνες, έγγραφα ή αρχεία ήχου. Οι εμφανιζόμενες " "ετικέτες είναι: File.Description, File.Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, " "Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio.Bitrate και Audio.Durationmmss. Για " "περισσότερες πληροφορίες, δείτε ετικέτες μεταδεδομένων." #: C/gnome-commander.xml:1243(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων" #: C/gnome-commander.xml:1244(para) msgid "" "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Για αλλαγή των δικαιωμάτων αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:" #: C/gnome-commander.xml:1247(para) msgid "Select the file that needs its permission modified." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που χρειάζεται τροποποίηση δικαιωμάτων." #: C/gnome-commander.xml:1250(para) msgid "" "Open the properties " "window with your favorite method (e.g. ALTENTER)." msgstr "" "Ανοίξτε το παράθυρο " "ιδιότητες με την αγαπημένη σας μέθοδο (π.χ. ALTENTER)." #: C/gnome-commander.xml:1254(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Πατήστε στην καρτέλα Δικαιώματα." #: C/gnome-commander.xml:1257(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες που ανήκει ο χρήστης " "στον πτυσσόμενο επιλογέα." #: C/gnome-commander.xml:1261(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Για κάθε από τα ιδιοκτήτης, την ομάδα και όλοι οι άλλοι χρήστες, επιλέξτε " "από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:" #: C/gnome-commander.xml:1280(para) msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: C/gnome-commander.xml:1283(para) msgid "The users can read a file." msgstr "Οι χρήστες μπορούν να διαβάσουν ένα αρχείο." #: C/gnome-commander.xml:1288(para) msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: C/gnome-commander.xml:1291(para) msgid "The users can save a file." msgstr "Οι χρήστες μπορούν να αποθηκεύσουν ένα αρχείο." #: C/gnome-commander.xml:1296(para) msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: C/gnome-commander.xml:1299(para) msgid "The users can run a file as a program." msgstr "Οι χρήστες μπορούν να εκτελέσουν ένα αρχείο ως πρόγραμμα." #: C/gnome-commander.xml:1309(title) msgid "File Permissions dialog" msgstr "Διάλογος δικαιωμάτων αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:1316(phrase) msgid "Shows file permissions dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο δικαιωμάτων του αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:1328(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών" #: C/gnome-commander.xml:1329(para) msgid "" "You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to " "access remote servers." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σελιδοδείκτες για να επιταχύνετε την περιήγηση " "στα τοπικά σας αρχεία ή να προσπελάσετε απομακρυσμένους διακομιστές." #: C/gnome-commander.xml:1331(para) msgid "" "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager, started by " "selecting BookmarksManage " "bookmarks... or pressing CTRLD. See an example screenshot below." msgstr "" "Η διαχείριση των σελιδοδεικτών σας γίνεται με τον διαχειριστή σελιδοδεικτών, " "που ξεκίνησε επιλέγοντας ΣελιδοδείκτεςΔιαχείριση σελιδοδεικτών... " "ή πατώντας το CTRLD. " "Δείτε ένα στιγμιότυπο παραδείγματος παρακάτω." #: C/gnome-commander.xml:1335(para) msgid "" "To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location. In the " "menu select BookmarksBookmark this " "directory. Once you have added a bookmark, it will be " "added in its respective group in the Bookmarks menu. A bookmark is automatically assigned to a group, " "depending on where the bookmark is pointing to." msgstr "" "Για να προσθέσετε έναν φάκελο στους σελιδοδείκτες, περιηγηθείτε στη θέση του " "φακέλου. Στο μενού επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΣελιδοδείκτης σε αυτόν τον κατάλογο. " "Αφού έχετε προσθέσει έναν σελιδοδείκτη, θα προστεθεί στην αντίστοιχη ομάδα " "στο μενού Σελιδοδείκτες. Ένας " "σελιδοδείκτης εκχωρείται αυτόματα σε μια ομάδα, ανάλογα με το πού δείχνει ο " "σελιδοδείκτης." #: C/gnome-commander.xml:1340(para) msgid "" "You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a " "bookmark in the selected group." msgstr "" "Μπορείτε τότε να μεταβείτε σε έναν σελιδοδείκτη, επεξεργασία, αφαίρεση ή " "τροποποίηση της θέσης ενός σελιδοδείκτη στην επιλεγμένη ομάδα." #: C/gnome-commander.xml:1344(para) msgid "The name of the bookmark group," msgstr "Το όνομα της ομάδας του σελιδοδείκτη," #: C/gnome-commander.xml:1345(para) msgid "The name of the bookmark," msgstr "Το όνομα του σελιδοδείκτη," #: C/gnome-commander.xml:1346(para) msgid "The shortcut of the bookmark," msgstr "Η συντόμευση του σελιδοδείκτη," #: C/gnome-commander.xml:1347(para) msgid "The path to which the bookmark points to." msgstr "Η διαδρομή στην οποία δείχνει ο σελιδοδείκτης." #: C/gnome-commander.xml:1342(para) msgid "" "In the bookmark list there are four different columns displayed: " "" msgstr "" "Στον κατάλογο σελιδοδείκτη υπάρχουν τέσσερις διαφορετικές εμφανιζόμενες " "στήλες: " #: C/gnome-commander.xml:1349(para) msgid "" "The name and the path of a bookmark are editable by pressing the " "Edit button. In contrast, the shortcut of a bookmark in " "the third column is taken from the associated user action Go to " "bookmarked location, adjustable by clicking on the menu entry " "SettingsKeyboard Shortcuts.... In the bookmarks window it is only shown as a " "reference but it is not editable." msgstr "" "Το όνομα και η διαδρομή ενός σελιδοδείκτη επεξεργάζονται πατώντας το πλήκτρο " "Επεξεργασία. Αντίθετα, η συντόμευση ενός σελιδοδείκτη " "στην τρίτη στήλη παίρνεται από τη συνδεμένη ενέργεια χρήστη " "Μετάβαση στη θέση με τον σελιδοδείκτη, που ρυθμίζεται " "πατώντας στην καταχώριση μενού ΡυθμίσειςΣυντομεύσεις πληκτρολογίου.... Στο παράθυρο σελιδοδεικτών εμφανίζεται μόνο ως μια αναφορά, " "αλλά δεν είναι επεξεργάσιμη." #: C/gnome-commander.xml:1356(title) msgid "Bookmark Management Dialog" msgstr "Διάλογος διαχείρισης σελιδοδείκτη" #: C/gnome-commander.xml:1363(phrase) msgid "Shows bookmark management dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο διαχείρισης σελιδοδείκτη." #: C/gnome-commander.xml:1372(title) msgid "Hidden Files and Folders" msgstr "Κρυφά αρχεία και φακέλοι" #: C/gnome-commander.xml:1373(para) msgid "" "By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files " "in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which " "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in " "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:" msgstr "" "Από προεπιλογή, το GNOME Commander δεν εμφανίζει συγκεκριμένα αρχεία " "συστήματος και εφεδρικά αρχεία στους φακέλους. Αυτό αποτρέπει την τυχαία " "τροποποίηση ή διαγραφή τους, που μπορεί να βλάψει τη λειτουργία του " "υπολογιστή σας και επίσης μειώνει την αταξία σε θέσεις όπως ο προσωπικός " "φάκελος. Το GNOME Commander δεν εμφανίζει:" #: C/gnome-commander.xml:1377(para) msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.)," msgstr "Κρυφά αρχεία, των οποίων το όνομα αρχείου ξεκινά με μια τελεία (.)," #: C/gnome-commander.xml:1378(para) msgid "" "Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension " "'.bak'" msgstr "" "Εφεδρικά αρχεία, των οποίων το όνομα αρχείου τελειώνει με περισπωμένη(~) ή " "με την επέκταση '.bak'" #: C/gnome-commander.xml:1379(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Αρχεία που καταχωρίζονται σε ένα αρχείο ειδικού φακέλου .hidden." #: C/gnome-commander.xml:1381(para) msgid "You may hide or show hidden files in all folders by:" msgstr "" "Μπορείτε να κρύψετε ή να εμφανίσετε τα κρυφά αρχεία σε όλους τους φακέλους:" #: C/gnome-commander.xml:1383(para) msgid "" "Selecting ViewShow Hidden Files," msgstr "" "Επιλέγοντας ΠροβολήΕμφάνιση " "κρυφών αρχείων," #: C/gnome-commander.xml:1384(para) msgid "" "Pressing CTRLSHIFTH." msgstr "" "Πατώντας CTRLSHIFTH." #: C/gnome-commander.xml:1389(title) msgid "Advanced file renaming" msgstr "Προχωρημένη μετονομασία αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:1390(para) msgid "" "A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. " "It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be " "created by parts of the original file name, its path, numbering the files or " "accessing hundreds of informations about the file, like creation date or " "Exif/IPTC informations of an image." msgstr "" "Ένα ισχυρό εργαλείο για μετονομασία δέσμης των επιλεγμένων αρχείων στο GNOME " "Commander. Επιτρέπει την εύκολη μετονομασία πολλών αρχείων μονομιάς. Τα " "ονόματα αρχείων μπορούν να δημιουργηθούν από μέρη των αρχικών ονομάτων " "αρχείων, τις διαδρομές τους, την αρίθμηση των αρχείων ή την πρόσβαση " "εκατοντάδων πληροφοριών για το αρχείο, όπως δημιουργία ημερομηνίας ή " "πληροφορίες Exif/IPTC μιας εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:1397(para) msgid "When started, the following dialog is displayed:" msgstr "Όταν αρχίσετε, ο ακόλουθος διάλογος εμφανίζεται:" #: C/gnome-commander.xml:1401(title) msgid "Advanced Rename Tool Dialog" msgstr "Διάλογος εργαλείου προχωρημένης μετονομασίας" #: C/gnome-commander.xml:1407(phrase) msgid "Shows advanced file renaming dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο προχωρημένης μετονομασίας αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:1417(guilabel) C/gnome-commander.xml:2060(para) msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: C/gnome-commander.xml:1420(para) msgid "" "Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the " "format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers " "are introduced by a few placeholders (see below for the detailed list). " "Additionally strftime() format controls are also accepted - except for \"%D\", " "\"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are left intact." msgstr "" "Καθορίζει το πρότυπο για τη μετονομασία του αρχείου. Όλοι οι συνηθισμένοι " "χαρακτήρες τοποθετημένοι σε μορφή συμβολοσειράς πηγαίνουν στο νέο όνομα " "χωρίς μετατροπή. Οι προσδιοριστές μετατροπής εισάγονται από λίγα δεσμευτικά θέσεων (δείτε παρακάτω για τη λεπτομερή λίστα). Επιπρόσθετα έλεγχοι μορφής strftime() γίνονται επίσης δεκτοί - εκτός από τα \"%D\", \"%n\" και \"%t\" για " "προφανείς λόγους. Αν βρεθούν, αφήνονται ανέπαφοι." #: C/gnome-commander.xml:1431(guilabel) msgid "Counter" msgstr "Μετρητής" #: C/gnome-commander.xml:1434(para) msgid "" "Specifies settings for counters: start value, step and width ('auto' = " "automatic width, '1',..., '16': fixed width)." msgstr "" "Καθορίζει ρυθμίσεις για μετρητές: τιμή έναρξης, βήμα και πλάτος ('αυτόματο' " "= αυτόματο πλάτος, '1',..., '16': σταθερό πλάτος)." #: C/gnome-commander.xml:1439(guilabel) msgid "Regex replacing" msgstr "Αντικατάσταση κανονικής έκφρασης" #: C/gnome-commander.xml:1442(para) msgid "" "List of the regular expression patterns. The patterns are matched against " "Template. If matched, patterns are replaced with their " "corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or " "broken regex patterns will be marked red." msgstr "" "Λίστα των υποδειγμάτων κανονικών εκφράσεων. Τα υποδείγματα ταιριάζουν με το " "Πρότυπο. Αν ταιριάξει, τα υποδείγματα αντικαθίστανται " "με τις αντίστοιχες αντικαταστάσεις τους. Η σειρά της εκτέλεσης είναι πάνω-" "κάτω. Άκυρα ή σπασμένα υποδείγματα κανονικών εκφράσεων θα σημειωθούν κόκκινα." #: C/gnome-commander.xml:1450(guilabel) msgid "Case" msgstr "Πεζά/κεφαλαία" #: C/gnome-commander.xml:1453(para) msgid "Changes the case of the selected file names." msgstr "Αλλάζει τα πεζά-κεφαλαία των επιλεγμένων ονομάτων αρχείων." #: C/gnome-commander.xml:1458(guilabel) msgid "Trim blanks" msgstr "Περικοπή κενών" #: C/gnome-commander.xml:1461(para) msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names." msgstr "" "Αφαιρεί τον αρχικό και τελικό κενό χώρο από τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων." #: C/gnome-commander.xml:1466(guilabel) msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: C/gnome-commander.xml:1469(para) msgid "" "List of the new file names. The list can be reordered using drag-and-drop. " "The context menu provides options for: removing file from the list, viewing " "file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be " "marked red." msgstr "" "Λίστα των νέων ονομάτων αρχείων. Η λίστα μπορεί να αναδιαταχθεί " "χρησιμοποιώντας μεταφορά και απόθεση. Το μενού περιεχομένων παρέχει επιλογές " "για: αφαίρεση αρχείων από τη λίστα, προβολή αρχείων ή των ιδιοτήτων τους και " "ανανέωση της λίστας. Οι συγκρουόμενες μετονομασίες θα σημειωθούν κόκκινες." #: C/gnome-commander.xml:1477(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: C/gnome-commander.xml:1480(para) msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red." msgstr "" "Ξεκινά τη μετονομασία αρχείων. Οι συγκρουόμενες μετονομασίες θα σημειωθούν " "κόκκινες." #: C/gnome-commander.xml:1485(guibutton) msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: C/gnome-commander.xml:1488(para) msgid "Closes the dialog without file renaming." msgstr "Κλείνει τον διάλογο χωρίς μετονομασία αρχείων." #: C/gnome-commander.xml:1493(guibutton) msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: C/gnome-commander.xml:1496(para) msgid "Resets current settings to defaults." msgstr "Επαναφέρει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στις προεπιλογές." #: C/gnome-commander.xml:1501(guibutton) msgid "Profiles..." msgstr "Προφίλ..." #: C/gnome-commander.xml:1504(para) msgid "" "Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced " "file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case " "conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as " "many different profiles as you require." msgstr "" "Εμφανίζει επιλογές για διαχείριση προφίλ. Το προφίλ είναι μια συλλογή " "προχωρημένων παραμέτρων μετονομασίας αρχείων (πρότυπα, μετρητές, υποδείγματα " "κανονικών εκφράσεων, μετατροπές πεζών/κεφαλαίων και περικοπές κενού) που " "ταυτοποιούνται από το όνομά τους. Μπορείτε να ορίσετε πολλές διαφορετικές " "κατατομές όπως απαιτείται." #: C/gnome-commander.xml:1513(title) msgid "Template Placeholders" msgstr "Δεσμευτικά θέσεων προτύπων" #: C/gnome-commander.xml:1520(para) C/gnome-commander.xml:3819(para) msgid "Placeholder" msgstr "Δεσμευτικό θέσης" #: C/gnome-commander.xml:1521(para) C/gnome-commander.xml:3820(para) msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: C/gnome-commander.xml:1526(para) msgid "$N" msgstr "$N" #: C/gnome-commander.xml:1527(para) msgid "The whole file name (with extension)" msgstr "Το πλήρες όνομα αρχείου (με επέκταση)" #: C/gnome-commander.xml:1530(para) msgid "$N(range)" msgstr "$N(περιοχή)" #: C/gnome-commander.xml:1531(para) msgid "Part of the whole file name (with extension)" msgstr "Τμήμα του πλήρους ονόματος αρχείου (με επέκταση)" #: C/gnome-commander.xml:1534(para) msgid "$n" msgstr "$n" #: C/gnome-commander.xml:1535(para) msgid "File name without extension" msgstr "Όνομα αρχείου χωρίς επέκταση" #: C/gnome-commander.xml:1538(para) msgid "$n(range)" msgstr "$n(περιοχή)" #: C/gnome-commander.xml:1539(para) msgid "Part of the file name without extension" msgstr "Τμήμα του ονόματος αρχείου χωρίς επέκταση" #: C/gnome-commander.xml:1542(para) msgid "$e" msgstr "$e" #: C/gnome-commander.xml:1543(para) msgid "File extension" msgstr "Επέκταση αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:1546(para) msgid "$e(range)" msgstr "$e(περιοχή)" #: C/gnome-commander.xml:1547(para) msgid "Part of the file extension" msgstr "Τμήμα της επέκτασης αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:1550(para) msgid "$p" msgstr "$p" #: C/gnome-commander.xml:1551(para) msgid "Parent dir name" msgstr "Όνομα γονικού καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:1554(para) msgid "$p(range)" msgstr "$p(περιοχή)" #: C/gnome-commander.xml:1555(para) msgid "Part of the parent dir name" msgstr "Τμήμα του γονικού ονόματος καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:1558(para) msgid "$g" msgstr "$g" #: C/gnome-commander.xml:1559(para) msgid "Grandparent dir name" msgstr "Όνομα δεύτερου ανιόντος καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:1562(para) msgid "$g(range)" msgstr "$g(περιοχή)" #: C/gnome-commander.xml:1563(para) msgid "Part of the grandparent dir name" msgstr "Τμήμα του δεύτερου ανιόντος ονόματος καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:1566(para) msgid "$c" msgstr "$c" #: C/gnome-commander.xml:1567(para) msgid "File counter" msgstr "Μετρητής αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:1570(para) msgid "$c(width)" msgstr "$c(πλάτος)" #: C/gnome-commander.xml:1571(para) msgid "File counter with specified digit number (width)" msgstr "Μετρητής αρχείων με συγκεκριμένο ψηφιακό αριθμό (πλάτος)" #: C/gnome-commander.xml:1574(para) msgid "$c(a)" msgstr "$c(a)" #: C/gnome-commander.xml:1575(para) msgid "File counter with digit number (width) calculated automatically" msgstr "Μετρητής αρχείων με ψηφιακό αριθμό (πλάτος) που υπολογίζεται αυτόματα" #: C/gnome-commander.xml:1578(para) msgid "$x" msgstr "$x" #: C/gnome-commander.xml:1579(para) msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)" msgstr "Δεκαεξαδικός τυχαίος αριθμός (8 πεζά ψηφία)" #: C/gnome-commander.xml:1582(para) msgid "$x(width)" msgstr "$x(πλάτος)" #: C/gnome-commander.xml:1583(para) msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)" msgstr "" "Δεκαεξαδικός τυχαίος αριθμός με συγκεκριμένο πεζό ψηφιακό αριθμό (πλάτος)" #: C/gnome-commander.xml:1586(para) msgid "$X" msgstr "$X" #: C/gnome-commander.xml:1587(para) msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)" msgstr "Δεκαεξαδικός τυχαίος αριθμός (8 κεφαλαία ψηφία)" #: C/gnome-commander.xml:1590(para) msgid "$X(width)" msgstr "$X(πλάτος)" #: C/gnome-commander.xml:1591(para) msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)" msgstr "" "Δεκαεξαδικός τυχαίος αριθμός με συγκεκριμένο κεφαλαίο ψηφιακό αριθμό (πλάτος)" #: C/gnome-commander.xml:1594(para) msgid "$T(metatag)" msgstr "$T(μεταετικέτα)" #: C/gnome-commander.xml:1595(para) msgid "Metadata tag" msgstr "Ετικέτα μεταδεδομένων" #: C/gnome-commander.xml:1598(para) msgid "$$" msgstr "$$" #: C/gnome-commander.xml:1599(para) msgid "A literal \"$\" character" msgstr "Ένας κυριολεκτικός χαρακτήρας \"$\"" #: C/gnome-commander.xml:1606(para) msgid "" "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied " "verbatim without any substitution." msgstr "" "Χαλασμένο - όπως $n(), $e(0,-3) ή $N(abc) - ή άγνωστα δεσμευτικά θέσεων " "αντιγράφονται κατά λέξη χωρίς καμία αντικατάσταση." #: C/gnome-commander.xml:1611(title) msgid "Metadata Tags (Metatags)" msgstr "Ετικέτες μεταδεδομένων (μεταετικέτες)" #: C/gnome-commander.xml:1613(para) msgid "" "Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data " "about files that is often user visible in file managers, office " "applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be " "viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of " "these applications." msgstr "" "Τα μεταδεδομένα ορίζονται συνήθως ως δεδομένα για τα δεδομένα. Τα " "μεταδεδομένα περιγράφουν δεδομένα για αρχεία που είναι συχνά ορατά στους " "διαχειριστές αρχείων, εφαρμογές γραφείου, προβολές εγγράφων και " "αναπαραγωγείς ήχου. Τα μεταδεδομένα μπορούν τυπικά να προβληθούν ή να " "γραφτούν επιλέγοντας \"ιδιότητες\" από το μενού αρχείων μιας από αυτές τις " "εφαρμογές." #: C/gnome-commander.xml:1617(para) msgid "" "For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with " "its class type using a \".\" qualifier (e.g. Audio.Artist " "represents the metadata Artist for an audio class file)." msgstr "" "Για όλα τα μεταδεδομένα, κάθε ετικέτα μεταδεδομένων (μεταετικέτα) χρειάζεται " "να είναι ονοματοθετημένη με τον τύπο κλάσης χρησιμοποιώντας έναν " "προσδιορισμό \".\" (π.χ. Audio.Artist αναπαριστά τα " "μεταδεδομένα καλλιτέχνη για ένα αρχείο κλάσης ήχου)." #: C/gnome-commander.xml:1620(para) msgid "" "The placeholder for metadata is $T(metatag). Use, for " "example, $T(Exif.DateTime) to get image capture date/time " "and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we " "could use also $T(exif.datetime) here). The generic " "'Audio.', 'Doc.', 'File.' and 'Image.' metatags are independent of the " "used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, " "file or image metadata. Please refer to freedesktop." "org for more details on the generic metatags." msgstr "" "Το δεσμευτικό θέσης για μεταδεδομένα είναι $T(metatag). " "Χρησιμοποιήστε, για παράδειγμα, $T(Exif.DateTime) για τη " "λήψη εικόνας ημερομηνίας/χρόνου και για εισαγωγή της σε νέο όνομα αρχείου " "(ονόματα μεταετικετών είναι ανεξάρτητα από πεζά/κεφαλαία, έτσι μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί επίσης $T(exif.datetime) εδώ). Οι γενικές " "ετικέτες 'Audio.', 'Doc.', " "'File.' και 'Image.' είναι ανεξάρτητες " "από τον χρησιμοποιούμενο σκελετό και παρέχουν ενιαία πρόσβαση σε αντίστοιχα " "μεταδεδομένα ήχου, εγγράφου, αρχείου ή εικόνας. Παρακαλούμε, δείτε το freedesktop.org για περισσότερες λεπτομέρειες των " "γενικών μεταετικετών." #: C/gnome-commander.xml:1637(para) msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: C/gnome-commander.xml:1644(para) msgid "Audio.Album" msgstr "Audio.Album" #: C/gnome-commander.xml:1645(para) C/gnome-commander.xml:3145(para) msgid "Album" msgstr "Δίσκος" #: C/gnome-commander.xml:1646(para) msgid "Name of the album." msgstr "Όνομα του δίσκου." #: C/gnome-commander.xml:1649(para) msgid "Audio.AlbumArtist" msgstr "Audio.AlbumArtist" #: C/gnome-commander.xml:1650(para) msgid "Album Artist" msgstr "Καλλιτέχνης δίσκου" #: C/gnome-commander.xml:1651(para) msgid "Artist of the album." msgstr "Καλλιτέχνης του δίσκου." #: C/gnome-commander.xml:1654(para) msgid "Audio.AlbumGain" msgstr "Audio.AlbumGain" #: C/gnome-commander.xml:1655(para) msgid "Album Gain" msgstr "Ενίσχυση δίσκου" #: C/gnome-commander.xml:1656(para) msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ρύθμιση ενίσχυσης του δίσκου." #: C/gnome-commander.xml:1659(para) msgid "Audio.AlbumPeakGain" msgstr "Audio.AlbumPeakGain" #: C/gnome-commander.xml:1660(para) msgid "Album Peak Gain" msgstr "Ενίσχυση κορυφής δίσκου" #: C/gnome-commander.xml:1661(para) msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Ρύθμιση ενίσχυσης κορυφής του δίσκου." #: C/gnome-commander.xml:1664(para) msgid "Audio.AlbumTrackCount" msgstr "Audio.AlbumTrackCount" #: C/gnome-commander.xml:1665(para) msgid "Album Track Count" msgstr "Μέτρηση κομματιών δίσκου" #: C/gnome-commander.xml:1666(para) msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Συνολικός αριθμός κομματιών στο δίσκο." #: C/gnome-commander.xml:1669(para) msgid "Audio.Artist" msgstr "Audio.Artist" #: C/gnome-commander.xml:1670(para) C/gnome-commander.xml:2080(para) msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: C/gnome-commander.xml:1671(para) msgid "Artist of the track." msgstr "Καλλιτέχνης του κομματιού." #: C/gnome-commander.xml:1674(para) msgid "Audio.Bitrate" msgstr "Audio.Bitrate" #: C/gnome-commander.xml:1675(para) msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός διαμεταγωγής" #: C/gnome-commander.xml:1676(para) msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Ρυθμός διαμεταγωγής σε kbps." #: C/gnome-commander.xml:1679(para) msgid "Audio.Channels" msgstr "Audio.Channels" #: C/gnome-commander.xml:1680(para) msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: C/gnome-commander.xml:1681(para) msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Αριθμός καναλιών στον ήχο (2 = στερεοφωνικός)." #: C/gnome-commander.xml:1684(para) msgid "Audio.Codec" msgstr "Audio.Codec" #: C/gnome-commander.xml:1685(para) msgid "Codec" msgstr "Κωδικοποιητής-αποκωδικοποιητής" #: C/gnome-commander.xml:1686(para) msgid "Codec encoding description." msgstr "Περιγραφή κωδικοποίησης κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή." #: C/gnome-commander.xml:1689(para) msgid "Audio.CodecVersion" msgstr "Audio.CodecVersion" #: C/gnome-commander.xml:1690(para) msgid "Codec Version" msgstr "Έκδοση κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή" #: C/gnome-commander.xml:1691(para) msgid "Codec version." msgstr "Έκδοση κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή." #: C/gnome-commander.xml:1694(para) msgid "Audio.Comment" msgstr "Audio.Comment" #: C/gnome-commander.xml:1695(para) msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: C/gnome-commander.xml:1696(para) msgid "Comments on the track." msgstr "Σχόλια στο κομμάτι." #: C/gnome-commander.xml:1699(para) msgid "Audio.Copyright" msgstr "Audio.Copyright" #: C/gnome-commander.xml:1700(para) C/gnome-commander.xml:2135(para) #: C/gnome-commander.xml:2775(para) C/gnome-commander.xml:3155(para) msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: C/gnome-commander.xml:1701(para) C/gnome-commander.xml:2776(para) msgid "Copyright message." msgstr "Μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων." #: C/gnome-commander.xml:1704(para) msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" #: C/gnome-commander.xml:1705(para) msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Διαδρομή μικρογραφίας εξώφυλλου συλλογής" #: C/gnome-commander.xml:1706(para) msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Διαδρομή αρχείου στην εικόνα μικρογραφίας του εξώφυλλου της συλλογής." #: C/gnome-commander.xml:1709(para) msgid "Audio.DiscNo" msgstr "Audio.DiscNo" #: C/gnome-commander.xml:1710(para) msgid "Disc Number" msgstr "Αριθμός δίσκου" #: C/gnome-commander.xml:1711(para) msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Καθορίζει σε ποιο δίσκο είναι το κομμάτι." #: C/gnome-commander.xml:1714(para) msgid "Audio.Duration" msgstr "Audio.Duration" #: C/gnome-commander.xml:1715(para) msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: C/gnome-commander.xml:1716(para) msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Διάρκεια του κομματιού σε δευτερόλεπτα." #: C/gnome-commander.xml:1719(para) msgid "Audio.Duration.MMSS" msgstr "Audio.Duration.MMSS" #: C/gnome-commander.xml:1720(para) msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Διάρκεια [ΛΛ:ΔΔ]" #: C/gnome-commander.xml:1721(para) msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Διάρκεια του κομματιού ως ΛΛ:ΔΔ." #: C/gnome-commander.xml:1724(para) msgid "Audio.Genre" msgstr "Audio.Genre" #: C/gnome-commander.xml:1725(para) msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: C/gnome-commander.xml:1726(para) C/gnome-commander.xml:2771(para) msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Τύπος μουσικής ταξινόμησης για το κομμάτι όπως ορίζεται στην προδιαγραφή ID3." #: C/gnome-commander.xml:1729(para) msgid "Audio.IsNew" msgstr "Audio.IsNew" #: C/gnome-commander.xml:1730(para) msgid "Is New" msgstr "Είναι νέο" #: C/gnome-commander.xml:1731(para) msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Ορισμός στο \"1\" αν το κομμάτι είναι νέο στον χρήστη (προεπιλογή το \"0\")." #: C/gnome-commander.xml:1734(para) msgid "Audio.ISRC" msgstr "Audio.ISRC" #: C/gnome-commander.xml:1735(para) msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: C/gnome-commander.xml:1736(para) msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (διεθνής κώδικας εγγραφής προτύπου)." #: C/gnome-commander.xml:1739(para) msgid "Audio.LastPlay" msgstr "Audio.LastPlay" #: C/gnome-commander.xml:1740(para) msgid "Last Play" msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή" #: C/gnome-commander.xml:1741(para) msgid "When track was last played." msgstr "Πότε το κομμάτι παίχτηκε τελευταία." #: C/gnome-commander.xml:1744(para) msgid "Audio.Lyrics" msgstr "Audio.Lyrics" #: C/gnome-commander.xml:1745(para) msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: C/gnome-commander.xml:1746(para) msgid "Lyrics of the track." msgstr "Στίχοι του κομματιού." #: C/gnome-commander.xml:1749(para) msgid "Audio.MBAlbumArtistID" msgstr "Audio.MBAlbumArtistID" #: C/gnome-commander.xml:1750(para) msgid "MB album artist ID" msgstr "Αναγνωριστικό καλλιτέχνη συλλογής MB" #: C/gnome-commander.xml:1751(para) msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Αναγνωριστικό καλλιτέχνη συλλογής MusicBrainz σε μορφή UUID." #: C/gnome-commander.xml:1754(para) msgid "Audio.MBAlbumID" msgstr "Audio.MBAlbumID" #: C/gnome-commander.xml:1755(para) msgid "MB Album ID" msgstr "Αναγνωριστικό συλλογής MB" #: C/gnome-commander.xml:1756(para) msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Αναγνωριστικό συλλογής MusicBrainz σε μορφή UUID." #: C/gnome-commander.xml:1759(para) msgid "Audio.MBArtistID" msgstr "Audio.MBArtistID" #: C/gnome-commander.xml:1760(para) msgid "MB Artist ID" msgstr "Αναγνωριστικό καλλιτέχνη MB" #: C/gnome-commander.xml:1761(para) msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Αναγνωριστικό καλλιτέχνη MusicBrainz σε μορφή UUID." #: C/gnome-commander.xml:1764(para) msgid "Audio.MBTrackID" msgstr "Audio.MBTrackID" #: C/gnome-commander.xml:1765(para) msgid "MB Track ID" msgstr "Αναγνωριστικό κομματιού MB" #: C/gnome-commander.xml:1766(para) msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Αναγνωριστικό κομματιού MusicBrainz σε μορφή UUID." #: C/gnome-commander.xml:1769(para) msgid "Audio.MPEG.ChannelMode" msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode" #: C/gnome-commander.xml:1770(para) msgid "Channel Mode" msgstr "Λειτουργία καναλιού" #: C/gnome-commander.xml:1771(para) msgid "MPEG channel mode." msgstr "Κατάσταση καναλιού MPEG." #: C/gnome-commander.xml:1774(para) msgid "Audio.MPEG.Copyrighted" msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted" #: C/gnome-commander.xml:1775(para) msgid "Copyrighted" msgstr "Προστασία πνευματικών δικαιωμάτων" #: C/gnome-commander.xml:1776(para) msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" αν το δυαδικό με πνευματικά δικαιώματα έχει οριστεί." #: C/gnome-commander.xml:1779(para) msgid "Audio.MPEG.Layer" msgstr "Audio.MPEG.Layer" #: C/gnome-commander.xml:1780(para) msgid "Layer" msgstr "Στρώση" #: C/gnome-commander.xml:1781(para) msgid "MPEG layer." msgstr "Στρώση MPEG." #: C/gnome-commander.xml:1784(para) msgid "Audio.MPEG.Original" msgstr "Audio.MPEG.Original" #: C/gnome-commander.xml:1785(para) msgid "Original Audio" msgstr "Αρχικός ήχος" #: C/gnome-commander.xml:1786(para) msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" αν το δυαδικό \"αρχικό\" έχει οριστεί." #: C/gnome-commander.xml:1789(para) msgid "Audio.MPEG.Version" msgstr "Audio.MPEG.Version" #: C/gnome-commander.xml:1790(para) msgid "MPEG Version" msgstr "Έκδοση MPEG" #: C/gnome-commander.xml:1791(para) msgid "MPEG version." msgstr "Έκδοση MPEG." #: C/gnome-commander.xml:1794(para) msgid "Audio.Performer" msgstr "Audio.Performer" #: C/gnome-commander.xml:1795(para) msgid "Performer" msgstr "Εκτελεστής" #: C/gnome-commander.xml:1796(para) msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Όνομα του εκτελεστή/διευθυντή της μουσικής." #: C/gnome-commander.xml:1799(para) msgid "Audio.PlayCount" msgstr "Audio.PlayCount" #: C/gnome-commander.xml:1800(para) msgid "Play Count" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγών" #: C/gnome-commander.xml:1801(para) msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Αριθμός των φορών που έχει παιχτεί το κομμάτι." #: C/gnome-commander.xml:1804(para) msgid "Audio.ReleaseDate" msgstr "Audio.ReleaseDate" #: C/gnome-commander.xml:1805(para) C/gnome-commander.xml:3565(para) msgid "Release Date" msgstr "Ημερομηνία κυκλοφορίας" #: C/gnome-commander.xml:1806(para) msgid "Date track was released." msgstr "Ημερομηνία που κυκλοφόρησε το κομμάτι." #: C/gnome-commander.xml:1809(para) msgid "Audio.SampleRate" msgstr "Audio.SampleRate" #: C/gnome-commander.xml:1810(para) msgid "Sample Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: C/gnome-commander.xml:1811(para) msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας σε Hz." #: C/gnome-commander.xml:1814(para) msgid "Audio.Title" msgstr "Audio.Title" #: C/gnome-commander.xml:1815(para) C/gnome-commander.xml:2065(para) #: C/gnome-commander.xml:3240(para) msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: C/gnome-commander.xml:1816(para) msgid "Title of the track." msgstr "Τίτλος του κομματιού." #: C/gnome-commander.xml:1819(para) msgid "Audio.TrackGain" msgstr "Audio.TrackGain" #: C/gnome-commander.xml:1820(para) msgid "Track Gain" msgstr "Ενίσχυση κομματιού" #: C/gnome-commander.xml:1821(para) msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Η ρύθμιση ενίσχυσης του κομματιού." #: C/gnome-commander.xml:1824(para) msgid "Audio.TrackNo" msgstr "Audio.TrackNo" #: C/gnome-commander.xml:1825(para) msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: C/gnome-commander.xml:1826(para) msgid "Position of track on the album." msgstr "Θέση του κομματιού στη συλλογή." #: C/gnome-commander.xml:1829(para) msgid "Audio.TrackPeakGain" msgstr "Audio.TrackPeakGain" #: C/gnome-commander.xml:1830(para) msgid "Track Peak Gain" msgstr "Ενίσχυση κορυφής του κομματιού" #: C/gnome-commander.xml:1831(para) msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ρύθμιση ενίσχυσης κορυφής του κομματιού." #: C/gnome-commander.xml:1834(para) msgid "Audio.Year" msgstr "Audio.Year" #: C/gnome-commander.xml:1835(para) msgid "Year" msgstr "Έτος" #: C/gnome-commander.xml:1836(para) msgid "Year." msgstr "Έτος." #: C/gnome-commander.xml:1839(para) C/gnome-commander.xml:1884(para) msgid "Doc.Author" msgstr "Doc.Author" #: C/gnome-commander.xml:1840(para) C/gnome-commander.xml:1885(para) msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" #: C/gnome-commander.xml:1841(para) C/gnome-commander.xml:1886(para) #: C/gnome-commander.xml:3161(para) msgid "Name of the author." msgstr "Όνομα του δημιουργού." #: C/gnome-commander.xml:1844(para) msgid "Doc.ByteCount" msgstr "Doc.ByteCount" #: C/gnome-commander.xml:1845(para) msgid "Byte Count" msgstr "Πλήθος ψηφιολέξεων" #: C/gnome-commander.xml:1846(para) msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Αριθμός ψηφιολέξεων στο έγγραφο." #: C/gnome-commander.xml:1849(para) msgid "Doc.CaseSensitive" msgstr "Doc.CaseSensitive" #: C/gnome-commander.xml:1850(para) msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: C/gnome-commander.xml:1851(para) msgid "Case sensitive." msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων." #: C/gnome-commander.xml:1854(para) msgid "Doc.Category" msgstr "Doc.Category" #: C/gnome-commander.xml:1855(para) C/gnome-commander.xml:3310(para) msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: C/gnome-commander.xml:1856(para) msgid "Category." msgstr "Κατηγορία." #: C/gnome-commander.xml:1859(para) msgid "Doc.CellCount" msgstr "Doc.CellCount" #: C/gnome-commander.xml:1860(para) msgid "Cell Count" msgstr "Πλήθος κελιών" #: C/gnome-commander.xml:1861(para) msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Ο αριθμός των κελιών στο έγγραφο υπολογιστικού φύλλου." #: C/gnome-commander.xml:1864(para) msgid "Doc.CharacterCount" msgstr "Doc.CharacterCount" #: C/gnome-commander.xml:1865(para) msgid "Character Count" msgstr "Πλήθος χαρακτήρων" #: C/gnome-commander.xml:1866(para) msgid "Number of characters in the document." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων στο έγγραφο." #: C/gnome-commander.xml:1869(para) msgid "Doc.Codepage" msgstr "Doc.Codepage" #: C/gnome-commander.xml:1870(para) msgid "Codepage" msgstr "Σελίδα κώδικα" #: C/gnome-commander.xml:1871(para) msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Η σελίδα κώδικα MS για κωδικοποίηση συμβολοσειρών για μεταδεδομένα." #: C/gnome-commander.xml:1874(para) msgid "Doc.Comments" msgstr "Doc.Comments" #: C/gnome-commander.xml:1875(para) C/gnome-commander.xml:3150(para) msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: C/gnome-commander.xml:1876(para) C/gnome-commander.xml:3151(para) msgid "User definable free text." msgstr "Ελεύθερο κείμενο που ορίζεται από τον χρήστη." #: C/gnome-commander.xml:1879(para) msgid "Doc.Company" msgstr "Doc.Company" #: C/gnome-commander.xml:1880(para) msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: C/gnome-commander.xml:1881(para) msgid "" "Organization that the Doc.Creator entity is associated " "with." msgstr "" "Οργάνωση με την οποία σχετίζεται η οντότητα Doc.Creator." #: C/gnome-commander.xml:1889(para) msgid "Doc.Creator" msgstr "Doc.Creator" #: C/gnome-commander.xml:1890(para) C/gnome-commander.xml:3160(para) msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: C/gnome-commander.xml:1891(para) msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Μια οντότητα κυρίως υπεύθυνη για να κάνει το περιεχόμενο του πόρου, τυπικά " "ένα άτομο, μια οργάνωση, ή υπηρεσία." #: C/gnome-commander.xml:1894(para) msgid "Doc.Created" msgstr "Doc.Created" #: C/gnome-commander.xml:1895(para) msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: C/gnome-commander.xml:1896(para) msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του αρχικού εγγράφου." #: C/gnome-commander.xml:1899(para) msgid "Doc.DateCreated" msgstr "Doc.DateCreated" #: C/gnome-commander.xml:1900(para) C/gnome-commander.xml:3365(para) msgid "Date Created" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: C/gnome-commander.xml:1901(para) msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Ημερομηνία συσχέτισης με ένα συμβάν στον κύκλο ζωής του πόρου (ημερομηνία " "δημιουργίας/δημοσίευσης)." #: C/gnome-commander.xml:1904(para) msgid "Doc.DateModified" msgstr "Doc.DateModified" #: C/gnome-commander.xml:1905(para) msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: C/gnome-commander.xml:1906(para) msgid "The last time the document was saved." msgstr "Η τελευταία φορά που αποθηκεύτηκε το έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:1909(para) msgid "Doc.Description" msgstr "Doc.Description" #: C/gnome-commander.xml:1911(para) msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Ένας λογαριασμός του περιεχομένου του πόρου." #: C/gnome-commander.xml:1914(para) msgid "Doc.Dictionary" msgstr "Doc.Dictionary" #: C/gnome-commander.xml:1915(para) msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: C/gnome-commander.xml:1916(para) msgid "Dictionary." msgstr "Λεξικό." #: C/gnome-commander.xml:1919(para) msgid "Doc.EditingDuration" msgstr "Doc.EditingDuration" #: C/gnome-commander.xml:1920(para) msgid "Editing Duration" msgstr "Επεξεργασία διάρκειας" #: C/gnome-commander.xml:1921(para) msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Ο συνολικός χρόνος που πέρασε μέχρι την τελευταία τροποποίηση." #: C/gnome-commander.xml:1924(para) msgid "Doc.Generator" msgstr "Doc.Generator" #: C/gnome-commander.xml:1925(para) msgid "Generator" msgstr "Δημιουργός προγραμμάτων" #: C/gnome-commander.xml:1926(para) msgid "The application that generated this document." msgstr "Η εφαρμογή που δημιούργησε αυτό το έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:1929(para) msgid "Doc.HiddenSlideCount" msgstr "Doc.HiddenSlideCount" #: C/gnome-commander.xml:1930(para) msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Πλήθος κρυφών διαφανειών" #: C/gnome-commander.xml:1931(para) msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Ο αριθμός των κρυφών διαφανειών στο έγγραφo παρουσίασης." #: C/gnome-commander.xml:1934(para) msgid "Doc.ImageCount" msgstr "Doc.ImageCount" #: C/gnome-commander.xml:1935(para) msgid "Image Count" msgstr "Πλήθος εικόνων" #: C/gnome-commander.xml:1936(para) msgid "Number of images in the document." msgstr "Αριθμός των εικόνων στο έγγραφο." #: C/gnome-commander.xml:1939(para) msgid "Doc.InitialCreator" msgstr "Doc.InitialCreator" #: C/gnome-commander.xml:1940(para) msgid "Initial Creator" msgstr "Αρχικός δημιουργός" #: C/gnome-commander.xml:1941(para) msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Καθορίζει το όνομα του ατόμου που δημιούργησε αρχικά το έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:1944(para) msgid "Doc.Keywords" msgstr "Doc.Keywords" #: C/gnome-commander.xml:1945(para) C/gnome-commander.xml:2670(para) #: C/gnome-commander.xml:3210(para) C/gnome-commander.xml:3450(para) msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #: C/gnome-commander.xml:1946(para) msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Αναζητήσιμες, ευρετηριάσιμες λέξεις-κλειδιά." #: C/gnome-commander.xml:1949(para) msgid "Doc.Language" msgstr "Doc.Language" #: C/gnome-commander.xml:1950(para) C/gnome-commander.xml:2865(para) msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: C/gnome-commander.xml:1951(para) msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Η τοπική γλώσσα του πνευματικού περιεχομένου του πόρου." #: C/gnome-commander.xml:1954(para) msgid "Doc.LastPrinted" msgstr "Doc.LastPrinted" #: C/gnome-commander.xml:1955(para) msgid "Last Printed" msgstr "Τελευταία εκτύπωση" #: C/gnome-commander.xml:1956(para) msgid "The last time this document was printed." msgstr "Η τελευταία φορά που εκτυπώθηκε το έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:1959(para) msgid "Doc.LastSavedBy" msgstr "Doc.LastSavedBy" #: C/gnome-commander.xml:1960(para) msgid "Last Saved By" msgstr "Τελευταία αποθήκευση από" #: C/gnome-commander.xml:1961(para) msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Η οντότητα που έκανε την τελευταία αλλαγή στο έγγραφo, τυπικά ένα άτομο, " "οργάνωση, ή υπηρεσία." #: C/gnome-commander.xml:1964(para) msgid "Doc.LineCount" msgstr "Doc.LineCount" #: C/gnome-commander.xml:1965(para) msgid "Line Count" msgstr "Πλήθος γραμμών" #: C/gnome-commander.xml:1966(para) msgid "Number of lines in the document." msgstr "Ο αριθμός των γραμμών στο έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:1969(para) msgid "Doc.LinksDirty" msgstr "Doc.LinksDirty" #: C/gnome-commander.xml:1970(para) msgid "Links Dirty" msgstr "Βρόμικοι σύνδεσμοι" #: C/gnome-commander.xml:1971(para) msgid "Links dirty." msgstr "Βρόμικοι σύνδεσμοι." #: C/gnome-commander.xml:1974(para) msgid "Doc.LocaleSystemDefault" msgstr "Doc.LocaleSystemDefault" #: C/gnome-commander.xml:1975(para) msgid "Locale System Default" msgstr "Τοπικές προεπιλογές συστήματος" #: C/gnome-commander.xml:1976(para) msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Ο ταυτοποιητής που παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα τοπικά του συστήματος." #: C/gnome-commander.xml:1979(para) msgid "Doc.Manager" msgstr "Doc.Manager" #: C/gnome-commander.xml:1980(para) msgid "Manager" msgstr "Διαχειριστής" #: C/gnome-commander.xml:1981(para) msgid "Name of the manager of Doc.Creator entity." msgstr "Όνομα του διαχειριστή της οντότητας Doc.Creator." #: C/gnome-commander.xml:1984(para) msgid "Doc.MMClipCount" msgstr "Doc.MMClipCount" #: C/gnome-commander.xml:1985(para) msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Πλήθος κομματιών πολυμέσων" #: C/gnome-commander.xml:1986(para) msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Ο αριθμός των κομματιών πολυμέσων στο έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:1989(para) msgid "Doc.NoteCount" msgstr "Doc.NoteCount" #: C/gnome-commander.xml:1990(para) msgid "Note Count" msgstr "Πλήθος σημειώσεων" #: C/gnome-commander.xml:1991(para) msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Ο αριθμός των \"σημειώσεων\" στο έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:1994(para) msgid "Doc.ObjectCount" msgstr "Doc.ObjectCount" #: C/gnome-commander.xml:1995(para) msgid "Object Count" msgstr "Πλήθος αντικειμένων" #: C/gnome-commander.xml:1996(para) msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Ο αριθμός των αντικειμένων (OLE και άλλα γραφικά) στο έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:1999(para) msgid "Doc.PageCount" msgstr "Doc.PageCount" #: C/gnome-commander.xml:2000(para) msgid "Page Count" msgstr "Πλήθος σελίδων" #: C/gnome-commander.xml:2001(para) C/gnome-commander.xml:2046(para) msgid "Number of pages in the document." msgstr "Ο αριθμός σελίδων στο έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:2004(para) msgid "Doc.ParagraphCount" msgstr "Doc.ParagraphCount" #: C/gnome-commander.xml:2005(para) msgid "Paragraph Count" msgstr "Πλήθος παραγράφων" #: C/gnome-commander.xml:2006(para) msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Ο αριθμός παραγράφων στο έγγραφο." #: C/gnome-commander.xml:2009(para) msgid "Doc.PresentationFormat" msgstr "Doc.PresentationFormat" #: C/gnome-commander.xml:2010(para) msgid "Presentation Format" msgstr "Μορφή παρουσίασης" #: C/gnome-commander.xml:2011(para) msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Ο τύπος της παρουσίασης, όπως \"Εμφάνιση στην οθόνη\", \"Προβολή διαφάνειας" "\", κλπ." #: C/gnome-commander.xml:2014(para) msgid "Doc.PrintDate" msgstr "Doc.PrintDate" #: C/gnome-commander.xml:2015(para) msgid "Print Date" msgstr "Ημερομηνία εκτύπωσης" #: C/gnome-commander.xml:2016(para) msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Καθορίζει την ημερομηνία και ώρα που το έγγραφo τυπώθηκε τελευταία." #: C/gnome-commander.xml:2019(para) msgid "Doc.PrintedBy" msgstr "Doc.PrintedBy" #: C/gnome-commander.xml:2020(para) msgid "Printed By" msgstr "Εκτυπώθηκε από" #: C/gnome-commander.xml:2021(para) msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Καθορίζει το όνομα του τελευταίου ατόμου που εκτύπωσε το έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:2024(para) msgid "Doc.RevisionCount" msgstr "Doc.RevisionCount" #: C/gnome-commander.xml:2025(para) msgid "Revision Count" msgstr "Πλήθος αναθεωρήσεων" #: C/gnome-commander.xml:2026(para) msgid "Number of revision on the document." msgstr "Ο αριθμός αναθεωρήσεων στο έγγραφo." #: C/gnome-commander.xml:2029(para) msgid "Doc.Scale" msgstr "Doc.Scale" #: C/gnome-commander.xml:2030(para) msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: C/gnome-commander.xml:2031(para) msgid "Scale." msgstr "Κλίμακα." #: C/gnome-commander.xml:2034(para) msgid "Doc.Security" msgstr "Doc.Security" #: C/gnome-commander.xml:2035(para) msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: C/gnome-commander.xml:2036(para) msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Ένα από τα: \"προστασία με κωδικό πρόσβασης\", \"συνιστάται μόνο για ανάγνωση" "\", \"αναγκαστικά μόνο για ανάγνωση\" ή \"κλειδωμένο για σχόλια\"." #: C/gnome-commander.xml:2039(para) msgid "Doc.SlideCount" msgstr "Doc.SlideCount" #: C/gnome-commander.xml:2040(para) msgid "Slide Count" msgstr "Πλήθος διαφανειών" #: C/gnome-commander.xml:2041(para) msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Ο αριθμός των διαφανειών στο έγγραφo παρουσίασης." #: C/gnome-commander.xml:2044(para) msgid "Doc.SpreadsheetCount" msgstr "Doc.SpreadsheetCount" #: C/gnome-commander.xml:2045(para) msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Πλήθος υπολογιστικών φύλλων" #: C/gnome-commander.xml:2049(para) msgid "Doc.Subject" msgstr "Doc.Subject" #: C/gnome-commander.xml:2050(para) msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: C/gnome-commander.xml:2051(para) msgid "Document subject." msgstr "Θέμα του εγγράφου." #: C/gnome-commander.xml:2054(para) msgid "Doc.TableCount" msgstr "Doc.TableCount" #: C/gnome-commander.xml:2055(para) msgid "Table Count" msgstr "Πλήθος πινάκων" #: C/gnome-commander.xml:2056(para) msgid "Number of tables in the document." msgstr "Ο αριθμός των πινάκων στο έγγραφο." #: C/gnome-commander.xml:2059(para) msgid "Doc.Template" msgstr "Doc.Template" #: C/gnome-commander.xml:2061(para) msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" "Το αρχείο προτύπου που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του εγγράφου." #: C/gnome-commander.xml:2064(para) msgid "Doc.Title" msgstr "Doc.Title" #: C/gnome-commander.xml:2066(para) msgid "Title of the document." msgstr "Τίτλος του εγγράφου." #: C/gnome-commander.xml:2069(para) msgid "Doc.WordCount" msgstr "Doc.WordCount" #: C/gnome-commander.xml:2070(para) msgid "Word Count" msgstr "Πλήθος λέξεων" #: C/gnome-commander.xml:2071(para) msgid "Number of words in the document." msgstr "Ο αριθμός των λέξεων στο έγγραφο." #: C/gnome-commander.xml:2074(para) msgid "Exif.ApertureValue" msgstr "Exif.ApertureValue" #: C/gnome-commander.xml:2075(para) msgid "Aperture" msgstr "Διάφραγμα" #: C/gnome-commander.xml:2076(para) msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Το διάφραγμα των φακών. Η μονάδα είναι η τιμή APEX." #: C/gnome-commander.xml:2079(para) msgid "Exif.Artist" msgstr "Exif.Artist" #: C/gnome-commander.xml:2081(para) msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Όνομα του κατόχου της κάμερας, φωτογράφου ή δημιουργού εικόνας. Η λεπτομερής " "μορφή δεν καθορίζεται, αλλά συνιστάται να γραφτούν οι πληροφορίες για " "διευκόλυνση της διαλειτουργικότητας. Αν το πεδίο αφεθεί κενό, συμπεριφέρεται " "ως άγνωστο." #: C/gnome-commander.xml:2084(para) msgid "Exif.BatteryLevel" msgstr "Exif.BatteryLevel" #: C/gnome-commander.xml:2085(para) msgid "Battery Level" msgstr "Στάθμη μπαταρίας" #: C/gnome-commander.xml:2086(para) msgid "Battery level." msgstr "Στάθμη μπαταρίας." #: C/gnome-commander.xml:2089(para) msgid "Exif.BitsPerSample" msgstr "Exif.BitsPerSample" #: C/gnome-commander.xml:2090(para) msgid "Bits per Sample" msgstr "Δυαδικά ανά δειγματοληψία" #: C/gnome-commander.xml:2091(para) msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Ο αριθμός των δυαδικών ανά στοιχείο εικόνας. Κάθε συστατικό της εικόνας " "είναι 8 δυαδικά, έτσι η τιμή για αυτήν την ετικέτα είναι 8. Σε συμπιεσμένα " "δεδομένα JPEG ένας σημειωτής JPEG χρησιμοποιείται αντί για αυτήν την ετικέτα." #: C/gnome-commander.xml:2094(para) msgid "Exif.BrightnessValue" msgstr "Exif.BrightnessValue" #: C/gnome-commander.xml:2095(para) msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: C/gnome-commander.xml:2096(para) msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Η τιμή της φωτεινότητας. Η μονάδα είναι η τιμή APEX. Κανονικά δίνεται στην " "περιοχή των -99.99 έως 99.99." #: C/gnome-commander.xml:2099(para) C/gnome-commander.xml:2409(para) msgid "Exif.CFAPattern" msgstr "Exif.CFAPattern" #: C/gnome-commander.xml:2100(para) C/gnome-commander.xml:2410(para) msgid "CFA Pattern" msgstr "Μοτίβο CFA" #: C/gnome-commander.xml:2101(para) C/gnome-commander.xml:2411(para) msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Το γεωμετρικό μοτίβο διάταξης φίλτρου χρώματος του αισθητήρα εικόνας όταν " "χρησιμοποιείται ένας αισθητήρας περιοχής χρώματος ενός ολοκληρωμένου. Δεν " "εφαρμόζεται σε όλες τις μεθόδους αισθητήρων." #: C/gnome-commander.xml:2104(para) msgid "Exif.CFARepeatPatternDim" msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim" #: C/gnome-commander.xml:2105(para) msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Αμυδρό μοτίβο επανάληψης CFA" #: C/gnome-commander.xml:2106(para) msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Αμυδρό μοτίβο επανάληψης CFA." #: C/gnome-commander.xml:2109(para) msgid "Exif.ColorSpace" msgstr "Exif.ColorSpace" #: C/gnome-commander.xml:2110(para) msgid "Color Space" msgstr "Χρωματικός χώρος" #: C/gnome-commander.xml:2111(para) msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Η ετικέτα πληροφοριών χρωματικού χώρου καταγράφεται πάντα ως ο καθοριστής " "του χρωματικού χώρου. Κανονικά το sRGB χρησιμοποιείται για ορισμό του " "χρωματικού χώρου με βάση τις συνθήκες παρακολούθησης του υπολογιστή και του " "περιβάλλοντος. Αν χρησιμοποιείται ένας χρωματικός χώρος άλλος από το sRGB, " "ορίζεται αβαθμονόμητος. Τα καταγραμμένα δεδομένα εικόνας ως αβαθμονόμητα " "μπορούν να συμπεριφερθούν ως sRGB όταν μετατρέπονται σε FlashPix." #: C/gnome-commander.xml:2114(para) msgid "Exif.ComponentsConfiguration" msgstr "Exif.ComponentsConfiguration" #: C/gnome-commander.xml:2115(para) msgid "Components Configuration" msgstr "Διευθέτηση στοιχείων" #: C/gnome-commander.xml:2116(para) msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the Exif." "PhotometricInterpretation tag. However, since Exif." "PhotometricInterpretation can only express the order of Y, Cb and " "Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components " "other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Ειδικές πληροφορίες για συμπιεσμένα δεδομένα. Τα κανάλια κάθε στοιχείου " "τακτοποιούνται με σειρά από το 1ο στοιχείο προς το 4ο. Για ασυμπίεστα " "δεδομένα η ταξινόμηση δεδομένων δίνεται στην ετικέτα Exif." "PhotometricInterpretation. Όμως, επειδή το Exif." "PhotometricInterpretation μπορεί να εκφράσει μόνο τη διάταξη των " "Y, Cb και Cr, αυτή η ετικέτα παρέχεται για περιπτώσεις που τα συμπιεσμένα " "δεδομένα χρησιμοποιούν στοιχεία άλλα από τα Y, Cb και Cr και για υποστήριξη " "ενεργοποίησης άλλων αλληλουχιών." #: C/gnome-commander.xml:2119(para) msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel" msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel" #: C/gnome-commander.xml:2120(para) msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Συμπιεσμένα δυαδικά ανά εικονοστοιχείο" #: C/gnome-commander.xml:2121(para) msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Ειδικές πληροφορίες για συμπιεσμένα δεδομένα. Η κατάσταση συμπίεσης που " "χρησιμοποιείται για μια συμπιεσμένη εικόνα υποδεικνύεται σε μονάδες δυαδικών " "ανά εικονοστοιχείο." #: C/gnome-commander.xml:2124(para) msgid "Exif.Compression" msgstr "Exif.Compression" #: C/gnome-commander.xml:2125(para) msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: C/gnome-commander.xml:2126(para) msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Το χρησιμοποιούμενο σχήμα συμπίεσης για τα δεδομένα εικόνας. Όταν μια " "πρωτεύουσα εικόνα είναι συμπιεσμένη σε JPEG, αυτός ο ορισμός δεν είναι " "απαραίτητος και παραλείπεται. Όταν μικρογραφίες χρησιμοποιούν συμπίεση JPEG, " "αυτή η τιμή ετικέτας ορίζεται σε 6." #: C/gnome-commander.xml:2129(para) msgid "Exif.Contrast" msgstr "Exif.Contrast" #: C/gnome-commander.xml:2130(para) msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: C/gnome-commander.xml:2131(para) msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Η κατεύθυνση της εφαρμοζόμενης επεξεργασίας αντίθεσης από την κάμερα όταν η " "εικόνα ελήφθη." #: C/gnome-commander.xml:2134(para) msgid "Exif.Copyright" msgstr "Exif.Copyright" #: C/gnome-commander.xml:2136(para) msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Πληροφορίες πνευματικών δικαιωμάτων. Η ετικέτα χρησιμοποιείται για να δείξει " "και τον φωτογράφο και τα πνευματικά δικαιώματα επεξεργασίας. Είναι η " "σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων του ατόμου ή της οργανισμού που απαιτεί " "δικαιώματα στην εικόνα. Η δήλωση διαλειτουργικότητας πνευματικών δικαιωμάτων " "συμπεριλαμβάνει ημερομηνία και δικαιώματα που πρέπει να γραφτούν σε αυτό το " "πεδίο· π.χ., \"Πνευματικά δικαιώματα, Ηλίας Παπάς, 20xx. Με επιφύλαξη παντός " "δικαιώματος.\" Το πεδίο γράφει και τα πνευματικά δικαιώματα και του " "φωτογράφου και του επεξεργαστή, με κάθε εγγραφή σε ξεχωριστό μέρος της " "δήλωσης. Όταν υπάρχει μια σαφής διάκριση μεταξύ φωτογράφου και επιμελητή " "πνευματικών δικαιωμάτων, αυτά πρέπει να γραφτούν με τη σειρά του φωτογράφου " "ακολουθούμενου από τα πνευματικά δικαιώματα του επιμελητή, χωριζόμενα με " "ΚΕΝΟ (σε αυτήν την περίπτωση, αφού η δήλωση τελειώνει επίσης με ΚΕΝΟ, " "υπάρχουν δύο κώδικες ΚΕΝΟΥ) (δείτε παράδειγμα 1). Όταν δίνεται μόνο ο " "φωτογράφος, τελειώνει με έναν κώδικα ΚΕΝΟΥ. Όταν δίνονται μόνο τα δικαιώματα " "του επιμελητή, το τμήμα δικαιωμάτων του φωτογράφου αποτελείται από ένα " "διάστημα ακολουθούμενο από έναν κώδικα τερματισμού ΚΕΝΟΥ, έπειτα δίνονται τα " "πνευματικά δικαιώματα του επιμελητή. Όταν το πεδίο αφήνεται κενό, " "αντιμετωπίζεται ως άγνωστο." #: C/gnome-commander.xml:2139(para) msgid "Exif.CustomRendered" msgstr "Exif.CustomRendered" #: C/gnome-commander.xml:2140(para) msgid "Custom Rendered" msgstr "Προσαρμοσμένη απόδοση" #: C/gnome-commander.xml:2141(para) msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Η χρήση ειδικής επεξεργασίας σε δεδομένα εικόνας, όπως απόδοση εργαλείων " "στην έξοδο. Όταν εκτελείται ειδική επεξεργασία , ο αναγνώστης αναμένεται να " "απενεργοποιεί ή να ελαχιστοποιεί οποιαδήποτε παραπέρα επεξεργασία." #: C/gnome-commander.xml:2144(para) msgid "Exif.DateTime" msgstr "Exif.DateTime" #: C/gnome-commander.xml:2145(para) msgid "Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: C/gnome-commander.xml:2146(para) msgid "The date and time of image creation." msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα δημιουργίας της εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2149(para) msgid "Exif.DateTimeDigitized" msgstr "Exif.DateTimeDigitized" #: C/gnome-commander.xml:2150(para) msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Ημερομηνία και ώρα (ψηφιοποιημένα)" #: C/gnome-commander.xml:2151(para) msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα αποθήκευσης της εικόνας ως ψηφιακά δεδομένα." #: C/gnome-commander.xml:2154(para) msgid "Exif.DateTimeOriginal" msgstr "Exif.DateTimeOriginal" #: C/gnome-commander.xml:2155(para) msgid "Date and Time (original)" msgstr "Ημερομηνία και ώρα (πρωτότυπα)" #: C/gnome-commander.xml:2156(para) msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Η ημερομηνία και ώρα που δημιουργήθηκε η αρχική φωτογραφία. Για μια ψηφιακή " "ακίνητη μηχανή καταγράφεται η ημερομηνία και ώρα εγγραφής της φωτογραφίας." #: C/gnome-commander.xml:2159(para) msgid "Exif.DeviceSettingDescription" msgstr "Exif.DeviceSettingDescription" #: C/gnome-commander.xml:2160(para) msgid "Device Setting Description" msgstr "Περιγραφή ορισμού συσκευής" #: C/gnome-commander.xml:2161(para) msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Πληροφορίες στις συνθήκες λήψης εικόνας ενός ειδικού τύπου κάμερας. Η " "ετικέτα χρησιμοποιείται μόνο για να δείξει τις συνθήκες λήψης εικόνας στον " "αναγνώστη." #: C/gnome-commander.xml:2164(para) msgid "Exif.DigitalZoomRatio" msgstr "Exif.DigitalZoomRatio" #: C/gnome-commander.xml:2165(para) msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Ψηφιακός λόγος εστίασης" #: C/gnome-commander.xml:2166(para) msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Ο ψηφιακός λόγος εστίασης όταν η εικόνα ελήφθη. Αν ο αριθμητής της " "καταγεγραμμένης τιμής είναι 0, αυτό δείχνει ότι η ψηφιακή εστίαση δεν " "χρησιμοποιήθηκε." #: C/gnome-commander.xml:2169(para) msgid "Exif.DocumentName" msgstr "Exif.DocumentName" #: C/gnome-commander.xml:2170(para) msgid "Document Name" msgstr "Όνομα εγγράφου" #: C/gnome-commander.xml:2171(para) msgid "Document name." msgstr "Όνομα εγγράφου." #: C/gnome-commander.xml:2174(para) msgid "Exif.ExifIfdPointer" msgstr "Exif.ExifIfdPointer" #: C/gnome-commander.xml:2175(para) msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Δείκτης exif IFD" #: C/gnome-commander.xml:2176(para) msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Ένας δείκτης στο Exif IFD. Διαλειτουργικότητα, το exif IFD έχει την ίδια " "δομή όπως αυτό του IFD που καθορίζεται στο TIFF." #: C/gnome-commander.xml:2179(para) msgid "Exif.ExifVersion" msgstr "Exif.ExifVersion" #: C/gnome-commander.xml:2180(para) msgid "Exif Version" msgstr "Έκδοση Exif" #: C/gnome-commander.xml:2181(para) msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Η έκδοση του υποστηριζόμενου προτύπου Exif. Η μη ύπαρξη αυτού του πεδίου " "σημαίνει ασυμφωνία με το πρότυπο." #: C/gnome-commander.xml:2184(para) msgid "Exif.ExposureBiasValue" msgstr "Exif.ExposureBiasValue" #: C/gnome-commander.xml:2185(para) msgid "Exposure Bias" msgstr "Πόλωση έκθεσης" #: C/gnome-commander.xml:2186(para) msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Η πόλωση της έκθεσης. Οι μονάδες στην τιμή APEX. Κανονικά δίνεται στην " "περιοχή -99,99 έως 99,99." #: C/gnome-commander.xml:2189(para) msgid "Exif.ExposureIndex" msgstr "Exif.ExposureIndex" #: C/gnome-commander.xml:2190(para) msgid "Exposure Index" msgstr "Δείκτης έκθεσης" #: C/gnome-commander.xml:2191(para) msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Ο επιλεγμένος δείκτης έκθεσης στην κάμερα ή συσκευή εισόδου την ώρα λήψης " "της εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2194(para) msgid "Exif.ExposureMode" msgstr "Exif.ExposureMode" #: C/gnome-commander.xml:2195(para) msgid "Exposure Mode" msgstr "Λειτουργία έκθεσης" #: C/gnome-commander.xml:2196(para) msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Η ορισμένη λειτουργία έκθεσης όταν η εικόνα πάρθηκε. Στη λειτουργία " "αυτόματης πολλαπλής λήψης, η κάμερα παίρνει μια σειρά πλαισίων της ίδιας " "σκηνής με διαφορετικές ρυθμίσεις έκθεσης." #: C/gnome-commander.xml:2199(para) msgid "Exif.ExposureProgram" msgstr "Exif.ExposureProgram" #: C/gnome-commander.xml:2200(para) C/gnome-commander.xml:3175(para) msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: C/gnome-commander.xml:2201(para) msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Η κλάση του χρησιμοποιούμενου προγράμματος από την κάμερα για ορισμό έκθεσης " "όταν παίρνεται η φωτογραφία." #: C/gnome-commander.xml:2204(para) msgid "Exif.ExposureTime" msgstr "Exif.ExposureTime" #: C/gnome-commander.xml:2205(para) C/gnome-commander.xml:3180(para) msgid "Exposure Time" msgstr "Χρόνος έκθεσης" #: C/gnome-commander.xml:2206(para) msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Χρόνος έκθεσης, δοσμένος σε δευτερόλεπτα." #: C/gnome-commander.xml:2209(para) msgid "Exif.FileSource" msgstr "Exif.FileSource" #: C/gnome-commander.xml:2210(para) msgid "File Source" msgstr "Πηγή αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:2211(para) msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Δείχνει την πηγή της εικόνας. Αν γράφτηκε ένα DSC στην εικόνα, αυτή η τιμή " "ετικέτας ορίζεται πάντα σε 3, δείχνοντας ότι η εικόνα γράφτηκε σε DSC." #: C/gnome-commander.xml:2214(para) msgid "Exif.FillOrder" msgstr "Exif.FillOrder" #: C/gnome-commander.xml:2215(para) msgid "Fill Order" msgstr "Σειρά συμπλήρωσης" #: C/gnome-commander.xml:2216(para) msgid "Fill order." msgstr "Σειρά συμπλήρωσης." #: C/gnome-commander.xml:2219(para) msgid "Exif.Flash" msgstr "Exif.Flash" #: C/gnome-commander.xml:2220(para) C/gnome-commander.xml:3185(para) msgid "Flash" msgstr "Αναλαμπή" #: C/gnome-commander.xml:2221(para) msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα γράφεται όταν μια εικόνα λαμβάνεται χρησιμοποιώντας " "στροβοσκοπικό φως (αναλαμπή)." #: C/gnome-commander.xml:2224(para) msgid "Exif.FlashEnergy" msgstr "Exif.FlashEnergy" #: C/gnome-commander.xml:2225(para) msgid "Flash Energy" msgstr "Ενέργεια αναλαμπής" #: C/gnome-commander.xml:2226(para) msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Η στροβοσκοπική ενέργεια την ώρα λήψης της εικόνας, όπως μετριέται σε " "δευτερόλεπτα ισχύος κεριών δέσμης (BCPS)." #: C/gnome-commander.xml:2229(para) msgid "Exif.FlashPixVersion" msgstr "Exif.FlashPixVersion" #: C/gnome-commander.xml:2230(para) msgid "FlashPix Version" msgstr "Έκδοση FlashPix" #: C/gnome-commander.xml:2231(para) msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Η υποστηριζόμενη έκδοση μορφής του FlashPix από ένα αρχείο FPXR." #: C/gnome-commander.xml:2234(para) msgid "Exif.FNumber" msgstr "Exif.FNumber" #: C/gnome-commander.xml:2235(para) C/gnome-commander.xml:3190(para) msgid "F Number" msgstr "Αριθμός F" #: C/gnome-commander.xml:2236(para) C/gnome-commander.xml:3191(para) msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Η διάμετρος του διαφράγματος σχετικά με την ενεργή εστιακή απόσταση του " "φακού." #: C/gnome-commander.xml:2239(para) msgid "Exif.FocalLength" msgstr "Exif.FocalLength" #: C/gnome-commander.xml:2240(para) C/gnome-commander.xml:3195(para) msgid "Focal Length" msgstr "Εστιακή απόσταση" #: C/gnome-commander.xml:2241(para) msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Η ενεργή εστιακή απόσταση του φακού, σε χιλιοστά. Η μετατροπή δεν γίνεται " "για εστιακή απόσταση μιας κάμερας με ταινία 35 χιλιοστών." #: C/gnome-commander.xml:2244(para) msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" #: C/gnome-commander.xml:2245(para) msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Εστιακή απόσταση σε ταινία 35 χιλιοστών" #: C/gnome-commander.xml:2246(para) msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the " "Exif.FocalLength tag." msgstr "" "Η ισοδύναμη εστιακή απόσταση υποθέτοντας ότι μια κάμερα ταινίας 35 " "χιλιοστών, σε χιλιοστά. Μια τιμή 0 σημαίνει ότι η εστιακή απόσταση είναι " "άγνωστη. Σημειώστε ότι αυτή η ετικέτα διαφέρει από την ετικέτα Exif." "FocalLength." #: C/gnome-commander.xml:2249(para) msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" #: C/gnome-commander.xml:2250(para) msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Μονάδα ανάλυσης εστιακού επιπέδου" #: C/gnome-commander.xml:2251(para) msgid "" "The unit for measuring Exif.FocalPlaneXResolution and " "Exif.FocalPlaneYResolution. This value is the same as the " "Exif.ResolutionUnit." msgstr "" "Η μονάδα για μέτρηση των Exif.FocalPlaneXResolution και " "Exif.FocalPlaneYResolution. Αυτή η τιμή είναι η ίδια όπως " "η Exif.ResolutionUnit." #: C/gnome-commander.xml:2254(para) msgid "Exif.FocalPlaneXResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution" #: C/gnome-commander.xml:2255(para) msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Ανάλυση x εστιακού επιπέδου" #: C/gnome-commander.xml:2256(para) msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων στην κατεύθυνση πλάτους εικόνας (Χ) ανά " "Exif.FocalPlaneResolutionUnit στο εστιακό επίπεδο της " "κάμερας." #: C/gnome-commander.xml:2259(para) msgid "Exif.FocalPlaneYResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution" #: C/gnome-commander.xml:2260(para) msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Ανάλυση y εστιακού επιπέδου" #: C/gnome-commander.xml:2261(para) msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων στην κατεύθυνση ύψους εικόνας (Υ) ανά " "Exif.FocalPlaneResolutionUnit στο εστιακό επίπεδο της " "κάμερας." #: C/gnome-commander.xml:2264(para) msgid "Exif.GainControl" msgstr "Exif.GainControl" #: C/gnome-commander.xml:2265(para) msgid "Gain Control" msgstr "Έλεγχος ενίσχυσης" #: C/gnome-commander.xml:2266(para) msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα δείχνει τον βαθμό της συνολικής ρύθμισης ενίσχυσης εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2269(para) msgid "Exif.Gamma" msgstr "Exif.Gamma" #: C/gnome-commander.xml:2270(para) msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: C/gnome-commander.xml:2271(para) msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Δείχνει την τιμή του συντελεστή γάμα." #: C/gnome-commander.xml:2274(para) msgid "Exif.GPS.Altitude" msgstr "Exif.GPS.Altitude" #: C/gnome-commander.xml:2275(para) msgid "Altitude" msgstr "Υψόμετρο" #: C/gnome-commander.xml:2276(para) msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in Exif.GPS." "AltitudeRef. The reference unit is meters." msgstr "" "Δείχνει το υψόμετρο με βάση την αναφορά στο Exif.GPS.AltitudeRef. Η μονάδα αναφοράς είναι σε μέτρα." #: C/gnome-commander.xml:2279(para) msgid "Exif.GPS.AltitudeRef" msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef" #: C/gnome-commander.xml:2280(para) msgid "Altitude Reference" msgstr "Αναφορά υψόμετρου" #: C/gnome-commander.xml:2281(para) msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the Exif.GPS.Altitude tag. The " "reference unit is meters." msgstr "" "Δείχνει το χρησιμοποιούμενο υψόμετρο ως το υψόμετρο αναφοράς. Αν η αναφορά " "είναι στο επίπεδο της θάλασσας και το υψόμετρο είναι πάνω από το επίπεδο της " "θάλασσας, δίνεται 0. Αν το υψόμετρο είναι κάτω από το επίπεδο της θάλασσας, " "δίνεται η τιμή 1 και το υψόμετρο υποδεικνύεται ως μια απόλυτη τιμή στην " "ετικέτα Exif.GPS.Altitude. Η μονάδα αναφοράς είναι μέτρα." #: C/gnome-commander.xml:2284(para) msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer" msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer" #: C/gnome-commander.xml:2285(para) msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Πληροφορίες IFDPointer του GPS" #: C/gnome-commander.xml:2286(para) msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ένας δείκτης για πληροφορίες IFD του GPS. Η διαλειτουργική δομή των " "πληροφοριών IFD του GPS, όπως αυτή του IFD του Exif, δεν έχει δεδομένα " "εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2289(para) msgid "Exif.GPS.Latitude" msgstr "Exif.GPS.Latitude" #: C/gnome-commander.xml:2290(para) msgid "Latitude" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος" #: C/gnome-commander.xml:2291(para) msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Δείχνει το γεωγραφικό πλάτος. Το γεωγραφικό πλάτος εκφράζεται όπως τρεις " "ΡΗΤΕΣ τιμές που δίνουν μοίρες, λεπτά και δεύτερα αντίστοιχα. Όταν " "εκφράζονται μοίρες, λεπτά και δεύτερα, η μορφή είναι μμ/1,λλ/1,δδ/1. Όταν " "χρησιμοποιούνται μοίρες και λεπτά και ,για παράδειγμα, δίνονται κλάσματα " "λεπτών μέχρι δύο δεκαδικά ψηφία, η μορφή είναι μμ/1,λλλλ/100,0/1." #: C/gnome-commander.xml:2294(para) msgid "Exif.GPS.LatitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef" #: C/gnome-commander.xml:2295(para) msgid "North or South Latitude" msgstr "Βόρειο ή νότιο γεωγραφικό πλάτος" #: C/gnome-commander.xml:2296(para) msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Δείχνει αν το γεωγραφικό πλάτος είναι βόρειο ή νότιο. Η τιμή ASCII 'Ν' " "δείχνει βόρειο πλάτος και η τιμή 'S' νότιο." #: C/gnome-commander.xml:2299(para) msgid "Exif.GPS.Longitude" msgstr "Exif.GPS.Longitude" #: C/gnome-commander.xml:2300(para) msgid "Longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος" #: C/gnome-commander.xml:2301(para) msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Δείχνει το γεωγραφικό μήκος. Το γεωγραφικό μήκος εκφράζεται όπως τρεις ΡΗΤΕΣ " "τιμές που δίνουν μοίρες, λεπτά και δεύτερα αντίστοιχα. Όταν εκφράζονται " "μοίρες, λεπτά και δεύτερα, η μορφή είναι μμ/1,λλ/1,δδ/1. Όταν " "χρησιμοποιούνται μοίρες και λεπτά και ,για παράδειγμα, δίνονται κλάσματα " "λεπτών μέχρι δύο δεκαδικά ψηφία, η μορφή είναι μμ/1,λλλλ/100,0/1." #: C/gnome-commander.xml:2304(para) msgid "Exif.GPS.LongitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef" #: C/gnome-commander.xml:2305(para) msgid "East or West Longitude" msgstr "Ανατολικό ή δυτικό γεωγραφικό μήκος" #: C/gnome-commander.xml:2306(para) msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Δείχνει αν το γεωγραφικό μήκος είναι ανατολικό ή δυτικό. Το ASCII 'Ε' " "δείχνει ανατολικό γεωγραφικό μήκος και το 'W' δυτικό." #: C/gnome-commander.xml:2309(para) msgid "Exif.GPS.VersionID" msgstr "Exif.GPS.VersionID" #: C/gnome-commander.xml:2310(para) msgid "GPS Tag Version" msgstr "Έκδοση ετικέτας GPS" #: C/gnome-commander.xml:2311(para) msgid "" "Indicates the version of Exif.GPS.InfoIFD. This tag is " "mandatory when Exif.GPS.Info tag is present." msgstr "" "Δείχνει την έκδοση του Exif.GPS.InfoIFD. Αυτή η ετικέτα " "είναι υποχρεωτική όταν η ετικέτα Exif.GPS.Info είναι " "παρούσα." #: C/gnome-commander.xml:2314(para) msgid "Exif.ImageDescription" msgstr "Exif.ImageDescription" #: C/gnome-commander.xml:2315(para) msgid "Image Description" msgstr "Περιγραφή εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:2316(para) msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag " "Exif.UserComment is to be used." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά χαρακτήρα που δίνει τον τίτλο της εικόνας. Κωδικοί " "χαρακτήρων δύο ψηφιολέξεων δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν. Όταν ένας κωδικός " "2 ψηφιολέξεων είναι απαραίτητος, η ιδιωτική ετικέτα του Exif Exif." "UserComment πρέπει να χρησιμοποιηθεί." #: C/gnome-commander.xml:2319(para) msgid "Exif.ImageLength" msgstr "Exif.ImageLength" #: C/gnome-commander.xml:2320(para) msgid "Image Length" msgstr "Μήκος εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:2321(para) msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Ο αριθμός των γραμμών των δεδομένων της εικόνας. Σε συμπιεσμένα δεδομένα " "JPEG ένας σημειωτής JPEG χρησιμοποιείται αντί για αυτήν την ετικέτα." #: C/gnome-commander.xml:2324(para) msgid "Exif.ImageResources" msgstr "Exif.ImageResources" #: C/gnome-commander.xml:2325(para) msgid "Image Resources Block" msgstr "Ομάδα πόρων εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:2326(para) msgid "Image Resources Block." msgstr "Ομάδα πόρων εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2329(para) msgid "Exif.ImageUniqueID" msgstr "Exif.ImageUniqueID" #: C/gnome-commander.xml:2330(para) msgid "Image Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:2331(para) msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα δείχνει έναν ταυτοποιητή εκχωρημένο μοναδικά σε κάθε εικόνα. " "Εγγράφεται ως μια συμβολοσειρά ASCII ισοδύναμη με δεκαεξαδική σημειογραφία " "και ένα σταθερό μήκος 128 δυαδικών." #: C/gnome-commander.xml:2334(para) msgid "Exif.ImageWidth" msgstr "Exif.ImageWidth" #: C/gnome-commander.xml:2335(para) msgid "Image Width" msgstr "Πλάτος εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:2336(para) msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Ο αριθμός των στηλών των δεδομένων εικόνας, ίσος με τον αριθμό των " "εικονοστοιχείων ανά γραμμή. Σε συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ένας σημειωτής JPEG " "χρησιμοποιείται αντί για αυτή την ετικέτα." #: C/gnome-commander.xml:2339(para) msgid "Exif.InterColorProfile" msgstr "Exif.InterColorProfile" #: C/gnome-commander.xml:2340(para) msgid "Inter Color Profile" msgstr "Διαλειτουργικό προφίλ χρώματος" #: C/gnome-commander.xml:2341(para) msgid "Inter Color Profile." msgstr "Διαλειτουργικό προφίλ χρώματος." #: C/gnome-commander.xml:2344(para) msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer" msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer" #: C/gnome-commander.xml:2345(para) msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Δείκτης IFD διαλειτουργικότητας" #: C/gnome-commander.xml:2346(para) msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Η διαλειτουργικότητα IFD αποτελείται από ετικέτες που αποθηκεύουν τις " "πληροφορίες για να εξασφαλίσουν τη διαλειτουργικότητα και δείχνουν στην " "ετικέτα που ακολουθεί και είναι τοποθετημένη στο IFD του Exif. Η " "διαλειτουργική δομή της IFD διαλειτουργικότητας δεν περιέχει τα " "χαρακτηριστικά δεδομένα της εικόνας συγκρινόμενα με το κανονικό IFD του TIFF." #: C/gnome-commander.xml:2349(para) msgid "Exif.InteroperabilityIndex" msgstr "Exif.InteroperabilityIndex" #: C/gnome-commander.xml:2350(para) msgid "Interoperability Index" msgstr "Δείκτης διαλειτουργικότητας" #: C/gnome-commander.xml:2351(para) msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Δείχνει την ταυτοποίηση του κανόνα διαλειτουργικότητας. Χρησιμοποιήστε " "\"R98\" για δήλωση κανόνων ExifR98." #: C/gnome-commander.xml:2354(para) msgid "Exif.InteroperabilityVersion" msgstr "Exif.InteroperabilityVersion" #: C/gnome-commander.xml:2355(para) msgid "Interoperability Version" msgstr "Έκδοση διαλειτουργικότητας" #: C/gnome-commander.xml:2356(para) msgid "Interoperability version." msgstr "Έκδοση διαλειτουργικότητας." #: C/gnome-commander.xml:2359(para) msgid "Exif.ISOSpeedRatings" msgstr "Exif.ISOSpeedRatings" #: C/gnome-commander.xml:2360(para) msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Ταξινομήσεις ταχύτητας ISO" #: C/gnome-commander.xml:2361(para) msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Η ταχύτητα ISO και το γεωγραφικό πλάτος ISO της κάμερας ή μιας συσκευής " "εισαγωγής όπως καθορίζονται στο ISO 12232." #: C/gnome-commander.xml:2364(para) msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat" #: C/gnome-commander.xml:2365(para) msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Μορφή ανταλλαγής JPEG" #: C/gnome-commander.xml:2366(para) msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Η μετατόπιση στην αρχική ψηφιολέξη (SOI) των συμπιεσμένων δεδομένων " "μικρογραφίας του JPEG. Αυτό δεν χρησιμοποιείται για κύρια εικόνα δεδομένων " "JPEG." #: C/gnome-commander.xml:2369(para) msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" #: C/gnome-commander.xml:2370(para) msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Μήκος μορφής ανταλλαγής JPEG" #: C/gnome-commander.xml:2371(para) msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Ο αριθμός των ψηφιολέξεων των συμπιεσμένων δεδομένων μικρογραφίας. Αυτό δεν " "χρησιμοποιείται για κύρια δεδομένα εικόνας JPEG. Οι μικρογραφίες JPEG δεν " "διαιρούνται, αλλά εγγράφονται ως ένα συνεχές ρεύμα δυαδικών JPEG από SOI σε " "EOI. Οι σημειωτές Appn και COM δεν πρέπει να γράφονται. Οι συμπιεσμένες " "μικρογραφίες δεν πρέπει να γράφονται σε περισσότερα από 64 Kb, " "συμπεριλαμβανόμενων όλων των άλλων δεδομένων που γράφονται σε APP1." #: C/gnome-commander.xml:2374(para) msgid "Exif.JPEGProc" msgstr "Exif.JPEGProc" #: C/gnome-commander.xml:2375(para) msgid "JPEG Procedure" msgstr "Διαδικασία JPEG" #: C/gnome-commander.xml:2376(para) msgid "JPEG procedure." msgstr "Διαδικασία JPEG." #: C/gnome-commander.xml:2379(para) msgid "Exif.LightSource" msgstr "Exif.LightSource" #: C/gnome-commander.xml:2380(para) msgid "Light Source" msgstr "Πηγή φωτός" #: C/gnome-commander.xml:2381(para) msgid "The kind of light source." msgstr "Το είδος της πηγής φωτός." #: C/gnome-commander.xml:2384(para) msgid "Exif.Make" msgstr "Exif.Make" #: C/gnome-commander.xml:2385(para) msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #: C/gnome-commander.xml:2386(para) msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ο κατασκευαστής του εξοπλισμού εγγραφής. Αυτός είναι ο κατασκευαστής του " "DSC, σαρωτή, ψηφιοποιητή βίντεο ή άλλου εξοπλισμού που παράγει την εικόνα. " "Όταν το πεδίο αφήνεται κενό, αντιμετωπίζεται ως άγνωστο." #: C/gnome-commander.xml:2389(para) msgid "Exif.MakerNote" msgstr "Exif.MakerNote" #: C/gnome-commander.xml:2390(para) msgid "Maker Note" msgstr "Σημείωση κατασκευαστή" #: C/gnome-commander.xml:2391(para) msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Μια ετικέτα για κατασκευαστές των εκδοτών Exif για να γράψουν κάθε επιθυμητή " "πληροφορία. Τα περιεχόμενα είναι μέχρι τον κατασκευαστή." #: C/gnome-commander.xml:2394(para) msgid "Exif.MaxApertureValue" msgstr "Exif.MaxApertureValue" #: C/gnome-commander.xml:2395(para) msgid "Max Aperture Value" msgstr "Μέγιστη τιμή διαφράγματος" #: C/gnome-commander.xml:2396(para) msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Ο πιο μικρός αριθμός F του φακού. Η μονάδα είναι η τιμή APEX. Κανονικά, " "δίνεται στην περιοχή των 00,00 μέχρι 99,99, αλλά δεν περιορίζεται σε αυτήν " "την περιοχή." #: C/gnome-commander.xml:2399(para) msgid "Exif.MeteringMode" msgstr "Exif.MeteringMode" #: C/gnome-commander.xml:2400(para) C/gnome-commander.xml:3220(para) msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: C/gnome-commander.xml:2401(para) msgid "The metering mode." msgstr "Η λειτουργία μέτρησης." #: C/gnome-commander.xml:2404(para) msgid "Exif.Model" msgstr "Exif.Model" #: C/gnome-commander.xml:2405(para) C/gnome-commander.xml:3225(para) msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: C/gnome-commander.xml:2406(para) msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Το όνομα του μοντέλου ή ο αριθμός μοντέλου του εξοπλισμού. Αυτό είναι το " "όνομα του μοντέλου ή ο αριθμός του DSC, σαρωτή, ψηφιοποιητή βίντεο ή άλλου " "εξοπλισμού που παράγει την εικόνα. Όταν το πεδίο αφήνεται κενό, " "αντιμετωπίζεται ως άγνωστο." #: C/gnome-commander.xml:2414(para) msgid "Exif.NewSubfileType" msgstr "Exif.NewSubfileType" #: C/gnome-commander.xml:2415(para) msgid "New Subfile Type" msgstr "Νέος τύπος υποαρχείου" #: C/gnome-commander.xml:2416(para) msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Μια γενική ένδειξη του είδους των περιεχόμενων δεδομένων σε αυτό το " "υποαρχείο." #: C/gnome-commander.xml:2419(para) msgid "Exif.OECF" msgstr "Exif.OECF" #: C/gnome-commander.xml:2420(para) msgid "OECF" msgstr "OECF" #: C/gnome-commander.xml:2421(para) msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. " "Exif.OECF is the relationship between the camera optical " "input and the image values." msgstr "" "Η οπτικοηλεκτρονική λειτουργία μετατροπής (OECF) που περιγράφεται στο ISO " "14524. Η Exif.OECF είναι η σχέση μεταξύ της οπτικής " "εισόδου κάμερας και των τιμών εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2424(para) msgid "Exif.Orientation" msgstr "Exif.Orientation" #: C/gnome-commander.xml:2425(para) C/gnome-commander.xml:3230(para) msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: C/gnome-commander.xml:2426(para) msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "Ο προσανατολισμός της εικόνας που προβάλλεται με όρους γραμμών και στηλών." #: C/gnome-commander.xml:2429(para) msgid "Exif.PhotometricInterpretation" msgstr "Exif.PhotometricInterpretation" #: C/gnome-commander.xml:2430(para) msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Φωτομετρική ερμηνεία" #: C/gnome-commander.xml:2431(para) msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Η σύνθεση σε εικονοστοιχεία. Σε συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ένας σημειωτής " "JPEG χρησιμοποιείται αντί για αυτήν την ετικέτα." #: C/gnome-commander.xml:2434(para) msgid "Exif.PixelXDimension" msgstr "Exif.PixelXDimension" #: C/gnome-commander.xml:2435(para) msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Διάσταση Χ εικονοστοιχείου" #: C/gnome-commander.xml:2436(para) msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Πληροφορίες ειδικές για συμπιεσμένα δεδομένα. Όταν ένα συμπιεσμένο αρχείο " "γράφεται, το έγκυρο πλάτος της χαρακτηριστικής εικόνας πρέπει να γραφτεί σε " "αυτήν την ετικέτα, αν υπάρχουν ή όχι δεδομένα συμπλήρωσης ή ο σημειωτής " "επανεκκίνησης. Αυτή η ετικέτα δεν πρέπει να υπάρχει σε ένα ασυμπίεστο αρχείο." #: C/gnome-commander.xml:2439(para) msgid "Exif.PixelYDimension" msgstr "Exif.PixelYDimension" #: C/gnome-commander.xml:2440(para) msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Διάσταση Υ εικονοστοιχείου" #: C/gnome-commander.xml:2441(para) msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Πληροφορίες ειδικές για συμπιεσμένα δεδομένα. Όταν ένα συμπιεσμένο αρχείο " "γράφεται, το έγκυρο ύψος της χαρακτηριστικής εικόνας πρέπει να γραφτεί σε " "αυτήν την ετικέτα, αν υπάρχουν ή όχι δεδομένα συμπλήρωσης ή ένας σημειωτής " "επανεκκίνησης. Αυτή η ετικέτα δεν πρέπει να υπάρχει σε ασυμπίεστο αρχείο. " "Αφού η συμπλήρωση δεδομένων είναι περιττή στην κάθετη κατεύθυνση, ο αριθμός " "των γραμμένων γραμμών στην έγκυρη ετικέτα ύψους της εικόνας θα είναι στην " "πραγματικότητα ο ίδιος όπως γράφεται στο SOF." #: C/gnome-commander.xml:2444(para) msgid "Exif.PlanarConfiguration" msgstr "Exif.PlanarConfiguration" #: C/gnome-commander.xml:2445(para) msgid "Planar Configuration" msgstr "Επίπεδη διαμόρφωση" #: C/gnome-commander.xml:2446(para) msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Δείχνει αν τα συστατικά του εικονοστοιχείου εγγράφονται σε συμπαγή ή επίπεδη " "μορφή. Σε συμπιεσμένα αρχεία JPEG ένας σημειωτής JPEG χρησιμοποιείται αντί " "για αυτήν την ετικέτα. Αν αυτό το πεδίο δεν υπάρχει, η προεπιλογή TIFF 1 " "(συμπαγής) υποτίθεται." #: C/gnome-commander.xml:2449(para) msgid "Exif.PrimaryChromaticities" msgstr "Exif.PrimaryChromaticities" #: C/gnome-commander.xml:2450(para) msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Κύριες χρωματικότητες" #: C/gnome-commander.xml:2451(para) msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "Η χρωματικότητα των τριών κύριων χρωμάτων της εικόνας. Κανονικά αυτή η " "ετικέτα δεν είναι απαραίτητη, αφού ο χρωματικός χώρος ορίζεται στην ετικέτα " "Exif.ColorSpace." #: C/gnome-commander.xml:2454(para) msgid "Exif.ReferenceBlackWhite" msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite" #: C/gnome-commander.xml:2455(para) msgid "Reference Black/White" msgstr "Αναφορά μαύρου/λευκού" #: C/gnome-commander.xml:2456(para) msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Η τιμή μαύρου σημείου αναφοράς και η τιμή λευκού σημείου αναφοράς. Δεν " "δίνονται προεπιλογές στο TIFF, αλλά οι παρακάτω τιμές δίνονται ως " "προεπιλογές εδώ. Ο χρωματικός χώρος σε μια ετικέτα πληροφοριών χρωματικού " "χώρου, με την προεπιλογή να είναι η τιμή που δίνει τα βέλτιστα " "διαλειτουργικά χαρακτηριστικά εικόνας αυτών των συνθηκών." #: C/gnome-commander.xml:2459(para) msgid "Exif.RelatedImageFileFormat" msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat" #: C/gnome-commander.xml:2460(para) msgid "Related Image File Format" msgstr "Σχετική μορφή αρχείου εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:2461(para) msgid "Related image file format." msgstr "Σχετική μορφή αρχείου εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2464(para) msgid "Exif.RelatedImageLength" msgstr "Exif.RelatedImageLength" #: C/gnome-commander.xml:2465(para) msgid "Related Image Length" msgstr "Σχετικό μήκος εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:2466(para) msgid "Related image length." msgstr "Σχετικό μήκος εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2469(para) msgid "Exif.RelatedImageWidth" msgstr "Exif.RelatedImageWidth" #: C/gnome-commander.xml:2470(para) msgid "Related Image Width" msgstr "Σχετικό πλάτος εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:2471(para) msgid "Related image width." msgstr "Σχετικό πλάτος εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:2474(para) msgid "Exif.RelatedSoundFile" msgstr "Exif.RelatedSoundFile" #: C/gnome-commander.xml:2475(para) msgid "Related Sound File" msgstr "Σχετικό αρχείο ήχου" #: C/gnome-commander.xml:2476(para) msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται για την εγγραφή του ονόματος ενός αρχείου " "ήχου σχετικού με τα δεδομένα εικόνας. Η μόνη σχετική πληροφορία που γράφεται " "εδώ είναι το όνομα αρχείου ήχου Exif και η επέκταση (μια συμβολοσειρά ASCII " "που αποτελείται από 8 χαρακτήρες + '.' + 3 χαρακτήρες). Η διαδρομή δεν " "καταγράφεται. Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ετικέτα, τα αρχεία ήχου πρέπει " "να γράφονται σύμφωνα με τη μορφή ήχου Exif. Οι συγγραφείς επιτρέπεται επίσης " "να αποθηκεύουν δεδομένα όπως ήχου μέσα σε APP2 όπως δεδομένα ροής επέκτασης " "FlashPix. Τα αρχεία ήχου πρέπει να γράφονται σύμφωνα με τη μορφή ήχου Exif. " "Αν πολλαπλά αρχεία απεικονίζονται σε ένα αρχείο, η παραπάνω μορφή " "χρησιμοποιείται για εγγραφή μόνο ενός ονόματος αρχείου ήχου. Αν υπάρχουν " "πολλαπλά αρχεία ήχου, δίνεται το πρώτο γραμμένο αρχείο. Όταν υπάρχουν τρία " "αρχεία ήχου Exif \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" και \"SND00003.WAV\", το " "όνομα αρχείου εικόνας Exif για καθένα τους, εμφανίζεται \"DSC00001.JPG\". " "Συνδυάζοντας πολλαπλές σχετικές πληροφορίες, μια ποικιλία δυνατοτήτων " "αναπαραγωγής μπορεί να υποστηριχθούν. Η μέθοδος χρήσης σχετικών πληροφοριών " "αφήνεται στην υλοποίηση στην πλευρά αναπαραγωγής. Αφού αυτή η πληροφορία " "είναι μια συμβολοσειρά χαρακτήρων ASCII, τελειώνει με ΚΕΝΟ. Όταν αυτή η " "ετικέτα χρησιμοποιείται για απεικόνιση αρχείων ήχου, η σχέση του αρχείου " "ήχου με τα δεδομένα της εικόνας πρέπει επίσης να υποδεικνύεται στο τέλος του " "αρχείου ήχου." #: C/gnome-commander.xml:2479(para) msgid "Exif.ResolutionUnit" msgstr "Exif.ResolutionUnit" #: C/gnome-commander.xml:2480(para) msgid "Resolution Unit" msgstr "Μονάδα ανάλυσης" #: C/gnome-commander.xml:2481(para) msgid "" "The unit for measuring Exif.XResolution and Exif." "YResolution. The same unit is used for both Exif." "XResolution and Exif.YResolution. If the image " "resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Η μονάδα μέτρησης Exif.XResolution και Exif." "YResolution. Η ίδια μονάδα χρησιμοποιείται και για Exif." "XResolution και για Exif.YResolution. Αν η " "ανάλυση εικόνας είναι άγνωστη, ορίζεται σε 2 (ίντσες)." #: C/gnome-commander.xml:2484(para) msgid "Exif.RowsPerStrip" msgstr "Exif.RowsPerStrip" #: C/gnome-commander.xml:2485(para) msgid "Rows per Strip" msgstr "Γραμμές ανά λουρίδα" #: C/gnome-commander.xml:2486(para) msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ο αριθμός των γραμμών ανά λουρίδα. Αυτός είναι ο αριθμός γραμμών στην εικόνα " "μιας λουρίδας όταν μια εικόνα διαιρείται σε λουρίδες. Με συμπιεσμένα " "δεδομένα JPEG αυτή η σχεδίαση δεν χρειάζεται και παραλείπεται." #: C/gnome-commander.xml:2489(para) msgid "Exif.SamplesPerPixel" msgstr "Exif.SamplesPerPixel" #: C/gnome-commander.xml:2490(para) msgid "Samples per Pixel" msgstr "Δείγματα ανά εικονοστοιχείο" #: C/gnome-commander.xml:2491(para) msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Ο αριθμός των συστατικών ανά εικονοστοιχείο. Αφού αυτό το πρότυπο " "εφαρμόζεται σε εικόνες RGB και YCbCr, η ορισμένη τιμή για αυτήν την ετικέτα " "είναι 3. Σε συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ένας σημειωτής JPEG χρησιμοποιείται " "αντί για αυτήν την ετικέτα." #: C/gnome-commander.xml:2494(para) msgid "Exif.Saturation" msgstr "Exif.Saturation" #: C/gnome-commander.xml:2495(para) msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: C/gnome-commander.xml:2496(para) msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Η κατεύθυνση της εφαρμοζόμενης επεξεργασίας κορεσμού από την κάμερα όταν η " "εικόνα ελήφθη." #: C/gnome-commander.xml:2499(para) msgid "Exif.SceneCaptureType" msgstr "Exif.SceneCaptureType" #: C/gnome-commander.xml:2500(para) msgid "Scene Capture Type" msgstr "Ο τύπος λήψης της σκηνής" #: C/gnome-commander.xml:2501(para) msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from Exif." "SceneType tag." msgstr "" "Ο τύπος της σκηνής που πάρθηκε. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για εγγραφή " "της λειτουργίας στην οποία πάρθηκε η εικόνα. Σημειώστε ότι αυτό διαφέρει από " "την ετικέτα Exif.SceneType." #: C/gnome-commander.xml:2504(para) msgid "Exif.SceneType" msgstr "Exif.SceneType" #: C/gnome-commander.xml:2505(para) msgid "Scene Type" msgstr "Τύπος σκηνής" #: C/gnome-commander.xml:2506(para) msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Ο τύπος της σκηνής. Αν ένα DSC έγραψε την εικόνα, αυτή η τιμή ετικέτας " "πρέπει πάντα να ορίζεται σε 1, δείχνοντας ότι η εικόνα φωτογραφήθηκε άμεσα." #: C/gnome-commander.xml:2509(para) msgid "Exif.SensingMethod" msgstr "Exif.SensingMethod" #: C/gnome-commander.xml:2510(para) msgid "Sensing Method" msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης" #: C/gnome-commander.xml:2511(para) msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Ο τύπος αισθητήρα της εικόνας στην φωτογραφική μηχανή ή τη συσκευής " "εισαγωγής." #: C/gnome-commander.xml:2514(para) msgid "Exif.Sharpness" msgstr "Exif.Sharpness" #: C/gnome-commander.xml:2515(para) msgid "Sharpness" msgstr "Οξύτητα" #: C/gnome-commander.xml:2516(para) msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Η κατεύθυνση της εφαρμοζόμενης επεξεργασίας οξύτητας από την κάμερα όταν η " "εικόνα ελήφθη." #: C/gnome-commander.xml:2519(para) msgid "Exif.ShutterSpeedValue" msgstr "Exif.ShutterSpeedValue" #: C/gnome-commander.xml:2520(para) msgid "Shutter Speed" msgstr "Ταχύτητα διαφράγματος" #: C/gnome-commander.xml:2521(para) msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Η ταχύτητα του διαφράγματος. Η μονάδα είναι η ρύθμιση APEX (προσθετικό " "σύστημα της φωτογραφικής έκθεσης)." #: C/gnome-commander.xml:2524(para) msgid "Exif.Software" msgstr "Exif.Software" #: C/gnome-commander.xml:2525(para) C/gnome-commander.xml:3235(para) msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: C/gnome-commander.xml:2526(para) msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα γράφει το όνομα και την έκδοση του λογισμικού ή " "υλικολογισμικού της κάμερας ή της συσκευής εισαγωγής εικόνας για δημιουργία " "της εικόνας. Όταν το πεδίο αφήνεται κενό, αντιμετωπίζεται ως άγνωστο." #: C/gnome-commander.xml:2529(para) msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse" msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse" #: C/gnome-commander.xml:2530(para) msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Χωρική απόκριση συχνότητας" #: C/gnome-commander.xml:2531(para) msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα γράφει την κάμερα ή τον πίνακα συχνότητας της χωρική συσκευής " "εισαγωγής και τις τιμές SFR στην κατεύθυνση του πλάτους της εικόνας, του " "ύψους της εικόνας και της διαγώνιας κατεύθυνσης, όπως καθορίζεται στο ISO " "12233." #: C/gnome-commander.xml:2534(para) msgid "Exif.SpectralSensitivity" msgstr "Exif.SpectralSensitivity" #: C/gnome-commander.xml:2535(para) msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Φασματική ευαισθησία" #: C/gnome-commander.xml:2536(para) msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Η φασματική ευαισθησία κάθε καναλιού της χρησιμοποιούμενης κάμερας." #: C/gnome-commander.xml:2539(para) msgid "Exif.StripByteCounts" msgstr "Exif.StripByteCounts" #: C/gnome-commander.xml:2540(para) msgid "Strip Byte Count" msgstr "Πλήθος ψηφιολέξεων λουρίδας" #: C/gnome-commander.xml:2541(para) msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ο συνολικός αριθμός ψηφιολέξεων σε κάθε λουρίδα. Με τα συμπιεσμένα δεδομένα " "JPEG αυτή η σχεδίαση δεν χρειάζεται και παραλείπεται." #: C/gnome-commander.xml:2544(para) msgid "Exif.StripOffsets" msgstr "Exif.StripOffsets" #: C/gnome-commander.xml:2545(para) msgid "Strip Offsets" msgstr "Αντισταθμίσεις λουρίδας" #: C/gnome-commander.xml:2546(para) msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Για κάθε λουρίδα, η μετατόπιση ψηφιολέξης αυτής της λουρίδας. Συνιστάται " "αυτή να επιλέγεται έτσι ώστε ο αριθμός των ψηφιολέξεων της λουρίδας να μην " "ξεπερνά τα 64 Kb. Με τα συμπιεσμένα δεδομένα JPEG αυτή η σχεδίαση δεν " "χρειάζεται και παραλείπεται." #: C/gnome-commander.xml:2549(para) msgid "Exif.SubIFDs" msgstr "Exif.SubIFDs" #: C/gnome-commander.xml:2550(para) msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Μετατοπίσεις υπο-IFD" #: C/gnome-commander.xml:2551(para) msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Ορίστηκε από την Adobe Corporation για ενεργοποίηση των δένδρων TIFF μέσα σε " "ένα αρχείο TIFF." #: C/gnome-commander.xml:2554(para) msgid "Exif.SubjectArea" msgstr "Exif.SubjectArea" #: C/gnome-commander.xml:2555(para) msgid "Subject Area" msgstr "Περιοχή θέματος" #: C/gnome-commander.xml:2556(para) msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Η θέση και η περιοχή του κύριου θέματος στην συνολική σκηνή." #: C/gnome-commander.xml:2559(para) msgid "Exif.SubjectDistance" msgstr "Exif.SubjectDistance" #: C/gnome-commander.xml:2560(para) msgid "Subject Distance" msgstr "Απόσταση θέματος" #: C/gnome-commander.xml:2561(para) msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Η απόσταση από το θέμα, δοσμένη σε μέτρα." #: C/gnome-commander.xml:2564(para) msgid "Exif.SubjectDistanceRange" msgstr "Exif.SubjectDistanceRange" #: C/gnome-commander.xml:2565(para) msgid "Subject Distance Range" msgstr "Περιοχή απόστασης θέματος" #: C/gnome-commander.xml:2566(para) msgid "The distance to the subject." msgstr "Η απόσταση από το θέμα." #: C/gnome-commander.xml:2569(para) msgid "Exif.SubjectLocation" msgstr "Exif.SubjectLocation" #: C/gnome-commander.xml:2570(para) msgid "Subject Location" msgstr "Θέση θέματος" #: C/gnome-commander.xml:2571(para) msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the Exif.Rotation tag. The first value indicates the X column number and second " "indicates the Y row number." msgstr "" "Η θέση του κύριου θέματος της σκηνής. Η τιμή αυτής της ετικέτας αναπαριστά " "το εικονοστοιχείο στο κέντρο του κύριου θέματος σχετικά με την αριστερή " "άκρη, πριν από την επεξεργασία περιστροφής όπως ανά ετικέτα Exif." "Rotation. Η πρώτη τιμή δείχνει τον αριθμό στήλης Χ και η δεύτερη " "δείχνει τον αριθμό γραμμής Υ." #: C/gnome-commander.xml:2574(para) msgid "Exif.SubsecTime" msgstr "Exif.SubsecTime" #: C/gnome-commander.xml:2575(para) msgid "Subsec Time" msgstr "Χρόνος σε κλάσματα δευτερολέπτου" #: C/gnome-commander.xml:2576(para) msgid "Fractions of seconds for the Exif.DateTime tag." msgstr "" "Κλάσματα δευτερολέπτων για την ετικέτα Exif.DateTime." #: C/gnome-commander.xml:2579(para) msgid "Exif.SubSecTimeDigitized" msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized" #: C/gnome-commander.xml:2580(para) msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Ψηφιοποιημένος χρόνος σε κλάσματα δευτερολέπτου" #: C/gnome-commander.xml:2581(para) msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeDigitized tag." msgstr "" "Κλάσματα δευτερολέπτων για την ετικέτα Exif.DateTime." #: C/gnome-commander.xml:2584(para) msgid "Exif.SubSecTimeOriginal" msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal" #: C/gnome-commander.xml:2585(para) msgid "Subsec Time Original" msgstr "Αρχικός χρόνος σε κλάσματα δευτερολέπτου" #: C/gnome-commander.xml:2586(para) msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeOriginal tag." msgstr "" "Κλάσματα δευτερολέπτων για την ετικέτα Exif.DateTimeOriginal." #: C/gnome-commander.xml:2589(para) msgid "Exif.TIFF_EPStandardID" msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID" #: C/gnome-commander.xml:2590(para) msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Αναγνωριστικό τυπικού TIFF/EP" #: C/gnome-commander.xml:2591(para) msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Αναγνωριστικό τυπικού TIFF/EP." #: C/gnome-commander.xml:2594(para) msgid "Exif.TransferFunction" msgstr "Exif.TransferFunction" #: C/gnome-commander.xml:2595(para) msgid "Transfer Function" msgstr "Λειτουργία μεταφοράς" #: C/gnome-commander.xml:2596(para) msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in Exif." "ColorSpace tag." msgstr "" "Μια λειτουργία μεταφοράς για την εικόνα, που περιγράφεται με πινακοειδή " "τεχνοτροπία. Κανονικά αυτή η ετικέτα δεν είναι απαραίτητη, αφού ο χρωματικός " "χώρος ορίζεται στην ετικέτα Exif.ColorSpace." #: C/gnome-commander.xml:2599(para) msgid "Exif.TransferRange" msgstr "Exif.TransferRange" #: C/gnome-commander.xml:2600(para) msgid "Transfer Range" msgstr "Περιοχή μεταφοράς" #: C/gnome-commander.xml:2601(para) msgid "Transfer range." msgstr "Περιοχή μεταφοράς." #: C/gnome-commander.xml:2604(para) msgid "Exif.UserComment" msgstr "Exif.UserComment" #: C/gnome-commander.xml:2605(para) msgid "User Comment" msgstr "Σχόλιο χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:2606(para) msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in Exif.ImageDescription, and without the character " "code limitations of the Exif.ImageDescription tag. The " "character code used in the Exif.UserComment tag is " "identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h" "\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is " "determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number " "of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL " "termination is not necessary. The ID code for the Exif.UserComment area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "Exif.UserComment tag must have a function for determining " "the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use " "the Exif.UserComment tag. When a Exif." "UserComment area is set aside, it is recommended that the ID code " "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Μια ετικέτα για χρήστες Exif για εγγραφή λέξεων-κλειδιών ή σχολίων στην " "εικόνα επιπλέον αυτών στο Exif.ImageDescription και χωρίς " "τους περιορισμούς κώδικα χαρακτήρα της ετικέτας Exif." "ImageDescription. Ο χρησιμοποιούμενος κωφικός χαρακτήρα στην " "ετικέτα Exif.UserComment ταυτοποιείται με βάση τον κώδικα " "αναγνωριστικού σε μια σταθερή περιοχή 8 ψηφιολέξεων στην αρχή της περιοχής " "δεδομένων ετικέτας. Το αχρησιμοποίητο τμήμα της περιοχής συμπληρώνεται με " "ΚΕΝΟ (\"00.h). Οι κωδικοί αναγνωριστικού αποδίδονται μέσα από την εγγραφή. Η " "τιμή του CountN ορίζεται με βάση τις 8 ψηφιολέξεις στην περιοχή κωδικού " "χαρακτήρα και τον αριθμό ψηφιολέξεων στο τμήμα σχολίου χρήστη. Αφού ο ΤΥΠΟΣ " "δεν είναι ASCII, ο τερματισμός ΚΕΝΟ δεν είναι απαραίτητος. Ο κωδικός " "αναγνωριστικού για την περιοχή Exif.UserComment μπορεί να " "είναι ένας ορισμένος κωδικός όπως JIS ή ASCII, ή μπορεί να είναι αόριστος. " "Το αόριστο όνομα είναι UndefinedText και ο κωδικός αναγνωριστικού " "συμπληρώνεται με 8 ψηφιολέξεις όλες \"ΚΕΝΑ\" (\"00.H\"). Ένας αναγνώστης " "Exif που διαβάζει την ετικέτα Exif.UserComment πρέπει να " "έχει μια συνάρτηση για καθορισμό του κωδικού αναγνωριστικού. Αυτή η " "συνάρτηση δεν απαιτείται στους αναγνώστες Exif που δεν χρησιμοποιούν την " "ετικέτα Exif.UserComment. Όταν μια περιοχή Exif." "UserComment ορίζεται παράπλευρα, συνιστάται ο κωδικός " "αναγνωριστικού να είναι ASCII και το ακόλουθο τμήμα σχολίου χρήστη να " "συμπληρώνεται με κενούς χαρακτήρες [20.H]." #: C/gnome-commander.xml:2609(para) msgid "Exif.WhiteBalance" msgstr "Exif.WhiteBalance" #: C/gnome-commander.xml:2610(para) C/gnome-commander.xml:3245(para) msgid "White Balance" msgstr "Ισορροπία λευκού" #: C/gnome-commander.xml:2611(para) msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Η ορισμένη κατάσταση ισορροπίας λευκού όταν η εικόνα πάρθηκε." #: C/gnome-commander.xml:2614(para) msgid "Exif.WhitePoint" msgstr "Exif.WhitePoint" #: C/gnome-commander.xml:2615(para) msgid "White Point" msgstr "Λευκό σημείο" #: C/gnome-commander.xml:2616(para) msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "Η χρωματικότητα του λευκού σημείου της εικόνας. Κανονικά αυτή η ετικέτα δεν " "είναι απαραίτητη, αφού ο χρωματικός χώρος ορίζεται στην ετικέτα " "Exif.ColorSpace." #: C/gnome-commander.xml:2619(para) msgid "Exif.XMLPacket" msgstr "Exif.XMLPacket" #: C/gnome-commander.xml:2620(para) msgid "XML Packet" msgstr "Πακέτο XML" #: C/gnome-commander.xml:2621(para) msgid "XMP metadata." msgstr "Μεταδεδομένα XMP." #: C/gnome-commander.xml:2624(para) msgid "Exif.XResolution" msgstr "Exif.XResolution" #: C/gnome-commander.xml:2625(para) msgid "x Resolution" msgstr "Ανάλυση x" #: C/gnome-commander.xml:2626(para) msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageWidth direction. When the image resolution is " "unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Ο αριθμός εικονοστοιχείων ανά Exif.ResolutionUnit στην " "κατεύθυνση Exif.ImageWidth. Όταν η ανάλυση εικόνας είναι " "άγνωστη ορίζεται στα 72 [dpi]." #: C/gnome-commander.xml:2629(para) msgid "Exif.YCbCrCoefficients" msgstr "Exif.YCbCrCoefficients" #: C/gnome-commander.xml:2630(para) msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Συντελεστές YCbCr" #: C/gnome-commander.xml:2631(para) msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Οι συντελεστές πίνακα για μετασχηματισμό από RGB σε δεδομένα εικόνας YCbCr. " "Δεν δίνεται καμία προεπιλογή στο TIFF· αλλά εδώ χρησιμοποιούνται οι " "\"Οδηγίες χρωματικού χώρου\" ως προεπιλογή. Ο χρωματικός χώρος δηλώνεται σε " "μια ετικέτα πληροφορίας χρωματικού χώρου, με προεπιλογή την τιμή που δίνει " "βέλτιστα διαλειτουργικά χαρακτηριστικά εικόνας αυτής της κατάστασης." #: C/gnome-commander.xml:2634(para) msgid "Exif.YCbCrPositioning" msgstr "Exif.YCbCrPositioning" #: C/gnome-commander.xml:2635(para) msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Τοποθέτηση YCbCr" #: C/gnome-commander.xml:2636(para) msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of Exif." "YCbCrPositioning, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Η θέση των συστατικών χρωμικότητας σε σχέση με το συστατικό λαμπρότητας. " "Αυτό το πεδίο ορίζεται μόνο για συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ή ασυμπίεστα " "δεδομένα YCbCr. Η προεπιλογή TIFF είναι 1 (κεντραρισμένο)· αλλά όταν Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 συνιστάται η χρήση του 2 (συντοποθετημένο) για εγγραφή δεδομένων, " "για να βελτιωθεί η ποιότητα της εικόνας όταν προβάλλεται σε συστήματα " "τηλεόρασης. Όταν αυτό το πεδίο δεν υπάρχει, ο αναγνώστης θα θεωρήσει την " "προεπιλογή TIFF. Στην περίπτωση του Y:Cb:Cr = 4:2:0, η προεπιλογή TIFF " "(κεντραρισμένο) συνιστάται. Αν ο αναγνώστης δεν έχει την ικανότητα " "υποστήριξης και των δύο ειδών του Exif.YCbCrPositioning, " "θα ακολουθήσει την προεπιλογή TIFF ανεξάρτητα από την τιμή σε αυτό το πεδίο. " "Είναι προτιμότερο οι αναγνώστες να μπορούν να υποστηρίζουν και τις δύο " "τοποθετήσεις κεντραρισμένο και συντοποθετημένο." #: C/gnome-commander.xml:2639(para) msgid "Exif.YCbCrSubSampling" msgstr "Exif.YCbCrSubSampling" #: C/gnome-commander.xml:2640(para) msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Υποδειγματοληψία YCbCr" #: C/gnome-commander.xml:2641(para) msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Ο λόγος δειγματοληψίας των συστατικών χρωμικότητας σε σχέση με το συστατικό " "λαμπρότητας. Σε συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ένας σημειωτής JPEG " "χρησιμοποιείται αντί για αυτήν την ετικέτα." #: C/gnome-commander.xml:2644(para) msgid "Exif.YResolution" msgstr "Exif.YResolution" #: C/gnome-commander.xml:2645(para) msgid "y Resolution" msgstr "Ανάλυση y" #: C/gnome-commander.xml:2646(para) msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageLength direction. The same value as " "Exif.XResolution is designated." msgstr "" "Ο αριθμός εικονοστοιχείων ανά Exif.ResolutionUnit στην " "κατεύθυνση Exif.ImageWidth. Η ίδια τιμή ορίζεται ως " "Exif.XResolution." #: C/gnome-commander.xml:2649(para) msgid "File.Accessed" msgstr "File.Accessed" #: C/gnome-commander.xml:2651(para) msgid "Last access datetime." msgstr "Ημερομηνία και ώρα τελευταίας πρόσβασης." #: C/gnome-commander.xml:2654(para) msgid "File.Content" msgstr "File.Content" #: C/gnome-commander.xml:2655(para) msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: C/gnome-commander.xml:2656(para) msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Τα περιεχόμενα του αρχείου φιλτραρισμένα ως απλό κείμενο." #: C/gnome-commander.xml:2659(para) msgid "File.Description" msgstr "File.Description" #: C/gnome-commander.xml:2661(para) msgid "Editable free text/notes." msgstr "Επεξεργάσιμο ελεύθερο κείμενο/σημειώσεις." #: C/gnome-commander.xml:2664(para) msgid "File.Format" msgstr "File.Format" #: C/gnome-commander.xml:2665(para) C/gnome-commander.xml:4561(title) #: C/gnome-commander.xml:4688(para) msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: C/gnome-commander.xml:2666(para) msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "Ο τύπος MIME του αρχείου ή αν ένας κατάλογος πρέπει να περιέχει τιμή " "\"φάκελος\"." #: C/gnome-commander.xml:2669(para) msgid "File.Keywords" msgstr "File.Keywords" #: C/gnome-commander.xml:2671(para) msgid "Editable array of keywords." msgstr "Επεξεργάσιμος πίνακας λέξεων-κλειδιών." #: C/gnome-commander.xml:2674(para) msgid "File.Link" msgstr "File.Link" #: C/gnome-commander.xml:2675(para) msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: C/gnome-commander.xml:2676(para) msgid "URI of link target." msgstr "URI του προορισμού δεσμού." #: C/gnome-commander.xml:2679(para) msgid "File.Modified" msgstr "File.Modified" #: C/gnome-commander.xml:2681(para) msgid "Last modified datetime." msgstr "Ημερομηνία και ώρα τελευταίας τροποποίησης." #: C/gnome-commander.xml:2684(para) msgid "File.Name" msgstr "File.Name" #: C/gnome-commander.xml:2686(para) msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "" "Το όνομα αρχείου αποκλειόμενης της διαδρομής, αλλά συμπεριλαμβανόμενης της " "επέκτασης αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:2689(para) msgid "File.Path" msgstr "File.Path" #: C/gnome-commander.xml:2690(para) msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: C/gnome-commander.xml:2691(para) msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Η πλήρης διαδρομή αρχείου αποκλείοντας το όνομα αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:2694(para) msgid "File.Permissions" msgstr "File.Permissions" #: C/gnome-commander.xml:2695(para) msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: C/gnome-commander.xml:2696(para) msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Η συμβολοσειρά δικαιώματος σε μορφή Γιούνιξ π.χ. \"-rw-r--r--\"." #: C/gnome-commander.xml:2699(para) msgid "File.Publisher" msgstr "File.Publisher" #: C/gnome-commander.xml:2700(para) C/gnome-commander.xml:2995(para) msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: C/gnome-commander.xml:2701(para) msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Επεξεργάσιμος τύπος DC για το όνομα του εκδότη του αρχείου (Π.χ. dc: πεδίο " "εκδότη σε τροφοδοσία RSS)." #: C/gnome-commander.xml:2704(para) msgid "File.Rank" msgstr "File.Rank" #: C/gnome-commander.xml:2705(para) msgid "Rank" msgstr "Κατάταξη" #: C/gnome-commander.xml:2706(para) msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Η επεξεργάσιμη σειρά αρχείου για ταξινόμηση των αγαπημένων. Η τιμή πρέπει να " "είναι στην περιοχή 1..10." #: C/gnome-commander.xml:2709(para) msgid "File.Size" msgstr "File.Size" #: C/gnome-commander.xml:2711(para) msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Μέγεθος του αρχείου σε ψηφιολέξεις ή για έναν κατάλογο ο αριθμός των " "στοιχείων που περιέχει." #: C/gnome-commander.xml:2714(para) msgid "ID3.AlbumSortOrder" msgstr "ID3.AlbumSortOrder" #: C/gnome-commander.xml:2715(para) msgid "Album Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης συλλογής" #: C/gnome-commander.xml:2716(para) msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Η συμβολοσειρά που πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί για το όνομα της συλλογής " "για σκοπούς ταξινόμησης." #: C/gnome-commander.xml:2719(para) msgid "ID3.AudioCrypto" msgstr "ID3.AudioCrypto" #: C/gnome-commander.xml:2720(para) msgid "Audio Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση ήχου" #: C/gnome-commander.xml:2721(para) msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" "Το πλαίσιο δείχνει αν η ηχητική ροή είναι κρυπτογραφημένη και από ποιόν." #: C/gnome-commander.xml:2724(para) msgid "ID3.AudioSeekPoint" msgstr "ID3.AudioSeekPoint" #: C/gnome-commander.xml:2725(para) msgid "Audio Seek Point" msgstr "Σημείο αναζήτησης ήχου" #: C/gnome-commander.xml:2726(para) msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Κλασματική μετατόπιση μέσα σε ηχητικά δεδομένα, δίνοντας ένα αρχικό σημείο " "για εύρεση ενός κατάλληλου σημείου στην αρχική αποκωδικοποίηση." #: C/gnome-commander.xml:2729(para) msgid "ID3.Band" msgstr "ID3.Band" #: C/gnome-commander.xml:2730(para) msgid "Band" msgstr "Ζώνη" #: C/gnome-commander.xml:2731(para) msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες για τους εκτελεστές στην εγγραφή." #: C/gnome-commander.xml:2734(para) msgid "ID3.BPM" msgstr "ID3.BPM" #: C/gnome-commander.xml:2735(para) msgid "BPM" msgstr "BPM" #: C/gnome-commander.xml:2736(para) msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (κτύποι ανά λεπτό)." #: C/gnome-commander.xml:2739(para) msgid "ID3.BufferSize" msgstr "ID3.BufferSize" #: C/gnome-commander.xml:2740(para) msgid "Buffer Size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: C/gnome-commander.xml:2741(para) msgid "Recommended buffer size." msgstr "Συνιστώμενο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης." #: C/gnome-commander.xml:2744(para) msgid "ID3.CDID" msgstr "ID3.CDID" #: C/gnome-commander.xml:2745(para) msgid "CD ID" msgstr "Αναγνωριστικό CD" #: C/gnome-commander.xml:2746(para) msgid "Music CD identifier." msgstr "Ταυτοποιητής μουσικού CD." #: C/gnome-commander.xml:2749(para) msgid "ID3.Commercial" msgstr "ID3.Commercial" #: C/gnome-commander.xml:2750(para) msgid "Commercial" msgstr "Εμπορικό" #: C/gnome-commander.xml:2751(para) msgid "Commercial frame." msgstr "Εμπορικό πλαίσιο." #: C/gnome-commander.xml:2754(para) msgid "ID3.Composer" msgstr "ID3.Composer" #: C/gnome-commander.xml:2755(para) msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: C/gnome-commander.xml:2756(para) msgid "Composer." msgstr "Συνθέτης." #: C/gnome-commander.xml:2759(para) msgid "ID3.Conductor" msgstr "ID3.Conductor" #: C/gnome-commander.xml:2760(para) msgid "Conductor" msgstr "Μαέστρος" #: C/gnome-commander.xml:2761(para) msgid "Conductor." msgstr "Μαέστρος." #: C/gnome-commander.xml:2764(para) msgid "ID3.ContentGroup" msgstr "ID3.ContentGroup" #: C/gnome-commander.xml:2765(para) msgid "Content Group" msgstr "Ομάδα περιεχομένου" #: C/gnome-commander.xml:2766(para) msgid "Content group description." msgstr "Περιγραφή ομάδας περιεχομένου." #: C/gnome-commander.xml:2769(para) msgid "ID3.ContentType" msgstr "ID3.ContentType" #: C/gnome-commander.xml:2770(para) msgid "Content Type" msgstr "Τύπος περιεχομένου" #: C/gnome-commander.xml:2774(para) msgid "ID3.Copyright" msgstr "ID3.Copyright" #: C/gnome-commander.xml:2779(para) msgid "ID3.CryptoReg" msgstr "ID3.CryptoReg" #: C/gnome-commander.xml:2780(para) msgid "Encryption Registration" msgstr "Εγγραφή κρυπτογράφησης" #: C/gnome-commander.xml:2781(para) msgid "Encryption method registration." msgstr "Εγγραφή μεθόδου κρυπτογράφησης." #: C/gnome-commander.xml:2784(para) msgid "ID3.Date" msgstr "ID3.Date" #: C/gnome-commander.xml:2785(para) C/gnome-commander.xml:3165(para) msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: C/gnome-commander.xml:2786(para) msgid "Date." msgstr "Ημερομηνία." #: C/gnome-commander.xml:2789(para) msgid "ID3.Emphasis" msgstr "ID3.Emphasis" #: C/gnome-commander.xml:2790(para) msgid "Emphasis" msgstr "Έμφαση" #: C/gnome-commander.xml:2791(para) msgid "Emphasis." msgstr "Έμφαση." #: C/gnome-commander.xml:2794(para) msgid "ID3.EncodedBy" msgstr "ID3.EncodedBy" #: C/gnome-commander.xml:2795(para) msgid "Encoded By" msgstr "Κωδικοποίηση από" #: C/gnome-commander.xml:2796(para) msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Άτομο ή οργανισμός που κωδικοποίησε το ηχητικό αρχείο. Αυτό το πεδίο μπορεί " "να περιέχει μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων, αν το αρχείο ήχου έχει επίσης " "πνευματικά δικαιώματα στον κωδικοποιητή." #: C/gnome-commander.xml:2799(para) msgid "ID3.EncoderSettings" msgstr "ID3.EncoderSettings" #: C/gnome-commander.xml:2800(para) msgid "Encoder Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κωδικοποιητή" #: C/gnome-commander.xml:2801(para) msgid "Software." msgstr "Λογισμικό." #: C/gnome-commander.xml:2804(para) msgid "ID3.EncodingTime" msgstr "ID3.EncodingTime" #: C/gnome-commander.xml:2805(para) msgid "Encoding Time" msgstr "Χρόνος κωδικοποίησης" #: C/gnome-commander.xml:2806(para) msgid "Encoding time." msgstr "Χρόνος κωδικοποίησης." #: C/gnome-commander.xml:2809(para) msgid "ID3.Equalization" msgstr "ID3.Equalization" #: C/gnome-commander.xml:2810(para) msgid "Equalization" msgstr "Ισοστάθμιση" #: C/gnome-commander.xml:2811(para) msgid "Equalization." msgstr "Ισοστάθμιση." #: C/gnome-commander.xml:2814(para) msgid "ID3.Equalization2" msgstr "ID3.Equalization2" #: C/gnome-commander.xml:2815(para) msgid "Equalization 2" msgstr "Ισοστάθμιση 2" #: C/gnome-commander.xml:2816(para) msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Προκαθορισμένη καμπύλη ισοστάθμισης μέσα στο αρχείο ήχου." #: C/gnome-commander.xml:2819(para) msgid "ID3.EventTiming" msgstr "ID3.EventTiming" #: C/gnome-commander.xml:2820(para) msgid "Event Timing" msgstr "Χρονισμός συμβάντος" #: C/gnome-commander.xml:2821(para) msgid "Event timing codes." msgstr "Κώδικες χρονισμού συμβάντος." #: C/gnome-commander.xml:2824(para) msgid "ID3.FileOwner" msgstr "ID3.FileOwner" #: C/gnome-commander.xml:2825(para) msgid "File Owner" msgstr "Κάτοχος αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:2826(para) msgid "File owner." msgstr "Κάτοχος αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:2829(para) msgid "ID3.FileType" msgstr "ID3.FileType" #: C/gnome-commander.xml:2830(para) msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:2831(para) msgid "File type." msgstr "Τύπος αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:2834(para) msgid "ID3.Frames" msgstr "ID3.Frames" #: C/gnome-commander.xml:2835(para) msgid "Frames" msgstr "Πλαίσια" #: C/gnome-commander.xml:2836(para) msgid "Number of frames." msgstr "Αριθμός πλαισίων." #: C/gnome-commander.xml:2839(para) msgid "ID3.GeneralObject" msgstr "ID3.GeneralObject" #: C/gnome-commander.xml:2840(para) msgid "General Object" msgstr "Γενικό αντικείμενο" #: C/gnome-commander.xml:2841(para) msgid "General encapsulated object." msgstr "Γενικό ενθυλακωμένο αντικείμενο." #: C/gnome-commander.xml:2844(para) msgid "ID3.GroupingReg" msgstr "ID3.GroupingReg" #: C/gnome-commander.xml:2845(para) msgid "Grouping Registration" msgstr "Εγγραφή ομαδοποίησης" #: C/gnome-commander.xml:2846(para) msgid "Group identification registration." msgstr "Εγγραφή αναγνώρισης ομάδας." #: C/gnome-commander.xml:2849(para) msgid "ID3.InitialKey" msgstr "ID3.InitialKey" #: C/gnome-commander.xml:2850(para) msgid "Initial Key" msgstr "Αρχικό κλειδί" #: C/gnome-commander.xml:2851(para) msgid "Initial key." msgstr "Αρχικό κλειδί." #: C/gnome-commander.xml:2854(para) msgid "ID3.InvolvedPeople" msgstr "ID3.InvolvedPeople" #: C/gnome-commander.xml:2855(para) msgid "Involved People" msgstr "Εμπλεκόμενα άτομα" #: C/gnome-commander.xml:2856(para) C/gnome-commander.xml:2861(para) msgid "Involved people list." msgstr "Λίστα εμπλεκόμενων ατόμων." #: C/gnome-commander.xml:2859(para) msgid "ID3.InvolvedPeople2" msgstr "ID3.InvolvedPeople2" #: C/gnome-commander.xml:2860(para) msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Εμπλεκόμενα άτομα 2" #: C/gnome-commander.xml:2864(para) msgid "ID3.Language" msgstr "ID3.Language" #: C/gnome-commander.xml:2866(para) msgid "Language." msgstr "Γλώσσα." #: C/gnome-commander.xml:2869(para) msgid "ID3.LinkedInfo" msgstr "ID3.LinkedInfo" #: C/gnome-commander.xml:2870(para) msgid "Linked Info" msgstr "Συνδεμένες πληροφορίες" #: C/gnome-commander.xml:2871(para) msgid "Linked information." msgstr "Συνδεμένες πληροφορίες." #: C/gnome-commander.xml:2874(para) msgid "ID3.Lyricist" msgstr "ID3.Lyricist" #: C/gnome-commander.xml:2875(para) msgid "Lyricist" msgstr "Στιχουργός" #: C/gnome-commander.xml:2876(para) msgid "Lyricist." msgstr "Στιχουργός." #: C/gnome-commander.xml:2879(para) msgid "ID3.MediaType" msgstr "ID3.MediaType" #: C/gnome-commander.xml:2880(para) msgid "Media Type" msgstr "Τύπος μέσων" #: C/gnome-commander.xml:2881(para) msgid "Media type." msgstr "Τύπος μέσων." #: C/gnome-commander.xml:2884(para) msgid "ID3.MixArtist" msgstr "ID3.MixArtist" #: C/gnome-commander.xml:2885(para) msgid "Mix Artist" msgstr "Διάφοροι καλλιτέχνες" #: C/gnome-commander.xml:2886(para) msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Ερμηνευμένο, ξαναανακατεμένο ή αλλιώς τροποποιημένο από." #: C/gnome-commander.xml:2889(para) msgid "ID3.Mood" msgstr "ID3.Mood" #: C/gnome-commander.xml:2890(para) msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: C/gnome-commander.xml:2891(para) msgid "Mood." msgstr "Διάθεση." #: C/gnome-commander.xml:2894(para) msgid "ID3.MPEG.Lookup" msgstr "ID3.MPEG.Lookup" #: C/gnome-commander.xml:2895(para) msgid "MPEG Lookup" msgstr "Αναζήτηση MPEG" #: C/gnome-commander.xml:2896(para) msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Πίνακας αναζήτησης θέσης MPEG." #: C/gnome-commander.xml:2899(para) msgid "ID3.MusicianCreditList" msgstr "ID3.MusicianCreditList" #: C/gnome-commander.xml:2900(para) msgid "Musician Credit List" msgstr "Λίστα μνείας μουσικών" #: C/gnome-commander.xml:2901(para) msgid "Musician credits list." msgstr "Λίστα μνείας μουσικών." #: C/gnome-commander.xml:2904(para) msgid "ID3.NetRadioOwner" msgstr "ID3.NetRadioOwner" #: C/gnome-commander.xml:2905(para) msgid "Net Radio Owner" msgstr "Κάτοχος ραδιοφωνικού δικτύου" #: C/gnome-commander.xml:2906(para) msgid "Internet radio station owner." msgstr "Κάτοχος ραδιοφωνικού σταθμού διαδικτύου." #: C/gnome-commander.xml:2909(para) msgid "ID3.NetRadiostation" msgstr "ID3.NetRadiostation" #: C/gnome-commander.xml:2910(para) msgid "Net Radiostation" msgstr "Δικτυακός ραδιοσταθμός" #: C/gnome-commander.xml:2911(para) msgid "Internet radio station name." msgstr "Όνομα διαδικτυακού ραδιοφωνικού σταθμού." #: C/gnome-commander.xml:2914(para) msgid "ID3.OriginalAlbum" msgstr "ID3.OriginalAlbum" #: C/gnome-commander.xml:2915(para) msgid "Original Album" msgstr "Αρχική συλλογή" #: C/gnome-commander.xml:2916(para) msgid "Original album." msgstr "Αρχική συλλογή." #: C/gnome-commander.xml:2919(para) msgid "ID3.OriginalArtist" msgstr "ID3.OriginalArtist" #: C/gnome-commander.xml:2920(para) msgid "Original Artist" msgstr "Αρχικός καλλιτέχνης" #: C/gnome-commander.xml:2921(para) msgid "Original artist." msgstr "Αρχικός καλλιτέχνης." #: C/gnome-commander.xml:2924(para) msgid "ID3.OriginalFileName" msgstr "ID3.OriginalFileName" #: C/gnome-commander.xml:2925(para) msgid "Original File Name" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:2926(para) msgid "Original file name." msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:2929(para) msgid "ID3.OriginalLyricist" msgstr "ID3.OriginalLyricist" #: C/gnome-commander.xml:2930(para) msgid "Original Lyricist" msgstr "Αρχικός στιχουργός" #: C/gnome-commander.xml:2931(para) msgid "Original lyricist." msgstr "Αρχικός στιχουργός." #: C/gnome-commander.xml:2934(para) msgid "ID3.OriginalReleaseTime" msgstr "ID3.OriginalReleaseTime" #: C/gnome-commander.xml:2935(para) msgid "Original Release Time" msgstr "Χρόνος αρχικής κυκλοφορίας" #: C/gnome-commander.xml:2936(para) msgid "Original release time." msgstr "Χρόνος αρχικής κυκλοφορίας." #: C/gnome-commander.xml:2939(para) msgid "ID3.OriginalYear" msgstr "ID3.OriginalYear" #: C/gnome-commander.xml:2940(para) msgid "Original Year" msgstr "Αρχικό έτος" #: C/gnome-commander.xml:2941(para) msgid "Original release year." msgstr "Έτος αρχικής κυκλοφορίας." #: C/gnome-commander.xml:2944(para) msgid "ID3.Ownership" msgstr "ID3.Ownership" #: C/gnome-commander.xml:2945(para) msgid "Ownership" msgstr "Ιδιοκτησία" #: C/gnome-commander.xml:2946(para) msgid "Ownership frame." msgstr "Πλαίσιο ιδιοκτησίας." #: C/gnome-commander.xml:2949(para) msgid "ID3.PartInSet" msgstr "ID3.PartInSet" #: C/gnome-commander.xml:2950(para) msgid "Part of a Set" msgstr "Τμήμα ενός συνόλου" #: C/gnome-commander.xml:2951(para) msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Τμήμα ενός συνόλου από το οποίο προήλθε ο ήχος." #: C/gnome-commander.xml:2954(para) msgid "ID3.PerformerSortOrder" msgstr "ID3.PerformerSortOrder" #: C/gnome-commander.xml:2955(para) msgid "Performer Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης εκτελεστή" #: C/gnome-commander.xml:2956(para) msgid "Performer sort order." msgstr "Σειρά ταξινόμησης εκτελεστή." #: C/gnome-commander.xml:2959(para) msgid "ID3.Picture" msgstr "ID3.Picture" #: C/gnome-commander.xml:2960(para) msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: C/gnome-commander.xml:2961(para) msgid "Attached picture." msgstr "Επισυναπτόμενη εικόνα." #: C/gnome-commander.xml:2964(para) msgid "ID3.PlayCounter" msgstr "ID3.PlayCounter" #: C/gnome-commander.xml:2965(para) msgid "Play Counter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: C/gnome-commander.xml:2966(para) msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Αριθμός των φορών που έχει παιχτεί ένα αρχείο." #: C/gnome-commander.xml:2969(para) msgid "ID3.PlaylistDelay" msgstr "ID3.PlaylistDelay" #: C/gnome-commander.xml:2970(para) msgid "Playlist Delay" msgstr "Καθυστέρηση λίστας αναπαραγωγής" #: C/gnome-commander.xml:2971(para) msgid "Playlist delay." msgstr "Καθυστέρηση λίστας αναπαραγωγής." #: C/gnome-commander.xml:2974(para) msgid "ID3.Popularimeter" msgstr "ID3.Popularimeter" #: C/gnome-commander.xml:2975(para) msgid "Popularimeter" msgstr "Μετρητής δημοφιλίας" #: C/gnome-commander.xml:2976(para) msgid "Rating of the audio file." msgstr "Βαθμολόγηση του ηχητικού αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:2979(para) msgid "ID3.PositionSync" msgstr "ID3.PositionSync" #: C/gnome-commander.xml:2980(para) msgid "Position Sync" msgstr "Συγχρονισμός θέσης" #: C/gnome-commander.xml:2981(para) msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Πλαίσιο συγχρονισμού θέσης." #: C/gnome-commander.xml:2984(para) msgid "ID3.Private" msgstr "ID3.Private" #: C/gnome-commander.xml:2985(para) msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: C/gnome-commander.xml:2986(para) msgid "Private frame." msgstr "Ιδιωτικό πλαίσιο." #: C/gnome-commander.xml:2989(para) msgid "ID3.ProducedNotice" msgstr "ID3.ProducedNotice" #: C/gnome-commander.xml:2990(para) msgid "Produced Notice" msgstr "Σημείωση που παράχθηκε" #: C/gnome-commander.xml:2991(para) msgid "Produced notice." msgstr "Σημείωση που παράχθηκε." #: C/gnome-commander.xml:2994(para) msgid "ID3.Publisher" msgstr "ID3.Publisher" #: C/gnome-commander.xml:2996(para) msgid "Publisher." msgstr "Εκδότης." #: C/gnome-commander.xml:2999(para) msgid "ID3.RecordingDates" msgstr "ID3.RecordingDates" #: C/gnome-commander.xml:3000(para) msgid "Recording Dates" msgstr "Ημερομηνίες εγγραφής" #: C/gnome-commander.xml:3001(para) msgid "Recording dates." msgstr "Ημερομηνίες εγγραφής." #: C/gnome-commander.xml:3004(para) msgid "ID3.RecordingTime" msgstr "ID3.RecordingTime" #: C/gnome-commander.xml:3005(para) msgid "Recording Time" msgstr "Χρόνος εγγραφής" #: C/gnome-commander.xml:3006(para) msgid "Recording time." msgstr "Χρόνος εγγραφής." #: C/gnome-commander.xml:3009(para) msgid "ID3.ReleaseTime" msgstr "ID3.ReleaseTime" #: C/gnome-commander.xml:3010(para) C/gnome-commander.xml:3570(para) msgid "Release Time" msgstr "Χρόνος κυκλοφορίας" #: C/gnome-commander.xml:3011(para) msgid "Release time." msgstr "Χρόνος κυκλοφορίας." #: C/gnome-commander.xml:3014(para) msgid "ID3.Reverb" msgstr "ID3.Reverb" #: C/gnome-commander.xml:3015(para) msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: C/gnome-commander.xml:3016(para) msgid "Reverb." msgstr "Αντήχηση." #: C/gnome-commander.xml:3019(para) msgid "ID3.SetSubtitle" msgstr "ID3.SetSubtitle" #: C/gnome-commander.xml:3020(para) msgid "Set Subtitle" msgstr "Ορισμός υπότιτλου" #: C/gnome-commander.xml:3021(para) msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Υπότιτλος του τμήματος ενός συνόλου στο οποίο ανήκει αυτό το κομμάτι." #: C/gnome-commander.xml:3024(para) msgid "ID3.Signature" msgstr "ID3.Signature" #: C/gnome-commander.xml:3025(para) msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: C/gnome-commander.xml:3026(para) msgid "Signature frame." msgstr "Πλαίσιο υπογραφής." #: C/gnome-commander.xml:3029(para) msgid "ID3.Size" msgstr "ID3.Size" #: C/gnome-commander.xml:3031(para) msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Μέγεθος αρχείου ήχου σε ψηφιολέξεις, αποκλειόμενης της ετικέτας ID3." #: C/gnome-commander.xml:3034(para) msgid "ID3.SongLength" msgstr "ID3.SongLength" #: C/gnome-commander.xml:3035(para) msgid "Song length" msgstr "Διάρκεια τραγουδιού" #: C/gnome-commander.xml:3036(para) msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Διάρκεια τραγουδιού σε χιλιοστά δευτερολέπτου." #: C/gnome-commander.xml:3039(para) msgid "ID3.Subtitle" msgstr "ID3.Subtitle" #: C/gnome-commander.xml:3040(para) msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: C/gnome-commander.xml:3041(para) msgid "Subtitle." msgstr "Υπότιτλος." #: C/gnome-commander.xml:3044(para) msgid "ID3.Syncedlyrics" msgstr "ID3.Syncedlyrics" #: C/gnome-commander.xml:3045(para) msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Συγχρονισμένοι στίχοι" #: C/gnome-commander.xml:3046(para) msgid "Synchronized lyric." msgstr "Συγχρονισμένοι στίχοι." #: C/gnome-commander.xml:3049(para) msgid "ID3.SyncedTempo" msgstr "ID3.SyncedTempo" #: C/gnome-commander.xml:3050(para) msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Συγχρονισμένος ρυθμός" #: C/gnome-commander.xml:3051(para) msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Συγχρονισμένοι κώδικες ρυθμού." #: C/gnome-commander.xml:3054(para) msgid "ID3.TaggingTime" msgstr "ID3.TaggingTime" #: C/gnome-commander.xml:3055(para) msgid "Tagging Time" msgstr "Χρόνος ετικετοποίησης" #: C/gnome-commander.xml:3056(para) msgid "Tagging time." msgstr "Χρόνος ετικετοποίησης." #: C/gnome-commander.xml:3059(para) msgid "ID3.TermsOfUse" msgstr "ID3.TermsOfUse" #: C/gnome-commander.xml:3060(para) msgid "Terms of Use" msgstr "Όροι χρήσης" #: C/gnome-commander.xml:3061(para) msgid "Terms of use." msgstr "Όροι χρήσης." #: C/gnome-commander.xml:3064(para) msgid "ID3.Time" msgstr "ID3.Time" #: C/gnome-commander.xml:3065(para) msgid "Time" msgstr "χρόνος" #: C/gnome-commander.xml:3066(para) msgid "Time." msgstr "Χρόνος." #: C/gnome-commander.xml:3069(para) msgid "ID3.TitleSortOrder" msgstr "ID3.TitleSortOrder" #: C/gnome-commander.xml:3070(para) msgid "Title Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης τίτλου" #: C/gnome-commander.xml:3071(para) msgid "Title sort order." msgstr "Σειρά ταξινόμησης τίτλου." #: C/gnome-commander.xml:3074(para) msgid "ID3.UniqueFileID" msgstr "ID3.UniqueFileID" #: C/gnome-commander.xml:3075(para) msgid "Unique File ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:3076(para) msgid "Unique file identifier." msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:3079(para) msgid "ID3.UnsyncedLyrics" msgstr "ID3.UnsyncedLyrics" #: C/gnome-commander.xml:3080(para) msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Ασύγχρονοι στίχοι" #: C/gnome-commander.xml:3081(para) msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Ασύγχρονοι στίχοι." #: C/gnome-commander.xml:3084(para) msgid "ID3.UserText" msgstr "ID3.UserText" #: C/gnome-commander.xml:3085(para) msgid "User Text" msgstr "Κείμενο χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:3086(para) msgid "User defined text information." msgstr "πληροφορίες κειμένου ορισμένες από τον χρήστη." #: C/gnome-commander.xml:3089(para) msgid "ID3.VolumeAdj" msgstr "ID3.VolumeAdj" #: C/gnome-commander.xml:3090(para) msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ρύθμιση έντασης" #: C/gnome-commander.xml:3091(para) C/gnome-commander.xml:3096(para) msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Ρύθμιση σχετικής έντασης." #: C/gnome-commander.xml:3094(para) msgid "ID3.VolumeAdj2" msgstr "ID3.VolumeAdj2" #: C/gnome-commander.xml:3095(para) msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Ρύθμιση έντασης 2" #: C/gnome-commander.xml:3099(para) msgid "ID3.WWWArtist" msgstr "ID3.WWWArtist" #: C/gnome-commander.xml:3100(para) msgid "WWW Artist" msgstr "WWW καλλιτέχνη" #: C/gnome-commander.xml:3101(para) msgid "Official artist." msgstr "Επίσημος καλλιτέχνης." #: C/gnome-commander.xml:3104(para) msgid "ID3.WWWAudioFile" msgstr "ID3.WWWAudioFile" #: C/gnome-commander.xml:3105(para) msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW αρχείου ήχου" #: C/gnome-commander.xml:3106(para) msgid "Official audio file webpage." msgstr "Επίσημη ιστοσελίδα αρχείου ήχου." #: C/gnome-commander.xml:3109(para) msgid "ID3.WWWAudioSource" msgstr "ID3.WWWAudioSource" #: C/gnome-commander.xml:3110(para) msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW πηγής ήχου" #: C/gnome-commander.xml:3111(para) msgid "Official audio source webpage." msgstr "Επίσημη ιστοσελίδα πηγής ήχου." #: C/gnome-commander.xml:3114(para) msgid "ID3.WWWCommercialInfo" msgstr "ID3.WWWCommercialInfo" #: C/gnome-commander.xml:3115(para) msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW εμπορικών πληροφοριών" #: C/gnome-commander.xml:3116(para) msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL που δείχνει μια ιστοσελίδα που περιέχει εμπορικές πληροφορίες." #: C/gnome-commander.xml:3119(para) msgid "ID3.WWWCopyright" msgstr "ID3.WWWCopyright" #: C/gnome-commander.xml:3120(para) msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW πνευματικών δικαιωμάτων" #: C/gnome-commander.xml:3121(para) msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL που δείχνει σε μια ιστοσελίδα που κρατά τα πνευματικά δικαιώματα." #: C/gnome-commander.xml:3124(para) msgid "ID3.WWWPayment" msgstr "ID3.WWWPayment" #: C/gnome-commander.xml:3125(para) msgid "WWW Payment" msgstr "WWW πληρωμής" #: C/gnome-commander.xml:3126(para) msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL που δείχνει σε ιστοσελίδα που θα χειριστεί τη διαδικασία της πληρωμής " "για αυτό το αρχείο." #: C/gnome-commander.xml:3129(para) msgid "ID3.WWWPublisher" msgstr "ID3.WWWPublisher" #: C/gnome-commander.xml:3130(para) msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW εκδότη" #: C/gnome-commander.xml:3131(para) msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL που δείχνει στην επίσημη ιστοσελίδα για τον εκδότη." #: C/gnome-commander.xml:3134(para) msgid "ID3.WWWRadioPage" msgstr "ID3.WWWRadioPage" #: C/gnome-commander.xml:3135(para) msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW της ραδιοφωνικής σελίδας" #: C/gnome-commander.xml:3136(para) msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "επίσημη αρχική σελίδα διαδικτυακού ραδιοφωνικού σταθμού." #: C/gnome-commander.xml:3139(para) msgid "ID3.WWWUser" msgstr "ID3.WWWUser" #: C/gnome-commander.xml:3140(para) msgid "WWW User" msgstr "WWW χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:3141(para) msgid "User defined URL link." msgstr "Σύνδεσμος URL ορισμένος από τον χρήστη." #: C/gnome-commander.xml:3144(para) msgid "Image.Album" msgstr "Image.Album" #: C/gnome-commander.xml:3146(para) msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Όνομα μιας συλλογής στην οποία ανήκει η εικόνα." #: C/gnome-commander.xml:3149(para) msgid "Image.Comments" msgstr "Image.Comments" #: C/gnome-commander.xml:3154(para) msgid "Image.Copyright" msgstr "Image.Copyright" #: C/gnome-commander.xml:3156(para) msgid "Embedded copyright message." msgstr "Ενσωματωμένο μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων." #: C/gnome-commander.xml:3159(para) msgid "Image.Creator" msgstr "Image.Creator" #: C/gnome-commander.xml:3164(para) msgid "Image.Date" msgstr "Image.Date" #: C/gnome-commander.xml:3166(para) msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Ημερομηνία/ώρα αρχικής δημιουργίας της εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:3169(para) msgid "Image.Description" msgstr "Image.Description" #: C/gnome-commander.xml:3171(para) msgid "Description of the image." msgstr "Περιγραφή της εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:3174(para) msgid "Image.ExposureProgram" msgstr "Image.ExposureProgram" #: C/gnome-commander.xml:3176(para) msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Το χρησιμοποιούμενο πρόγραμμα από την κάμερα για ορισμό της έκθεσης όταν η " "εικόνα πάρθηκε. Πχ. χειροκίνητα, κανονικά, προτεραιότητα διαφράγματος κλπ." #: C/gnome-commander.xml:3179(para) msgid "Image.ExposureTime" msgstr "Image.ExposureTime" #: C/gnome-commander.xml:3181(para) msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "" "Χρησιμοποιούμενος χρόνος έκθεσης για λήψη της φωτογραφίας σε δευτερόλεπτα." #: C/gnome-commander.xml:3184(para) msgid "Image.Flash" msgstr "Image.Flash" #: C/gnome-commander.xml:3186(para) msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν χρησιμοποιήθηκε η αναλαμπή." #: C/gnome-commander.xml:3189(para) msgid "Image.Fnumber" msgstr "Image.Fnumber" #: C/gnome-commander.xml:3194(para) msgid "Image.FocalLength" msgstr "Image.FocalLength" #: C/gnome-commander.xml:3196(para) msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Εστιακή απόσταση του φακού σε χιλιοστά." #: C/gnome-commander.xml:3199(para) msgid "Image.Height" msgstr "Image.Height" #: C/gnome-commander.xml:3200(para) msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: C/gnome-commander.xml:3201(para) msgid "Height in pixels." msgstr "Ύψος σε εικονοστοιχεία." #: C/gnome-commander.xml:3204(para) msgid "Image.ISOSpeed" msgstr "Image.ISOSpeed" #: C/gnome-commander.xml:3205(para) msgid "ISO Speed" msgstr "Ταχύτητα ISO" #: C/gnome-commander.xml:3206(para) msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη ταχύτητα ISO για λήψη των περιεχομένων του εγγράφου. Για " "παράδειγμα, 100, 200, 400, κλπ." #: C/gnome-commander.xml:3209(para) msgid "Image.Keywords" msgstr "Image.Keywords" #: C/gnome-commander.xml:3211(para) msgid "String of keywords." msgstr "Συμβολοσειρά των λέξεων-κλειδιών." #: C/gnome-commander.xml:3214(para) msgid "Image.Make" msgstr "Image.Make" #: C/gnome-commander.xml:3215(para) msgid "Make" msgstr "Κατασκευαστής" #: C/gnome-commander.xml:3216(para) msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Μάρκα της χρησιμοποιούμενης κάμερας για λήψη της εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:3219(para) msgid "Image.MeteringMode" msgstr "Image.MeteringMode" #: C/gnome-commander.xml:3221(para) msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη κατάσταση μέτρησης για λήψη της εικόνας (άγνωστο IE, " "μέσος όρος, μέσο σταθμικό κέντρο, σημείο, πολλαπλό σημείο, μοτίβο, μερικό)." #: C/gnome-commander.xml:3224(para) msgid "Image.Model" msgstr "Image.Model" #: C/gnome-commander.xml:3226(para) msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Μάρκα της χρησιμοποιούμενης κάμερας για λήψη της εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:3229(para) msgid "Image.Orientation" msgstr "Image.Orientation" #: C/gnome-commander.xml:3231(para) msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Αναπαριστά τον προσανατολισμό της κάμερας wrt της εικόνας (IE \"πάνω, " "αριστερά\" ή \"κάτω, δεξιά\")." #: C/gnome-commander.xml:3234(para) msgid "Image.Software" msgstr "Image.Software" #: C/gnome-commander.xml:3236(para) msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Χρησιμοποιούμενο λογισμικό για παραγωγή/βελτίωση της εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:3239(para) msgid "Image.Title" msgstr "Image.Title" #: C/gnome-commander.xml:3241(para) msgid "Title of image." msgstr "Τίτλος της εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:3244(para) msgid "Image.WhiteBalance" msgstr "Image.WhiteBalance" #: C/gnome-commander.xml:3246(para) msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Ρύθμιση ισορροπίας λευκού της κάμερας όταν η εικόνα πάρθηκε (αυτόματη ή " "χειροκίνητη)." #: C/gnome-commander.xml:3249(para) msgid "Image.Width" msgstr "Image.Width" #: C/gnome-commander.xml:3250(para) msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: C/gnome-commander.xml:3251(para) msgid "Width in pixels." msgstr "Πλάτος σε εικονοστοιχεία." #: C/gnome-commander.xml:3254(para) msgid "IPTC.ActionAdvised" msgstr "IPTC.ActionAdvised" #: C/gnome-commander.xml:3255(para) msgid "Action Advised" msgstr "Προτεινόμενη ενέργεια" #: C/gnome-commander.xml:3256(para) msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Ο τύπος της ενέργειας που δίνει αυτό το αντικείμενο σε ένα προηγούμενο " "αντικείμενο. '01' σκότωμα αντικειμένου, '02' αντικατάσταση αντικειμένου, " "'03' προσάρτηση αντικειμένου, '04' αναφορά αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3259(para) msgid "IPTC.ARMID" msgstr "IPTC.ARMID" #: C/gnome-commander.xml:3260(para) msgid "ARM Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό ARM" #: C/gnome-commander.xml:3261(para) msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Ταυτοποιεί τη θεωρητική μέθοδο σχέσης (ARM)." #: C/gnome-commander.xml:3264(para) msgid "IPTC.ARMVersion" msgstr "IPTC.ARMVersion" #: C/gnome-commander.xml:3265(para) msgid "ARM Version" msgstr "Έκδοση ARM" #: C/gnome-commander.xml:3266(para) msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Ταυτοποιεί την έκδοση της θεωρητικής μεθόδου σχέσης (ARM)." #: C/gnome-commander.xml:3269(para) msgid "IPTC.AudioDuration" msgstr "IPTC.AudioDuration" #: C/gnome-commander.xml:3270(para) msgid "Audio Duration" msgstr "Διάρκεια ήχου" #: C/gnome-commander.xml:3271(para) msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Η ώρα εκτέλεσης των δεδομένων ήχου στη μορφή ΩΩΛΛΔΔ." #: C/gnome-commander.xml:3274(para) msgid "IPTC.AudioOutcue" msgstr "IPTC.AudioOutcue" #: C/gnome-commander.xml:3275(para) msgid "Audio Outcue" msgstr "Προτροπή εξόδου ήχου" #: C/gnome-commander.xml:3276(para) msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Το περιεχόμενο στο τέλος των δεδομένων ήχου." #: C/gnome-commander.xml:3279(para) msgid "IPTC.AudioSamplingRate" msgstr "IPTC.AudioSamplingRate" #: C/gnome-commander.xml:3280(para) msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου" #: C/gnome-commander.xml:3281(para) msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Ο ρυθμός δειγματοληψίας σε Hz των δεδομένων ήχου." #: C/gnome-commander.xml:3284(para) msgid "IPTC.AudioSamplingRes" msgstr "IPTC.AudioSamplingRes" #: C/gnome-commander.xml:3285(para) msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Ανάλυση δειγματοληψίας ήχου" #: C/gnome-commander.xml:3286(para) msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Ο αριθμός των δυαδικών σε κάθε δείγμα ήχου." #: C/gnome-commander.xml:3289(para) msgid "IPTC.AudioType" msgstr "IPTC.AudioType" #: C/gnome-commander.xml:3290(para) msgid "Audio Type" msgstr "Τύπος ήχου" #: C/gnome-commander.xml:3291(para) msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Ο αριθμός των καναλιών και ο τύπος του ήχου (μουσική, κείμενο, κλπ.) στο " "αντικείμενο." #: C/gnome-commander.xml:3294(para) msgid "IPTC.Byline" msgstr "IPTC.Byline" #: C/gnome-commander.xml:3295(para) msgid "By-line" msgstr "Όνομα δημιουργού" #: C/gnome-commander.xml:3296(para) msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Το όνομα του δημιουργού του αντικειμένου, π.χ. συγγραφέας, φωτογράφος ή " "γραφίστας (επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: C/gnome-commander.xml:3299(para) msgid "IPTC.BylineTitle" msgstr "IPTC.BylineTitle" #: C/gnome-commander.xml:3300(para) msgid "By-line Title" msgstr "Τίτλος δημιουργού" #: C/gnome-commander.xml:3301(para) msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Ο τίτλος του δημιουργού ή δημιουργών του αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3304(para) msgid "IPTC.Caption" msgstr "IPTC.Caption" #: C/gnome-commander.xml:3305(para) msgid "Caption, Abstract" msgstr "Τίτλος, περίληψη" #: C/gnome-commander.xml:3306(para) C/gnome-commander.xml:3726(para) msgid "A textual description of the data." msgstr "Μια κειμενική περιγραφή των δεδομένων." #: C/gnome-commander.xml:3309(para) msgid "IPTC.Category" msgstr "IPTC.Category" #: C/gnome-commander.xml:3311(para) msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Ταυτοποιεί το θέμα του αντικειμένου κατά την άποψη του παρόχου (παρωχημένο)." #: C/gnome-commander.xml:3314(para) msgid "IPTC.CharacterSet" msgstr "IPTC.CharacterSet" #: C/gnome-commander.xml:3315(para) msgid "Coded Character Set" msgstr "Κωδικοποιημένη ομάδα χαρακτήρων" #: C/gnome-commander.xml:3316(para) msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Οι χρησιμοποιούμενες λειτουργίες ελέγχου για την αναγγελία, κλήση ή σχεδίαση " "των κωδικοποιημένων ομάδων χαρακτήρων." #: C/gnome-commander.xml:3319(para) msgid "IPTC.City" msgstr "IPTC.City" #: C/gnome-commander.xml:3320(para) msgid "City" msgstr "Πόλη" #: C/gnome-commander.xml:3321(para) msgid "City of object origin." msgstr "Πόλη του αρχικού αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3324(para) msgid "IPTC.ConfirmedDataSize" msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize" #: C/gnome-commander.xml:3325(para) msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Επιβεβαιωμένο μέγεθος δεδομένων" #: C/gnome-commander.xml:3326(para) msgid "Total size of the object data." msgstr "Συνολικό μέγεθος των δεδομένων αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3329(para) msgid "IPTC.Contact" msgstr "IPTC.Contact" #: C/gnome-commander.xml:3330(para) C/gnome-commander.xml:3720(para) msgid "Contact" msgstr "Επικοινωνία" #: C/gnome-commander.xml:3331(para) msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Το άτομο ή οργάνωση που μπορεί να παράσχει παραπέρα πληροφορίες υποβάθρου " "για το αντικείμενο (επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: C/gnome-commander.xml:3334(para) msgid "IPTC.ContentLocCode" msgstr "IPTC.ContentLocCode" #: C/gnome-commander.xml:3335(para) msgid "Content Location Code" msgstr "Κωδικός θέσης περιεχομένου" #: C/gnome-commander.xml:3336(para) msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Ο κωδικός μιας χώρας/γεωγραφικής τοποθεσίας που αναφέρεται από το " "περιεχόμενο του αντικειμένου (επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: C/gnome-commander.xml:3339(para) msgid "IPTC.ContentLocName" msgstr "IPTC.ContentLocName" #: C/gnome-commander.xml:3340(para) msgid "Content Location Name" msgstr "Το όνομα τοποθεσίας περιεχομένου" #: C/gnome-commander.xml:3341(para) msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Ένα πλήρες, δημοσιεύσιμο όνομα μιας χώρας/γεωγραφικής τοποθεσίας που " "αναφέρεται από το περιεχόμενο του αντικειμένου (επιτρέπονται πολλαπλές " "τιμές)." #: C/gnome-commander.xml:3344(para) msgid "IPTC.CopyrightNotice" msgstr "IPTC.CopyrightNotice" #: C/gnome-commander.xml:3345(para) msgid "Copyright Notice" msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων" #: C/gnome-commander.xml:3346(para) msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Οποιαδήποτε απαραίτητη σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων." #: C/gnome-commander.xml:3349(para) msgid "IPTC.CountryCode" msgstr "IPTC.CountryCode" #: C/gnome-commander.xml:3350(para) msgid "Country Code" msgstr "Κωδικός χώρας" #: C/gnome-commander.xml:3351(para) msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" "Ο κωδικός μιας χώρας/κύριας τοποθεσίας όπου το αντικείμενο δημιουργήθηκε." #: C/gnome-commander.xml:3354(para) msgid "IPTC.CountryName" msgstr "IPTC.CountryName" #: C/gnome-commander.xml:3355(para) msgid "Country Name" msgstr "Όνομα χώρας" #: C/gnome-commander.xml:3356(para) msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" "Το όνομα μιας χώρας/κύριας τοποθεσίας όπου το αντικείμενο δημιουργήθηκε." #: C/gnome-commander.xml:3359(para) msgid "IPTC.Credit" msgstr "IPTC.Credit" #: C/gnome-commander.xml:3360(para) msgid "Credit" msgstr "Μνεία" #: C/gnome-commander.xml:3361(para) msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Ταυτοποιεί τον πάροχο του αντικειμένου, όχι αναγκαστικά τον κάτοχο/δημιουργό." #: C/gnome-commander.xml:3364(para) msgid "IPTC.DateCreated" msgstr "IPTC.DateCreated" #: C/gnome-commander.xml:3366(para) msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Η ημερομηνία δημιουργίας του πνευματικού περιεχομένου του αντικειμένου αντί " "για την ημερομηνία δημιουργίας της φυσικής παρουσίασης." #: C/gnome-commander.xml:3369(para) msgid "IPTC.DateSent" msgstr "IPTC.DateSent" #: C/gnome-commander.xml:3370(para) msgid "Date Sent" msgstr "Ημερομηνία αποστολής" #: C/gnome-commander.xml:3371(para) msgid "The day the service sent the material." msgstr "Η ημέρα που η υπηρεσία έστειλε το υλικό." #: C/gnome-commander.xml:3374(para) msgid "IPTC.Destination" msgstr "IPTC.Destination" #: C/gnome-commander.xml:3375(para) msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: C/gnome-commander.xml:3376(para) msgid "Routing information." msgstr "Πληροφορίες δρομολόγησης." #: C/gnome-commander.xml:3379(para) msgid "IPTC.DigitalCreationDate" msgstr "IPTC.DigitalCreationDate" #: C/gnome-commander.xml:3380(para) msgid "Digital Creation Date" msgstr "Ημερομηνία ψηφιακής δημιουργίας" #: C/gnome-commander.xml:3381(para) msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Η ημερομηνία δημιουργίας της ψηφιακής παρουσίασης του αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3384(para) msgid "IPTC.DigitalCreationTime" msgstr "IPTC.DigitalCreationTime" #: C/gnome-commander.xml:3385(para) msgid "Digital Creation Time" msgstr "Ο χρόνος ψηφιακής δημιουργίας" #: C/gnome-commander.xml:3386(para) msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Ο χρόνος δημιουργίας της ψηφιακής παρουσίασης του αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3389(para) msgid "IPTC.EditorialUpdate" msgstr "IPTC.EditorialUpdate" #: C/gnome-commander.xml:3390(para) msgid "Editorial Update" msgstr "Εκδοτική ενημέρωση" #: C/gnome-commander.xml:3391(para) msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Ο τύπος της ενημέρωσης που αυτό το αντικείμενο παρέχει σε ένα προηγούμενο " "αντικείμενο. Ο σύνδεσμος του προηγούμενου γίνεται χρησιμοποιώντας το ARM. Το " "'01' δείχνει μια πρόσθετη γλώσσα." #: C/gnome-commander.xml:3394(para) msgid "IPTC.EditStatus" msgstr "IPTC.EditStatus" #: C/gnome-commander.xml:3395(para) msgid "Edit Status" msgstr "Επεξεργασία κατάστασης" #: C/gnome-commander.xml:3396(para) msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Κατάσταση του αντικειμένου, σύμφωνα με την πρακτική του παρόχου." #: C/gnome-commander.xml:3399(para) msgid "IPTC.EnvelopeNum" msgstr "IPTC.EnvelopeNum" #: C/gnome-commander.xml:3400(para) msgid "Envelope Number" msgstr "Αριθμός φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:3401(para) msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "" "Ένας μοναδικός αριθμός για την ημερομηνία και το αναγνωριστικό υπηρεσίας." #: C/gnome-commander.xml:3404(para) msgid "IPTC.EnvelopePriority" msgstr "IPTC.EnvelopePriority" #: C/gnome-commander.xml:3405(para) msgid "Envelope Priority" msgstr "Προτεραιότητα φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:3406(para) msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Καθορίζει την προτεραιότητα χειρισμού του φακέλου και όχι την εκδοτική " "σπουδαιότητα. Το '1' για τα πιο επείγοντα, '5' για τα κανονικά και '8' για " "τα λιγότερο επείγοντα. Το '9' καθορίζεται από τον χρήστη." #: C/gnome-commander.xml:3409(para) msgid "IPTC.ExpirationDate" msgstr "IPTC.ExpirationDate" #: C/gnome-commander.xml:3410(para) msgid "Expiration Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: C/gnome-commander.xml:3411(para) msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Ορίζει την τελευταία ημερομηνία που ο πάροχος σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί το " "αντικείμενο." #: C/gnome-commander.xml:3414(para) msgid "IPTC.ExpirationTime" msgstr "IPTC.ExpirationTime" #: C/gnome-commander.xml:3415(para) msgid "Expiration Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: C/gnome-commander.xml:3416(para) msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Ορίζει τον τελευταίο χρόνο που ο πάροχος σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί το " "αντικείμενο." #: C/gnome-commander.xml:3419(para) msgid "IPTC.FileFormat" msgstr "IPTC.FileFormat" #: C/gnome-commander.xml:3420(para) msgid "File Format" msgstr "Τύπος αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:3421(para) msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "" "Η μορφή του αρχείου των δεδομένων που περιγράφονται από αυτά τα μεταδεδομένα." #: C/gnome-commander.xml:3424(para) msgid "IPTC.FileVersion" msgstr "IPTC.ARMVersion" #: C/gnome-commander.xml:3425(para) msgid "File Version" msgstr "Έκδοση αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:3426(para) msgid "Version of the file format." msgstr "Έκδοση της μορφής του αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:3429(para) msgid "IPTC.FixtureID" msgstr "IPTC.FixtureID" #: C/gnome-commander.xml:3430(para) msgid "Fixture Identifier" msgstr "Ταυτοποιητής εγκατάστασης" #: C/gnome-commander.xml:3431(para) msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Ταυτοποιεί αντικείμενα που επαναλαμβάνονται συχνά και προβλέψιμα, " "ενεργοποιώντας την άμεση εύρεση ή ανάκληση τέτοιου αντικειμένου από τους " "χρήστες." #: C/gnome-commander.xml:3434(para) msgid "IPTC.Headline" msgstr "IPTC.Headline" #: C/gnome-commander.xml:3435(para) msgid "Headline" msgstr "Επικεφαλίδα" #: C/gnome-commander.xml:3436(para) msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Μια δημοσιεύσιμη εγγραφή που παρέχει μία σύνοψη των περιεχομένων του " "αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3439(para) msgid "IPTC.ImageOrientation" msgstr "IPTC.ImageOrientation" #: C/gnome-commander.xml:3440(para) msgid "Image Orientation" msgstr "Προσανατολισμός εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:3441(para) msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "Η διάταξη της περιοχής της εικόνας: 'P' για κάθετη, 'L' για οριζόντια και " "'S' για τετράγωνη." #: C/gnome-commander.xml:3444(para) msgid "IPTC.ImageType" msgstr "IPTC.ImageType" #: C/gnome-commander.xml:3445(para) msgid "Image Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:3446(para) msgid "The data format of the image object." msgstr "Η μορφή δεδομένων του αντικειμένου εικόνας." #: C/gnome-commander.xml:3449(para) msgid "IPTC.Keywords" msgstr "IPTC.Keywords" #: C/gnome-commander.xml:3451(para) msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για να δείξει τις συγκεκριμένες λέξεις ανάκτησης πληροφορίας " "(επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: C/gnome-commander.xml:3454(para) msgid "IPTC.LanguageID" msgstr "IPTC.LanguageID" #: C/gnome-commander.xml:3455(para) msgid "Language Identifier" msgstr "Ταυτοποιητής γλώσσας" #: C/gnome-commander.xml:3456(para) msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Η κύρια εθνική γλώσσα του αντικειμένου, σύμφωνα με τους κωδικούς 2 γραμμάτων " "του ISO 639:1988." #: C/gnome-commander.xml:3459(para) msgid "IPTC.MaxObjectSize" msgstr "IPTC.MaxObjectSize" #: C/gnome-commander.xml:3460(para) msgid "Maximum Object Size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αντικειμένου" #: C/gnome-commander.xml:3461(para) msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" "Το πιο μεγάλο δυνατό μέγεθος του αντικειμένου αν το μέγεθος δεν είναι γνωστό." #: C/gnome-commander.xml:3464(para) msgid "IPTC.MaxSubfileSize" msgstr "IPTC.MaxSubfileSize" #: C/gnome-commander.xml:3465(para) msgid "Max Subfile Size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποαρχείου" #: C/gnome-commander.xml:3466(para) msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Το μέγιστο μέγεθος για μια ομάδα δεδομένων υποαρχείου που περιέχει ένα τμήμα " "των δεδομένων του αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3469(para) msgid "IPTC.ModelVersion" msgstr "IPTC.ModelVersion" #: C/gnome-commander.xml:3470(para) msgid "Model Version" msgstr "Έκδοση μοντέλου" #: C/gnome-commander.xml:3471(para) msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Έκδοση του IIM μέρος 1." #: C/gnome-commander.xml:3474(para) msgid "IPTC.ObjectAttribute" msgstr "IPTC.ObjectAttribute" #: C/gnome-commander.xml:3475(para) msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Αναφορά γνωρίσματος αντικειμένου" #: C/gnome-commander.xml:3476(para) msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Ορίζει τη φύση του αντικειμένου ανεξάρτητα από το θέμα (επιτρέπονται " "πολλαπλές τιμές)." #: C/gnome-commander.xml:3479(para) msgid "IPTC.ObjectCycle" msgstr "IPTC.ObjectCycle" #: C/gnome-commander.xml:3480(para) msgid "Object Cycle" msgstr "Κύκλος αντικειμένου" #: C/gnome-commander.xml:3481(para) msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Όπου 'a' είναι πρωί, 'p' είναι βράδυ, 'b' είναι και οι δυο." #: C/gnome-commander.xml:3484(para) msgid "IPTC.ObjectName" msgstr "IPTC.ObjectName" #: C/gnome-commander.xml:3485(para) msgid "Object Name" msgstr "Όνομα αντικειμένου" #: C/gnome-commander.xml:3486(para) msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Μια αναφορά συντόμευσης για το αντικείμενο." #: C/gnome-commander.xml:3489(para) msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced" msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced" #: C/gnome-commander.xml:3490(para) msgid "Object Size Announced" msgstr "Το μέγεθος αντικειμένου που ανακοινώθηκε" #: C/gnome-commander.xml:3491(para) msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Το συνολικό μέγεθος των δεδομένων αντικειμένου αν είναι γνωστό." #: C/gnome-commander.xml:3494(para) msgid "IPTC.ObjectType" msgstr "IPTC.ObjectType" #: C/gnome-commander.xml:3495(para) msgid "Object Type Reference" msgstr "Η αναφορά τύπου αντικειμένου" #: C/gnome-commander.xml:3496(para) msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Ξεχωρίζει μεταξύ διαφορετικών τύπων αντικειμένων μέσα στο IIM." #: C/gnome-commander.xml:3499(para) msgid "IPTC.OriginatingProgram" msgstr "IPTC.OriginatingProgram" #: C/gnome-commander.xml:3500(para) msgid "Originating Program" msgstr "Προέλευση προγράμματος" #: C/gnome-commander.xml:3501(para) msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" "Ο τύπος του χρησιμοποιούμενου προγράμματος για δημιουργία του αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3504(para) msgid "IPTC.OrigTransRef" msgstr "IPTC.OrigTransRef" #: C/gnome-commander.xml:3505(para) msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Αρχική αναφορά μετάδοσης" #: C/gnome-commander.xml:3506(para) msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Ένας κώδικας που αναπαριστά τη θέση της αρχικής μετάδοσης." #: C/gnome-commander.xml:3509(para) msgid "IPTC.PreviewData" msgstr "IPTC.PreviewData" #: C/gnome-commander.xml:3510(para) msgid "Preview Data" msgstr "Δεδομένα προεπισκόπησης" #: C/gnome-commander.xml:3511(para) msgid "The object preview data." msgstr "Τα δεδομένα προεπισκόπησης αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3514(para) msgid "IPTC.PreviewFileFormat" msgstr "IPTC.PreviewFileFormat" #: C/gnome-commander.xml:3515(para) msgid "Preview File Format" msgstr "Η μορφή αρχείου προεπισκόπησης" #: C/gnome-commander.xml:3516(para) msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Η δυαδική τιμή δείχνει τη μορφή αρχείου των δεδομένων προεπισκόπησης " "αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3519(para) msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer" msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer" #: C/gnome-commander.xml:3520(para) msgid "Preview File Format Version" msgstr "Η έκδοση μορφής αρχείου προεπισκόπησης" #: C/gnome-commander.xml:3521(para) msgid "The version of the preview file format." msgstr "Η έκδοση της μορφής αρχείου προεπισκόπησης." #: C/gnome-commander.xml:3524(para) msgid "IPTC.ProductID" msgstr "IPTC.ProductID" #: C/gnome-commander.xml:3525(para) msgid "Product ID" msgstr "Αναγνωριστικό προϊόντος" #: C/gnome-commander.xml:3526(para) msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Να επιτρέπεται σε έναν πάροχο να ταυτοποιεί τις υποομάδες της γενικής της " "υπηρεσίας." #: C/gnome-commander.xml:3529(para) msgid "IPTC.ProgramVersion" msgstr "IPTC.ProgramVersion" #: C/gnome-commander.xml:3530(para) msgid "Program Version" msgstr "Έκδοση προγράμματος" #: C/gnome-commander.xml:3531(para) msgid "The version of the originating program." msgstr "Η έκδοση του αρχικού προγράμματος." #: C/gnome-commander.xml:3534(para) msgid "IPTC.Province" msgstr "IPTC.Province" #: C/gnome-commander.xml:3535(para) C/gnome-commander.xml:3595(para) msgid "Province, State" msgstr "Περιφέρεια, πολιτεία" #: C/gnome-commander.xml:3536(para) C/gnome-commander.xml:3596(para) msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Η Περιφέρεια/πολιτεία όπου το αντικείμενο πηγάζει." #: C/gnome-commander.xml:3539(para) msgid "IPTC.RasterizedCaption" msgstr "IPTC.RasterizedCaption" #: C/gnome-commander.xml:3540(para) msgid "Rasterized Caption" msgstr "Τίτλος εικονογραφιοποίησης" #: C/gnome-commander.xml:3541(para) msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Περιέχει εικονογραφιοποιημένη περιγραφή αντικειμένου και χρησιμοποιείται " "όπου απαιτούνται χαρακτήρες που δεν έχουν κωδικοποιηθεί για τον τίτλο." #: C/gnome-commander.xml:3544(para) msgid "IPTC.RecordVersion" msgstr "IPTC.RecordVersion" #: C/gnome-commander.xml:3545(para) msgid "Record Version" msgstr "Έκδοση εγγραφής" #: C/gnome-commander.xml:3546(para) msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Ταυτοποιεί την έκδοση του IIM, μέρος 2." #: C/gnome-commander.xml:3549(para) msgid "IPTC.RefDate" msgstr "IPTC.RefDate" #: C/gnome-commander.xml:3550(para) msgid "Reference Date" msgstr "Ημερομηνία αναφοράς" #: C/gnome-commander.xml:3551(para) msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Η ημερομηνία ενός προηγούμενου φακέλου στον οποίον το τρέχον αντικείμενο " "αναφέρεται." #: C/gnome-commander.xml:3554(para) msgid "IPTC.RefNumber" msgstr "IPTC.RefNumber" #: C/gnome-commander.xml:3555(para) msgid "Reference Number" msgstr "Αριθμός αναφοράς" #: C/gnome-commander.xml:3556(para) msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Ο αριθμός φακέλου ενός προηγούμενου φακέλου στον οποίον το τρέχον " "αντικείμενο αναφέρεται." #: C/gnome-commander.xml:3559(para) msgid "IPTC.RefService" msgstr "IPTC.RefService" #: C/gnome-commander.xml:3560(para) msgid "Reference Service" msgstr "Υπηρεσία αναφοράς" #: C/gnome-commander.xml:3561(para) msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Ο ταυτοποιητής υπηρεσίας ενός προηγούμενου φακέλου στον οποίον το τρέχον " "αντικείμενο αναφέρεται." #: C/gnome-commander.xml:3564(para) msgid "IPTC.ReleaseDate" msgstr "IPTC.ReleaseDate" #: C/gnome-commander.xml:3566(para) msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Ορίζει την πιο πρόσφατη ημερομηνία που ο πάροχος σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί " "το αντικείμενο." #: C/gnome-commander.xml:3569(para) msgid "IPTC.ReleaseTime" msgstr "IPTC.ReleaseTime" #: C/gnome-commander.xml:3571(para) msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Ορίζει τον πιο πρόσφατο χρόνο που ο πάροχος σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί το " "αντικείμενο." #: C/gnome-commander.xml:3574(para) msgid "IPTC.ServiceID" msgstr "IPTC.ServiceID" #: C/gnome-commander.xml:3575(para) msgid "Service Identifier" msgstr "Ταυτοποιητής υπηρεσίας" #: C/gnome-commander.xml:3576(para) msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Ταυτοποιεί τον πάροχο και το προϊόν." #: C/gnome-commander.xml:3579(para) msgid "IPTC.SizeMode" msgstr "IPTC.SizeMode" #: C/gnome-commander.xml:3580(para) msgid "Size Mode" msgstr "Κατάσταση μεγέθους" #: C/gnome-commander.xml:3581(para) msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Ορίζεται σε 0 αν το μέγεθος του αντικειμένου είναι γνωστό και 1 αν δεν είναι." #: C/gnome-commander.xml:3584(para) msgid "IPTC.Source" msgstr "IPTC.Source" #: C/gnome-commander.xml:3585(para) msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: C/gnome-commander.xml:3586(para) msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Ο αρχικός κάτοχος του πνευματικού περιεχομένου του αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3589(para) msgid "IPTC.SpecialInstructions" msgstr "IPTC.SpecialInstructions" #: C/gnome-commander.xml:3590(para) msgid "Special Instructions" msgstr "Ειδικές οδηγίες" #: C/gnome-commander.xml:3591(para) msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Άλλες εκδοτικές οδηγίες που αφορούν τη χρήση του αντικειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3594(para) msgid "IPTC.State" msgstr "IPTC.State" #: C/gnome-commander.xml:3599(para) msgid "IPTC.Subfile" msgstr "IPTC.Subfile" #: C/gnome-commander.xml:3600(para) msgid "Subfile" msgstr "Υποαρχείο" #: C/gnome-commander.xml:3601(para) msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Τα ίδια τα δεδομένα αντικειμένου. Τα υποαρχεία πρέπει να είναι διαδοχικά " "έτσι ώστε τα υποαρχεία να μπορούν να ανασυγκροτηθούν." #: C/gnome-commander.xml:3604(para) msgid "IPTC.SubjectRef" msgstr "IPTC.SubjectRef" #: C/gnome-commander.xml:3605(para) msgid "Subject Reference" msgstr "Αναφορά θέματος" #: C/gnome-commander.xml:3606(para) msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Ένας δομικός ορισμός του θέματος. Πρέπει να περιέχει ένα IPR, έναν 8ψήφιο " "αριθμό αναφοράς θέματος και ένα προαιρετικό όνομα θέματος, όνομα θέματος και " "λεπτομερές όνομα θέματος που καθένα τους χωρίζεται με (:)." #: C/gnome-commander.xml:3609(para) msgid "IPTC.Sublocation" msgstr "IPTC.Sublocation" #: C/gnome-commander.xml:3610(para) msgid "Sub-location" msgstr "Υποτοποθεσία" #: C/gnome-commander.xml:3611(para) msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Η τοποθεσία μέσα σε μια πόλη από την οποία προέρχεται το αντικείμενο." #: C/gnome-commander.xml:3614(para) msgid "IPTC.SupplCategory" msgstr "IPTC.SupplCategory" #: C/gnome-commander.xml:3615(para) msgid "Supplemental Category" msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία" #: C/gnome-commander.xml:3616(para) msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Διευκρινίζει περαιτέρω το θέμα του αντικειμένου (παρωχημένο)." #: C/gnome-commander.xml:3619(para) msgid "IPTC.TimeCreated" msgstr "IPTC.TimeCreated" #: C/gnome-commander.xml:3620(para) msgid "Time Created" msgstr "Χρόνος δημιουργίας" #: C/gnome-commander.xml:3621(para) msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Ο χρόνος δημιουργίας του πνευματικού περιεχομένου του αντικειμένου αντί για " "την ημερομηνία δημιουργίας της φυσικής παρουσίασης (επιτρέπονται πολλαπλές " "τιμές)." #: C/gnome-commander.xml:3624(para) msgid "IPTC.TimeSent" msgstr "IPTC.TimeSent" #: C/gnome-commander.xml:3625(para) msgid "Time Sent" msgstr "Χρόνος αποστολής" #: C/gnome-commander.xml:3626(para) msgid "The time the service sent the material." msgstr "Ο χρόνος που η υπηρεσία έστειλε το υλικό." #: C/gnome-commander.xml:3629(para) msgid "IPTC.UNO" msgstr "IPTC.UNO" #: C/gnome-commander.xml:3630(para) msgid "Unique Name of Object" msgstr "Μοναδικό όνομα του αντικειμένου" #: C/gnome-commander.xml:3631(para) msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Μια αιώνια, καθολικά μοναδική ταυτοποίηση για το αντικείμενο, ανεξάρτητα από " "τον πάροχο και για οποιαδήποτε μορφή μέσων." #: C/gnome-commander.xml:3634(para) msgid "IPTC.Urgency" msgstr "IPTC.Urgency" #: C/gnome-commander.xml:3635(para) msgid "Urgency" msgstr "Προτεραιότητα" #: C/gnome-commander.xml:3636(para) msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Καθορίζει την εκδοτική προτεραιότητα του περιεχομένου και όχι αναγκαστικά " "την προτεραιότητα χειρισμού του φακέλου. Το '1' είναι το πιο επείγον, '5' " "κανονικό και '8' το λιγότερο επείγον." #: C/gnome-commander.xml:3639(para) msgid "IPTC.WriterEditor" msgstr "IPTC.WriterEditor" #: C/gnome-commander.xml:3640(para) msgid "Writer/Editor" msgstr "Συγγραφέας/εκδότης" #: C/gnome-commander.xml:3641(para) msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Το όνομα του ατόμου που εμπλέκεται στη συγγραφή, επεξεργασία ή διόρθωση του " "αντικειμένου ή στον τίτλο/περίληψη (επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: C/gnome-commander.xml:3644(para) msgid "PDF.PageSize" msgstr "PDF.PageSize" #: C/gnome-commander.xml:3645(para) msgid "Page Size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: C/gnome-commander.xml:3646(para) msgid "Page size format." msgstr "Μορφή μεγέθους σελίδας." #: C/gnome-commander.xml:3649(para) msgid "PDF.PageWidth" msgstr "PDF.PageWidth" #: C/gnome-commander.xml:3650(para) msgid "Page Width" msgstr "Πλάτος σελίδας" #: C/gnome-commander.xml:3651(para) msgid "Page width in mm." msgstr "Πλάτος σελίδας σε χιλιοστά." #: C/gnome-commander.xml:3654(para) msgid "PDF.PageHeight" msgstr "PDF.PageHeight" #: C/gnome-commander.xml:3655(para) msgid "Page Height" msgstr "Ύψος σελίδας" #: C/gnome-commander.xml:3656(para) msgid "Page height in mm." msgstr "Ύψος σελίδας σε χιλιοστά." #: C/gnome-commander.xml:3659(para) msgid "PDF.Version" msgstr "PDF.Version" #: C/gnome-commander.xml:3660(para) msgid "PDF Version" msgstr "Έκδοση PDF" #: C/gnome-commander.xml:3661(para) msgid "The PDF version of the document." msgstr "Η έκδοση PDF του εγγράφου." #: C/gnome-commander.xml:3664(para) msgid "PDF.Producer" msgstr "PDF.Producer" #: C/gnome-commander.xml:3665(para) msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: C/gnome-commander.xml:3666(para) msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Η εφαρμογή μετατροπής του εγγράφου σε PDF." #: C/gnome-commander.xml:3669(para) msgid "PDF.EmbeddedFiles" msgstr "PDF.EmbeddedFiles" #: C/gnome-commander.xml:3670(para) msgid "Embedded Files" msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:3671(para) msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Ο αριθμός των ενσωματωμένων αρχείων στο έγγραφο." #: C/gnome-commander.xml:3674(para) msgid "PDF.Optimized" msgstr "PDF.Optimized" #: C/gnome-commander.xml:3675(para) msgid "Fast Web View" msgstr "Γρήγορη προβολή ιστού" #: C/gnome-commander.xml:3676(para) msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν είναι βέλτιστο για πρόσβαση σε δίκτυο." #: C/gnome-commander.xml:3679(para) msgid "PDF.Printing" msgstr "PDF.Printing" #: C/gnome-commander.xml:3680(para) msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: C/gnome-commander.xml:3681(para) msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται η εκτύπωση." #: C/gnome-commander.xml:3684(para) msgid "PDF.HiResPrinting" msgstr "PDF.HiResPrinting" #: C/gnome-commander.xml:3685(para) msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Εκτύπωση σε υψηλή ανάλυση" #: C/gnome-commander.xml:3686(para) msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται εκτύπωση υψηλής ανάλυσης." #: C/gnome-commander.xml:3689(para) msgid "PDF.Copying" msgstr "PDF.Copying" #: C/gnome-commander.xml:3690(para) msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: C/gnome-commander.xml:3691(para) msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται η αντιγραφή των περιεχομένων." #: C/gnome-commander.xml:3694(para) msgid "PDF.Modifying" msgstr "PDF.Modifying" #: C/gnome-commander.xml:3695(para) msgid "Modifying" msgstr "Τροποποίηση" #: C/gnome-commander.xml:3696(para) msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται η τροποποίηση των περιεχομένων." #: C/gnome-commander.xml:3699(para) msgid "PDF.DocAssembly" msgstr "PDF.DocAssembly" #: C/gnome-commander.xml:3700(para) msgid "Document Assembly" msgstr "Συναρμολόγηση εγγράφου" #: C/gnome-commander.xml:3701(para) msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπονται η εισαγωγή, περιστροφή ή διαγραφή σελίδων " "και η δημιουργία στοιχείων περιήγησης." #: C/gnome-commander.xml:3704(para) msgid "PDF.Commenting" msgstr "PDF.Commenting" #: C/gnome-commander.xml:3705(para) msgid "Commenting" msgstr "Σχολιασμός" #: C/gnome-commander.xml:3706(para) msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται προσθήκη ή τροποποίηση σημειώσεων κειμένου." #: C/gnome-commander.xml:3709(para) msgid "PDF.FormFilling" msgstr "PDF.FormFilling" #: C/gnome-commander.xml:3710(para) msgid "Form Filling" msgstr "Συμπλήρωση φόρμας" #: C/gnome-commander.xml:3711(para) msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται η συμπλήρωση πεδίων φόρμας." #: C/gnome-commander.xml:3714(para) msgid "PDF.AccessibilitySupport" msgstr "PDF.AccessibilitySupport" #: C/gnome-commander.xml:3715(para) msgid "Accessibility Support" msgstr "Υποστήριξη προσιτότητας" #: C/gnome-commander.xml:3716(para) msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "" "Ορισμός σε \"1\" αν είναι ενεργή η υποστήριξη προσσιτότητας (π.χ. αναγνώστες " "οθόνης)." #: C/gnome-commander.xml:3719(para) C/gnome-commander.xml:3739(para) #: C/gnome-commander.xml:3744(para) C/gnome-commander.xml:3749(para) msgid "Vorbis.Contact" msgstr "Vorbis.Contact" #: C/gnome-commander.xml:3721(para) msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Πληροφορίες επαφής για τους δημιουργούς ή διανομείς του κομματιού." #: C/gnome-commander.xml:3724(para) msgid "Vorbis.Description" msgstr "Vorbis.Description" #: C/gnome-commander.xml:3729(para) msgid "Vorbis.License" msgstr "Vorbis.License" #: C/gnome-commander.xml:3730(para) C/gnome-commander.xml:8032(title) msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: C/gnome-commander.xml:3731(para) msgid "License information." msgstr "Πληροφορίες άδειας." #: C/gnome-commander.xml:3734(para) msgid "Vorbis.Location" msgstr "Vorbis.Location" #: C/gnome-commander.xml:3736(para) msgid "Location where track was recorded." msgstr "Η τοποθεσία όπου γράφτηκε το κομμάτι." #: C/gnome-commander.xml:3740(para) msgid "Maximum bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών" #: C/gnome-commander.xml:3741(para) msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών σε kbps." #: C/gnome-commander.xml:3745(para) msgid "Minimum bitrate" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός δυαδικών" #: C/gnome-commander.xml:3746(para) msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Ελάχιστος ρυθμός δυαδικών σε kbps." #: C/gnome-commander.xml:3750(para) msgid "Nominal bitrate" msgstr "Ονομαστικός ρυθμός δυαδικών" #: C/gnome-commander.xml:3751(para) msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Ονομαστικός ρυθμός δυαδικών σε kbps." #: C/gnome-commander.xml:3754(para) msgid "Vorbis.Organization" msgstr "Vorbis.Organization" #: C/gnome-commander.xml:3755(para) msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: C/gnome-commander.xml:3756(para) msgid "Organization producing the track." msgstr "Ο οργανισμός που παρήγαγε το κομμάτι." #: C/gnome-commander.xml:3759(para) msgid "Vorbis.Vendor" msgstr "Vorbis.Vendor" #: C/gnome-commander.xml:3760(para) msgid "Vendor" msgstr "Πωλητής" #: C/gnome-commander.xml:3761(para) msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Αναγνωριστικό πωλητή Vorbis." #: C/gnome-commander.xml:3764(para) msgid "Vorbis.Version" msgstr "Vorbis.Version" #: C/gnome-commander.xml:3765(para) msgid "Vorbis Version" msgstr "Έκδοση Vorbis" #: C/gnome-commander.xml:3766(para) msgid "Vorbis version." msgstr "Έκδοση Vorbis." #: C/gnome-commander.xml:3773(para) msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings." msgstr "Ανύπαρκτες μεταετικέτες επεκτείνονται σε κενές συμβολοσειρές." #: C/gnome-commander.xml:3778(title) msgid "Ranges" msgstr "Περιοχές" #: C/gnome-commander.xml:3779(para) msgid "" "Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges " "is based on python slices." msgstr "" "Οι περιοχές είναι μια μέθοδος πρόσβασης ενός τμήματος μιας συμβολοσειράς. Η " "έννοια των περιοχών βασίζεται σε τμήματα python." #: C/gnome-commander.xml:3781(para) msgid "" "A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one " "character before the end_index." msgstr "" "Μια περιοχή (start_index:end_index) ξεκινά στο start_index και τελειώνει " "έναν χαρακτήρα πριν το end_index." #: C/gnome-commander.xml:3784(guilabel) msgid "Range syntax" msgstr "Σύνταξη περιοχής" #: C/gnome-commander.xml:3787(guilabel) msgid "(start_index:end_index)" msgstr "(start_index:end_index)" #: C/gnome-commander.xml:3790(para) msgid "(start_index) ≡ (start_index:)" msgstr "(start_index) ≡ (start_index:)" #: C/gnome-commander.xml:3793(para) msgid "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" msgstr "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" #: C/gnome-commander.xml:3798(para) msgid "" "If one of the indices is dropped, it is assumed that you want everything in " "that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the " "string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, " "mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) " "up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative " "to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the " "end of the string\"." msgstr "" "Αν ένας από τους δείκτες παραληφθεί, θεωρείται ότι θέλετε όλα σε αυτήν την " "κατεύθυνση. Δηλαδή, (:3) σημαίνει \"κάθε χαρακτήρας από την αρχή της " "συμβολοσειράς μέχρι τον χαρακτήρα 3, μη συμπεριλαμβανόμενου.\" (3:), από την " "άλλη μεριά, σημαίνει \"κάθε χαρακτήρας από τη συμβολοσειρά, που ξεκινά στον " "χαρακτήρα 3 (συμπεριλαμβανόμενου) μέχρι και συμπεριλαμβανόμενου του " "τελευταίου χαρακτήρα.\" Αν ο δείκτης είναι αρνητικός, είναι σχετικός με το " "τέλος της συμβολοσειράς. Δείκτης -3 σημαίνει \"ο τρίτος χαρακτήρας από το " "τέλος της συμβολοσειράς\"." #: C/gnome-commander.xml:3807(para) msgid "Position of the first letter is '0'." msgstr "Η θέση του πρώτου γράμματος είναι '0'." #: C/gnome-commander.xml:3812(title) msgid "strftime() format controls" msgstr "έλεγχοι μορφής strftime()" #: C/gnome-commander.xml:3825(para) msgid "%a" msgstr "%a" #: C/gnome-commander.xml:3826(para) msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale" msgstr "Το σύντομο όνομα ημέρας εβδομάδας σύμφωνα με το τρέχον τοπικό" #: C/gnome-commander.xml:3829(para) msgid "%A" msgstr "%A" #: C/gnome-commander.xml:3830(para) C/gnome-commander.xml:3834(para) msgid "The abbreviated month name according to the current locale" msgstr "Το σύντομο όνομα μήνα σύμφωνα με το τρέχον τοπικό" #: C/gnome-commander.xml:3833(para) msgid "%b" msgstr "%b" #: C/gnome-commander.xml:3837(para) msgid "%B" msgstr "%B" #: C/gnome-commander.xml:3838(para) msgid "The full month name according to the current locale" msgstr "Το πλήρες όνομα μήνα σύμφωνα με το τρέχον τοπικό" #: C/gnome-commander.xml:3841(para) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gnome-commander.xml:3842(para) msgid "The preferred date and time representation for the current locale" msgstr "Η προτιμητέα ημερομηνία και χρόνος παρουσίασης για το τρέχον τοπικό" #: C/gnome-commander.xml:3845(para) msgid "%C" msgstr "%C" #: C/gnome-commander.xml:3846(para) msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer" msgstr "Ο αριθμός αιώνα (έτος/100) ως ένας διψήφιος ακέραιος" #: C/gnome-commander.xml:3849(para) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gnome-commander.xml:3850(para) msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)" msgstr "Η ημέρα του μήνα ως ένας δεκαδικός αριθμός (περιοχή 01 έως 31)" #: C/gnome-commander.xml:3853(para) msgid "%e" msgstr "%e" #: C/gnome-commander.xml:3854(para) msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space" msgstr "" "Όπως το %d, η ημέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός, αλλά ένα αρχικό μηδενικό " "αντικαθίσταται από ένα διάστημα" #: C/gnome-commander.xml:3857(para) msgid "%E" msgstr "%E" #: C/gnome-commander.xml:3858(para) C/gnome-commander.xml:3910(para) msgid "Modifier: use alternative format, see below" msgstr "Τροποποιητής χρήση εναλλακτικής μορφής, δείτε παρακάτω" #: C/gnome-commander.xml:3861(para) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gnome-commander.xml:3862(para) msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)" msgstr "Ισοδύναμο με %Y-%m-%d (η μορφή ημερομηνίας ISO 8601)" #: C/gnome-commander.xml:3865(para) msgid "%G" msgstr "%G" #: C/gnome-commander.xml:3866(para) msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead" msgstr "" "Το έτος ISO 8601 με αιώνα ως δεκαδικός αριθμός. Το έτος με 4 ψηφία " "αντιστοιχεί με τον αριθμό εβδομάδας ISO (δείτε %V). Αυτό έχει την ίδια μορφή " "και τιμή όπως το %y, εκτός αν ο αριθμός εβδομάδας ISO ανήκει σε προηγούμενο " "ή επόμενο έτος, αυτό το έτος χρησιμοποιείται στη θέση του" #: C/gnome-commander.xml:3871(para) msgid "%g" msgstr "%g" #: C/gnome-commander.xml:3872(para) msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)" msgstr "Όπως το %G, αλλά χωρίς αιώνα, δηλαδή με διψήφιο έτος (00-99)" #: C/gnome-commander.xml:3875(para) msgid "%h" msgstr "%h" #: C/gnome-commander.xml:3876(para) msgid "Equivalent to %b" msgstr "Ισοδύναμο με το %b" #: C/gnome-commander.xml:3879(para) msgid "%H" msgstr "%H" #: C/gnome-commander.xml:3880(para) msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)" msgstr "" "Η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ένα 24ωρο ρολόι (εύρος από 00 έως " "23)" #: C/gnome-commander.xml:3883(para) msgid "%I" msgstr "%I" #: C/gnome-commander.xml:3884(para) msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)" msgstr "" "Η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ένα 12ωρο ρολόι (εύρος από 01 έως " "12)" #: C/gnome-commander.xml:3887(para) msgid "%j" msgstr "%j" #: C/gnome-commander.xml:3888(para) msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)" msgstr "Η ημέρα του έτους ως ένας δεκαδικός αριθμός (περιοχή 001 έως 366)" #: C/gnome-commander.xml:3891(para) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gnome-commander.xml:3892(para) msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank (see also %H)" msgstr "" "Η ώρα (24ωρο ρολόι) ως δεκαδικός αριθμός (εύρος 0 έως 23)· οι μονοί αριθμοί " "έχουν μπροστά ένα κενό (δείτε επίσης %H)" #: C/gnome-commander.xml:3896(para) msgid "%l" msgstr "%l" #: C/gnome-commander.xml:3897(para) msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank (see also %I)" msgstr "" "Η ώρα (12ωρο ρολόι) ως δεκαδικός αριθμός (εύρος 1 έως 12)· οι μονοί αριθμοί " "έχουν μπροστά ένα κενό (δείτε επίσης %I)" #: C/gnome-commander.xml:3901(para) msgid "%m" msgstr "%m" #: C/gnome-commander.xml:3902(para) msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)" msgstr "Ο μήνας ως ένας δεκαδικός αριθμός (περιοχή 01 έως 12)" #: C/gnome-commander.xml:3905(para) msgid "%M" msgstr "%M" #: C/gnome-commander.xml:3906(para) msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)" msgstr "Το λεπτό ως ένας δεκαδικός αριθμός (περιοχή 00 έως 59)" #: C/gnome-commander.xml:3909(para) msgid "%O" msgstr "%O" #: C/gnome-commander.xml:3913(para) msgid "%p" msgstr "%p" #: C/gnome-commander.xml:3914(para) msgid "" "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and " "midnight as \"am\"" msgstr "" "Ή \"ΠΜ\" ή \"ΜΜ\" σύμφωνα με τη δοσμένη τιμή χρόνου, ή τις αντίστοιχες " "συμβολοσειρές για το τρέχον τοπικό. Το μεσημέρι αντιμετωπίζεται ως \"μμ\" " "και τα μεσάνυχτα ως \"πμ\"" #: C/gnome-commander.xml:3918(para) msgid "%P" msgstr "%P" #: C/gnome-commander.xml:3919(para) msgid "" "Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the " "current locale" msgstr "" "Όπως το %p αλλά με πεζά: \"πμ\" ή \"μμ\" ή μια αντίστοιχη συμβολοσειρά για " "το τρέχον τοπικό" #: C/gnome-commander.xml:3922(para) msgid "%r" msgstr "%r" #: C/gnome-commander.xml:3923(para) msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "\"%I:%M:%S %p\"" msgstr "" "Ο χρόνος σε σημειογραφία π.μ. ή μ.μ. Στο τοπικό POSIX αυτό είναι ισοδύναμο " "με \"%I:%M:%S %p\"" #: C/gnome-commander.xml:3926(para) msgid "%R" msgstr "%R" #: C/gnome-commander.xml:3927(para) msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below" msgstr "" "Ο χρόνος σε 24ωρη σημειογραφία (%Ω:%Λ). Για έκδοση που συμπεριλαμβάνει " "δευτερόλεπτα, δείτε παρακάτω το %T" #: C/gnome-commander.xml:3930(para) msgid "%s" msgstr "%s" #: C/gnome-commander.xml:3931(para) msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC" msgstr "" "Ο αριθμός των δευτερολέπτων από την εποχή, δηλαδή από το 01-01-1970 00:00:00 " "UTC" #: C/gnome-commander.xml:3934(para) msgid "%S" msgstr "%S" #: C/gnome-commander.xml:3935(para) msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)" msgstr "Τα δευτερόλεπτα ως δεκαδικός αριθμός (περιοχή από 00 έως 61)" #: C/gnome-commander.xml:3938(para) msgid "%T" msgstr "%T" #: C/gnome-commander.xml:3939(para) msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)" msgstr "Ο χρόνος σε 24ωρη σημειογραφία (%Ω:%Λ:%Δ)" #: C/gnome-commander.xml:3942(para) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gnome-commander.xml:3943(para) msgid "" "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w" msgstr "" "Η ημέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός, εύρος από 1 έως 7, η Δευτέρα είναι 1. " "Δείτε επίσης %w" #: C/gnome-commander.xml:3946(para) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gnome-commander.xml:3947(para) msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W" msgstr "" "Ο αριθμός εβδομάδας του τρέχοντος έτους ως δεκαδικός αριθμός, εύρος από 00 " "έως 53, ξεκινώντας με την πρώτη Κυριακή ως την πρώτη ημέρα της εβδομάδας 01. " "Δείτε επίσης %V και %W" #: C/gnome-commander.xml:3952(para) msgid "%V" msgstr "%V" #: C/gnome-commander.xml:3953(para) msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W" msgstr "" "Ο αριθμός ISO 8601:1988 του τρέχοντος έτους ως δεκαδικός αριθμός, εύρους 01 " "έως 53, όπου η εβδομάδα 1 είναι η πρώτη εβδομάδα που έχει τουλάχιστον 4 " "ημέρες στο τρέχον έτος και με τη Δευτέρα ως την πρώτη ημέρα της εβδομάδας. " "Δείτε επίσης %U και %W" #: C/gnome-commander.xml:3958(para) msgid "%w" msgstr "%w" #: C/gnome-commander.xml:3959(para) msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u" msgstr "" "Η ημέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός, εύρος από 0 έως 6, η Κυριακή είναι 0. " "Δείτε επίσης %u" #: C/gnome-commander.xml:3962(para) msgid "%W" msgstr "%W" #: C/gnome-commander.xml:3963(para) msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01" msgstr "" "Ο αριθμός εβδομάδας του τρέχοντος έτους ως δεκαδικός αριθμός, εύρος από 00 " "έως 53, ξεκινώντας με την πρώτη Δευτέρα ως την πρώτη ημέρα της εβδομάδας 01" #: C/gnome-commander.xml:3967(para) msgid "%x" msgstr "%x" #: C/gnome-commander.xml:3968(para) msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time" msgstr "" "Η προτιμώμενη παρουσίαση ημερομηνίας για το τρέχον τοπικό χωρίς τον χρόνο" #: C/gnome-commander.xml:3971(para) msgid "%X" msgstr "%X" #: C/gnome-commander.xml:3972(para) msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date" msgstr "" "Η προτιμώμενη παρουσίαση χρόνου για το τρέχον τοπικό χωρίς την ημερομηνία" #: C/gnome-commander.xml:3975(para) msgid "%y" msgstr "%y" #: C/gnome-commander.xml:3976(para) msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)" msgstr "Το έτος ως δεκαδικός αριθμός χωρίς έναν αιώνα (εύρος από 00 έως 99)" #: C/gnome-commander.xml:3979(para) msgid "%Y" msgstr "%Y" #: C/gnome-commander.xml:3980(para) msgid "The year as a decimal number including the century" msgstr "Το έτος ως δεκαδικός αριθμός συμπεριλαμβανόμενου του αιώνα" #: C/gnome-commander.xml:3983(para) msgid "%z" msgstr "%z" #: C/gnome-commander.xml:3984(para) msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")" msgstr "" "Η ζώνη ώρας ως μετατόπιση ώρας από GMT. Απαιτείται η εκπομπή ημερομηνιών " "συμβατών με RFC822 (χρησιμοποιώντας \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")" #: C/gnome-commander.xml:3988(para) msgid "%Z" msgstr "%Z" #: C/gnome-commander.xml:3989(para) msgid "The time zone or name or abbreviation" msgstr "Η ζώνη ώρας ή όνομα ή συντόμευση" #: C/gnome-commander.xml:3992(para) msgid "%+" msgstr "%+" #: C/gnome-commander.xml:3993(para) msgid "The date and time in date format" msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα σε μορφή ημερομηνίας" #: C/gnome-commander.xml:3996(para) msgid "%%" msgstr "%%" #: C/gnome-commander.xml:3997(para) msgid "A literal \"%\" character" msgstr "Ένας κυριολεκτικός χαρακτήρας \"%\"" #: C/gnome-commander.xml:4004(para) msgid "" "Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the E or O " "modifier to indicate that an alternative format should be used. If the " "alternative format or specification does not exist for the current locale, " "the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were " "used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, " "%Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the " "effect of the O modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman " "numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent " "alternative representation." msgstr "" "Μερικά προσδιοριστικά μετατροπής μπορούν να τροποποιηθούν βάζοντας μπροστά " "τους έναν τροποποιητή Ε ή Ο για να δείξουν ότι μια εναλλακτική μορφή πρέπει " "να χρησιμοποιηθεί. Αν η εναλλακτική μορφή ή προδιαγραφή δεν υπάρχει για το " "τρέχον τοπικό, η συμπεριφορά θα είναι όπως αν η ατροποποίητη προδιαγραφή " "μετατροπής χρησιμοποιήθηκε. Η μόνη προδιαγραφή Γιούνιξ αναφέρει %Ec, %EC, " "%Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, " "%OW, %Oy, όπου το αποτέλεσμα του τροποποιητή Ο είναι η χρήση εναλλακτικών " "αριθμητικών συμβόλων (ας πούμε, ρωμαϊκοί αριθμοί) καιο τροποποιητής Ε " "πρόκειται να χρησιμοποιήσει μια εξαρτημένη τοπική εναλλακτική παρουσίαση." #: C/gnome-commander.xml:4015(title) msgid "Remote Connections" msgstr "Απομακρυσμένες συνδέσεις" #: C/gnome-commander.xml:4016(para) msgid "" "The Remote Connections dialog gives an overview about the stored connections " "to remote servers. It is also your starting point for opening a connection " "to a remote server." msgstr "" "Ο διάλογος απομακρυσμένων συνδέσεων δίνει μια επισκόπηση για τις " "αποθηκευμένες συνδέσεις σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές. Είναι επίσης το " "αρχικό σημείο σας για το άνοιγμα μιας σύνδεσης με έναν απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή." #: C/gnome-commander.xml:4017(para) msgid "" "Open the dialog by clicking ConnectionsRemote Server... in the menu " "bar or by hitting CTRLF." msgstr "" "Ανοίξτε τον διάλογο πατώντας ΣυνδέσειςΑπομακρυσμένος εξυπηρετητής... στη γραμμή μενού ή πατώντας CTRLF." #: C/gnome-commander.xml:4020(para) msgid "Connections list," msgstr "Κατάλογος συνδέσεων," #: C/gnome-commander.xml:4021(para) msgid "" "Buttons to Add, Edit " "and to Remove a selected connection," msgstr "" "Πλήκτρα για Προσθήκη, Επεξεργασία και για Αφαίρεση μιας επιλεγμένης " "σύνδεσης," #: C/gnome-commander.xml:4022(para) msgid "Option for setting the anonymous FTP password globally." msgstr "Η επιλογή για ορισμό του ανώνυμου κωδικού πρόσβασης FTP γενικά." #: C/gnome-commander.xml:4023(para) msgid "" "A Close and a Connect " "button." msgstr "" "Ένα πλήκτρο Κλεισίματος και ένα πλήκτρο " "Σύνδεσης." #: C/gnome-commander.xml:4018(para) msgid "It is divided into four parts: " msgstr "Διαιρείται σε τέσσερα μέρη: " #: C/gnome-commander.xml:4024(para) msgid "" "Double click on a connection or select a connection and hit " "ENTER will open the remote connection " "in the active pane of GNOME Commander." msgstr "" "Διπλοπατήστε μια σύνδεση ή επιλέξτε μια σύνδεση και πατήστε " "ENTER για να ανοίξει την απομακρυσμένη " "σύνδεση στο ενεργό παράθυρο του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4025(para) msgid "" "An example figure with three anonymous FTP and one secure SSH connection is " "shown below." msgstr "" "Μια εικόνα παραδείγματος με τρία ανώνυμα FTP και μια ασφαλή σύνδεση SSH " "εμφανίζεται παρακάτω." #: C/gnome-commander.xml:4026(para) msgid "" "In the subsection it is shown how to edit a connection by clicking on the " "Add or Edit button." msgstr "" "Στην υποενότητα εμφανίζεται η επεξεργασία μιας σύνδεσης πατώντας το πλήκτρο " "Προσθήκη ή Επεξεργασία." #: C/gnome-commander.xml:4029(title) msgid "Remote Connections Overview" msgstr "Επισκόπηση απομακρυσμένων συνδέσεων" #: C/gnome-commander.xml:4035(phrase) msgid "Overview of remote servers." msgstr "Επισκόπηση απομακρυσμένων εξυπηρετητών." #: C/gnome-commander.xml:4043(title) msgid "Adding and Configuring Remote Connections" msgstr "Προσθήκη και ρύθμιση απομακρυσμένων συνδέσεων" #: C/gnome-commander.xml:4046(para) msgid "" "By hitting the shortcut CTRLN a temporary connection is configured. That's why no connection " "alias is needed in this case. If you restart GNOME Commander, the connection " "details have to be entered again to connect to the same server." msgstr "" "Πατώντας τη συντόμευση CTRLN ρυθμίζεται μια προσωρινή σύνδεση. Να γιατί δεν χρειάζεται " "ψευδώνυμο σύνδεσης σε αυτήν την περίπτωση. Αν επανεκκινήσετε το GNOME " "Commander, οι λεπτομέρειες σύνδεσης πρέπει να εισαχθούν ξανά για να " "συνδέσετε τον ίδιο εξυπηρετητή." #: C/gnome-commander.xml:4050(para) msgid "" "By adding a remote connection via the Add button " "in the Remote Connections dialog (see above), the connection is stored " "permanently in this dialog. If you restart GNOME Commander the stored " "connection is available again." msgstr "" "Προσθέτοντας μια απομακρυσμένη σύνδεση μέσα από το πλήκτρο " "Προσθήκη στον διάλογο απομακρυσμένων συνδέσεων " "(δείτε παραπάνω), η σύνδεση αποθηκεύεται μόνιμα σε αυτόν τον διάλογο. Αν " "επανεκκινήσετε το GNOME Commander η αποθηκευμένη σύνδεση είναι πάλι " "διαθέσιμη." #: C/gnome-commander.xml:4044(para) msgid "" "Remote connection details can be set up temporarily or permanently, " "depending on how they are added to GNOME Commander: " msgstr "" "Οι λεπτομέρειες της απομακρυσμένης σύνδεσης μπορούν να οριστούν προσωρινά ή " "μόνιμα ανάλογα με τον τρόπο προσθήκης στο GNOME Commander: " #: C/gnome-commander.xml:4057(para) msgid "SSH" msgstr "SSH" #: C/gnome-commander.xml:4058(para) msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: C/gnome-commander.xml:4059(para) msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με σύνδεση)" #: C/gnome-commander.xml:4060(para) msgid "Windows share" msgstr "Κοινόχρηστα παράθυρα" #: C/gnome-commander.xml:4061(para) msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: C/gnome-commander.xml:4062(para) msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)" #: C/gnome-commander.xml:4063(para) msgid "Custom location" msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: C/gnome-commander.xml:4055(para) msgid "" "Currently, (GNOME Commander version 1.4) there are six different connection " "types available: " msgstr "" "Προς το παρόν, (GNOME Commander έκδοση 1.4) υπάρχουν έξι διαφορετικοί " "διαθέσιμοι τύποι σύνδεσης: " #: C/gnome-commander.xml:4065(para) msgid "" "Depending on the choice, different login details have to be entered in the " "Remote Server dialog." msgstr "" "Ανάλογα με την επιλογή, πρέπει να εισαχθούν διαφορετικές λεπτομέρειες " "σύνδεσης στον διάλογο του απομακρυσμένου εξυπηρετητή." #: C/gnome-commander.xml:4068(para) msgid "" "If you are not using GNOME Keyring Manager for " "authentication, the password for a secure connection is stored in plain text " "in ~/.gnome-commander/gnome-commander.xml. Therefore, " "it is recommended to use GNOME Keyring Manager for secure connections." msgstr "" "Αν δεν χρησιμοποιείτε τον διαχειριστή κλειδοθήκης GNOME " "για πιστοποίηση, ο κωδικός πρόσβασης για μια ασφαλή σύνδεση αποθηκεύεται σε " "απλό κείμενο στο ~/.gnome-commander/gnome-commander.xml. Συνεπώς, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε τον διαχειριστή " "κλειδοθήκης GNOME για ασφαλείς συνδέσεις." #: C/gnome-commander.xml:4073(para) msgid "See an example for a public FTP server in the figure below." msgstr "" "Δείτε ένα παράδειγμα για ένα δημόσιο εξυπηρετητή FTP στην παρακάτω εικόνα." #: C/gnome-commander.xml:4076(title) msgid "Creating Server Connection" msgstr "Δημιουργία σύνδεσης εξυπηρετητή" #: C/gnome-commander.xml:4082(phrase) msgid "Creating a new remote server connection." msgstr "Δημιουργία μιας νέας απομακρυσμένης σύνδεσης εξυπηρετητή." #: C/gnome-commander.xml:4092(title) msgid "Using the Internal Viewer" msgstr "Χρήση εσωτερικής προβολής" #: C/gnome-commander.xml:4093(para) msgid "" "The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, " "binary, hex or graphical mode." msgstr "" "Η εσωτερική προβολή επιτρέπει την προβολή περιεχομένων αρχείων σε κείμενο, " "Unicode, δυαδικό, δεκαεξαδικό ή κατάσταση γραφικών." #: C/gnome-commander.xml:4095(para) msgid "" "To start viewing files use F3 (default viewer - defined in " "SettingsOptions...) or SHIFTF3 (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever " "possible for the fastest file loading." msgstr "" "Για την εκκίνηση προβολής αρχείων χρησιμοποιήστε F3 " "(προεπιλεγμένη προβολή - ορισμένη στο ΡυθμίσειςΕπιλογές...) ή " "SHIFTF3 (εσωτερική " "προβολή). Η εσωτερική προβολή χρησιμοποιεί MMAP όποτε είναι δυνατό για την " "πιο γρήγορη φόρτωση αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:4101(title) msgid "View Modes" msgstr "Καταστάσεις προβολής" #: C/gnome-commander.xml:4102(para) msgid "" "The View Modes group (In the View menu) contains the preferences that you can set to " "view images and texts in the internal viewer window:" msgstr "" "Η ομάδα Καταστάσεις προβολής (στο μενού " "Προβολή) περιέχει τις " "προτιμήσεις που μπορείτε να ορίσετε για προβολή εικόνων και κειμένων στο " "εσωτερικό παράθυρο προβολής:" #: C/gnome-commander.xml:4106(para) msgid "Text mode" msgstr "Λειτουργία κειμένου" #: C/gnome-commander.xml:4107(para) msgid "Binary mode" msgstr "Δυαδική λειτουργία" #: C/gnome-commander.xml:4108(para) msgid "Hex dump mode" msgstr "Λειτουργία αποτύπωσης δεκαεξαδικών" #: C/gnome-commander.xml:4109(para) msgid "Image mode" msgstr "Λειτουργία εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:4112(para) msgid "" "For all of the three text modes (mode 1 to 3) you can change the text " "encoding in TextEncoding." msgstr "" "Και για τις τρεις λειτουργίες κειμένου (λειτουργία 1 έως 3) μπορείτε να " "αλλάξετε την κωδικοποίηση κειμένου στο ΚείμενοΚωδικοποίηση." #: C/gnome-commander.xml:4114(para) msgid "" "For the image display mode you can choose if additional meta data should be " "shown below the image by selecting ImageShow Metadata Tags." msgstr "" "Για τη λειτουργία εμφάνισης εικόνας μπορείτε να επιλέξετε αν πρέπει να " "εμφανιστούν πρόσθετα μεταδεδομένα κάτω από την εικόνα επιλέγοντας " "ΕικόναΕμφάνιση ετικετών " "μεταδεδομένων." #: C/gnome-commander.xml:4116(para) msgid "" "Below of the View Modes in the " "View menu you can set the zoom " "factor. You can" msgstr "" "Κάτω από το Λειτουργίες προβολής στο μενού " "Προβολή μπορείτε να ορίσετε τον " "συντελεστή εστίασης. Μπορείτε" #: C/gnome-commander.xml:4120(para) msgid "Zoom in (CTRL+)," msgstr "" "Να μεγεθύνετε (CTRL+)," #: C/gnome-commander.xml:4121(para) msgid "" "Zoom out (CTRL-)," msgstr "" "Να σμικρύνετε (CTRL-)," #: C/gnome-commander.xml:4122(para) msgid "" "Zoom to normal size (CTRL0), or" msgstr "" "Να εστιάσετε σε κανονικό μέγεθος (CTRL0), ή" #: C/gnome-commander.xml:4123(para) msgid "Fit the image into the window of the internal viewer." msgstr "Να προσαρμόσετε την εικόνα στο παράθυρο της εσωτερικής προβολής." #: C/gnome-commander.xml:4128(title) msgid "To Scroll an Image" msgstr "Για κύλιση εικόνας" #: C/gnome-commander.xml:4129(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen window, you can use the following methods:" msgstr "" "Για κύλιση γύρω από μια εικόνα που είναι μεγαλύτερη από το παράθυρο της " "εικόνας ή για πλήρη οθόνη παραθύρου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις " "ακόλουθες μεθόδους:" #: C/gnome-commander.xml:4133(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο." #: C/gnome-commander.xml:4136(para) msgid "Drag the scrollbars on the window borders." msgstr "Μεταφορά των γραμμών κύλισης στα όρια του παραθύρου." #: C/gnome-commander.xml:4139(para) msgid "" "Click at a random position of the image and drag it by pulling your mouse in " "the opposite direction to which you want to scroll. For example, if you want " "to scroll down the image, drag the image upwards." msgstr "" "Πατήστε σε μια τυχαία θέση της εικόνας και μεταφέρτε την μετακινώντας το " "ποντίκι σας στην αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν που θέλετε να μετακινήσετε. " "Για παράδειγμα, αν θέλετε να μετακινήσετε την εικόνα προς τα κάτω, μεταφέρτε " "την εικόνα προς τα πάνω." #: C/gnome-commander.xml:4145(title) msgid "Keyboard mappings" msgstr "Απεικονίσεις πληκτρολογίου" #: C/gnome-commander.xml:4152(para) C/gnome-commander.xml:6017(para) msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: C/gnome-commander.xml:4153(para) C/gnome-commander.xml:6018(para) msgid "Mapping" msgstr "Απεικόνιση" #: C/gnome-commander.xml:4158(para) msgid "Escape" msgstr "Διαφυγή" #: C/gnome-commander.xml:4158(keycap) C/gnome-commander.xml:4162(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6474(keycap) C/gnome-commander.xml:6479(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6580(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/gnome-commander.xml:4159(para) msgid "Closes the internal viewer window" msgstr "Κλείνει το παράθυρο εσωτερικής προβολής" #: C/gnome-commander.xml:4163(para) msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)" msgstr "" "Εναλλάσσει την αναδίπλωση γραμμής (εφαρμόσιμη μόνο σε καταστάσεις εμφάνισης " "κειμένου)" #: C/gnome-commander.xml:4166(keycap) C/gnome-commander.xml:6469(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6585(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/gnome-commander.xml:4166(keycap) C/gnome-commander.xml:6275(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6280(keycap) C/gnome-commander.xml:6348(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6358(keycap) C/gnome-commander.xml:6595(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6600(keycap) msgid "ENTER" msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ" #: C/gnome-commander.xml:4167(para) msgid "Shows metadata tags" msgstr "Εμφανίζει τις ετικέτες μεταδεδομένων" #: C/gnome-commander.xml:4170(para) msgid "Input Modes:" msgstr "Καταστάσεις εισόδου:" #: C/gnome-commander.xml:4174(para) msgid "" "Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required " "character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu" msgstr "" "Ορίζει την κατάσταση εισόδου ASCII. Όταν είναι σε κατάσταση ASCII, μπορείτε " "επίσης να ορίσετε την απαιτούμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων από το υπομενού " "\"Προβολή|Κωδικοποίηση χαρακτήρων\"" #: C/gnome-commander.xml:4178(keycap) msgid "Q" msgstr "Q" #: C/gnome-commander.xml:4179(para) msgid "" "Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and " "hex mode viewing)" msgstr "" "Ορίζει την κατάσταση εισόδου ASCII, με κωδικοποίηση σελίδας κωδικού 437 " "(κατάλληλη για δυαδική και δεκαεξαδική προβολή κατάστασης)" #: C/gnome-commander.xml:4182(keycap) C/gnome-commander.xml:6439(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/gnome-commander.xml:4183(para) msgid "Sets UTF-8 input mode" msgstr "Ορίζει UTF-8 ως κατάσταση εισόδου" #: C/gnome-commander.xml:4186(para) msgid "Display modes:" msgstr "Εμφάνιση καταστάσεων:" #: C/gnome-commander.xml:4189(keycap) C/gnome-commander.xml:6074(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6194(keycap) msgid "1" msgstr "1" #: C/gnome-commander.xml:4190(para) msgid "Sets display mode to text, with fixed width font" msgstr "" "Ορίζει την κατάσταση εμφάνισης σε κείμενο, με γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: C/gnome-commander.xml:4193(keycap) C/gnome-commander.xml:6079(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6199(keycap) msgid "2" msgstr "2" #: C/gnome-commander.xml:4194(para) msgid "" "Sets display mode to binary. Switching to Binary display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary " "display)" msgstr "" "Ορίζει την κατάσταση εμφάνισης σε δυαδική. Η αλλαγή σε δυαδική κατάσταση " "εμφάνισης θα ορίσει αυτόματα την κατάσταση εισόδου ASCII (το UTF-8 δεν " "υποστηρίζεται με δυαδική εμφάνιση)" #: C/gnome-commander.xml:4198(keycap) msgid "3" msgstr "3" #: C/gnome-commander.xml:4199(para) msgid "" "Sets display mode to hex dump. Switching to hex display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump " "display)" msgstr "" "Ορίζει την κατάσταση εμφάνισης σε δεκαεξαδική αποτύπωση. Η αλλαγή σε " "δεκαεξαδική κατάσταση εμφάνισης θα ορίσει αυτόματα την κατάσταση εισόδου " "ASCII (το UTF-8 δεν υποστηρίζεται με δεκαεξαδική αποτύπωση εμφάνιση)" #: C/gnome-commander.xml:4203(keycap) msgid "4" msgstr "4" #: C/gnome-commander.xml:4204(para) msgid "" "Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-" "supported format should work." msgstr "" "Προσπαθεί να φορτώσει το αρχείο ως εικόνα. Η φόρτωση γίνεται χρησιμοποιώντας " "GDK, έτσι κάθε υποστηριζόμενη μορφή GDK πρέπει να δουλεύει." #: C/gnome-commander.xml:4208(para) msgid "Zooming:" msgstr "Εστίαση:" #: C/gnome-commander.xml:4212(para) msgid "Zooms in or increment the font size" msgstr "Μεγεθύνει ή αυξάνει το μέγεθος γραμματοσειράς" #: C/gnome-commander.xml:4216(para) msgid "Zooms out or decrement the font size" msgstr "Συρρικνώνει ή μειώνει το μέγεθος γραμματοσειράς" #: C/gnome-commander.xml:4219(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/gnome-commander.xml:4220(para) msgid "Sets normal size" msgstr "Ορίζει το κανονικό μέγεθος" #: C/gnome-commander.xml:4223(para) C/gnome-commander.xml:4234(para) msgid "Image manipulation:" msgstr "Χειρισμός εικόνας:" #: C/gnome-commander.xml:4226(keycap) C/gnome-commander.xml:4230(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6499(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/gnome-commander.xml:4227(para) msgid "Rotates the image 90° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "" "Περιστρέφει την εικόνα κατά 90° (εφαρμόσιμο μόνο σε κατάσταση εμφάνισης " "ΕΙΚΟΝΑΣ)" #: C/gnome-commander.xml:4231(para) msgid "Rotates the image 270° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "" "Περιστρέφει την εικόνα κατά 270° (εφαρμόσιμο μόνο σε κατάσταση εμφάνισης " "ΕΙΚΟΝΑΣ)" #: C/gnome-commander.xml:4237(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-commander.xml:4239(para) msgid "" "Saves the current window size, input mode, and other settings as the default." msgstr "" "Αποθηκεύει το τρέχον μέγεθος παραθύρου, κατάστασης εισόδου και άλλες " "ρυθμίσεις ως προεπιλογή." #: C/gnome-commander.xml:4240(para) msgid "" "Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved " "as a user setting." msgstr "" "Η έναρξη της κατάστασης εμφάνισης καθορίζεται από το περιεχόμενο του αρχείου " "και δεν αποθηκεύεται ως ρύθμιση χρήστη." #: C/gnome-commander.xml:4253(title) msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: C/gnome-commander.xml:4254(para) msgid "" "To configure GNOME Commander, hit CTRLO or in the menubar choose SettingsOptions... The " "Options dialog contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Για ρύθμιση του GNOME Commander, πατήστε CTRL0 ή στη γραμμή μενού επιλέξτε " "ΡυθμίσειςΕπιλογές.... Ο διάλογος Επιλογές περιέχει " "τις ακόλουθες ενότητες σε καρτέλες:" #: C/gnome-commander.xml:4259(title) msgid "General" msgstr "Γενικά" #: C/gnome-commander.xml:4260(para) msgid "" "The General tab is used to configure the GNOME " "Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting " "and quick search features." msgstr "" "Η καρτέλα Γενικά χρησιμοποιείται για διαμόρφωση της " "βασικής συμπεριφοράς του GNOME Commander. Αφορά τα γνωρίσματα του ποντικιού, " "την συμφωνία αρχείου, την ταξινόμηση και τη γρήγορη αναζήτηση." #: C/gnome-commander.xml:4264(para) msgid "The settings alter the behavior of the following features:" msgstr "Οι ρυθμίσεις αλλάζουν τη συμπεριφορά των ακόλουθων γνωρισμάτων:" #: C/gnome-commander.xml:4268(para) msgid "" "Left mouse button configures the action resulting from " "clicking the left mouse button." msgstr "" "Το αριστερό πλήκτρο ποντικιού ρυθμίζει την ενέργεια ως " "αποτέλεσμα από το πάτημα του αριστερού πλήκτρου ποντικιού." #: C/gnome-commander.xml:4272(para) msgid "" "Middle mouse button configures the action resulting " "from clicking the middle mouse button." msgstr "" "Το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού ρυθμίζει την ενέργεια " "ως αποτέλεσμα από το πάτημα του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού." #: C/gnome-commander.xml:4275(para) msgid "" "Right mouse button configures the action resulting from " "clicking the right mouse button." msgstr "" "Το δεξιό πλήκτρο ποντικιού ρυθμίζει την ενέργεια ως " "αποτέλεσμα από το πάτημα του δεξιού πλήκτρου ποντικιού." #: C/gnome-commander.xml:4279(para) msgid "" "Match file names configures the pattern matching system " "used." msgstr "" "Η Συμφωνία ονομάτων αρχείου ρυθμίζει το υπόδειγμα που " "συμφωνεί με το χρησιμοποιούμενο σύστημα." #: C/gnome-commander.xml:4283(para) msgid "" "Selection makes directories selectable also by keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Η Επιλογή κάνει τους καταλόγους επιλέξιμους επίσης από " "τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: C/gnome-commander.xml:4286(para) msgid "" "Sorting configures whether sorting is case sensitive." msgstr "" "Η Ταξινόμηση ρυθμίζει αν η ταξινόμηση εξαρτάται από " "πεζά/κεφαλαία." #: C/gnome-commander.xml:4290(para) msgid "" "Quick search using configures the combination of keys " "used for quick search." msgstr "" "Η Γρήγορη αναζήτηση με χρήση διαμορφώνει τον συνδυασμό " "των χρησιμοποιούμενων κλειδιών για γρήγορη αναζήτηση." #: C/gnome-commander.xml:4294(para) msgid "" "Multiple instances configures the number of GNOME " "Commander that can be launched" msgstr "" "Τα Πολλαπλά στιγμιότυπα ρυθμίζουν τον αριθμό του GNOME " "Commander στιγμιοτύπων που μπορούν να ξεκινήσουν" #: C/gnome-commander.xml:4297(para) msgid "" "Save on exit configures the storage of location when " "GNOME Commander is closed." msgstr "" "Η Αποθήκευση στην έξοδο ρυθμίζει την αποθήκευση της " "τοποθεσίας, όταν το GNOME Commander κλείνει." #: C/gnome-commander.xml:4301(para) msgid "" "To modify the general options click on SettingsOptions..., then click on " "the General tab." msgstr "" "Για τροποποίηση των γενικών επιλογών πατήστε στο " "ΡυθμίσειςΕπιλογές..., έπειτα πατήστε στην καρτέλα Γενικά." #: C/gnome-commander.xml:4304(para) msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Οι διαθέσιμες επιλογές περιγράφονται πιο λεπτομερώς στο ." #: C/gnome-commander.xml:4308(title) msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: C/gnome-commander.xml:4315(phrase) msgid "Shows GNOME Commander general preferences dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο γενικών προτιμήσεων του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4323(title) msgid "General option tab" msgstr "Καρτέλα γενικών επιλογών" #: C/gnome-commander.xml:4330(para) C/gnome-commander.xml:4607(para) #: C/gnome-commander.xml:4749(para) C/gnome-commander.xml:5078(para) #: C/gnome-commander.xml:5256(para) C/gnome-commander.xml:5439(para) #: C/gnome-commander.xml:5589(para) C/gnome-commander.xml:5802(para) #: C/gnome-commander.xml:5918(para) msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: C/gnome-commander.xml:4333(para) C/gnome-commander.xml:4610(para) #: C/gnome-commander.xml:4752(para) C/gnome-commander.xml:5081(para) #: C/gnome-commander.xml:5259(para) C/gnome-commander.xml:5442(para) #: C/gnome-commander.xml:5592(para) C/gnome-commander.xml:5805(para) #: C/gnome-commander.xml:5921(para) msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #: C/gnome-commander.xml:4344(guilabel) msgid "Left Mouse button" msgstr "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού" #: C/gnome-commander.xml:4348(para) msgid "Single click to open items" msgstr "Μονό πάτημα για το άνοιγμα στοιχείων" #: C/gnome-commander.xml:4351(para) msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on a file will " "open it with the default application." msgstr "" "Όταν διαλέγετε αυτήν την επιλογή, ένα μόνο πάτημα αριστερού πλήκτρου " "ποντικιού σε ένα αρχείο θα το ανοίξει, με την προεπιλεγμένη εφαρμογή." #: C/gnome-commander.xml:4360(para) msgid "Double click to open items" msgstr "Διπλό πάτημα για το άνοιγμα στοιχείων" #: C/gnome-commander.xml:4363(para) msgid "" "When selecting this option, a double click with the left mouse button on a " "file will open it with the default application." msgstr "" "Όταν διαλέγετε αυτήν την επιλογή, ένα διπλό πάτημα του αριστερού πλήκτρου " "του ποντικιού σε ένα αρχείο θα το ανοίξει, με την προεπιλεγμένη εφαρμογή." #: C/gnome-commander.xml:4373(para) msgid "Single click unselects files" msgstr "Το μονό πάτημα αποεπιλέγει αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:4376(para) msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on an " "unselected file or folder will unselect the current selection. If the option " "is not active a left click on any file will not affect the current selection." msgstr "" "Όταν διαλέγετε αυτήν την επιλογή, ένα μονό αριστερό πάτημα του πλήκτρου του " "ποντικιού σε ένα ανεπίλεκτο αρχείο ή φάκελο θα αποεπιλέξει την τρέχουσα " "επιλογή. Αν η επιλογή δεν είναι ενεργή ένα αριστερό πάτημα σε οποιοδήποτε " "αρχείο δεν θα επηρεάσει την τρέχουσα επιλογή." #: C/gnome-commander.xml:4384(guilabel) msgid "Middle Mouse button" msgstr "Το μεσαίο πλήκτρο ποντικιού" #: C/gnome-commander.xml:4388(para) C/gnome-commander.xml:7027(para) msgid "Up one directory" msgstr "Ένας κατάλογος πάνω" #: C/gnome-commander.xml:4391(para) msgid "" "When selecting this option a middle click with the mouse on any item in " "GNOME Commander will display the parent directory of the current one." msgstr "" "Όταν διαλέγετε αυτήν την επιλογή, ένα μεσαίο πάτημα με το ποντίκι σε " "οποιοδήποτε στοιχείο στο GNOME Commander θα εμφανίσει τον γονικό κατάλογο " "του τρέχοντος καταλόγου." #: C/gnome-commander.xml:4393(para) msgid "" "The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons " "simultaneously on two buttons mice." msgstr "" "Το μεσαίο πάτημα συνήθως προσομοιώνεται πατώντας και το αριστερό και το " "δεξιό πλήκτρο ταυτόχρονα στα δύο πλήκτρα των ποντικιών." #: C/gnome-commander.xml:4401(para) msgid "Opens new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: C/gnome-commander.xml:4404(para) msgid "" "When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander " "with the mouse will open it in a new tab." msgstr "" "Όταν διαλέγετε αυτήν την επιλογή, ένα μεσαίο πάτημα σε έναν κατάλογο στο " "GNOME Commander με το ποντίκι θα το ανοίξει σε μια νέα καρτέλα." #: C/gnome-commander.xml:4410(guilabel) msgid "Right Mouse button" msgstr "Το δεξί πλήκτρο ποντικιού" #: C/gnome-commander.xml:4414(para) msgid "Shows pop up menu" msgstr "Εμφανίζει αναδυόμενο μενού" #: C/gnome-commander.xml:4417(para) msgid "" "When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME " "Commander will open a contextual menu at the location of the click." msgstr "" "Όταν διαλέγετε αυτήν την επιλογή, ένα δεξιό πάτημα με το ποντίκι σε ένα " "στοιχείο στο GNOME Commander θα ανοίξει ένα μενού συμφραζομένων στη θέση του " "πατήματος." #: C/gnome-commander.xml:4427(para) msgid "Select files" msgstr "Επιλογή αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:4430(para) msgid "" "When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with " "the mouse will select it." msgstr "" "Όταν διαλέγετε αυτήν την επιλογή, ένα δεξί πάτημα σε ένα στοιχείο στο GNOME " "Commander με το ποντίκι θα το επιλέξει." #: C/gnome-commander.xml:4437(guilabel) msgid "Sorting options" msgstr "Επιλογές ταξινόμησης" #: C/gnome-commander.xml:4441(para) msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: C/gnome-commander.xml:4444(para) msgid "" "When this option is activated GNOME Commander will differentiate the sorting " "order between upper case and lower case, upper case items are then listed " "before lower case ones." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή ενεργοποιείται στο GNOME Commander θα διαφοροποιήσει τη " "σειρά ταξινόμησης μεταξύ κεφαλαίων και πεζών, τα στοιχεία με κεφαλαία " "καταχωρίζονται τότε πριν τα στοιχεία με πεζά." #: C/gnome-commander.xml:4452(guilabel) msgid "Quick search using" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση με χρήση" #: C/gnome-commander.xml:4456(para) msgid "CTRL+ALT+Letters" msgstr "CTRL+ALT+γράμματα" #: C/gnome-commander.xml:4459(para) msgid "" "By selecting this option when you press CTRLAltLetter GNOME " "Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the " "first item using that letter. You can then enter more letters after the " "first one to refine the search." msgstr "" "Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή, όταν πατάτε CTRLAltΓράμμα το GNOME " "Commander θα κυλίσει προς τα κάτω τον δρομέα επιλογής στο ενεργό παράθυρο " "στο πρώτο στοιχείο που χρησιμοποιεί αυτό το γράμμα. Μπορείτε έπειτα να " "εισάγετε περισσότερα γράμματα μετά το πρώτο για να βελτιώσετε την αναζήτηση." #: C/gnome-commander.xml:4469(para) msgid "Alt+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+γράμματα (πρόσβαση μενού με F10)" #: C/gnome-commander.xml:4472(para) msgid "" "When you press AltLetter GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item using that letter. You can then enter more " "letters after the first one to refine the search." msgstr "" "Όταν πατάτε AltΓράμμα " "το GNOME Commander θα κυλίσει προς τα κάτω τον δρομέα επιλογής στο ενεργό " "παράθυρο στο πρώτο στοιχείο που χρησιμοποιεί αυτό το γράμμα. Μπορείτε, " "έπειτα, να εισάγετε περισσότερα γράμματα μετά το πρώτο για να βελτιώσετε την " "αναζήτηση." #: C/gnome-commander.xml:4476(para) msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the menus with the keyboard you will need to use the F10." msgstr "" "Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή αλλάζετε την τυπική συμπεριφορά του GNOME και " "για πρόσβαση στα μενού με το πληκτρολόγιο θα χρειαστείτε το F10." #: C/gnome-commander.xml:4487(para) msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Συμφωνία αρχής του ονόματος αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:4490(para) msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item beginning with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή, όταν αρχίζετε να αναζητάτε ένα γράμμα ή έναν " "συνδυασμό γραμμάτων, το GNOME Commander θα κυλίσει προς τα κάτω τον δρομέα " "επιλογής στο ενεργό παράθυρο στο πρώτο στοιχείο που αρχίζει με αυτό το " "γράμμα ή τον συνδυασμό αυτών των γραμμάτων." #: C/gnome-commander.xml:4499(para) msgid "Match end of the file name" msgstr "Συμφωνία τέλους του ονόματος αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:4502(para) msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item ending with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή, όταν αρχίζετε την αναζήτηση ενός γράμματος ή " "ενός συνδυασμού γραμμάτων, το GNOME Commander θα κυλίσει προς τα κάτω τον " "δρομέα επιλογής στο ενεργό παράθυρο στο πρώτο στοιχείο που τελειώνει με αυτό " "το γράμμα ή αυτόν τον συνδυασμό γραμμάτων." #: C/gnome-commander.xml:4508(guilabel) msgid "Multiple instances" msgstr "Πολλαπλά στιγμιότυπα" #: C/gnome-commander.xml:4511(para) msgid "Don't start a new instance" msgstr "Μην ξεκινάτε νέο στιγμιότυπο" #: C/gnome-commander.xml:4514(para) msgid "" "By activating this option GNOME Commander can only have one instance running." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή το GNOME Commander μπορεί να έχει ένα μόνο " "εκτελούμενο στιγμιότυπο." #: C/gnome-commander.xml:4519(guilabel) msgid "Save on exit" msgstr "Αποθήκευση κατά την έξοδο" #: C/gnome-commander.xml:4522(para) C/gnome-commander.xml:5297(para) msgid "Directories" msgstr "Κατάλογοι" #: C/gnome-commander.xml:4525(para) msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the current folder location " "on exit. When restarted, the two active location are reopened." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή το GNOME Commander αποθηκεύει τη θέση του " "τρέχοντος φακέλου κατά την έξοδο. Κατά την επανεκκίνηση οι δύο ενεργές " "θέσεις ξανανοίγονται." #: C/gnome-commander.xml:4527(para) msgid "" "Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always " "saved on exit." msgstr "" "Ανεξάρτητα από την επιλογή 'Αποθήκευση κατά την έξοδο', οι θέσεις για " "κλειδωμένες καρτέλες αποθηκεύονται πάντα κατά την έξοδο." #: C/gnome-commander.xml:4536(para) C/gnome-commander.xml:4990(title) msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: C/gnome-commander.xml:4539(para) msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs " "locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their " "previous location." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή το GNOME Commander αποθηκεύει όλες τις " "θέσεις ανοικτών καρτελών κατά την έξοδο. Κατά την επανεκκίνηση, όλες οι " "καρτέλες ξανανοίγονται στην προηγούμενή τους θέση." #: C/gnome-commander.xml:4547(para) msgid "Directory history" msgstr "Ιστορικό καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:4550(para) msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of opened " "directories on exit. When restarted, the history of visited directories is " "accessible again." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή το GNOME Commander αποθηκεύει το ιστορικό " "των ανοικτών καταλόγων κατά την έξοδο. Κατά την επανεκκίνηση, το ιστορικό " "των καταλόγων που επισκεφτήκατε είναι πάλι προσβάσιμο." #: C/gnome-commander.xml:4562(para) msgid "" "The Format tab contains the options on how file informations are displayed." msgstr "" "Η καρτέλα μορφοποίησης περιέχει τις επιλογές των εμφανιζόμενων πληροφοριών " "αρχείων." #: C/gnome-commander.xml:4567(para) msgid "" "Size display mode select the size information format." msgstr "" "Η Κατάσταση εμφάνισης μεγέθους επιλέγει τη μορφή " "πληροφοριών μεγέθους." #: C/gnome-commander.xml:4571(para) msgid "" "Permission display mode select the permissions display " "format." msgstr "" "Η Λειτουργία εμφάνισης δικαιωμάτων επιλέγει τη μορφή " "εμφάνισης των δικαιωμάτων." #: C/gnome-commander.xml:4575(para) msgid "Date format select the date display format." msgstr "" "Η Μορφή ημερομηνίας επιλέγει τη μορφή εμφάνισης της " "ημερομηνίας." #: C/gnome-commander.xml:4580(para) msgid "" "To modify the Format options click on SettingsOptions..., then click on " "the Format tab." msgstr "" "Για τροποποίηση των επιλογών μορφής πατήστε στο " "ΡυθμίσειςΕπιλογές..., έπειτα πατήστε στην καρτέλα Μορφή." #: C/gnome-commander.xml:4582(para) msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Οι διαθέσιμες επιλογές περιγράφονται πιο λεπτομερώς στο " #: C/gnome-commander.xml:4586(title) msgid "Format options" msgstr "Επιλογές μορφής" #: C/gnome-commander.xml:4593(phrase) msgid "Shows GNOME Commander format preferences dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο προτιμήσεων μορφής του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4600(title) msgid "Format option tab" msgstr "Καρτέλα επιλογής μορφής" #: C/gnome-commander.xml:4621(guilabel) msgid "Size display mode" msgstr "Λειτουργία προβολής μεγέθους" #: C/gnome-commander.xml:4625(para) msgid "Powered" msgstr "Τροφοδοτούμενο" #: C/gnome-commander.xml:4628(para) msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB" msgstr "" "Η επιλογή τροφοδοσίας εμφανίζει τα μεγέθη των αρχείων χρησιμοποιώντας " "μονάδες όπως B KB MB" #: C/gnome-commander.xml:4637(para) msgid "<locale>" msgstr "<τοπικό>" #: C/gnome-commander.xml:4639(entry) msgid "" "The locale option uses the current local settings number format to display " "the file size in bytes." msgstr "" "Η επιλογή τοπικού χρησιμοποιεί την τρέχουσα μορφή αριθμού τοπικών ρυθμίσεων " "για εμφάνιση του μεγέθους αρχείου σε ψηφιολέξεις." #: C/gnome-commander.xml:4646(entry) msgid "Grouped" msgstr "Ομαδοποιημένο" #: C/gnome-commander.xml:4647(entry) msgid "" "The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated " "by a space. The unit used is the byte." msgstr "" "Η ομαδοποιημένη καταχώριση εμφανίζει το μέγεθος του αρχείου σε ομάδες τριών " "ψηφίων που χωρίζονται με διαστήματα. Η χρησιμοποιούμενη μονάδα είναι η " "ψηφιολέξη." #: C/gnome-commander.xml:4654(entry) msgid "Plain" msgstr "Απλό" #: C/gnome-commander.xml:4655(entry) msgid "" "The plain option displays the file size in bytes without any separation." msgstr "" "Η επιλογή απλό εμφανίζει το μέγεθος αρχείου σε ψηφιολέξεις χωρίς κανένα " "χωρισμό." #: C/gnome-commander.xml:4661(guilabel) msgid "Permission display mode" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης δικαιωμάτων" #: C/gnome-commander.xml:4665(para) msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Κείμενο (rw-r--r--)" #: C/gnome-commander.xml:4668(para) msgid "" "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for " "executable." msgstr "" "Εμφανίζει το δικαίωμα σε μορφή κειμένου. Χρησιμοποιώντας r για ανάγνωση, w " "για εγγραφή, x για εκτελέσιμο." #: C/gnome-commander.xml:4677(para) msgid "Number (644)" msgstr "Αριθμός (644)" #: C/gnome-commander.xml:4679(entry) msgid "Display the permission in octal numerical format." msgstr "Εμφάνιση του δικαιώματος σε οκταδική αριθμητική μορφή." #: C/gnome-commander.xml:4684(guilabel) msgid "Date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: C/gnome-commander.xml:4691(para) msgid "" "The date format is defined by strftime you can test it to validate the " "string you enter there. For more information about strftime please read the " "man page." msgstr "" "Η μορφή ημερομηνίας ορίζεται από strftime που μπορείτε να τη δοκιμάσετε για " "να επικυρώστε τη συμβολοσειρά που εισάγατε εκεί. Για περισσότερες " "πληροφορίες για strftime παρακαλούμε διαβάστε τη σελίδα εγχειριδίου." #: C/gnome-commander.xml:4705(title) msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: C/gnome-commander.xml:4706(para) msgid "" "The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME " "Commander. You can allocate fonts, row heights, icons and color theme." msgstr "" "Η καρτέλα προτιμήσεων διάταξης επιτρέπει τη διαμόρφωση της εμφάνισης του " "GNOME Commander. Μπορείτε να εκχωρήσετε γραμματοσειρές, ύψη γραμμών, " "εικονίδια και θέμα χρωμάτων." #: C/gnome-commander.xml:4711(para) msgid "" "File Panes: In this section you can modify the way " "GNOME Commander is displayed." msgstr "" "Τα Παράθυρα αρχείων: Σε αυτήν την ενότητα, μπορείτε να " "τροποποιήσετε τον τρόπο εμφάνισης του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4715(para) msgid "" "Mime icon settings in this section you can configure " "how and which icons display when they are enabled in the previous section." msgstr "" "Οι Ρυθμίσεις εικονιδίου mime: σε αυτήν την ενότητα, " "μπορείτε να ρυθμίσετε πώς και ποια εικονίδια θα εμφανίζονται, όταν " "ενεργοποιούνται στην προηγούμενη ενότητα." #: C/gnome-commander.xml:4721(para) msgid "" "To modify the Panes layout options click on SettingsOptions..., then click on " "the Layout tab." msgstr "" "Για τροποποίηση των επιλογών διάταξης παραθύρων, πατήστε στο " "ΡυθμίσειςΕπιλογές..., έπειτα πατήστε στην καρτέλα Διάταξη." #: C/gnome-commander.xml:4724(para) msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Οι διαθέσιμες επιλογές περιγράφονται πιο λεπτομερώς στο " #: C/gnome-commander.xml:4728(title) msgid "Layout options" msgstr "Επιλογές διάταξης" #: C/gnome-commander.xml:4735(phrase) msgid "Shows GNOME Commander layout preferences dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο προτιμήσεων διάταξης του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4742(title) C/gnome-commander.xml:5071(title) msgid "Layout option tab" msgstr "Καρτέλα επιλογής διάταξης" #: C/gnome-commander.xml:4763(guilabel) msgid "File panes" msgstr "Παράθυρα αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:4767(para) msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: C/gnome-commander.xml:4770(para) msgid "" "This button opens a font selection dialog, where you can preview and select " "the preferred font and size in which text is displayed in the panes." msgstr "" "Αυτό το κουμπί ανοίγει έναν διάλογο επιλογής γραμματοσειράς, όπου μπορείτε " "να προεπισκοπήσετε και να διαλέξετε την προτιμώμενη γραμματοσειρά και " "μέγεθος στην οποία εμφανίζεται το κείμενο στα παράθυρα." #: C/gnome-commander.xml:4781(para) msgid "Row height" msgstr "Ύψος γραμμής" #: C/gnome-commander.xml:4784(para) msgid "" "This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can " "increase or decrease it here using the spin button or entering the size " "manually." msgstr "" "Αυτό είναι το ύψος κάθε εμφανιζόμενης γραμμής στα παράθυρα σε εικονοστοιχεία " "και μπορείτε να το αυξήσετε ή να το μειώσετε εδώ χρησιμοποιώντας το κουμπί " "αυξομείωσης ή να εισάγετε το μέγεθος χειροκίνητα." #: C/gnome-commander.xml:4795(para) msgid "Display file extensions" msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:4802(para) msgid "" "In both columns where the extension is displayed in " "filename and extension columns" msgstr "" "Και στις δύο στήλες: η επέκταση εμφανίζεται στις " "στήλες όνομα αρχείου και επέκταση" #: C/gnome-commander.xml:4805(para) msgid "" "In separate column where the extension is displayed " "in its own column" msgstr "" "Σε ξεχωριστή στήλη: η επέκταση εμφανίζεται στη δικιά " "της στήλη" #: C/gnome-commander.xml:4808(para) msgid "" "With filename where the extension is only displayed " "in the file name column; in this case the ext column is still displayed to " "allow sorting by extension" msgstr "" "Με το όνομα αρχείου: η επέκταση εμφανίζεται μόνο στη " "στήλη όνομα αρχείων· σε αυτήν την περίπτωση η στήλη ext εμφανίζεται ακόμα " "για να επιτρέψει την ταξινόμηση κατά επέκταση." #: C/gnome-commander.xml:4798(para) msgid "" "You can select here how file extensions are displayed in this drop down " "list. There are three options available: " msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε εδώ πώς θα εμφανίζονται οι επεκτάσεις αρχείων σε αυτήν " "την πτυσσόμενη λίστα. Υπάρχουν τρεις διαθέσιμες επιλογές: " #: C/gnome-commander.xml:4820(para) msgid "Graphical mode" msgstr "Γραφική λειτουργία" #: C/gnome-commander.xml:4827(para) msgid "" "No icons this option does not display an icon item in " "the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to " "distinguish them from files." msgstr "" "Χωρίς εικονίδια: αυτή η επιλογή δεν εμφανίζει ένα " "στοιχείο εικονιδίου στην πρώτη στήλη στο παράθυρο, εμφανίζει ένα \"/\" " "μπροστά από τους καταλόγους για να τους ξεχωρίσει από τα αρχεία." #: C/gnome-commander.xml:4830(para) msgid "" "File type icons this option displays simple icons for " "files and folder." msgstr "" "Εικονίδια τύπου αρχείων: αυτή η επιλογή εμφανίζει " "απλά εικονίδια για αρχεία και φακέλους." #: C/gnome-commander.xml:4832(para) msgid "" "MIME icons this option displays the mime icon " "associated with the file type. Selecting this option activates the " "MIME icon settings section below." msgstr "" "Εικονίδια MIME: αυτή η επιλογή εμφανίζει το εικονίδιο " "mime συσχετισμένο με τον τύπο αρχείου. Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή " "ενεργοποιεί την παρακάτω ενότητα Ρυθμίσεις εικονιδίου MIME." #: C/gnome-commander.xml:4823(para) msgid "" "The graphical mode has three display options in the drop down list: " "" msgstr "" "Η γραφική κατάσταση έχει τρεις επιλογές εμφάνισης στην πτυσσόμενη λίστα: " "" #: C/gnome-commander.xml:4844(para) msgid "Color scheme" msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων" #: C/gnome-commander.xml:4847(para) msgid "" "GNOME Commander comes with six color themes. You can also use the theme as " "defined by your current GNOME theme (Respect theme colors). There is also an option to customize the theme " "(Custom). This option activates the Edit button." msgstr "" "Το GNOME Commander έρχεται με έξι θέματα χρωμάτων. Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε το θέμα όπως ορίστηκε από το τρέχον θέμα GNOME " "(Σεβασμός των χρωμάτων θέματος). Υπάρχει επίσης μια " "επιλογή προσαρμογής του θέματος (Προσαρμογή). Αυτή η " "επιλογή ενεργοποιεί το πλήκτρο Επεξεργασία." #: C/gnome-commander.xml:4860(para) C/gnome-commander.xml:5525(para) msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: C/gnome-commander.xml:4863(para) msgid "" "When the Custom option is selected this button " "activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row " "and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the " "alternate colors are used by every other row, the selected file colors and " "the cursor position colors. For more information see below at ." msgstr "" "Όταν η επιλογή Προσαρμογή επιλέγεται, αυτό το κουμπί " "ενεργοποιείται. Πατώντας το, θα ανοίξει ένα πλαίσιο διαλόγου, όπου μπορείτε " "να επιλέξετε γραμμή και εναλλακτικά χρώματα γραμμής για το προσκήνιο (χρώμα " "κειμένου) και παρασκήνιο, τα εναλλακτικά χρώματα χρησιμοποιούνται από κάθε " "δεύτερη γραμμή, για τα επιλεγμένα χρώματα αρχείου και για τα χρώματα θέσης " "δρομέα. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε παρακάτω στο ." #: C/gnome-commander.xml:4876(para) msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Χρωματισμός αρχείων σύμφωνα με τη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS" #: C/gnome-commander.xml:4879(para) msgid "" "This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the " "command \"ls\". For more information see below at ." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιεί τη μεταβλητή LS_COLORS για επισήμανση των τύπων " "αρχείων, ακριβώς όπως η εντολή \"ls\". Για περισσότερες πληροφορίες δείτε " "παρακάτω στο ." #: C/gnome-commander.xml:4886(guilabel) msgid "MIME icon settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου MIME" #: C/gnome-commander.xml:4889(para) msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: C/gnome-commander.xml:4892(para) msgid "" "Specify the size of icons used to represent the files when MIME " "icon is activated above." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος των χρησιμοποιούμενων εικονιδίων για αναπαράσταση των " "αρχείων, όταν το εικονίδιο MIME ενεργοποιείται " "παραπάνω." #: C/gnome-commander.xml:4902(para) msgid "Scaling quality" msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης" #: C/gnome-commander.xml:4905(para) msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)." msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα απόδοσης των εικονιδίων (υψηλότερη είναι καλύτερη)." #: C/gnome-commander.xml:4915(para) msgid "Theme icon directory" msgstr "Κατάλογος εικονιδίων θέματος" #: C/gnome-commander.xml:4918(para) msgid "" "If you wish to customize the theme icon select the folder containing the " "custom icons here." msgstr "" "Αν θέλετε να προσαρμόσετε το εικονίδιο του θέματος, επιλέξτε τον φάκελο που " "περιέχει τα προσαρμοσμένα εικονίδια εδώ." #: C/gnome-commander.xml:4928(para) msgid "Document icon directory" msgstr "Κατάλογος εικονιδίων εγγράφου" #: C/gnome-commander.xml:4931(para) msgid "" "If you wish to customize the document icons select the folder containing the " "new document icons here." msgstr "" "Αν θέλετε να προσαρμόσετε τα εικονίδια εγγράφου, επιλέξτε τον φάκελο που " "περιέχει τα νέα εικονίδια εγγράφου εδώ." #: C/gnome-commander.xml:4941(title) C/gnome-commander.xml:4958(title) msgid "Configuring Custom Colors" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων χρωμάτων" #: C/gnome-commander.xml:4942(para) msgid "" "To configure the custom colors for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, click on the Layout tab, Select " "Custom in the Color scheme: drop " "down list then click the Edit button." msgstr "" "Για τη ρύθμιση των προσαρμοσμένων χρωμάτων για το GNOME Commander πατήστε " "ΡυθμίσειςΕπιλογές, πατήστε την καρτέλα Διάταξη, επιλέξτε " "Προσαρμογή στην πτυσσόμενη λίστα Συνδυασμός " "χρωμάτων:, έπειτα πατήστε το κουμπί Επεξεργασία." #: C/gnome-commander.xml:4943(para) msgid "" "This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements " "to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in " "the same way. This can become confusing, to solve this you can configure " "alternate colors for alternate rows." msgstr "" "Αυτό το γνώρισμα επιτρέπει τη ρύθμιση της εμφάνισης των στοιχείων του GNOME " "Commander που ικανοποιεί τις ανάγκες σας. Από προεπιλογή, τα ανεπίλεκτα " "στοιχεία εμφανίζονται όλα με τον ίδιο τρόπο. Αυτό μπορεί να προκαλέσει " "σύγχυση, για την επίλυσή του μπορείτε να ρυθμίσετε εναλλακτικά χρώματα για " "εναλλακτικές γραμμές." #: C/gnome-commander.xml:4944(para) msgid "" "Foreground describes the color used for the text, and " "background is the background color used for the row." msgstr "" "Το Προσκήνιο περιγράφει το χρησιμοποιούμενο χρώμα για " "το κείμενο και το παρασκήνιο είναι το χρησιμοποιούμενο " "χρώμα παρασκηνίου για τη γραμμή." #: C/gnome-commander.xml:4946(para) msgid "" "Default this is the text and background colors used by " "default. These colors are used for standard unselected items." msgstr "" "Προεπιλογή αυτό είναι τα χρώματα παρασκηνίου και " "κειμένου που χρησιμοποιούνται από προεπιλογή. Αυτά τα χρώματα " "χρησιμοποιούνται για τυπικά ανεπίλεκτα στοιχεία." #: C/gnome-commander.xml:4948(para) msgid "" "Alternate If you wish to have a different color on " "alternate rows to help distinguish the files you can change the colors " "defined here. By default they are set to the same colors as the default." msgstr "" "Εναλλακτικό Αν θέλετε να έχετε ένα διαφορετικό χρώμα σε " "εναλλακτικές γραμμές για να σας βοηθήσει στη διάκριση των αρχείων, μπορείτε " "να αλλάξετε τα ορισμένα χρώματα εδώ. Από προεπιλογή, ορίζονται τα ίδια " "χρώματα με τα προεπιλεγμένα." #: C/gnome-commander.xml:4950(para) msgid "" "Selected File, all selected items will be marked using " "the colors defined here. They differ from the default to help visualization " "of the marked items." msgstr "" "Επιλεγμένο αρχείο, όλα τα επιλεγμένα στοιχεία θα " "σημειωθούν χρησιμοποιώντας τα ορισμένα χρώματα εδώ. Διαφέρουν από τα " "προεπιλεγμένα στην οπτικοποίηση βοήθειας των σημειωμένων στοιχείων." #: C/gnome-commander.xml:4952(para) msgid "" "Cursor is the row currently activated. This highlights " "the position and is useful when navigating files with the keyboard." msgstr "" "Δρομέας είναι η τρέχουσα ενεργοποιημένη γραμμή. Αυτό " "επισημαίνει τη θέση και είναι χρήσιμο, όταν περιηγήστε αρχεία με το " "πληκτρολόγιο." #: C/gnome-commander.xml:4955(para) msgid "See the example figure of the Edit Colors... dialog below." msgstr "" "Δείτε τον παρακάτω διάλογο εικόνας παραδείγματος της Επεξεργασίας χρωμάτων..." #: C/gnome-commander.xml:4965(phrase) msgid "Shows GNOME Commander dialog for editing custom colors." msgstr "" "Εμφανίζει τον διάλογο GNOME Commander για επεξεργασία προσαρμοσμένων " "χρωμάτων." #: C/gnome-commander.xml:4973(title) msgid "Configuring Custom LS_COLORS" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένου LS_COLORS" #: C/gnome-commander.xml:4974(para) msgid "GNOME Commander does not differentiate files types by default." msgstr "" "Το GNOME Commander δεν διαφοροποιεί τους τύπους αρχείων από προεπιλογή." #: C/gnome-commander.xml:4975(para) msgid "" "You can configure it to differentiate file types like LS_COLORS does when " "using the command shell. For more information on this you can look up the " "dir_colors man page." msgstr "" "Μπορείτε να το ρυθμίσετε για να διαφοροποιήσετε τους τύπους αρχείου όπως " "κάνει το LS_COLORS όταν χρησιμοποιεί το κέλυφος εντολής. Για περισσότερες " "πληροφορίες σε αυτό, μπορείτε να αναζητήσετε τη σελίδα του εγχειριδίου dir_colors." #: C/gnome-commander.xml:4976(para) msgid "" "To enable the use of LS_COLORS for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, than on the Layout tab and activate the " "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable check box." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε τη χρήση του LS_COLORS για το GNOME Commander πατήστε " "το ΡυθμίσειςΕπιλογές, έπειτα στην καρτέλα Διάταξη " "και ενεργοποιήστε το πλαίσιο ελέγχου Χρωματισμός αρχείων σύμφωνα " "με τη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS." #: C/gnome-commander.xml:4977(para) msgid "" "If you prefer other shades of colors than given by the LS_COLOR variable you " "may change them by clicking on the Edit colors... " "button." msgstr "" "Αν προτιμάτε άλλες αποχρώσεις χρωμάτων από τις δοσμένες από τη μεταβλητή " "LS_COLOR μπορείτε να τις αλλάξετε πατώντας το πλήκτρο Επεξεργασία " "χρωμάτων...." #: C/gnome-commander.xml:4978(para) msgid "" "Some users reported that custom LS_COLORS, defined in ~/.dir_colors, are not " "applied if GNOME Commander was started by clicking on a .desktop file or by " "starting it using the GNOME menu. In that case you have to make sure that " "LS_COLORS is set in the file ~/.profile or ~/.xprofile." msgstr "" "Μερικοί χρήστες ανέφεραν ότι τα προσαρμοσμένα LS_COLORS, που ορίστηκαν στο " "~/.dir_colors, δεν εφαρμόζονται αν το GNOME Commander ξεκίνησε πατώντας ένα " "αρχείο .desktop ή αν ξεκίνησε χρησιμοποιώντας το μενού GNOME. Σε αυτήν την " "περίπτωση πρέπει να διασφαλίσετε ότι το LS_COLORS είναι ρυθμισμένο στο " "αρχείο ~/.profile ή στο ~/.xprofile." #: C/gnome-commander.xml:4979(para) msgid "" "For this you will need to find out the default TERM value of your system. " "Therefore, login to a virtual terminal by pressing CTRLALTF1 and execute the " "command echo $TERM. If the output is " "linux, the entry in ~/.profile might " "look like this:" msgstr "" "Για αυτό θα χρειαστείτε να βρείτε την προεπιλεγμένη τιμή TERM του συστήματός " "σας. Συνεπώς, συνδεθείτε σε ένα εικονικό τερματικό πατώντας " "CTRLALTF1 και εκτελέστε την εντολή echo $TERM. Αν η έξοδος είναι linux, η " "καταχώριση στο ~/.profile μπορεί να μοιάζει με αυτό:" #: C/gnome-commander.xml:4980(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" msgstr "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" #. brief desciption #: C/gnome-commander.xml:4992(para) msgid "The tabs preferences tab allows you to configure parameters for tabs." msgstr "" "Η καρτέλα προτιμήσεων καρτελών σας επιτρέπει τη ρύθμιση των παραμέτρων για " "τις καρτέλες." #: C/gnome-commander.xml:4995(para) msgid "" "By checking Always show the tab bar in the tab bar " "section, GNOME Commander will always show the tab bar, even if only one tab " "is opened." msgstr "" "Σημειώνοντας Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών " "στην ενότητα γραμμής καρτελών, το GNOME Commander θα εμφανίζει πάντα τη " "γραμμή καρτελών, ακόμα κι αν είναι ανοικτή μόνο μια καρτέλα." #: C/gnome-commander.xml:5000(para) msgid "Lock icon: An icon is shown," msgstr "Κλείδωμα εικονιδίου: Ένα εικονίδιο εμφανίζεται," #: C/gnome-commander.xml:5001(para) msgid "* (asterix): An asterix is shown," msgstr "* (αστερίσκος): Ένας αστερίσκος εμφανίζεται," #: C/gnome-commander.xml:5002(para) msgid "Styled text: The name of the tab is colored." msgstr "" "Μορφοποιημένο κείμενο: Το όνομα της καρτέλας είναι " "χρωματιστό." #: C/gnome-commander.xml:4998(para) msgid "" "In the tab lock indicator section, you can configure the way how a locked " "tab will by indicated. There are three different possibilities: " "" msgstr "" "Στην ενότητα δείκτη κλειδώματος καρτέλας, μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο " "υπόδειξης μιας κλειδωμένης καρτέλας. Υπάρχουν τρεις διαφορετικές " "δυνατότητες: " #: C/gnome-commander.xml:5009(title) msgid "Tabs options" msgstr "Επιλογές καρτελών" #: C/gnome-commander.xml:5016(phrase) msgid "Shows GNOME Commander tabs preferences dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο προτιμήσεων καρτελών του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:5025(title) msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: C/gnome-commander.xml:5026(para) msgid "" "The Confirmation tab allows you to configure when a confirmation dialog is " "displayed. You may also configure the behavior of GNOME Commander when the " "confirmation dialog does not appear." msgstr "" "Η καρτέλα επιβεβαίωσης επιτρέπει τη ρύθμιση, όταν εμφανίζεται ένας διάλογος " "επιβεβαίωσης. Ρυθμίζει επίσης τη συμπεριφορά του GNOME Commander, όταν ο " "διάλογος επιβεβαίωσης δεν εμφανίζεται." #: C/gnome-commander.xml:5032(para) msgid "" "Delete whether deleting an item needs to be confirmed" msgstr "" "Διαγραφή, αν η διαγραφή ενός στοιχείου χρειάζεται να " "επιβεβαιωθεί." #: C/gnome-commander.xml:5036(para) msgid "" "Copy overwrite configure the action when an item copied " "already exists in the target location" msgstr "" "Η Επικάλυψη αντιγράφου ρυθμίζει την ενέργεια, όταν ένα " "αντιγραμμένο αρχείο υπάρχει ήδη στη θέση προορισμού" #: C/gnome-commander.xml:5040(para) msgid "" "Move overwrite configure the action when an item moved " "already exists in the target location" msgstr "" "Η Μετακίνηση επικάλυψης ρυθμίζει την ενέργεια, όταν ένα " "μετακινημένο αρχείο υπάρχει ήδη στη θέση προορισμού" #: C/gnome-commander.xml:5044(para) msgid "" "Drag and Drop configure the action when an item is " "dropped after dragging it with the mouse" msgstr "" "Η Μεταφορά και απόθεση ρυθμίζει την ενέργεια, όταν ένα " "στοιχείο αποτίθεται μετά από μεταφορά του με το ποντίκι." #: C/gnome-commander.xml:5049(para) msgid "" "To modify the confirmation settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Confirmation tab." msgstr "" "Για τροποποίηση των ρυθμίσεων επιβεβαίωσης πατήστε στο " "ΡυθμίσειςΕπιλογές..., έπειτα πατήστε στην καρτέλα " "Επιβεβαίωση." #: C/gnome-commander.xml:5052(para) msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Οι διαθέσιμες επιλογές περιγράφονται πιο λεπτομερώς στο ." #: C/gnome-commander.xml:5056(title) msgid "Confirmation options" msgstr "Επιλογές επιβεβαίωσης" #: C/gnome-commander.xml:5063(phrase) msgid "Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο προτιμήσεων επιβεβαίωσης του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:5092(guilabel) C/gnome-commander.xml:6775(para) msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: C/gnome-commander.xml:5096(para) msgid "Confirm before delete" msgstr "Επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή" #: C/gnome-commander.xml:5099(para) msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion." msgstr "" "Όταν ενεργοποιείται ο GNOME Commander ανοίγει έναν διάλογο επιβεβαίωσης " "διαγραφής αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:5108(para) msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Επιβεβαίωση προεπιλογών σε Εντάξει" #: C/gnome-commander.xml:5111(para) msgid "Selects default action in the dialog." msgstr "Επιλέγει την προεπιλεγμένη ενέργεια στον διάλογο." #: C/gnome-commander.xml:5117(guilabel) msgid "Copy overwrite" msgstr "Αντιγραφή επικάλυψης" #: C/gnome-commander.xml:5121(para) C/gnome-commander.xml:5163(para) msgid "Silently" msgstr "Σιωπηλά" #: C/gnome-commander.xml:5124(para) msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied it will be silently overwritten." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή διαλέγεται, αν ένα όνομα αρχείου στη θέση προορισμού " "είναι το ίδιο με ένα από τα αντιγραμμένα αρχεία, θα επικαλυφθεί σιωπηρά." #: C/gnome-commander.xml:5134(para) C/gnome-commander.xml:5176(para) msgid "Query first" msgstr "Πρώτα το ερώτημα" #: C/gnome-commander.xml:5137(para) msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog " "asking for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the " "file or skip the file." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή σημειωθεί, αν ένα όνομα αρχείου στη θέση προορισμού " "είναι το ίδιο με ένα από τα αντιγραμμένα αρχεία, το GNOME Commander θα " "ανοίξει έναν διάλογο ζητώντας την επιβεβαίωση του χρήστη. Ο χρήστης μπορεί " "να εξουσιοδοτήσει την επικάλυψη του αρχείου ή την παράλειψη του αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:5148(para) C/gnome-commander.xml:5191(para) msgid "Skip all" msgstr "Παράβλεψη όλων" #: C/gnome-commander.xml:5151(para) msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the files will be skipped and not " "copied into the target directory." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή διαλέγεται κι αν ένα όνομα αρχείου στη θέση προορισμού " "είναι το ίδιο με ένα από τα αντιγραμμένα αρχεία, τα αρχεία θα παραλειφθούν " "και δεν θα αντιγραφούν στον κατάλογο προορισμού." #: C/gnome-commander.xml:5159(guilabel) msgid "Move overwrite" msgstr "Μετακίνηση επικάλυψης" #: C/gnome-commander.xml:5166(para) msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved it will be silently overwritten." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή διαλέγεται κι αν ένα όνομα αρχείου στη θέση προορισμού " "είναι το ίδιο με ένα από τα μετακινούμενα αρχεία, θα επικαλυφθεί σιωπηρά." #: C/gnome-commander.xml:5179(para) msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking " "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or " "skip the file. The skipped file will then be still present in the source " "location." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή σημειωθεί κι αν ένα όνομα αρχείου στη θέση προορισμού " "είναι το ίδιο με ένα από τα μετακινούμενα αρχεία, το GNOME Commander θα " "ανοίξει έναν διάλογο ζητώντας την επιβεβαίωση του χρήστη. Ο χρήστης μπορεί " "να εξουσιοδοτήσει την επικάλυψη του αρχείου ή την παράλειψη του αρχείου. Το " "παραλειπόμενο αρχείο τότε θα είναι ακόμα παρόν στη θέση προέλευσης." #: C/gnome-commander.xml:5194(para) msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved " "into the target directory. The selected files will not be moved" msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή διαλέγεται κι αν ένα όνομα αρχείου στη θέση προορισμού " "είναι το ίδιο με ένα από τα αντιγραμμένα αρχεία, το αρχείο θα παραλειφθεί " "και δεν θα μετακινηθεί στον κατάλογο προορισμού. Τα επιλεγμένα αρχεία δεν θα " "μετακινηθούν." #: C/gnome-commander.xml:5203(guilabel) msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #: C/gnome-commander.xml:5207(para) msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Επιβεβαίωση λειτουργίας ποντικιού" #: C/gnome-commander.xml:5212(para) msgid "Copy here: A copy of the item is created" msgstr "" "Αντιγραφή εδώ: Ένα αντίγραφο του στοιχείου δημιουργείται" #: C/gnome-commander.xml:5213(para) msgid "Move here: The item is moved" msgstr "Μετακίνηση εδώ: Το στοιχείο μετακινείται" #: C/gnome-commander.xml:5214(para) msgid "Link here: A link to the item is created" msgstr "" "Σύνδεσμος εδώ: Δημιουργείται ένας σύνδεσμος με το " "στοιχείο" #: C/gnome-commander.xml:5215(para) msgid "Cancel: No action is performed" msgstr "Άκυρο: Δεν εκτελείται καμία ενέργεια" #: C/gnome-commander.xml:5210(para) msgid "" "When this option is selected and if an item is dragged and dropped by using " "the mouse, a dialog opens in which the user is asked what should happen: " "" msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή διαλέγεται και αν ένα στοιχείο μεταφέρεται και " "αποτίθεται χρησιμοποιώντας το ποντίκι, ανοίγει ένας διάλογος στον οποίον ο " "χρήστης ρωτάται τι πρέπει να συμβεί: " #: C/gnome-commander.xml:5225(title) msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #. Brief description #: C/gnome-commander.xml:5227(para) msgid "" "The filter section of the option dialog allows you to select which types of " "files are hidden." msgstr "" "Η ενότητα φίλτρων του διαλόγου επιλογών επιτρέπει την επιλογή των τύπων των " "κρυφών αρχείων." #: C/gnome-commander.xml:5228(para) msgid "" "To modify the filter settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Filters tab." msgstr "" "Για τροποποίηση των ρυθμίσεων φίλτρων πατήστε στο " "ΡυθμίσειςΕπιλογές..., έπειτα πατήστε στην καρτέλα Φίλτρα." #: C/gnome-commander.xml:5230(para) msgid "" "The description for the files you can add in the hidden section is in the " "" msgstr "" "Η περιγραφή για τα αρχεία που μπορείτε να προσθέσετε στην κρυφή ενότητα " "είναι στο " #: C/gnome-commander.xml:5234(title) msgid "Filters options" msgstr "Επιλογές φίλτρων" #: C/gnome-commander.xml:5241(phrase) msgid "Shows GNOME Commander filters preferences dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο προτιμήσεων φίλτρων του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:5249(title) msgid "Filters option tab" msgstr "Καρτέλα επιλογών φίλτρων" #: C/gnome-commander.xml:5270(guilabel) msgid "Filetypes to hide" msgstr "Τύποι αρχείων για απόκρυψη" #: C/gnome-commander.xml:5274(para) msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: C/gnome-commander.xml:5277(para) msgid "" "Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on " "this system)." msgstr "" "Άγνωστοι τύποι αρχείων είναι αρχεία για τα οποία το MIME δεν έχει έναν " "ορισμό (σε αυτό το σύστημα)." #: C/gnome-commander.xml:5286(para) msgid "Regular files" msgstr "Κανονικά αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:5289(para) msgid "Any normal files that contain text or binary executable." msgstr "" "Οποιαδήποτε κανονικά αρχεία που περιέχουν κείμενο ή εκτελέσιμα δυαδικά." #: C/gnome-commander.xml:5300(para) msgid "" "Directories or folders are special types of files that contain a list of " "other files." msgstr "" "Κατάλογοι ή φάκελοι είναι ειδικοί τύποι αρχείων που περιέχουν μια λίστα " "άλλων αρχείων." #: C/gnome-commander.xml:5308(para) msgid "Fifo files" msgstr "Αρχεία Fifo" #: C/gnome-commander.xml:5311(para) msgid "" "A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or " "more processes to communicate with each other by reading/writing to/from " "this file." msgstr "" "Ένα αρχείο FIFO δεν περιέχει οποιαδήποτε πληροφορία χρήστη. Αντίθετα, " "επιτρέπει δύο ή περισσότερες διεργασίες για επικοινωνία με κάθε άλλο με " "ανάγνωση/εγγραφή από/προς αυτό το αρχείο." #: C/gnome-commander.xml:5319(para) msgid "Socket files" msgstr "Αρχεία υποδοχής" #: C/gnome-commander.xml:5322(para) msgid "" "Socket files are the representation of physical devices in the filesystem." msgstr "" "Τα αρχεία υποδοχής (Socket) είναι η αναπαράσταση των φυσικών συσκευών στο " "σύστημα αρχείων." #: C/gnome-commander.xml:5330(para) msgid "Character devices" msgstr "Συσκευές χαρακτήρων" #: C/gnome-commander.xml:5333(para) msgid "" "A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial " "port." msgstr "" "Μια περιφερειακή συσκευή που μεταφέρει δεδομένα μιας ψηφιολέξης τη φορά όπως " "μια σειριακή θύρα." #: C/gnome-commander.xml:5341(para) msgid "Block devices" msgstr "Συσκευές ομάδας" #: C/gnome-commander.xml:5344(para) msgid "" "A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such " "as a disk." msgstr "" "Μια περιφερειακή συσκευή που μεταφέρει μια ομάδα ψηφιολέξεων δεδομένων τη " "φορά όπως ένας δίσκος." #: C/gnome-commander.xml:5350(guilabel) msgid "Also hide" msgstr "Επίσης απόκρυψη" #: C/gnome-commander.xml:5354(para) msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:5357(para) msgid "" "Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\". Hidden files " "usually contain application settings" msgstr "" "Τα κρυφά αρχεία και κατάλογοι στο linux έχουν μπροστά το \".\". Τα κρυφά " "αρχεία περιέχουν συνήθως ρυθμίσεις της εφαρμογής." #: C/gnome-commander.xml:5365(para) C/gnome-commander.xml:5387(para) msgid "Backup files" msgstr "Εφεδρικά αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:5368(para) msgid "" "Backup files are standard files. They contain a previous version of a file " "using the same name. The extension of this file is usually changed to \"~\" " "or \"bak\"." msgstr "" "Τα εφεδρικά αρχεία είναι τυπικά αρχεία. Περιέχουν μια προηγούμενη έκδοση " "ενός αρχείου χρησιμοποιώντας το ίδιο όνομα. Η επέκταση αυτού του αρχείου να " "είναι συνήθως αλλαγμένη σε \"~\" ή \"bak\"." #: C/gnome-commander.xml:5376(para) msgid "Symlinks" msgstr "Συμβολικοί δεσμοί" #: C/gnome-commander.xml:5379(para) msgid "A symlink is an object linking to a file or a folder." msgstr "" "Ένας συμβολικός σύνδεσμος είναι ένα αντικείμενο που συνδέεται με ένα άλλο " "αρχείο ή φάκελο." #: C/gnome-commander.xml:5390(para) msgid "" "If backup files are hidden you can add more filename extensions here that " "are used as backup files on your system." msgstr "" "Αν εφεδρικά αρχεία είναι κρυφά, μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες " "επεκτάσεις ονόματος αρχείου εδώ που χρησιμοποιούνται ως εφεδρικά αρχεία στο " "σύστημά σας." #: C/gnome-commander.xml:5399(title) msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #. Brief description #: C/gnome-commander.xml:5401(para) msgid "" "This section of the options dialog lets you configure preferred applications " "to open certain document types." msgstr "" "Αυτή η ενότητα του διαλόγου επιλογών επιτρέπει τη ρύθμιση των προτιμώμενων " "εφαρμογών για το άνοιγμα συγκεκριμένων τύπων εγγράφου." #: C/gnome-commander.xml:5403(para) msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά ανοίγματος αρχείου για απομακρυσμένα " "στοιχεία." #: C/gnome-commander.xml:5406(para) msgid "" "Viewer the internal file viewer is used by default but " "you can configure here another application." msgstr "" "Προβολέας: το εσωτερικό αρχείο προβολής χρησιμοποιείται " "από προεπιλογή, αλλά μπορείτε να ρυθμίσετε εδώ μια άλλη εφαρμογή." #: C/gnome-commander.xml:5407(para) msgid "" "Editor you can configure your favorite text editor in " "here." msgstr "" "Επεξεργαστής: μπορείτε να ρυθμίσετε τον αγαπημένο σας " "επεξεργαστή κειμένου εδώ." #: C/gnome-commander.xml:5408(para) msgid "" "Differ You can configure here your favourite comparison " "tool." msgstr "" "Διαφορά: Μπορείτε να ρυθμίσετε εδώ το αγαπημένο σας " "εργαλείο σύγκρισης." #: C/gnome-commander.xml:5409(para) msgid "" "Terminal You can configure here the terminal of your " "choice." msgstr "" "Τερματικό: Μπορείτε να ρυθμίσετε εδώ το τερματικό της " "επιλογής σας." #: C/gnome-commander.xml:5411(para) msgid "" "You can specify the application to use as well as the command line options. " "To use specific options please refer yourself to the application help or man " "page." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε την εφαρμογή που θα χρησιμοποιήσετε καθώς και τις " "επιλογές της γραμμής εντολών. Για τη χρήση ειδικών επιλογών, παρακαλούμε, " "αναφερθείτε στην βοήθεια της εφαρμογής ή στη σελίδα του εγχειριδίου." #: C/gnome-commander.xml:5404(para) msgid "" "You can modify the preferred applications used to open the following file " "types: " msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις χρησιμοποιούμενες αγαπημένες εφαρμογές για να " "ανοίξετε τους παρακάτω τύπους αρχείων: " #: C/gnome-commander.xml:5413(para) msgid "" "You can also add more applications in the Other favorite apps section described further below." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε περισσότερες εφαρμογές στην ενότητα " "Άλλες αγαπημένες εφαρμογές που περιγράφεται παραπέρα " "παρακάτω." #: C/gnome-commander.xml:5416(title) msgid "Programs options" msgstr "Επιλογές προγραμμάτων" #: C/gnome-commander.xml:5423(phrase) msgid "Shows GNOME Commander programs preferences dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο προτιμήσεων προγραμμάτων του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:5432(title) C/gnome-commander.xml:5582(title) msgid "Programs option tab" msgstr "Καρτέλα επιλογών προγραμμάτων" #: C/gnome-commander.xml:5453(guilabel) msgid "MIME application" msgstr "Εφαρμογή MIME" #: C/gnome-commander.xml:5457(para) msgid "Always download remote files before opening in external program" msgstr "" "Να γίνεται πάντα λήψη απομακρυσμένων αρχείων πριν να ανοιχθούν με εξωτερικό " "πρόγραμμα" #: C/gnome-commander.xml:5460(para) msgid "" "Whether the associated application is started before the remote file is " "downloaded locally." msgstr "" "Αν η συσχετισμένη εφαρμογή ξεκινά πριν γίνει η λήψη του απομακρυσμένου " "αρχείου τοπικά." #: C/gnome-commander.xml:5465(guilabel) msgid "Standard programs" msgstr "Τυπικά προγράμματα" #: C/gnome-commander.xml:5469(para) msgid "Viewer:" msgstr "Προβολέας:" #: C/gnome-commander.xml:5472(para) msgid "" "Set which application is used when the command view is used when the " "F3 key is pressed. By default GNOME Commander uses an " "internal viewer" msgstr "" "Ορίζει ποια εφαρμογή χρησιμοποιείται όταν χρησιμοποιείται η προβολή εντολών " "και το πλήκτρο F3 είναι πατημένο. Από προεπιλογή, το GNOME " "Commander χρησιμοποιεί μια εσωτερική προβολή." #: C/gnome-commander.xml:5478(para) msgid "Use internal viewer" msgstr "Χρήση εσωτερικού προβολέα" #: C/gnome-commander.xml:5481(para) msgid "" "When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal " "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application " "defined above will be used instead." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή ενεργοποιείται (προεπιλογή) το GNOME Commander " "χρησιμοποιεί τον εσωτερικό του προβολέα για την εμφάνιση του επιλεγμένου " "στοιχείου, ενώ αν είναι ανενεργό θα χρησιμοποιηθεί στη θέση του η παραπάνω " "ορισμένη εφαρμογή." #: C/gnome-commander.xml:5487(para) msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: C/gnome-commander.xml:5490(para) msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite text editor. %s is the variable containing the selected items. The " "default application is the GNOME default Gedit." msgstr "" "Σε αυτό το πλαίσιο κειμένου μπορείτε να πληκτρολογήσετε στη χρησιμοποιούμενη " "γραμμή εντολών για να ξεκινήσετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή κειμένου. Το " "%s είναι η μεταβλητή που περιέχει τα επιλεγμένα στοιχεία. Η προεπιλεγμένη " "εφαρμογή είναι το προεπιλεγμένο Gedit του GNOME." #: C/gnome-commander.xml:5496(para) msgid "Differ:" msgstr "Διαφορές:" #: C/gnome-commander.xml:5499(para) msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files " "to compare. The default application is Meld." msgstr "" "Σε αυτό το πλαίσιο κειμένου μπορείτε να πληκτρολογήσετε στη χρησιμοποιούμενη " "γραμμή εντολών για να ξεκινήσετε το αγαπημένο σας εργαλείο σύγκρισης. Το %s " "είναι η μεταβλητή που περιέχει τα επιλεγμένα αρχεία για σύγκριση. Η " "προεπιλεγμένη εφαρμογή είναι το Meld." #: C/gnome-commander.xml:5505(para) msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: C/gnome-commander.xml:5508(para) msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start you " "favourite terminal application. %s is the variable used to pass the current " "path to start the terminal into. The Default application is xterm." msgstr "" "Σε αυτό το πλαίσιο κειμένου μπορείτε να πληκτρολογήσετε στη χρησιμοποιούμενη " "γραμμή εντολών για να ξεκινήσετε την αγαπημένη σας εφαρμογή τερματικού. Το " "%s είναι η χρησιμοποιούμενη μεταβλητή για να περάσει η τρέχουσα διαδρομή " "στην έναρξη του τερματικού. Η προεπιλεγμένη εφαρμογή είναι το xterm." #: C/gnome-commander.xml:5513(guilabel) msgid "Other favorite apps" msgstr "Άλλες αγαπημένες εφαρμογές" #: C/gnome-commander.xml:5516(para) msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: C/gnome-commander.xml:5519(para) msgid "" "You can add any other application in this section. The applications defined " "here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you " "click on this button. This dialog box options are described below." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή σε αυτήν την ενότητα. Οι " "εφαρμογές που ορίστηκαν εδώ, θα εμφανιστούν στο μενού συμφραζομένων. Ένα " "πλαίσιο διαλόγου ανοίγεται όταν πατάτε σε αυτό το πλήκτρο. Οι επιλογές αυτού " "του πλαισίου διαλόγου περιγράφονται παρακάτω." #: C/gnome-commander.xml:5528(para) msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify the parameters " "used to launch the application selected. The same dialog box as above is " "opened when you click on this button. This dialog box options are described " "below." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί θα ανοίξει ένας διάλογος όπου μπορείτε να " "τροποποιήσετε τις χρησιμοποιούμενες παραμέτρους για να ξεκινήσετε την " "επιλεγμένη εφαρμογή. Το ίδιο πλαίσιο διαλόγου όπως παραπάνω ανοίγεται όταν " "πατάτε σε αυτό το κουμπί. Οι επιλογές αυτού του διαλόγου περιγράφονται " "παρακάτω." #: C/gnome-commander.xml:5534(para) msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: C/gnome-commander.xml:5537(para) msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the list." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί η επιλεγμένη εφαρμογή θα αφαιρεθεί από τη λίστα." #: C/gnome-commander.xml:5543(para) msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: C/gnome-commander.xml:5546(para) msgid "" "Clicking this button will move the application up in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί η εφαρμογή θα μετακινηθεί μια θέση προς τα πάνω στη " "λίστα, αυτό θα επηρεάσει επίσης τη σειρά με την οποία εμφανίζεται η λίστα " "στο μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5552(para) msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: C/gnome-commander.xml:5555(para) msgid "" "Clicking this button will move the application down in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Πατώντας αυτό το κουμπί η εφαρμογή θα μετακινηθεί μια θέση προς τα κάτω στη " "λίστα, αυτό θα επηρεάσει επίσης τη σειρά με την οποία εμφανίζεται η λίστα " "στο μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5562(para) msgid "" "The section below describes the process of adding or modifying other " "applications to the contextual menu" msgstr "" "Η παρακάτω ενότητα περιγράφει τη διαδικασία προσθήκης ή τροποποίησης άλλων " "εφαρμογών στο μενού συμφραζομένων" #: C/gnome-commander.xml:5563(para) msgid "" "In the following dialog box you can input a number of different parameters " "to run the application as you want it to. You will probably need to check " "the various options available to the application in its manual pages." msgstr "" "Στο ακόλουθο πλαίσιο διαλόγου μπορείτε να εισάγετε έναν αριθμό από " "διαφορετικές παραμέτρους για να εκτελέσετε την εφαρμογή όπως το θέλετε. Θα " "χρειαστείτε προφανώς να ελέγξετε τις ποικίλες διαθέσιμες επιλογές για την " "εφαρμογή στις σελίδες του εγχειριδίου." #: C/gnome-commander.xml:5564(para) msgid "" "The dialog box used to modify existing applications is the same as the one " "described below." msgstr "" "Το χρησιμοποιούμενο πλαίσιο διαλόγου για τροποποίηση υπαρχουσών εφαρμογών " "είναι το ίδιο με το παρακάτω περιγραφόμενο." #: C/gnome-commander.xml:5567(title) C/gnome-commander.xml:5895(title) msgid "Application options" msgstr "Επιλογές εφαρμογής" #: C/gnome-commander.xml:5574(phrase) msgid "Shows GNOME Commander new application dialog." msgstr "Εμφανίζει έναν νέο διάλογο εφαρμογής του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:5603(guilabel) msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: C/gnome-commander.xml:5611(para) C/gnome-commander.xml:5940(para) msgid "" "This text box contains the label that is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο κειμένου περιέχει την ετικέτα που εμφανίζεται στο μενού " "συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5618(guilabel) msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: C/gnome-commander.xml:5626(para) msgid "" "This text box contains the command line used to start the application and " "open the selected items." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο κειμένου περιέχει τη χρησιμοποιούμενη γραμμή εντολών για την " "εκκίνηση της εφαρμογής και το άνοιγμα των επιλεγμένων στοιχείων." #: C/gnome-commander.xml:5628(para) msgid "" "It is recommended that you read the help or the manual pages of the " "application to start it properly and to configure it with the correct " "options." msgstr "" "Συνιστάται να διαβάσετε τη βοήθεια ή τις σελίδες του εγχειριδίου της " "εφαρμογής για να ξεκινήσετε σωστά την εφαρμογή και να την ρυθμίσετε με τις " "σωστές επιλογές." #: C/gnome-commander.xml:5634(guilabel) msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: C/gnome-commander.xml:5638(para) msgid "Choose Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #: C/gnome-commander.xml:5642(para) msgid "" "Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon " "that will displayed in the contextual menu." msgstr "" "Πατώντας σε αυτό το κουμπί ανοίγει ένα πλαίσιο διαλόγου όπου μπορείτε να " "επιλέξετε το εικονίδιο που θα εμφανιστεί στο μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5653(para) msgid "Can handle multiple files" msgstr "Μπορεί να χειρίζεται πολλαπλά αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:5657(para) msgid "" "Whether the application can handle multiple file names to be passed in the " "command used to start it." msgstr "" "Αν η εφαρμογή μπορεί να χειρίζεται πολλαπλά ονόματα αρχείων που θα περαστούν " "στη χρησιμοποιούμενη εντολή για να την ξεκινήσει." #: C/gnome-commander.xml:5667(para) msgid "Can handle URIs" msgstr "Μπορεί να χειριστεί URLs" #: C/gnome-commander.xml:5671(para) msgid "" "Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is " "especially important when you work on remote files. You can get more " "information about this in the Help and Manual pages of the application " "itself." msgstr "" "Αν η εφαρμογή μπορεί να χειριστεί ένα όνομα αρχείου που παρέχεται ως URI. " "Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό, όταν δουλεύετε με απομακρυσμένα αρχεία. " "Μπορείτε να πάρετε περισσότερες πληροφορίες για αυτό στη βοήθεια ή στις " "σελίδες του εγχειριδίου της ίδιας της εφαρμογής." #: C/gnome-commander.xml:5681(para) msgid "Requires terminal" msgstr "Απαιτεί τερματικό" #: C/gnome-commander.xml:5685(para) msgid "" "Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME " "Commander starts the application in an independent terminal." msgstr "" "Αν η εφαρμογή απαιτεί τερματικό για να ανοιχτεί. Σε αυτήν την περίπτωση το " "GNOME Commander ξεκινά την εφαρμογή σε ανεξάρτητο τερματικό." #: C/gnome-commander.xml:5692(guilabel) msgid "Show for" msgstr "Εμφάνιση για" #: C/gnome-commander.xml:5696(para) msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:5700(para) msgid "" "When this option is selected right clicking on any file will display the " "application in the contextual menu." msgstr "" "Αν προτιμάται αυτή η επιλογή δεξιοπατώντας σε οποιοδήποτε αρχείο θα " "εμφανίσει την εφαρμογή σε μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5710(para) msgid "All directories" msgstr "Όλοι οι κατάλογοι" #: C/gnome-commander.xml:5714(para) msgid "" "When this option is selected right clicking on any directory will display " "the application in the contextual menu." msgstr "" "Αν προτιμάται αυτή η επιλογή δεξιοπατώντας σε οποιοδήποτε κατάλογο θα " "εμφανίσει την εφαρμογή σε μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5724(para) msgid "All directories and files" msgstr "Όλοι οι κατάλογοι και τα αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:5728(para) msgid "" "When this option is selected right clicking on any file or directory will " "display the application in the contextual menu." msgstr "" "Αν προτιμάται αυτή η επιλογή δεξιοπατώντας σε οποιοδήποτε αρχείο ή κατάλογο " "θα εμφανιστεί η εφαρμογή σε μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5738(para) msgid "Some files" msgstr "Μερικά αρχεία" #: C/gnome-commander.xml:5742(para) msgid "" "When this option is selected right clicking on the files specified in the " "File patterns below will display the application in the " "contextual menu." msgstr "" "Αν προτιμηθεί αυτή η επιλογή δεξιοπατώντας στα συγκεκριμένα αρχεία στα " "παρακάτω Υποδείγματα αρχείων θα εμφανιστεί η εφαρμογή στο " "μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5752(para) msgid "File patterns" msgstr "Υποδείγματα αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:5756(para) msgid "" "This contains the file extensions specific to the application. The syntax is " "as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different " "extensions if there are more than one." msgstr "" "Αυτό περιέχει τις ιδιαίτερες επεκτάσεις αρχείων στην εφαρμογή. Η σύνταξη " "είναι ως εξής: \"*.extension\" use \";\" ως ένα διαχωριστικό μεταξύ των " "διαφορετικών επεκτάσεων, αν υπάρχουν περισσότερα από ένα." #: C/gnome-commander.xml:5766(title) msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #. Brief description #: C/gnome-commander.xml:5768(para) msgid "" "This section of the option dialog lets you configure devices so that you can " "access them by pressing a button in the device buttons toolbar or an entry " "in the connections menu." msgstr "" "Αυτή η ενότητα του διαλόγου επιλογών επιτρέπει τη ρύθμιση συσκευών, έτσι " "ώστε να μπορείτε να τα προσπελάζετε πατώντας ένα πλήκτρο στην εργαλειοθήκη " "πλήκτρων της συσκευής ή σε μια καταχώριση στο μενού συνδέσεων." #: C/gnome-commander.xml:5770(para) msgid "" "In the Devices window all devices which have been added " "manually are shown together with their icon." msgstr "" "Στο παράθυρο Συσκευές εμφανίζονται όλες οι συσκευές που " "έχουν προστεθεί χειροκίνητα μαζί με το εικονίδιο τους." #: C/gnome-commander.xml:5773(para) msgid "" "Show only the icons: If activated, device icons are " "shown without their alias name in the device buttons toolbar." msgstr "" "Να εμφανίζονται μόνο τα εικονίδια: Αν είναι ενεργό, τα " "εικονίδια συσκευών εμφανίζονται χωρίς το όνομα ψευδωνύμου στην εργαλειοθήκη " "πλήκτρων συσκευών." #: C/gnome-commander.xml:5774(para) msgid "" "Skip mounting: If activated, GNOME Commander will not " "try to mount the devices by clicking on them." msgstr "" "Να παραλείπεται η προσάρτηση: Αν είναι ενεργό, το GNOME " "Commander δεν θα προσπαθήσει να προσαρτήσει τις συσκευές πατώντας πάνω τους." #: C/gnome-commander.xml:5771(para) msgid "" "Below the Devices window you have two options: " "" msgstr "" "Κάτω από το παράθυρο Συσκευές έχετε δύο επιλογές: " "" #: C/gnome-commander.xml:5777(para) msgid "" "On the right hand side there are five buttons, described in the table below." msgstr "" "Στα δεξιά υπάρχουν πέντε πλήκτρα, που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα " "." #: C/gnome-commander.xml:5780(title) msgid "Devices options" msgstr "Επιλογές συσκευών" #: C/gnome-commander.xml:5787(phrase) msgid "Shows GNOME Commander devices preferences dialog." msgstr "Εμφανίζει τον διάλογο προτιμήσεων συσκευών του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:5795(title) msgid "Devices tab" msgstr "Καρτέλα συσκευών" #: C/gnome-commander.xml:5816(guilabel) msgid "Devices:" msgstr "Συσκευές:" #: C/gnome-commander.xml:5820(para) msgid "Add:" msgstr "Προσθήκη:" #: C/gnome-commander.xml:5824(para) msgid "" "You can add a device by pressing this button. The device defined here will " "appear in the device buttons toolbar and an entry in the connections menu. A " "dialog box is opened when you click on this button." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε μια συσκευή πατώντας αυτό το πλήκτρο. Η συσκευή που " "ορίστηκε εδώ θα εμφανιστεί στην εργαλειοθήκη πλήκτρων συσκευών και μια " "καταχώριση στο μενού συνδέσεων. Ένα πλαίσιο διαλόγου ανοίγεται όταν πατάτε " "σε αυτό το κουμπί." #: C/gnome-commander.xml:5835(para) msgid "Edit:" msgstr "Επεξεργασία:" #: C/gnome-commander.xml:5839(para) msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify a device which " "is selected in the Devices window list." msgstr "" "Πατώντας σε αυτό το πλήκτρο ανοίγει ένας διάλογος, όπου μπορείτε να " "τροποποιήσετε μια συσκευή που είναι επιλεγμένη στον κατάλογο παραθύρων " "Συσκευές." #: C/gnome-commander.xml:5850(para) msgid "Remove:" msgstr "Αφαίρεση:" #: C/gnome-commander.xml:5854(para) msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the " "Devices window list." msgstr "" "Πατώντας αυτό το πλήκτρο η επιλεγμένη εφαρμογή θα αφαιρεθεί από τον κατάλογο " "παραθύρων Συσκευές." #: C/gnome-commander.xml:5865(para) msgid "Up:" msgstr "Επάνω:" #: C/gnome-commander.xml:5869(para) msgid "" "Clicking this button will move the device up in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Πατώντας αυτό το πλήκτρο η συσκευή θα μετακινηθεί μια θέση προς τα πάνω στον " "κατάλογο. Αυτό θα επηρεάσει επίσης τη σειρά με την οποία εμφανίζεται ο " "κατάλογος στο μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5879(para) msgid "Down:" msgstr "Κάτω:" #: C/gnome-commander.xml:5883(para) msgid "" "Clicking this button will move the device down in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Πατώντας αυτό το πλήκτρο η συσκευή θα μετακινηθεί μια θέση προς τα κάτω στον " "κατάλογο. Αυτό θα επηρεάσει επίσης τη σειρά με την οποία εμφανίζεται ο " "κατάλογος στο μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5891(para) msgid "" "The dialog box used to add new and to modify existing devices is the same. " "Look at the figure and the explanation " "below." msgstr "" "Το χρησιμοποιούμενο πλαίσιο διαλόγου για να προσθέσει ή να τροποποιήσει " "υφιστάμενες συσκευές είναι το ίδιο. Κοιτάξτε την εικόνα στο και την παρακάτω εξήγηση." #: C/gnome-commander.xml:5902(phrase) msgid "Shows GNOME Commander new devices dialog." msgstr "Εμφανίζει έναν νέο διάλογο συσκευών του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:5911(title) msgid "Devices option tab" msgstr "Καρτέλα επιλογών συσκευών" #: C/gnome-commander.xml:5932(guilabel) msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: C/gnome-commander.xml:5947(guilabel) msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: C/gnome-commander.xml:5955(para) msgid "" "This text box contains the device which should be accessed. Usually it is " "located in the /dev directory." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο κειμένου περιέχει τη συσκευή που πρέπει να προσπελαστεί. " "Συνήθως είναι τοποθετημένη στον κατάλογο /dev." #: C/gnome-commander.xml:5962(guilabel) msgid "Mount point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: C/gnome-commander.xml:5970(para) msgid "" "Here you specify where the device should be mounted to. Usually this is a " "directory in /mnt" msgstr "" "Εδώ ορίζετε πού πρέπει να προσαρτηθεί η συσκευή. Συνήθως αυτός είναι ο " "κατάλογος στο /mnt" #: C/gnome-commander.xml:5977(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: C/gnome-commander.xml:5985(para) msgid "" "By clicking on the button you can specify the icon which should be displayed " "in the contextual menu." msgstr "" "Πατώντας σε αυτό το πλήκτρο μπορείτε να ορίσετε το εικονίδιο που πρέπει να " "εμφανίζεται στο μενού συμφραζομένων." #: C/gnome-commander.xml:5999(title) C/gnome-commander.xml:6651(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/gnome-commander.xml:6000(para) msgid "" "In this section the keyboard shortcuts in GNOME Commander are presented. In " "the table below you will find each keyboard shortcut, its mappings and an " "info if it is user definable." msgstr "" "Σε αυτήν την ενότητα εμφανίζονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου στο GNOME " "Commander. Στον παρακάτω πίνακα θα βρείτε κάθε συντόμευση πληκτρολογίου, τις " "απεικονίσεις τους και μια πληροφορία αν είναι ορισμένη από τον χρήστη." #: C/gnome-commander.xml:6001(para) msgid "" "If you want to know more about how to change a keyboard shortcut or how to " "assign a new one (if user definable), look at the section ." msgstr "" "Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για το πώς να αλλάξετε μια συντόμευση " "πληκτρολογίου ή πώς να αναθέσετε μια νέα (αν είναι ορισμένη από τον χρήστη), " "κοιτάξτε στην ενότητα ." #: C/gnome-commander.xml:6002(para) msgid "" "The daily usage of GNOME Commander is very effective if you know by heart at " "least the most important keyboard shortcuts for moving and file handling " "(see section ). Learn them and " "GNOME Commander will be an even more effective tool for you." msgstr "" "Η καθημερινή χρήση του GNOME Commander είναι πολύ αποτελεσματική αν ξέρετε " "απ' έξω τουλάχιστον τις πιο σημαντικές συντομεύσεις πληκτρολογίου για " "μετακίνηση και διαχείριση αρχείων (δείτε την ενότητα ). Μάθετε αυτές τις συντομεύσεις και το GNOME Commander " "θα είναι ένα ακόμα περισσότερο αποτελεσματικό εργαλείο για σας." #: C/gnome-commander.xml:6004(para) msgid "" "Some keyboard shortcuts may not work as expected under your environment, e." "g. GNOME. The reason for that is that the environment uses some global " "shortcuts (i.e. ALTF7 " "moves the entire application window in GNOME), which suppresses assigned " "keyboard mapping of GNOME Commander. Use the keyboard shortcuts preference " "tool of your environment to customize the default keyboard shortcuts to your " "requirements." msgstr "" "Μερικές συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορεί να μην δουλέψουν όπως αναμένεται " "στο περιβάλλον σας, π.χ. GNOME. Η αιτία για αυτό είναι ότι το περιβάλλον " "χρησιμοποιεί μερικές καθολικές συντομεύσεις (δηλαδή ALTF7 μετακινεί όλο το παράθυρο της " "εφαρμογής στο GNOME), που καταστέλλει την εκχωρημένη απεικόνιση του " "πληκτρολογίου του GNOME Commander. Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων " "συντομεύσεων πληκτρολογίου του περιβάλλοντος σας για να προσαρμόσετε τις " "προεπιλεγμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας." #: C/gnome-commander.xml:6019(para) msgid "User definable" msgstr "Οριζόμενο από τον χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:6024(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-commander.xml:6025(para) C/gnome-commander.xml:6858(para) msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: C/gnome-commander.xml:6029(keycap) C/gnome-commander.xml:6119(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-commander.xml:6030(para) C/gnome-commander.xml:6140(para) msgid "Rename a file" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:6034(keycap) C/gnome-commander.xml:6089(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6124(keycap) C/gnome-commander.xml:6154(keycap) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gnome-commander.xml:6035(para) C/gnome-commander.xml:7032(para) msgid "View files" msgstr "Προβολή αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6039(keycap) C/gnome-commander.xml:6129(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6159(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-commander.xml:6040(para) C/gnome-commander.xml:6791(para) #: C/gnome-commander.xml:6792(para) msgid "Edit file" msgstr "Επεξεργασία αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6044(keycap) C/gnome-commander.xml:6134(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6164(keycap) C/gnome-commander.xml:6184(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-commander.xml:6045(para) C/gnome-commander.xml:6751(para) #: C/gnome-commander.xml:6752(para) msgid "Copy files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6049(keycap) C/gnome-commander.xml:6139(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6169(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-commander.xml:6050(para) msgid "Rename or move files" msgstr "Μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6054(keycap) C/gnome-commander.xml:6094(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6174(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-commander.xml:6055(para) C/gnome-commander.xml:6763(para) #: C/gnome-commander.xml:6764(para) msgid "Create directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:6059(keycap) C/gnome-commander.xml:6099(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6612(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-commander.xml:6060(para) C/gnome-commander.xml:6370(para) #: C/gnome-commander.xml:6776(para) C/gnome-commander.xml:6779(para) #: C/gnome-commander.xml:6780(para) msgid "Delete files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6064(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-commander.xml:6065(para) C/gnome-commander.xml:6095(para) #: C/gnome-commander.xml:6985(para) msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: C/gnome-commander.xml:6075(para) C/gnome-commander.xml:6195(para) #: C/gnome-commander.xml:6703(para) C/gnome-commander.xml:6704(para) msgid "Change left connection" msgstr "Αλλαγή αριστερής σύνδεσης" #: C/gnome-commander.xml:6076(para) C/gnome-commander.xml:6081(para) #: C/gnome-commander.xml:6091(para) C/gnome-commander.xml:6096(para) #: C/gnome-commander.xml:6111(para) C/gnome-commander.xml:6121(para) #: C/gnome-commander.xml:6126(para) C/gnome-commander.xml:6131(para) #: C/gnome-commander.xml:6136(para) C/gnome-commander.xml:6141(para) #: C/gnome-commander.xml:6186(para) C/gnome-commander.xml:6196(para) #: C/gnome-commander.xml:6201(para) C/gnome-commander.xml:6206(para) #: C/gnome-commander.xml:6216(para) C/gnome-commander.xml:6221(para) #: C/gnome-commander.xml:6226(para) C/gnome-commander.xml:6231(para) #: C/gnome-commander.xml:6241(para) C/gnome-commander.xml:6246(para) #: C/gnome-commander.xml:6292(para) C/gnome-commander.xml:6317(para) #: C/gnome-commander.xml:6323(para) C/gnome-commander.xml:6411(para) #: C/gnome-commander.xml:6416(para) C/gnome-commander.xml:6421(para) #: C/gnome-commander.xml:6426(para) C/gnome-commander.xml:6446(para) #: C/gnome-commander.xml:6451(para) C/gnome-commander.xml:6456(para) #: C/gnome-commander.xml:6461(para) C/gnome-commander.xml:6471(para) #: C/gnome-commander.xml:6476(para) C/gnome-commander.xml:6481(para) #: C/gnome-commander.xml:6501(para) C/gnome-commander.xml:6506(para) #: C/gnome-commander.xml:6516(para) C/gnome-commander.xml:6526(para) #: C/gnome-commander.xml:6531(para) C/gnome-commander.xml:6536(para) #: C/gnome-commander.xml:6546(para) msgid "yes" msgstr "ναι" #: C/gnome-commander.xml:6080(para) C/gnome-commander.xml:6200(para) #: C/gnome-commander.xml:6715(para) C/gnome-commander.xml:6716(para) msgid "Change right connection" msgstr "Αλλαγή δεξιάς σύνδεσης" #: C/gnome-commander.xml:6090(para) C/gnome-commander.xml:7035(para) #: C/gnome-commander.xml:7036(para) msgid "View with external viewer" msgstr "Προβολή με εξωτερικό προβολέα" #: C/gnome-commander.xml:6100(para) msgid "Open the history list for the command line" msgstr "Άνοιγμα της λίστας ιστορικού για τη γραμμή εντολών" #: C/gnome-commander.xml:6109(keycap) C/gnome-commander.xml:6610(keycap) msgid "DOWN" msgstr "ΚΑΤΩ" #: C/gnome-commander.xml:6110(para) C/gnome-commander.xml:6998(para) msgid "Open the history list of visited directories" msgstr "Άνοιγμα της λίστας ιστορικού των αναγνωσμένων καταλόγων" #: C/gnome-commander.xml:6120(para) C/gnome-commander.xml:6735(para) #: C/gnome-commander.xml:6736(para) msgid "Compare directories" msgstr "Σύγκριση καταλόγων" #: C/gnome-commander.xml:6125(para) C/gnome-commander.xml:7039(para) #: C/gnome-commander.xml:7040(para) msgid "View with internal viewer" msgstr "Προβολή με εσωτερικό προβολέα" #: C/gnome-commander.xml:6130(para) C/gnome-commander.xml:6787(para) #: C/gnome-commander.xml:6788(para) msgid "Edit a new file" msgstr "Επεξεργασία νέου αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:6135(para) msgid "Make a copy of the file in the current directory." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου αρχείου στον τρέχοντα κατάλογο." #: C/gnome-commander.xml:6144(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-commander.xml:6145(para) msgid "Bring up the context menu for the selected files." msgstr "Εμφάνιση του μενού περιεχομένων για τα επιλεγμένα αρχεία." #: C/gnome-commander.xml:6155(para) msgid "Sort by name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: C/gnome-commander.xml:6160(para) msgid "Sort by extension" msgstr "Ταξινόμηση κατά επέκταση" #: C/gnome-commander.xml:6165(para) msgid "Sort by date/time" msgstr "Ταξινόμηση κατά ημερομηνία/χρόνο" #: C/gnome-commander.xml:6170(para) msgid "Sort by size" msgstr "Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: C/gnome-commander.xml:6175(para) msgid "Unsorted" msgstr "Αταξινόμητα" #: C/gnome-commander.xml:6185(para) C/gnome-commander.xml:6767(para) #: C/gnome-commander.xml:6768(para) msgid "Create symbolic link" msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού" #: C/gnome-commander.xml:6194(keycap) C/gnome-commander.xml:6199(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6204(keycap) msgid "SUPER" msgstr "ΛΟΓΟΤΥΠΟΣ" #: C/gnome-commander.xml:6204(keycap) C/gnome-commander.xml:6529(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6534(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-commander.xml:6205(para) msgid "Search files" msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6214(keycap) C/gnome-commander.xml:6239(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6514(keycap) msgid "=" msgstr "=" #: C/gnome-commander.xml:6234(keycap) msgid "NUM /" msgstr "ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ /" #: C/gnome-commander.xml:6235(para) msgid "Restore selection" msgstr "Επαναφορά επιλογής" #: C/gnome-commander.xml:6240(para) C/gnome-commander.xml:6410(para) #: C/gnome-commander.xml:6990(para) msgid "Select all files" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6245(para) C/gnome-commander.xml:6415(para) #: C/gnome-commander.xml:7024(para) msgid "Unselect all files" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6264(keycap) msgid "BACKSPACE" msgstr "ΟΠΙΣΘΟΔΙΑΓΡΑΦΗ (BACKSPACE)" #: C/gnome-commander.xml:6265(keycap) msgid "PageUp" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: C/gnome-commander.xml:6266(para) msgid "Change to parent directory (cd ..)" msgstr "Αλλαγή στον γονικό κατάλογο (cd ..)" #: C/gnome-commander.xml:6276(para) msgid "Change directory or execute command line if not empty" msgstr "Αλλαγή καταλόγου ή εκτέλεση γραμμής εντολών αν δεν είναι κενή" #: C/gnome-commander.xml:6281(para) msgid "" "Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window " "open" msgstr "" "Εκτέλεση γραμμής εντολών στο ορισμένο τερματικό και διατήρηση του παραθύρου " "τερματικού ανοικτού" #: C/gnome-commander.xml:6290(keycap) msgid "PageDown" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: C/gnome-commander.xml:6291(para) C/gnome-commander.xml:6699(para) #: C/gnome-commander.xml:6700(para) msgid "Change directory" msgstr "Αλλαγή καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:6300(keycap) C/gnome-commander.xml:6444(keycap) msgid "LEFT" msgstr "ΑΡΙΣΤΕΡΟ" #: C/gnome-commander.xml:6301(para) C/gnome-commander.xml:6688(para) msgid "Go back to the last visited directory" msgstr "Επιστροφή στον τελευταίο αναγνωσμένο κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6305(keycap) C/gnome-commander.xml:6449(keycap) msgid "RIGHT" msgstr "ΔΕΞΙΟ" #: C/gnome-commander.xml:6306(para) C/gnome-commander.xml:6841(para) msgid "Go forward to the next visited directory" msgstr "Μετάβαση προς τα εμπρός στον επόμενο αναγνωσμένο κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6315(keycap) msgid "\\" msgstr "\\" #: C/gnome-commander.xml:6316(para) C/gnome-commander.xml:6982(para) msgid "Go to the root directory" msgstr "Μετάβαση στον ριζικό κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6320(keycap) msgid "~" msgstr "~" #: C/gnome-commander.xml:6321(keycap) msgid "`" msgstr "`" #: C/gnome-commander.xml:6322(para) C/gnome-commander.xml:6866(para) msgid "Go to the home directory" msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6332(para) msgid "Select file or directory" msgstr "Επιλογή αρχείου ή καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:6337(para) msgid "" "Select file or directory (as INSERT). " "If SPACE is used on an unselected " "directory under the cursor, the contents in this directory are counted and " "the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR" msgstr "" "Επιλογή αρχείου ή καταλόγου (ως INSERT). Αν το ΔΙΑΣΤΗΜΑ " "χρησιμοποιείται σε ανεπίλεκτο κατάλογο κάτω από τον δρομέα, τα περιεχόμενα " "σε αυτόν τον κατάλογο μετρώνται και το μέγεθος εμφανίζεται στην \"πλήρη\" " "προβολή αντί για τη συμβολοσειρά DIR" #: C/gnome-commander.xml:6349(para) C/gnome-commander.xml:6958(para) msgid "Show properties for the selected file" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για το επιλεγμένο αρχείο" #: C/gnome-commander.xml:6359(para) msgid "" "The contents of all directories in the current directory are counted. The " "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the " "string DIR" msgstr "" "Τα περιεχόμενα όλων των καταλόγων στον τρέχοντα κατάλογο μετρώνται. Τα " "μεγέθη των καταλόγων εμφανίζονται τότε στην \"πλήρη\" προβολή αντί για τη " "συμβολοσειρά DIR" #: C/gnome-commander.xml:6369(keycap) msgid "DELETE" msgstr "ΔΙΑΓΡΑΦΗ" #: C/gnome-commander.xml:6379(keycap) C/gnome-commander.xml:6399(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-commander.xml:6380(para) C/gnome-commander.xml:6748(para) msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο πρόχειρο (όχι καθολικό ακόμα)" #: C/gnome-commander.xml:6384(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-commander.xml:6385(para) C/gnome-commander.xml:6772(para) msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Αποκοπή αρχείων στο πρόχειρο (όχι καθολικό ακόμα)" #: C/gnome-commander.xml:6389(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-commander.xml:6390(para) msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο στον τρέχοντα κατάλογο (όχι καθολικό ακόμα)" #: C/gnome-commander.xml:6400(para) msgid "Copy selected file names to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων ονομάτων αρχείων στο πρόχειρο" #: C/gnome-commander.xml:6419(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-commander.xml:6420(para) msgid "Open favorite directories (bookmarks)" msgstr "Άνοιγμα αγαπημένων καταλόγων (σελιδοδείκτες)" #: C/gnome-commander.xml:6424(keycap) msgid "M" msgstr "M" #: C/gnome-commander.xml:6425(para) msgid "Multi-Rename-Tool" msgstr "Εργαλείο πολλαπλής μετονομασίας" #: C/gnome-commander.xml:6434(keycap) C/gnome-commander.xml:6484(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6489(keycap) msgid "TAB" msgstr "ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ" #: C/gnome-commander.xml:6435(para) C/gnome-commander.xml:6440(para) msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αριστερής και δεξιάς λίστας αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6445(para) C/gnome-commander.xml:6930(para) msgid "" "Copy the current working directory from the active left file list to the " "right one" msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος καταλόγου εργασίας από την ενεργή αριστερή λίστα " "αρχείων στη δεξιά" #: C/gnome-commander.xml:6450(para) C/gnome-commander.xml:6918(para) msgid "" "Copy the current working directory from the active right file list to the " "left one" msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος καταλόγου εργασίας από την ενεργή δεξιά λίστα " "αρχείων στην αριστερή" #: C/gnome-commander.xml:6454(keycap) C/gnome-commander.xml:6459(keycap) msgid "." msgstr "." #: C/gnome-commander.xml:6455(para) C/gnome-commander.xml:6910(para) msgid "" "Copy the current working directory from the inactive file list to the active " "one" msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος καταλόγου εργασίας από την ανενεργή λίστα αρχείων " "στην ενεργή" #: C/gnome-commander.xml:6460(para) C/gnome-commander.xml:6914(para) msgid "" "Copy the current working directory from the active file list to the inactive " "one" msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος καταλόγου εργασίας από την ενεργή λίστα αρχείων στην " "ανενεργή" #: C/gnome-commander.xml:6470(para) C/gnome-commander.xml:6905(para) #: C/gnome-commander.xml:6906(para) msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου σε νέα καρτέλα" #: C/gnome-commander.xml:6475(para) msgid "Close current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: C/gnome-commander.xml:6480(para) C/gnome-commander.xml:6719(para) #: C/gnome-commander.xml:6720(para) msgid "Close all tabs" msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών" #: C/gnome-commander.xml:6485(para) msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: C/gnome-commander.xml:6490(para) msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: C/gnome-commander.xml:6500(para) C/gnome-commander.xml:6970(para) msgid "Refresh the active file list" msgstr "Ανανέωση της ενεργής λίστας αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6504(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-commander.xml:6505(para) C/gnome-commander.xml:6946(para) msgid "Options dialog" msgstr "Διάλογος επιλογών" #: C/gnome-commander.xml:6509(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/gnome-commander.xml:6510(para) msgid "Toggle hidden files on/off" msgstr "Εναλλαγή κρυφών αρχείων ναι/όχι" #: C/gnome-commander.xml:6515(para) msgid "Set both panels equal" msgstr "Ορισμός ισοτιμίας και των δύο παραθύρων" #: C/gnome-commander.xml:6524(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gnome-commander.xml:6525(para) C/gnome-commander.xml:6894(para) msgid "Open new remote connection" msgstr "Άνοιγμα νέας απομακρυσμένης σύνδεσης" #: C/gnome-commander.xml:6530(para) msgid "Connect to remote server" msgstr "Σύνδεση με απομακρυσμένο διακομιστή" #: C/gnome-commander.xml:6535(para) C/gnome-commander.xml:6724(para) msgid "Disconnect from remote server" msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο διακομιστή" #: C/gnome-commander.xml:6544(keycap) msgid "5" msgstr "5" #: C/gnome-commander.xml:6545(para) msgid "Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "Δημιουργία ελεγκτικού αθροίσματος MD5 (128-δυαδικά)" #: C/gnome-commander.xml:6554(keycap) C/gnome-commander.xml:6555(keycap) msgid "Letter(s)" msgstr "Γράμματα" #: C/gnome-commander.xml:6556(para) msgid "" "Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current " "directory" msgstr "" "Γρήγορη αναζήτηση για όνομα αρχείου (ξεκινώντας με το συγκεκριμένο γράμμα) " "στον τρέχοντα κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6565(keycap) msgid "Letter" msgstr "Γράμμα" #: C/gnome-commander.xml:6566(para) msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line" msgstr "" "Ανακατεύθυνση στη γραμμή εντολών, ο δρομέας μεταβαίνει στη γραμμή εντολών" #: C/gnome-commander.xml:6570(keycap) msgid "ESC" msgstr "ΔΙΑΦΥΓΗ (ESC)" #: C/gnome-commander.xml:6571(para) msgid "Clear the command line" msgstr "Καθαρισμός της γραμμής εντολών" #: C/gnome-commander.xml:6575(keycap) msgid "K" msgstr "K" #: C/gnome-commander.xml:6576(para) msgid "Delete to the end of line" msgstr "Διαγραφή μέχρι το τέλος της γραμμής" #: C/gnome-commander.xml:6581(para) msgid "Delete the word to the left of the cursor" msgstr "Διαγραφή της λέξης στα αριστερά του δρομέα" #: C/gnome-commander.xml:6586(para) msgid "Delete the word to the right of the cursor" msgstr "Διαγραφή της λέξης στα δεξιά του δρομέα" #: C/gnome-commander.xml:6590(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-commander.xml:6591(para) msgid "The full path of the current directory is added to the command line" msgstr "" "Η πλήρης διαδρομή του τρέχοντος καταλόγου προστίθεται στη γραμμή εντολών" #: C/gnome-commander.xml:6596(para) msgid "" "The file name under the cursor in the source directory is added to the end " "of the command line" msgstr "" "Το όνομα του αρχείου κάτω από τον δρομέα στον πηγαίο κατάλογο προστίθεται " "στο τέλος της γραμμής εντολών" #: C/gnome-commander.xml:6601(para) msgid "" "The file name under the cursor including its path is added to the end of the " "command line" msgstr "" "Το όνομα του αρχείου κάτω από τον δρομέα συμπεριλαμβανόμενης της διαδρομής " "του προστίθεται στο τέλος της γραμμής εντολών" #: C/gnome-commander.xml:6611(keycap) msgid "E" msgstr "E" #: C/gnome-commander.xml:6613(para) msgid "" "A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the " "UP and DOWN cursor keys to select an entry. By pressing the " "LEFT or RIGHT key, you can edit the command line. This automatically " "closes the list" msgstr "" "Μια λίστα με τις τελευταίες γραμμές εντολών (λίστα ιστορικού) ανοίγεται. " "Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα ΕΠΑΝΩ και " "ΚΑΤΩ για επιλογή μιας καταχώρισης. " "Πατώντας το πλήκτρο ΑΡΙΣΤΕΡΟ ή " "ΔΕΞΙΟ, μπορείτε να επεξεργαστείτε τη " "γραμμή εντολών. Αυτό αυτόματα κλείνει τη λίστα." #: C/gnome-commander.xml:6627(title) msgid "User Actions" msgstr "Ενέργειες χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:6628(para) msgid "" "User actions trigger predefined functions (actions) and make GNOME Commander " "very flexible. They are accessed by a key or set of keys (shortcut key)." msgstr "" "Προκαθορισμένες λειτουργίες (ενέργειες) εναύσματος ενεργειών χρήστη και " "δημιουργία ενός πολύ ευέλικτου GNOME Commander. Προσπελάζονται από ένα " "πλήκτρο ή ομάδα πλήκτρων (πλήκτρο συντόμευσης)." #: C/gnome-commander.xml:6630(title) msgid "Managing user actions" msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:6631(para) msgid "" "The menu for user actions and associated keyboard shortcuts can be opened by " "clicking on SettingsKeyboard " "Shortcuts.... Below, the usage of the dialog is " "Keyboard Shortcuts... explained." msgstr "" "Το μενού για ενέργειες χρήστη και συνδεμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου " "μπορεί να ανοιχτεί πατώντας το ΡυθμίσειςΣυντομεύσεις πληκτρολογίου.... Παρακάτω, εξηγείται η χρήση του διαλόγου " "Συντομεύσεις πληκτρολογίου...." #: C/gnome-commander.xml:6634(para) msgid "" "Shortcut Key: Key combination the user has to press to " "perform the action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης: Συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να " "πατήσει ο χρήστης για να εκτελέσει την ενέργεια." #: C/gnome-commander.xml:6635(para) msgid "" "Action: Action to perform by pressing the shortcut key." msgstr "" "Ενέργεια: Η ενέργεια που θα εκτελεστεί πατώντας το " "πλήκτρο συντόμευσης." #: C/gnome-commander.xml:6636(para) msgid "" "Options: Some user actions require an option to perform " "the action, e.g. the command to be executed by the \"Execute command\" " "action." msgstr "" "Επιλογές: Κάποιες ενέργειες χρήστη απαιτούν μια επιλογή " "για να εκτελεστεί η ενέργεια, π.χ. την εντολή που θα εκτελεστεί από την " "ενέργεια \"Εκτέλεση εντολής\"." #: C/gnome-commander.xml:6632(para) msgid "" "In the keyboard shortcut dialog a table with three columns is shown: " "" msgstr "" "Στον διάλογο συντόμευσης πληκτρολογίου εμφανίζεται ένας πίνακας με τρεις " "στήλες: " #: C/gnome-commander.xml:6638(para) msgid "" "You can Add a new shortcut and Remove a selected one with the related buttons on the right." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε μια νέα συντόμευση και να " "αφαιρέσετε μια επιλεγμένη με τα σχετικά πλήκτρα στα " "δεξιά." #: C/gnome-commander.xml:6639(para) msgid "" "The default dialog window is shown in the figure below." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο παράθυρο διαλόγου εμφανίζεται στο παρακάτω σχήμα ." #: C/gnome-commander.xml:6640(para) msgid "" "Available user actions are shown in the table below." msgstr "" "Οι διαθέσιμες ενέργειες χρήστη εμφανίζονται στον παρακάτω πίνακα ." #: C/gnome-commander.xml:6641(para) msgid "" "Find the default key bindings in the previous section ." msgstr "" "Βρείτε τους προεπιλεγμένους συνδυασμούς πλήκτρων στην προηγούμενη ενότητα " "." #: C/gnome-commander.xml:6643(para) msgid "" "It's possible to assign more than one key combinations to an action. To do " "so, click on the Add button, choose a new shortcut and " "choose the action which is already assigned to another shortcut. Some " "actions are already assigned to multiple shortcuts by default." msgstr "" "Μπορείτε να αναθέσετε περισσότερους από έναν συνδυασμό πλήκτρων σε μια " "ενέργεια. Για να γίνει αυτό, πατήστε το πλήκτρο Προσθήκη, επιλέξτε μια νέα συντόμευση και επιλέξτε την ενέργεια που είναι " "ήδη εκχωρημένη σε μια άλλη συντόμευση. Κάποιες ενέργειες είναι ήδη " "εκχωρημένες σε πολλές συντομεύσεις από προεπιλογή." #: C/gnome-commander.xml:6648(para) msgid "" "Key bindings are stored in the <KeyBindings> section of GNOME " "Commander config file (~/.gnome-commander/gnome-commander.xml)." msgstr "" "Οι συνδυασμοί πλήκτρων είναι αποθηκευμένοι στην ενότητα <KeyBindings> " "του αρχείου ρυθμίσεων του GNOME Commander (~/.gnome-commander/" "gnome-commander.xml)." #: C/gnome-commander.xml:6658(phrase) msgid "Shows GNOME Commander keyboard shortcuts." msgstr "Εμφανίζει τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:6666(title) msgid "List of user actions" msgstr "Η λίστα των ενεργειών χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:6673(para) msgid "User action" msgstr "Ενέργεια χρήστη" #: C/gnome-commander.xml:6679(para) C/gnome-commander.xml:6680(para) #: C/gnome-commander.xml:7998(title) msgid "About GNOME Commander" msgstr "Περί του GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6683(para) C/gnome-commander.xml:6684(para) msgid "Advanced rename tool" msgstr "Προχωρημένο εργαλείο μετονομασίας" #: C/gnome-commander.xml:6687(para) msgid "Back one directory" msgstr "Ένας κατάλογος πίσω" #: C/gnome-commander.xml:6691(para) msgid "Back to the first directory" msgstr "Πίσω στον πρώτο κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6692(para) msgid "Go forward to the first visited directory" msgstr "Μετάβαση προς τα εμπρός στον πρώτο αναγνωσμένο κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6695(para) C/gnome-commander.xml:6696(para) msgid "Bookmark current directory" msgstr "Σελιδοδείκτης στον τρέχοντα κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6707(para) msgid "Change owner/group" msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη/ομάδας" #: C/gnome-commander.xml:6708(para) msgid "Change file ownership" msgstr "Αλλαγή ιδιοκτησίας αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:6711(para) msgid "Change permissions" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων" #: C/gnome-commander.xml:6712(para) msgid "Change file access permissions" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων πρόσβασης αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:6723(para) msgid "Close connection" msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης" #: C/gnome-commander.xml:6727(para) C/gnome-commander.xml:6728(para) msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Κλείσιμο διπλών καρτελών" #: C/gnome-commander.xml:6731(para) C/gnome-commander.xml:6732(para) msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: C/gnome-commander.xml:6739(para) msgid "Compare files (diff)" msgstr "Σύγκριση αρχείων (diff)" #: C/gnome-commander.xml:6740(para) msgid "" "Compare files using the differ in SettingsOptions...Programs" msgstr "" "Συγκρίνετε αρχεία χρησιμοποιώντας το differ στο " "ΡυθμίσειςΕπιλογές...Προγράμματα" #: C/gnome-commander.xml:6743(para) C/gnome-commander.xml:6744(para) msgid "Configure plugins" msgstr "Ρύθμιση προσθέτων" #: C/gnome-commander.xml:6747(para) msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: C/gnome-commander.xml:6755(para) msgid "Copy file names" msgstr "Αντιγραφή ονομάτων αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6756(para) msgid "Copy file names to clipboard" msgstr "Αντιγραφή ονομάτων αρχείων στο πρόχειρο" #: C/gnome-commander.xml:6759(para) msgid "Copy files with rename" msgstr "Αντιγραφή αρχείων με μετονομασία" #: C/gnome-commander.xml:6760(para) msgid "Copy file with rename" msgstr "Αντιγραφή αρχείου με μετονομασία" #: C/gnome-commander.xml:6771(para) msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: C/gnome-commander.xml:6783(para) msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: C/gnome-commander.xml:6784(para) msgid "Do nothing (use to block key bindings)" msgstr "Να μην κάνετε τίποτα (χρησιμοποιήστε τους συνδυασμούς πλήκτρων ομάδας)" #: C/gnome-commander.xml:6795(para) msgid "Equal panel size" msgstr "Ίσο μέγεθος πίνακα" #: C/gnome-commander.xml:6796(para) msgid "Set equal panes (50/50)" msgstr "Ορισμός ισοτιμίας παραθύρων (50/50)" #: C/gnome-commander.xml:6799(para) msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: C/gnome-commander.xml:6800(para) msgid "" "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders " "with:" msgstr "" "Εκτέλεση εντολής ορισμένης από τον χρήστη. Το GNOME Commander αντικαθιστά τα " "δεσμευτικά θέσεων που βρίσκει με:" #: C/gnome-commander.xml:6804(para) msgid "%f file name (or list for multiple selections)" msgstr "%f όνομα αρχείου (ή λίστα για πολλαπλές επιλογές)" #: C/gnome-commander.xml:6807(para) msgid "" "%F quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "" "%F όνομα αρχείου με εισαγωγικά (ή λίστα για πολλαπλές " "επιλογές)" #: C/gnome-commander.xml:6810(para) msgid "" "%p full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%p πλήρης διαδρομή συστήματος αρχείων (ή λίστα για " "πολλαπλές επιλογές)" #: C/gnome-commander.xml:6813(para) msgid "" "%P quoted full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%P πλήρης διαδρομή συστήματος αρχείων με εισαγωγικά (ή " "λίστα για πολλαπλές επιλογές)" #: C/gnome-commander.xml:6816(para) msgid "" "%u fully qualified URI for the file (or list for " "multiple selections)" msgstr "" "%u πλήρως εξειδικευμένο URI για το αρχείο (ή λίστα για " "πολλαπλές επιλογές)" #: C/gnome-commander.xml:6819(para) msgid "%d full path to the directory containing file" msgstr "" "%d πλήρης διαδρομή για τον κατάλογο που περιέχει το " "αρχείο" #: C/gnome-commander.xml:6822(para) msgid "" "%D quoted full path to the directory containing file" msgstr "" "%D πλήρης διαδρομή με εισαγωγικά στον κατάλογο που " "περιέχει το αρχείο" #: C/gnome-commander.xml:6825(para) msgid "" "%s synonym for %P (for " "compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "%s συνώνυμο για το %P (για " "συμβατότητα με τις προηγούμενες εκδόσεις του GNOME Commander)" #: C/gnome-commander.xml:6828(para) msgid "%% percent sign" msgstr "%% σύμβολο ποσοστού" #: C/gnome-commander.xml:6832(para) msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution." msgstr "" "Τα άγνωστα δεσμευτικά θέσεων αντιγράφονται κατά λέξη χωρίς καμιά " "αντικατάσταση." #: C/gnome-commander.xml:6836(para) msgid "Execute Python plugin" msgstr "Εκτέλεση προσθέτου Python" #: C/gnome-commander.xml:6837(para) msgid "Execute python plugin with the given name." msgstr "Εκτέλεση προσθέτου Python με το δοσμένο όνομα." #: C/gnome-commander.xml:6840(para) msgid "Forward one directory" msgstr "Μπροστά έναν κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6844(para) msgid "Forward to the last directory" msgstr "Προώθηση στον τελευταίο κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6845(para) msgid "Go forward to the last visited directory" msgstr "Μετάβαση προς τα εμπρός στον τελευταίο αναγνωσμένο κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:6848(para) msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander στον ιστό" #: C/gnome-commander.xml:6849(para) msgid "Visit GNOME Commander home page" msgstr "Επίσκεψη στην αρχική σελίδα του GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6852(para) msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία σελιδοδείκτη" #: C/gnome-commander.xml:6853(para) msgid "Go to bookmarked location." msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία σελιδοδείκτη." #: C/gnome-commander.xml:6854(para) msgid "Nonexistent bookmark names are ignored." msgstr "Τα ανύπαρκτα ονόματα σελιδοδεικτών αγνοούνται." #: C/gnome-commander.xml:6857(para) msgid "Help contents" msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" #: C/gnome-commander.xml:6861(para) C/gnome-commander.xml:6862(para) msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Βοήθεια για συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/gnome-commander.xml:6865(para) msgid "Home directory" msgstr "Προσωπικός κατάλογος" #: C/gnome-commander.xml:6873(para) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/gnome-commander.xml:6874(para) msgid "Configure keyboard shortcuts" msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: C/gnome-commander.xml:6877(para) C/gnome-commander.xml:6878(para) msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα καρτέλας" #: C/gnome-commander.xml:6881(para) msgid "Manage bookmarks" msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών" #: C/gnome-commander.xml:6882(para) msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου αγαπημένων καταλόγων (σελιδοδείκτες)" #: C/gnome-commander.xml:6885(para) C/gnome-commander.xml:6886(para) msgid "Maximize panel size" msgstr "Μεγιστοποίηση μεγέθους παραθύρου" #: C/gnome-commander.xml:6889(para) C/gnome-commander.xml:6890(para) msgid "Move files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6893(para) msgid "New connection" msgstr "Νέα σύνδεση" #: C/gnome-commander.xml:6897(para) C/gnome-commander.xml:6898(para) msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: C/gnome-commander.xml:6901(para) msgid "Open connection" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης" #: C/gnome-commander.xml:6902(para) msgid "Open remote connection" msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης σύνδεσης" #: C/gnome-commander.xml:6909(para) msgid "Open directory in the active window" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στο ενεργό παράθυρο" #: C/gnome-commander.xml:6913(para) msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στο ανενεργό παράθυρο" #: C/gnome-commander.xml:6917(para) msgid "Open directory in the left window" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στο αριστερό παράθυρο" #: C/gnome-commander.xml:6921(para) C/gnome-commander.xml:6922(para) msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στη νέα καρτέλα" #: C/gnome-commander.xml:6925(para) C/gnome-commander.xml:6926(para) msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στη νέα καρτέλα (ανενεργό παράθυρο)" #: C/gnome-commander.xml:6929(para) msgid "Open directory in the right window" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στο δεξιό παράθυρο" #: C/gnome-commander.xml:6933(para) msgid "Open folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: C/gnome-commander.xml:6937(para) msgid "Open terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: C/gnome-commander.xml:6941(para) msgid "Open terminal as root" msgstr "Άνοιγμα τερματικού ως υπερχρήστης" #: C/gnome-commander.xml:6942(para) msgid "Opens a terminal with root privileges." msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού με δικαιώματα υπερχρήστη." #: C/gnome-commander.xml:6949(para) msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: C/gnome-commander.xml:6950(para) msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο στον τρέχοντα κατάλογο (όχι καθολικό ακόμα)" #: C/gnome-commander.xml:6953(para) C/gnome-commander.xml:6954(para) msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: C/gnome-commander.xml:6957(para) msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: C/gnome-commander.xml:6961(para) C/gnome-commander.xml:6962(para) msgid "Quick search" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: C/gnome-commander.xml:6965(para) msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: C/gnome-commander.xml:6966(para) msgid "Exit GNOME Commander" msgstr "Έξοδος από το GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6969(para) msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: C/gnome-commander.xml:6973(para) C/gnome-commander.xml:6974(para) msgid "Rename files" msgstr "Μετονομασία αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6977(para) msgid "Report a problem" msgstr "Αναφορά προβλήματος" #: C/gnome-commander.xml:6978(para) msgid "Report problem to Bugzilla" msgstr "Αναφορά προβλήματος στο Bugzilla" #: C/gnome-commander.xml:6981(para) msgid "Root directory" msgstr "Ριζικός κατάλογος" #: C/gnome-commander.xml:6986(para) msgid "File search" msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6989(para) msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: C/gnome-commander.xml:6993(para) msgid "Send files" msgstr "Αποστολή αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:6997(para) msgid "Show directory history" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού καταλόγου" #: C/gnome-commander.xml:7001(para) msgid "Show user defined files" msgstr "Εμφάνιση των ορισμένων από τον χρήστη αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:7002(para) msgid "Use file selection filter" msgstr "Χρησιμοποιήστε φίλτρο επιλογής αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:7005(para) msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Εκκίνηση του GNOME Commander ως υπερχρήστης" #: C/gnome-commander.xml:7006(para) msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location" msgstr "Έναρξη του GNOME Commander σε ριζική λειτουργία στην ίδια θέση" #: C/gnome-commander.xml:7007(para) msgid "" "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may " "damage your system." msgstr "" "Να προσέχετε ενώ εκτελείται το GNOME Commander με δικαιώματα υπερχρήστη " "καθώς μπορεί να βλάψετε το σύστημά σας." #: C/gnome-commander.xml:7011(para) msgid "Synchronize directories" msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων" #: C/gnome-commander.xml:7012(para) msgid "Synchronize directories (using meld)" msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων (χρήση meld)" #: C/gnome-commander.xml:7015(para) msgid "Toggle selection" msgstr "Εναλλαγή επιλογής" #: C/gnome-commander.xml:7016(para) msgid "Toggle selection for cursor" msgstr "Εναλλαγή επιλογής για δρομέα" #: C/gnome-commander.xml:7019(para) msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Εναλλαγή επιλογής και μετακίνηση του δρομέα προς τα κάτω" #: C/gnome-commander.xml:7020(para) msgid "Select file or directory and move cursor downward" msgstr "Επιλογή αρχείου ή καταλόγου και μετακίνηση δρομέα προς τα κάτω" #: C/gnome-commander.xml:7023(para) msgid "Unselect all" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: C/gnome-commander.xml:7028(para) msgid "Go forward to the parent directory" msgstr "Προώθηση στον γονικό κατάλογο" #: C/gnome-commander.xml:7031(para) msgid "View file" msgstr "Προβολή αρχείου" #: C/gnome-commander.xml:7051(title) msgid "Python Plugins" msgstr "Πρόσθετα Python" #: C/gnome-commander.xml:7052(para) msgid "" "GNOME Commander is capable of executing python plugins. A Python plugin is a " "normal python application containing a predefined entry function." msgstr "" "Το GNOME Commander μπορεί να εκτελεί πρόσθετα python. Ένα πρόσθετο Python " "είναι μια κανονική εφαρμογή python που περιέχει προκαθορισμένη λειτουργία " "καταχώρισης." #: C/gnome-commander.xml:7053(para) msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:" msgstr "Το GNOME Commander έρχεται με ενσωματωμένα πρόσθετα:" #: C/gnome-commander.xml:7056(para) msgid "" "md5sum - MD5 (128-bit) checksums of the selected files" msgstr "" "md5sum - MD5 (128 δυαδικά) ελεγκτικά αθροίσματα των " "επιλεγμένων αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:7059(para) msgid "" "sha1sum - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected " "files" msgstr "" "sha1sum - SHA-1 (160 δυαδικά) ελεγκτικά αθροίσματα των " "επιλεγμένων αρχείων" #: C/gnome-commander.xml:7062(para) msgid "" "apply_patch - The plugin applies selected patches to " "the opposite pane using patch -p1" msgstr "" "apply_patch - Το πρόσθετο εφαρμόζει τις επιλεγμένες " "διορθώσεις στο αντίθετο παράθυρο χρησιμοποιώντας το patch -p1" #: C/gnome-commander.xml:7066(title) msgid "Working with plugins" msgstr "Εργασία με πρόσθετα" #: C/gnome-commander.xml:7067(para) msgid "" "To start - simply place your plugin in ~/.gnome-commander/plugins/" " directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, " "use alternate location: $(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/." msgstr "" "Για έναρξη - απλά βάλτε το πρόσθετο σας στον κατάλογο ~/.gnome-" "commander/plugins/. Αν το πρόσθετο πρέπει να προσπελαστεί ευρέως " "στο σύστημα, χρησιμοποιήστε εναλλακτική θέση: $(libdir)/$(PACKAGE)/" "plugins/." #: C/gnome-commander.xml:7069(para) msgid "" "Plugins will be added as new entries to the GNOME Commander context menus." msgstr "" "Τα πρόσθετα θα προστεθούν ως νέες καταχωρίσεις στα μενού περιεχομένων του " "GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:7071(para) msgid "" "Keyboard shortcuts can be assigned to execute specific python plugins (eg. " "CTRL5 → " "md5sum)." msgstr "" "Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να εκχωρηθούν για εκτέλεση ειδικών " "προσθέτων python (π.χ. CTRL5md5sum)." #: C/gnome-commander.xml:7076(title) msgid "Python plugins requirements" msgstr "Απαιτήσεις προσθέτων Python" #: C/gnome-commander.xml:7078(term) msgid "build" msgstr "δόμηση" #: C/gnome-commander.xml:7080(para) msgid "python-devel ⩾ 2.4" msgstr "python-devel ⩾ 2.4" #: C/gnome-commander.xml:7084(term) msgid "run" msgstr "εκτέλεση" #: C/gnome-commander.xml:7086(para) msgid "python ⩾ 2.4" msgstr "python ⩾ 2.4" #: C/gnome-commander.xml:7087(para) msgid "gnome-python2-gnomevfs" msgstr "gnome-python2-gnomevfs" #: C/gnome-commander.xml:7088(para) msgid "pygtk (for GUI)" msgstr "pygtk (για GUI)" #: C/gnome-commander.xml:7095(title) msgid "Plugins API" msgstr "API προσθέτων" #: C/gnome-commander.xml:7096(para) msgid "The entry (start) point for plugin is always main() function:" msgstr "" "Το σημείο καταχώρισης (εκκίνηση) για πρόσθετο είναι πάντα η συνάρτηση main():" #: C/gnome-commander.xml:7097(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n" " " msgstr "" "\n" " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n" " " #: C/gnome-commander.xml:7101(para) msgid "where parameters are:" msgstr "όπου οι παράμετροι είναι:" #: C/gnome-commander.xml:7109(para) msgid "main_wnd_xid" msgstr "main_wnd_xid" #: C/gnome-commander.xml:7110(para) msgid "XID of GNOME Commander main toplevel window" msgstr "XID του κυρίως παραθύρου κορυφαίου επιπέδου του GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:7113(para) msgid "active_cwd" msgstr "active_cwd" #: C/gnome-commander.xml:7114(para) msgid "full path of current dir of active pane" msgstr "πλήρης διαδρομή του τρέχοντος καταλόγου του ενεργού παραθύρου" #: C/gnome-commander.xml:7117(para) msgid "inactive_cwd" msgstr "inactive_cwd" #: C/gnome-commander.xml:7118(para) msgid "full path of current dir of inactive pane" msgstr "πλήρης διαδρομή του τρέχοντος καταλόγου του ανενεργού παραθύρου" #: C/gnome-commander.xml:7121(para) msgid "selected_files" msgstr "selected_files" #: C/gnome-commander.xml:7122(para) msgid "" "list of selected file uris in active pane" msgstr "" "λίστα των επιλεγμένων uris αρχείων σε ενεργό παράθυρο" #: C/gnome-commander.xml:7130(title) msgid "Sample plugin: md5sum" msgstr "Δείγμα προσθέτου: md5sum" #: C/gnome-commander.xml:7132(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/usr/bin/env python\n" "\n" " try:\n" " import gnomevfs\n" " except ImportError:\n" " import gnome.vfs as gnomevfs\n" "\n" " import os\n" " import string\n" " import hashlib\n" "\n" " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n" "\n" " parent_dir = string.split(active_cwd, os.sep)[-1]\n" " if parent_dir=='':\n" " parent_dir = 'root'\n" " f_md5sum = file(inactive_cwd+os.sep+parent_dir+'.md5sum', 'w')\n" " for uri in selected_files:\n" " if gnomevfs.get_file_info(uri).type==gnomevfs.FILE_TYPE_REGULAR:\n" " f = file(active_cwd+os.sep+uri.short_name, 'rb')\n" " file_content = f.read()\n" " f.close()\n" " md5sum = hashlib.md5(file_content).hexdigest()\n" " f_md5sum.write('%s %s\\n' % (md5sum, uri.short_name))\n" " f_md5sum.close()\n" " \n" " return True\n" " " msgstr "" "\n" " #!/usr/bin/env python\n" "\n" " try:\n" " import gnomevfs\n" " except ImportError:\n" " import gnome.vfs as gnomevfs\n" "\n" " import os\n" " import string\n" " import hashlib\n" "\n" " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n" "\n" " parent_dir = string.split(active_cwd, os.sep)[-1]\n" " if parent_dir=='':\n" " parent_dir = 'root'\n" " f_md5sum = file(inactive_cwd+os.sep+parent_dir+'.md5sum', 'w')\n" " for uri in selected_files:\n" " if gnomevfs.get_file_info(uri).type==gnomevfs.FILE_TYPE_REGULAR:\n" " f = file(active_cwd+os.sep+uri.short_name, 'rb')\n" " file_content = f.read()\n" " f.close()\n" " md5sum = hashlib.md5(file_content).hexdigest()\n" " f_md5sum.write('%s %s\\n' % (md5sum, uri.short_name))\n" " f_md5sum.close()\n" " \n" " return True\n" " " #: C/gnome-commander.xml:7163(para) msgid "" "The latest version of md5sum code can be found in git GNOME Commander repository." msgstr "" "Η τελευταία έκδοση του κωδικού md5sum μπορεί να βρεθεί στο αποθετήριο git του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:7169(title) msgid "Python resources" msgstr "Πηγές Python" #: C/gnome-commander.xml:7173(ulink) msgid "Python documentation" msgstr "Τεκμηρίωση του Python" #: C/gnome-commander.xml:7176(ulink) msgid "Python gnomevfs reference manual" msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς gnomevfs Python" #: C/gnome-commander.xml:7179(ulink) msgid "PyGTK: GTK+ for Python" msgstr "PyGTK: GTK+ για Python" #: C/gnome-commander.xml:7182(ulink) msgid "Creating a GUI using PyGTK and Glade" msgstr "Δημιουργία GUI χρησιμοποιώντας PyGTK και Glade" #: C/gnome-commander.xml:7185(ulink) msgid "Python code snippets" msgstr "Αποσπάσματα κώδικα Python" #: C/gnome-commander.xml:7195(title) msgid "Tips and Tricks" msgstr "Συμβουλές και κόλπα" #: C/gnome-commander.xml:7196(para) msgid "" "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME " "Commander." msgstr "" "Μερικές πολύ απλές συμβουλές και κόλπα στη χρήση και λήψη του μέγιστου από " "το GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:7198(title) msgid "Handling Archives" msgstr "Διαχείριση αρχειοθηκών" #: C/gnome-commander.xml:7199(para) msgid "" "GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. " "However the program can be configured so that working with archives becomes " "quite practical anyway." msgstr "" "Λείπει ακόμα στο GNOME Commander ενσωματωμένη περιήγηση των συμπιεσμένων " "αρχειοθηκών. Όμως, το πρόγραμμα μπορεί να ρυθμιστεί έτσι ώστε η εργασία με " "αρχειοθήκες να γίνει αρκετά πρακτική σε κάθε περίπτωση." #: C/gnome-commander.xml:7201(para) msgid "" "There are two different ways: The preferred one is to activate the build in " "Fileroller plugin in the menu " "PluginsConfigure Plugins.... By activating this plugin you get additional " "entries in the popup menu by right clicking on selected files and folders " "(make sure that Fileroller is installed in your " "system). By clicking on an archive, the popup menu lets you choose where to " "extract the archive to." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαφορετικοί τρόποι: Ο προτιμώμενος είναι να ενεργοποιήσετε τη " "δόμηση στο πρόσθετο Fileroller στο μενού " "ΠρόσθεταΡύθμιση προσθέτων.... Ενεργοποιώντας αυτό το πρόσθετο παίρνετε " "πρόσθετες καταχωρίσεις στο αναδυόμενο μενού δεξιοπατώντας τα επιλεγμένα " "αρχεία και φακέλους (βεβαιωθείτε ότι το Fileroller είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας. Πατώντας σε μια " "αρχειοθήκη, το αναδυόμενο μενού σας επιτρέπει να επιλέξετε πού θα εξάγετε " "την αρχειοθήκη." #: C/gnome-commander.xml:7207(para) msgid "The second, outdated but still working way is the following:" msgstr "" "Ο δεύτερος τρόπος, ξεπερασμένος αλλά ακόμα λειτουργικός είναι ο ακόλουθος:" #: C/gnome-commander.xml:7210(para) msgid "" "If you don't already have the program Fileroller, " "download it and install it." msgstr "" "Αν δεν έχετε ήδη το πρόγραμμα Fileroller, κάνετε " "λήψη και εγκαταστήστε το." #: C/gnome-commander.xml:7215(para) msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Programs tab." msgstr "" "Ανοίξτε τον διάλογο Επιλογές και πηγαίνετε στην καρτέλα " "Προγράμματα." #: C/gnome-commander.xml:7218(para) msgid "Add two favorite apps using the values shown in the figures below." msgstr "" "Προσθέστε δύο αγαπημένες εφαρμογές χρησιμοποιώντας τις τιμές που " "εμφανίζονται στα παρακάτω σχήματα." #: C/gnome-commander.xml:7221(para) msgid "" "You can now right click any file or folder and choose Create " "archive... to compress it and right click compressed files and " "choose Extract archive... to extract it." msgstr "" "Μπορείτε τώρα να δεξιοπατήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή φάκελο και να διαλέξετε " "Δημιουργία αρχειοθήκης... για συμπίεσή του και " "δεξιοπατήστε συμπιεσμένα αρχεία και διαλέξτε Εξαγωγή " "αρχειοθήκης... για να τα εξάγετε." #: C/gnome-commander.xml:7226(title) msgid "Create Archive" msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης" #: C/gnome-commander.xml:7233(phrase) msgid "This entry allows creating archives easily." msgstr "Αυτή η καταχώριση επιτρέπει τη δημιουργία αρχειοθηκών εύκολα." #: C/gnome-commander.xml:7241(title) C/gnome-commander.xml:7270(title) msgid "Extract Archive" msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης" #: C/gnome-commander.xml:7248(phrase) msgid "This entry allows extract archives easily." msgstr "Αυτή η καταχώριση επιτρέπει την εύκολη εξαγωγή αρχειοθηκών." #: C/gnome-commander.xml:7256(title) msgid "Using removable media" msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων" #: C/gnome-commander.xml:7258(para) msgid "" "This info might be partially outdated since modern desktop environments or " "Linux distributions use automounters to mount devices into /media." msgstr "" "Αυτή η πληροφορία μπορεί να είναι μερικώς ξεπερασμένη αφού τα σύγχρονα " "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας ή οι διανομές Linux χρησιμοποιούν αυτόματη " "προσάρτηση για την προσάρτηση συσκευών στο /media." #: C/gnome-commander.xml:7260(para) msgid "" "If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you can " "make GNOME Commander automatically take care of mounting them by following " "this guide:" msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε αφαιρούμενες συσκευές όπως CDs, δισκέτες και κάμερες πολύ, " "μπορείτε να κάνετε το GNOME Commander να παίρνει υπόψη του αυτόματα την " "προσάρτησή τους ακολουθώντας αυτό τον οδηγό:" #: C/gnome-commander.xml:7264(para) msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Devices tab." msgstr "" "Ανοίξτε τον διάλογο Επιλογές και πηγαίνετε στην καρτέλα " "Συσκευές." #: C/gnome-commander.xml:7267(para) msgid "" "Add the devices that you are using. This is how the program looks with a few " "added devices." msgstr "" "Προσθέστε τις συσκευές που χρησιμοποιείτε. Έτσι φαίνεται το πρόγραμμα με " "λίγες προστεθιμένες συσκευές." #: C/gnome-commander.xml:7277(phrase) msgid "Mounting in GNOME Commander." msgstr "Προσάρτηση του GNOME Commander." #. ==== End of Figure ==== #: C/gnome-commander.xml:7283(para) msgid "" "In the last image the red circle A shows the available " "devices. If a device was mounted by GNOME Commander there is also a button " "to press if you want to unmount the device, shown in the red circle " "B. The icons that are used for the devices in the example " "should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-" "icons folder on your computer." msgstr "" "Στην τελευταία εικόνα ο κόκκινος κύκλος A εμφανίζει τις " "διαθέσιμες συσκευές. Αν μια συσκευή προσαρτήθηκε από το GNOME Commander θα " "υπάρχει επίσης ένα πλήκτρο να πατήσετε αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τη " "συσκευή, που εμφανίζεται στον κόκκινο κύκλο B. Τα " "εικονίδια που χρησιμοποιούνται για τις συσκευές στο παράδειγμα πρέπει να " "είναι διαθέσιμα στον φάκελο $(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-" "icons στον υπολογιστή σας." #: C/gnome-commander.xml:7290(para) msgid "" "There is also an option to skip mounting in the option device tab. This can " "be useful for making shortcuts to directories, or if you have some " "automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or if " "you use Supermount that does it on access basis." msgstr "" "Υπάρχει επίσης μια επιλογή παράλειψης της προσάρτησης στην καρτέλα επιλογής " "συσκευής. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για να κάνετε συντομεύσεις σε " "καταλόγους, ή αν έχετε κάποιο γνώρισμα αυτόματης προσάρτησης που την " "προσαρτά στο σημείο προσάρτησης όταν είναι διαθέσιμη, ή αν χρησιμοποιείτε " "υπερπροσάρτηση που την κάνει στη βάση πρόσβασης." #: C/gnome-commander.xml:7297(title) msgid "Using Nautilus icon theme" msgstr "Χρήση του θέματος εικονιδίου του Ναυτίλου" #: C/gnome-commander.xml:7299(para) msgid "" "This is outdated info since Nautilus and later GNOME versions no longer use " "these kind of themes." msgstr "" "Αυτό είναι ξεπερασμένη πληροφορία αφού ο Ναυτίλος και μεταγενέστερα οι " "εκδόσεις GNOME δεν χρησιμοποιούν πια αυτά τα είδη των θεμάτων." #: C/gnome-commander.xml:7301(para) msgid "" "The default icon theme that comes with GNOME Commander lacks icons for a lot " "of file types and only looks good at icon size 16. There are other themes " "around though, that are more complete and looks better in bigger sizes. " "Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and can be used in GNOME " "Commander by following these steps:" msgstr "" "Στο προεπιλεγμένο θέμα εικονιδίου που έρχεται με το GNOME Commander λείπουν " "τα εικονίδια για πολλούς τύπους αρχείων και φαίνονται καλά μόνο με εικονίδια " "μεγέθους 16. Υπάρχουν άλλα θέματα ολόγυρα όμως, που είναι πιο πλήρη και " "φαίνονται καλύτερα σε μεγαλύτερα μεγέθη. Ακλιμάκωτο Gorilla από το Jimmac " "είναι ένα παράδειγμα και μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο GNOME Commander " "ακολουθώντας αυτά τα βήματα:" #: C/gnome-commander.xml:7306(para) msgid "Download the theme." msgstr "Κάνετε λήψη του θέματος." #: C/gnome-commander.xml:7309(para) msgid "Unpack the theme to where ever you want." msgstr "Αποσυμπιέστε το θέμα εκεί που θέλετε." #: C/gnome-commander.xml:7312(para) msgid "" "Start GNOME Commander open the Options dialog. In the " "Layout tab set the Theme icon directory to be the " "folder where you extracted Unscalable Gorilla. Also change Row height and " "Icon size to 20 or some other size that you like. When you're done also make " "sure that the Graphical mode is set to MIME icons." msgstr "" "Εκκινήστε το GNOME Commander, ανοίξτε τον διάλογο Επιλογές. Στην καρτέλα Διάταξη ορίστε τον " "κατάλογο εικονιδίου θέματος να είναι ο φάκελος όπου εξάγατε το ακλιμάκωτο " "Gorilla. Αλλάξτε επίσης ύψος γραμμής και μέγεθος εικονιδίου σε 20 ή κάποιο " "άλλο μέγεθος που θέλετε. Όταν τελειώσετε βεβαιωθείτε επίσης ότι η κατάσταση " "γραφικών ορίστηκε σε εικονίδια MIME." #: C/gnome-commander.xml:7318(para) msgid "" "When you now close the Options dialog the file listings " "should refresh and you should see Unscalable Gorilla being used." msgstr "" "Όταν τώρα κλείνετε τον διάλογο Επιλογές οι λίστες αρχείων " "πρέπει να ανανεωθούν και θα πρέπει να δείτε το ακλιμάκωτο Gorilla να " "χρησιμοποιείται." #: C/gnome-commander.xml:7324(title) msgid "Handling MIME types" msgstr "Διαχείριση τύπων MIME" #: C/gnome-commander.xml:7325(para) msgid "" "Since GNOME has changed to follow the freedesktop.org standard of handling " "mimetypes, the editing of preferred programs in GNOME Commander is broken " "(since v1.1.7). You have still some possibilities to change preferred " "default programs. For more informations please have a look at the Tips and Tricks " "section of the GNOME Commander home page." msgstr "" "Επειδή το GNOME έχει αλλάξει την παρακολούθηση του προτύπου freedesktop.org " "για τον χειρισμό τύπων mime, η επεξεργασία των αγαπημένων προγραμμάτων στο " "GNOME Commander έχει σπάσει (από το v1.1.7). Έχετε ακόμα κάποιες δυνατότητες " "για να αλλάξετε τα προτιμώμενα προεπιλεγμένα προγράμματα. Για περισσότερες " "πληροφορίες, παρακαλούμε, ρίξτε μια ματιά στην ενότητα συμβουλές και κόλπα " "της αρχικής σελίδας του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:7336(title) msgid "GNOME Commander Installation" msgstr "Εγκατάσταση του GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:7338(title) msgid "Getting GNOME Commander" msgstr "Λήψη του GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:7339(para) msgid "" "It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your " "distribution. Refer to GNOME Commander for the list of distributions " "supporting GNOME Commander packages." msgstr "" "Συνιστάται η χρήση του πακέτου GNOME Commander που παρέχεται από τη διανομή " "σας. Δείτε το GNOME Commander για τις λίστες διανομών που υποστηρίζουν τα " "πακέτα του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:7344(para) msgid "" "All current and historical releases can be found on the GNOME FTP " "server, too." msgstr "" "Όλες οι τρέχουσες και ιστορικές εκδόσεις μπορούν να βρεθούν στον διακομιστή FTP του GNOME, επίσης." #: C/gnome-commander.xml:7349(title) msgid "Versioning" msgstr "Εκδόσεις" #: C/gnome-commander.xml:7350(para) msgid "" "GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where " "the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones " "will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, " "minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even " "versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and " "the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions " "backported." msgstr "" "Το GNOME Commander αναπτύσσεται σε έναν σταθερό κλάδο και έναν κλάδο " "ανάπτυξης, όπου οι δοκιμαστικές εκδόσεις συμπληρώνουν τον σκοπό ελέγχου νέων " "ιδεών. Οι πετυχημένες θα εισαχθούν έπειτα στον σταθερό κλάδο. Οι αριθμοί " "έκδοσης (μεγάλος, μικρός και δευτερεύον) ακολουθούν τις αρκετά συνηθισμένες " "τυπικές εκδόσεις μονών και ζυγών εκδόσεων, όπου οι μονές μικρές εκδόσεις " "σημαίνουν τις ασταθείς εκδόσεις και οι ζυγοί αριθμημένοι κλάδοι έχουν " "εισάγει τις διεξοδικά ελεγμένες νέες λειτουργίες." #: C/gnome-commander.xml:7357(title) msgid "Current stable version" msgstr "Τρέχουσα σταθερή έκδοση" #: C/gnome-commander.xml:7358(para) msgid "" "If you'd like to compile the latest stable version of GNOME Commander " "yourself, get it as a tar.xz file from the download section on the GNOME " "Commander home page." msgstr "" "Αν θα θέλατε να μεταγλωττίσετε την τελευταία σταθερή έκδοση του GNOME " "Commander οι ίδιοι, πάρτε την ως ένα αρχείο tar.xz από την ενότητα λήψεων στην " "αρχική σελίδα του GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:7361(para) msgid "" "After extracting the archive, first have a look at the README file, where you get an overview of the downloaded release. Also, " "have a look at the INSTALL file. The installation is " "explained in detail there." msgstr "" "Μετά την εξαγωγή της αρχειοθήκης, ρίξτε πρώτα μια ματιά στο αρχείο " "README, όπου θα πάρετε μια επισκόπηση της έκδοσης που " "ελήφθη. Επίσης, ρίξτε μια ματιά στο αρχείο INSTALL. Η " "εγκατάσταση εξηγείται λεπτομερώς εκεί." #: C/gnome-commander.xml:7366(title) msgid "Development version" msgstr "Έκδοση ανάπτυξης" #: C/gnome-commander.xml:7367(para) msgid "" "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the " "freshest code, the latest development source snapshots are available by " "using GIT:" msgstr "" "Για σας που αισθάνεστε πραγματικά τολμηροί, ή αν θέλετε να επέμβετε στον πιο " "καινούργιο κώδικα, τα τελευταία στιγμιότυπα πηγής ανάπτυξης είναι διαθέσιμα " "χρησιμοποιώντας GIT:" #: C/gnome-commander.xml:7370(command) msgid "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander" msgstr "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander" #: C/gnome-commander.xml:7373(para) msgid "" "The above works only to do a first time download and not for updating the " "code, if you already have a version of the code simply run git " "pull to get the latest revisions." msgstr "" "Τα παραπάνω ισχύουν μόνο για την πρώτη λήψη και όχι για ενημέρωση του " "κώδικα. Αν έχετε ήδη μια έκδοση του κώδικα εκτελέστε απλά το git " "pull για τη λήψη των τελευταίων αναθεωρήσεων." #: C/gnome-commander.xml:7376(para) msgid "" "Just remember to run ./autogen.sh before building by " "make." msgstr "" "Απλά θυμηθείτε να τρέξετε ./autogen.sh πριν να δομήσετε " "από το make." #: C/gnome-commander.xml:7377(para) msgid "" "Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. " "This code is intended for hacking, development and testing purposes only." msgstr "" "Να ξέρετε ότι μπορεί να υπάρχουν σοβαρά σφάλματα στον κώδικα από το " "αποθετήριο git GNOME. Αυτός ο κώδικας προορίζεται μόνο για επέμβαση, " "ανάπτυξη και έλεγχο." #: C/gnome-commander.xml:7385(title) msgid "Configuration Files" msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων" #: C/gnome-commander.xml:7386(para) msgid "" "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME " "Commander:" msgstr "" "Αυτή η ενότητα δίνει μια επισκόπηση των αρχείων ρυθμίσεων που " "χρησιμοποιούνται από το GNOME Commander:" #: C/gnome-commander.xml:7391(guilabel) msgid "~/.gnome-commander/devices" msgstr "~/.gnome-commander/devices" #: C/gnome-commander.xml:7399(guilabel) msgid "~/.gnome-commander/fav-apps" msgstr "~/.gnome-commander/fav-apps" #: C/gnome-commander.xml:7407(guilabel) msgid "~/.gnome-commander/gnome-commander.xml" msgstr "~/.gnome-commander/gnome-commander.xml" #: C/gnome-commander.xml:7415(guilabel) msgid "~/.gnome2/gnome-commander" msgstr "~/.gnome2/gnome-commander" #: C/gnome-commander.xml:7428(para) msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: C/gnome-commander.xml:7429(para) msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: C/gnome-commander.xml:7431(para) msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: C/gnome-commander.xml:7432(para) msgid "Refer to" msgstr "Αναφερθείτε στο" #: C/gnome-commander.xml:7437(para) msgid "[network]" msgstr "[network]" #: C/gnome-commander.xml:7438(para) msgid "ftp_anonymous_password" msgstr "ftp_anonymous_password" #: C/gnome-commander.xml:7439(para) C/gnome-commander.xml:7691(para) #: C/gnome-commander.xml:7893(para) C/gnome-commander.xml:7949(para) msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #: C/gnome-commander.xml:7444(para) msgid "[options]" msgstr "[options]" #: C/gnome-commander.xml:7445(para) msgid "backup_filter" msgstr "backup_filter" #: C/gnome-commander.xml:7452(para) msgid "btn_relief" msgstr "btn_relief" #: C/gnome-commander.xml:7459(para) msgid "cmdline_history_length" msgstr "cmdline_history_length" #: C/gnome-commander.xml:7466(para) msgid "cmdline_visibility" msgstr "cmdline_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7467(para) C/gnome-commander.xml:7474(para) #: C/gnome-commander.xml:7481(para) C/gnome-commander.xml:7614(para) #: C/gnome-commander.xml:7725(para) C/gnome-commander.xml:7795(para) #: C/gnome-commander.xml:7830(para) C/gnome-commander.xml:7851(para) msgid "boolean" msgstr "τιμή Μπουλ" #: C/gnome-commander.xml:7468(para) msgid "Show commandline." msgstr "Εμφάνιση γραμμής εντολών." #: C/gnome-commander.xml:7473(para) msgid "conbuttons_visibility" msgstr "conbuttons_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7475(para) msgid "Show connection/device buttons." msgstr "Εμφάνιση κουμπιών σύνδεσης/συσκευής." #: C/gnome-commander.xml:7480(para) msgid "con_list_visibility" msgstr "con_list_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7482(para) msgid "Show connection/device list." msgstr "Εμφάνιση λίστας σύνδεσης/συσκευής." #: C/gnome-commander.xml:7487(para) msgid "date_disp_mode" msgstr "date_disp_mode" #: C/gnome-commander.xml:7494(para) msgid "dir_cache_size" msgstr "dir_cache_size" #: C/gnome-commander.xml:7501(para) msgid "document_icon_dir" msgstr "document_icon_dir" #: C/gnome-commander.xml:7508(para) msgid "ext_disp_mode" msgstr "ext_disp_mode" #: C/gnome-commander.xml:7515(para) msgid "hidden_filter" msgstr "hidden_filter" #: C/gnome-commander.xml:7522(para) msgid "icon_size" msgstr "icon_size" #: C/gnome-commander.xml:7523(para) C/gnome-commander.xml:7530(para) #: C/gnome-commander.xml:7837(para) msgid "integer" msgstr "ακέραιος" #: C/gnome-commander.xml:7529(para) msgid "dev_icon_size" msgstr "dev_icon_size" #: C/gnome-commander.xml:7531(para) msgid "Size of device icons. Defaults to 16." msgstr "Μέγεθος των εικονιδίων συσκευής. Προεπιλογή το 16." #: C/gnome-commander.xml:7536(para) msgid "icon_scale_quality" msgstr "icon_scale_quality" #: C/gnome-commander.xml:7543(para) msgid "layout" msgstr "διάταξη" #: C/gnome-commander.xml:7550(para) msgid "list_font" msgstr "list_font" #: C/gnome-commander.xml:7557(para) msgid "list_orientation" msgstr "list_orientation" #: C/gnome-commander.xml:7564(para) msgid "list_row_height" msgstr "list_row_height" #: C/gnome-commander.xml:7571(para) msgid "main_win_pos_x" msgstr "main_win_pos_x" #: C/gnome-commander.xml:7578(para) msgid "main_win_pos_y" msgstr "main_win_pos_y" #: C/gnome-commander.xml:7585(para) msgid "perm_disp_mode" msgstr "perm_disp_mode" #: C/gnome-commander.xml:7592(para) msgid "left_mouse_button_mode" msgstr "left_mouse_button_mode" #: C/gnome-commander.xml:7599(para) msgid "left_mouse_button_unselects" msgstr "left_mouse_button_unselects" #: C/gnome-commander.xml:7606(para) msgid "right_mouse_button_mode" msgstr "right_mouse_button_mode" #: C/gnome-commander.xml:7613(para) msgid "select_dirs" msgstr "select_dirs" #: C/gnome-commander.xml:7620(para) msgid "show_block_device" msgstr "show_block_device" #: C/gnome-commander.xml:7627(para) msgid "show_char_device" msgstr "show_char_device" #: C/gnome-commander.xml:7634(para) msgid "show_directory" msgstr "show_directory" #: C/gnome-commander.xml:7641(para) msgid "show_fifo" msgstr "show_fifo" #: C/gnome-commander.xml:7648(para) msgid "show_regular" msgstr "show_regular" #: C/gnome-commander.xml:7655(para) msgid "show_socket" msgstr "show_socket" #: C/gnome-commander.xml:7662(para) msgid "show_symbolic_link" msgstr "show_symbolic_link" #: C/gnome-commander.xml:7669(para) msgid "show_toolbar" msgstr "show_toolbar" #: C/gnome-commander.xml:7676(para) msgid "show_unknown" msgstr "show_unknown" #: C/gnome-commander.xml:7683(para) msgid "size_disp_mode" msgstr "size_disp_mode" #: C/gnome-commander.xml:7690(para) msgid "symlink_prefix" msgstr "symlink_prefix" #: C/gnome-commander.xml:7696(para) msgid "\"%s\" is crucial here - it is expanded to original filename." msgstr "\"%s\" είναι βασικό εδώ - επεκτείνεται στο αρχικό όνομα αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:7692(para) msgid "" "Empty value means 'use \"link to %s\" for symlink' (or translation if " "available), other values = use given string for symlink name. " msgstr "" "Κενή τιμή σημαίνει 'χρησιμοποιήστε \"δεσμό στο %s\" για συμβολικό δεσμό' (ή " "μετάφραση αν είναι διαθέσιμη), άλλες τιμές = χρησιμοποιήστε τη δοσμένη " "συμβολοσειρά για όνομα του συμβολικού δεσμού. " #: C/gnome-commander.xml:7703(para) msgid "theme_icon_dir" msgstr "theme_icon_dir" #: C/gnome-commander.xml:7709(para) msgid "[sort]" msgstr "[sort]" #: C/gnome-commander.xml:7710(para) msgid "case_sensitive" msgstr "case_sensitive" #: C/gnome-commander.xml:7716(para) msgid "[confirm]" msgstr "[confirm]" #: C/gnome-commander.xml:7717(para) msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: C/gnome-commander.xml:7724(para) msgid "confirm_mouse_dnd" msgstr "confirm_mouse_dnd" #: C/gnome-commander.xml:7726(para) msgid "If enabled, confirm drag & drop operations" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, επιβεβαιώστε τις λειτουργίες μεταφοράς & απόθεσης" #: C/gnome-commander.xml:7730(para) msgid "[colors]" msgstr "[colors]" #: C/gnome-commander.xml:7731(para) msgid "curs_bg" msgstr "curs_bg" #: C/gnome-commander.xml:7733(para) msgid "Cursor background" msgstr "Παρασκήνιο δρομέα" #: C/gnome-commander.xml:7738(para) msgid "curs_fg" msgstr "curs_fg" #: C/gnome-commander.xml:7740(para) msgid "Cursor foreground" msgstr "Προσκήνιο δρομέα" #: C/gnome-commander.xml:7745(para) msgid "mode" msgstr "λειτουργία" #: C/gnome-commander.xml:7752(para) msgid "norm_bg" msgstr "norm_bg" #: C/gnome-commander.xml:7754(para) msgid "Current background" msgstr "Τρέχον παρασκήνιο" #: C/gnome-commander.xml:7759(para) msgid "norm_fg" msgstr "norm_fg" #: C/gnome-commander.xml:7761(para) msgid "Current foreground" msgstr "Τρέχον προσκήνιο" #: C/gnome-commander.xml:7766(para) msgid "alt_bg" msgstr "alt_bg" #: C/gnome-commander.xml:7768(para) msgid "Alternate background" msgstr "Εναλλακτικό παρασκήνιο" #: C/gnome-commander.xml:7773(para) msgid "alt_fg" msgstr "alt_fg" #: C/gnome-commander.xml:7775(para) msgid "Alternate foreground" msgstr "Εναλλακτικό προσκήνιο" #: C/gnome-commander.xml:7780(para) msgid "sel_bg" msgstr "sel_bg" #: C/gnome-commander.xml:7782(para) msgid "Selected background" msgstr "Επιλεγμένο παρασκήνιο" #: C/gnome-commander.xml:7787(para) msgid "sel_fg" msgstr "sel_fg" #: C/gnome-commander.xml:7789(para) msgid "Selected foreground" msgstr "Επιλεγμένο προσκήνιο" #: C/gnome-commander.xml:7794(para) msgid "use_ls_colors" msgstr "use_ls_colors" #: C/gnome-commander.xml:7796(para) msgid "" "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable. Defaults to " "FALSE." msgstr "" "Χρωματισμός αρχείων σύμφωνα με τη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS. " "Προεπιλογή ΨΕΥΔΗΣ." #: C/gnome-commander.xml:7800(para) msgid "[programs]" msgstr "[programs]" #: C/gnome-commander.xml:7801(para) msgid "buttonbar_visibility" msgstr "buttonbar_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7808(para) msgid "differ" msgstr "διαφορές" #: C/gnome-commander.xml:7815(para) msgid "editor" msgstr "επεξεργαστής" #: C/gnome-commander.xml:7822(para) msgid "honor_expect_uris" msgstr "honor_expect_uris" #: C/gnome-commander.xml:7829(para) msgid "always_show_tabs" msgstr "always_show_tabs" #: C/gnome-commander.xml:7836(para) msgid "tab_lock_indicator" msgstr "tab_lock_indicator" #: C/gnome-commander.xml:7843(para) msgid "allow_multiple_instances" msgstr "allow_multiple_instances" #: C/gnome-commander.xml:7850(para) msgid "skip_mounting" msgstr "skip_mounting" #: C/gnome-commander.xml:7857(para) msgid "terminal" msgstr "τερματικό" #: C/gnome-commander.xml:7864(para) msgid "toolbar_visibility" msgstr "toolbar_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7871(para) msgid "use_internal_viewer" msgstr "use_internal_viewer" #: C/gnome-commander.xml:7878(para) msgid "viewer" msgstr "προβολέας" #: C/gnome-commander.xml:7884(para) msgid "[devices]" msgstr "[devices]" #: C/gnome-commander.xml:7885(para) msgid "only_icon" msgstr "only_icon" #: C/gnome-commander.xml:7891(para) msgid "[quick-connect]" msgstr "[quick-connect]" #: C/gnome-commander.xml:7892(para) msgid "uri" msgstr "uri" #: C/gnome-commander.xml:7894(para) msgid "URI for the last entered location." msgstr "URI για την τελευταία εισαχθείσα θέση." #: C/gnome-commander.xml:7898(para) msgid "[defaults]" msgstr "[defaults]" #: C/gnome-commander.xml:7899(para) msgid "backup_pattern" msgstr "backup_pattern" #: C/gnome-commander.xml:7905(para) msgid "[local_bookmarks]" msgstr "[local_bookmarks]" #: C/gnome-commander.xml:7906(para) C/gnome-commander.xml:7927(para) #: C/gnome-commander.xml:7941(para) msgid "count" msgstr "πλήθος" #: C/gnome-commander.xml:7913(para) msgid "namen" msgstr "namen" #: C/gnome-commander.xml:7920(para) msgid "pathn" msgstr "pathn" #: C/gnome-commander.xml:7926(para) msgid "[smb_bookmarks]" msgstr "[smb_bookmarks]" #: C/gnome-commander.xml:7933(para) msgid "[plugins]" msgstr "[plugins]" #: C/gnome-commander.xml:7934(para) msgid "auto_loadn" msgstr "auto_loadn" #: C/gnome-commander.xml:7947(para) msgid "[key-bindings]" msgstr "[key-bindings]" #: C/gnome-commander.xml:7948(para) msgid "" "[<shift>][<control>][<alt>][<" "win>]key_name" msgstr "" "[<shift>][<control>][<alt>][<" "win>]key_name" #: C/gnome-commander.xml:7950(command) msgid "action[|options]" msgstr "action[|options]" #: C/gnome-commander.xml:7971(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Γνωστά σφάλματα και περιορισμοί" #: C/gnome-commander.xml:7972(para) msgid "" "You can report or view GNOME Commander bugs at the the gnome." "org Bugzilla." msgstr "" "Μπορείτε να αναφέρετε ή να προβάλετε τα σφάλματα του GNOME Commander στο " "the gnome.org Bugzilla." #: C/gnome-commander.xml:7973(para) msgid "" "Some words about bugs: Though GNOME Commander is relatively free from bugs " "and is a quite mature program, no programs will ever be totally bug free. " "New bugs can be introduced with new features, or through other programs and " "libraries it depends on, this goes especially for development and testing " "versions. Quality bug reporting is very important and can be a very good " "help for the developers to make a better program. Bug reporting is not an " "act of dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down " "and kill the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best " "way users without programming knowledge can help out in the development of a " "program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest " "fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and " "open source software." msgstr "" "Μερικές λέξεις για τα σφάλματα: Αν και το GNOME Commander είναι σχετικά " "ελεύθερο από σφάλματα είναι ένα αρκετά ώριμο πρόγραμμα, κανένα πρόγραμμα δεν " "θα είναι ποτέ ολότελα ελεύθερο από σφάλματα. Νέα σφάλματα μπορεί να " "εισαχθούν με νέα γνωρίσματα, ή μέσα από άλλα προγράμματα και βιβλιοθήκες από " "τα οποία εξαρτάται, αυτό συμβαίνει ειδικά στις εκδόσεις ανάπτυξης και " "δοκιμών. Η ποιοτική αναφορά σφαλμάτων είναι πολύ σημαντική και μπορεί να " "είναι μια πολύ καλή βοήθεια για τους προγραμματιστές για να βελτιώσουν το " "πρόγραμμα. Η αναφορά σφαλμάτων δεν είναι μια πράξη δυσαρέσκειας, έτσι " "είσαστε πολύ καλοδεχούμενοι να μας βοηθήσετε στην εύρεσή τους, στο κυνήγι " "τους και την εξουδετέρωση των σφαλμάτων. Η δοκιμή των νέων εκδόσεων και η " "αναφορά σφαλμάτων είναι ο καλύτερος τρόπος για χρήστες χωρίς γνώσεις " "προγραμματισμού να βοηθήσουν στην ανάπτυξη ενός προγράμματος και για τους " "χρήστες με γνώσεις προγραμματισμού η υποβολή διορθώσεων και/ή αποστολή " "διόρθωσης στους προγραμματιστές, όλα στο πνεύμα του ελεύθερου και ανοικτού " "λογισμικού." #: C/gnome-commander.xml:7983(para) msgid "" "GNOME Commander is still lacking on GVFS/GIO support. Instead it uses " "GnomeVFS. This might be the cause that some Python plugins won't run on your " "system." msgstr "" "Υπάρχει ακόμα έλλειψη υποστήριξης GVFS/GIO στο GNOME Commander. Αντ' αυτού " "χρησιμοποιεί το GnomeVFS. Αυτό μπορεί να είναι που μερικά πρόσθετα Python " "δεν θα τρέξουν στο σύστημά σας." #: C/gnome-commander.xml:7984(para) msgid "" "Configuration of default application depending on the files MIME type is " "broken and was finally removed in v1.4. See section for more information." msgstr "" "Η διευθέτηση της προεπιλεγμένης εφαρμογής ανάλογα με τα αρχεία τύπου MIME " "έχει σπάσει και τελικά αφαιρέθηκε στο v1.4. Δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gnome-commander.xml:7981(para) msgid "Known limitation: " msgstr "Γνωστοί περιορισμοί: " #: C/gnome-commander.xml:7986(emphasis) msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow." msgstr "Η προσεκτική εξέταση των σφαλμάτων διευκολύνει την εύρεση τους." #: C/gnome-commander.xml:7988(foreignphrase) msgid "Linus law." msgstr "Νόμος του Λίνους." #: C/gnome-commander.xml:8000(title) msgid "History of GNOME Commander" msgstr "Ιστορικό του GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:8001(para) msgid "" "GNOME Commander was primarily written by Marcus Bjurman, who was the one " "initiating this project in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in " "January 2004." msgstr "" "Το GNOME Commander γράφτηκε κυρίως από τον Marcus Bjurman, που ξεκίνησε αυτό " "το έργο το 2001 το ανέπτυξε μέχρι την έκδοση 1.1.6 τον Ιανουάριο του 2004." #: C/gnome-commander.xml:8003(para) msgid "" "Later on, since 2004, GNOME Commander was maintained by the new lead " "developer Piotr Eljasiak, working at the project already since 2002. In this " "time, Assaf Gordon contributed by implementing the internal file viewer." msgstr "" "Αργότερα, από το 2004, το GNOME Commander διατηρείται από τον νέο επικεφαλής " "προγραμματιστή Piotr Eljasiak, που δούλευε στο έργο ήδη από το 2002. Τότε ο " "Assaf Gordon συνεισέφερε υλοποιώντας την εσωτερική προβολή αρχείου." #: C/gnome-commander.xml:8006(para) msgid "" "Piotr conducted the development until version 1.2.8.15. In this time Magnus " "Stålnacke was responsible for the homepage. On the mailing list, amongst " "others, Michael and Magnus contributed with many great ideas and by helping " "finding bugs and other inconsistencies. After Magnus resigned from the " "project, Thomas Jost helped to maintain the homepage at Savannah.org" msgstr "" "Ο Piotr οδηγούσε την ανάπτυξη μέχρι την έκδοση 1.2.8.15. Τότε ο Magnus " "Stålnacke ήταν υπεύθυνος για την αρχική σελίδα. Στον κατάλογο αλληλογραφίας, " "μεταξύ άλλων, οι Michael και Magnus συνεισέφεραν με πολλές μεγάλες ιδέες και " "βοηθώντας την εύρεση σφαλμάτων και άλλων αντιφάσεων. Κατόπιν ο Magnus " "παραιτήθηκε από το έργο, ο Thomas Jost βοήθησε τη συντήρηση της αρχικής " "σελίδας στο Savannah.org" #: C/gnome-commander.xml:8011(para) msgid "" "Unfortunately, Piotr suddenly passed away in the beginning of 2012 and GNOME " "Commander had no maintainer for nearly two years. Late in 2013, Uwe Scholz, " "a user of GNOME Commander since the days before version 1.0, took over the " "project as project maintainer." msgstr "" "Δυστυχώς, ο Piotr πέθανε ξαφνικά στις αρχές του 2012 και το GNOME Commander " "δεν είχε κανέναν συντηρητή για σχεδόν δύο χρόνια. Αργά το 2013, ο Uwe " "Scholz, ένας χρήστης του GNOME Commander από την εποχή πριν την έκδοση 1.0, " "έγινε ο συντηρητής του έργου." #: C/gnome-commander.xml:8017(para) msgid "" "In the beginning, GNOME Commander had its home at Sourceforge. Later, the " "project moved to Savannah.org, where it got its own homepage and its mailing " "lists. In the end of 2003, the source tree moved to Gnome.org. Though, the " "homepage and mailing lists were still hosted at Savannah." msgstr "" "Στην αρχή, το GNOME Commander είχε την έδρα του στο Sourceforge. Αργότερα, " "το έργο μεταφέρθηκε στο Savannah.org, όπου πήρε τις αρχική σελίδα του και " "τους καταλόγους αλληλογραφίας. Στο τέλος του 2003, το πηγαίο δένδρο " "μετακινήθηκε στο Gnome.org. Οι κατάλογοι αλληλογραφίας και η αρχική σελίδα " "εξακολούθησαν να φιλοξενούνται στο Savannah." #: C/gnome-commander.xml:8021(para) msgid "" "Since 2013, the location of the GNOME Commander home page has been moved to " "GitHub.org." msgstr "" "Από το 2013, η θέση της αρχικής σελίδας του GNOME Commander έχει μετακινηθεί " "στο GitHub.org." #: C/gnome-commander.xml:8024(title) msgid "Bug Reporting" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #: C/gnome-commander.xml:8025(para) msgid "" "If you found a bug, you can check if it is already reported on our Bugzilla page at Gnome.org. If not, please report the " "bug. If you want to fix it by yourself have a look at the section ." msgstr "" "Αν βρείτε κάποιο σφάλμα, μπορείτε να ελέγξετε αν έχει ήδη αναφερθεί στη " "σελίδα μας Bugzilla στο Gnome.org. Αν όχι, " "παρακαλούμε αναφέρτε το σφάλμα. Αν θέλετε να το διορθώσετε ο ίδιος ρίξτε μια " "ματιά στην ενότητα ." #: C/gnome-commander.xml:8033(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας " "Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (FSF)· είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) " "οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. Αντίγραφο της άδειας είναι διαθέσιμο " "στον ακόλουθο σύνδεσμο, ή στο " "αρχείο COPYING που διανέμεται μαζί με τον πηγαίο κώδικα αυτού του " "προγράμματος." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-commander.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος , 2013, 2014\n" " Μαρία Μαυρίδου ,2014\n" "Για περισσότερες πληροφορίες http://gnome.gr" #~ msgid "???" #~ msgstr ";;;" #~ msgid "New or updated docs: ??" #~ msgstr "Νέα ή ενημερωμένα έγγραφα: ;;" #~ msgid "New or updated translations: ??" #~ msgstr "Νέες ή ενημερωμένες μεταφράσεις: ;;" #~ msgid "1.4" #~ msgstr "1.4" #~ msgid "New &app; logo" #~ msgstr "Νέος λογότυπος &app;" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE " #~ "DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'· md5=THIS FILE " #~ "DOESN'T EXIST" #~ msgid "GNOME MIME types" #~ msgstr "Τύποι MIME GNOME" #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties.... A properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες.... Ένας διάλογος ιδιοτήτων εμφανίζεται." #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες. Το Παράθυρο ιδιοτήτων για το στοιχείο εμφανίζεται." #~ msgid "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager." #~ msgstr "" #~ "Η διαχείριση των σελιδοδεικτών σας γίνεται με τον διαχειριστή " #~ "σελιδοδεικτών." #~ msgid "" #~ "Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in " #~ "their respective groups in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Αφού έχετε προσθέσει σελιδοδείκτες στο GNOME Commander, αυτοί θα " #~ "προστεθούν στις αντίστοιχες ομάδες στο μενού " #~ "Σελιδοδείκτες." #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" #~ msgid "Text Display Mode" #~ msgstr "Κατάσταση εμφάνισης κειμένου" #~ msgid "Image Display Mode" #~ msgstr "Κατάσταση εμφάνισης εικόνων" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list box to specify when to use scrollbars to scroll " #~ "through an image. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πτυσσόμενο πλαίσιο λίστας για τον ορισμό της " #~ "χρήσης γραμμών κύλισης για κύλιση μέσα από μια εικόνα. Επιλέξτε μια από " #~ "τις ακόλουθες επιλογές:" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή μεγέθους παραθύρου και συντελεστή εστίασης" #~ msgid "" #~ "Select this option to resize the image window to fit the image or to " #~ "resize the image to fit the image window. If the image is small, GNOME " #~ "Commander resizes the image window to fit the image. If the image is " #~ "large, GNOME Commander resizes the image to fit the image window." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αυξομείωση του παραθύρου της εικόνας ώστε " #~ "να προσαρμοστεί στην εικόνα ή για αυξομείωση της εικόνας ώστε να " #~ "προσαρμοστεί στο παράθυρο της εικόνας. Αν η εικόνα είναι μικρή, το GNOME " #~ "Commander αυξομειώνει το παράθυρο της εικόνας ώστε να προσαρμοστεί στην " #~ "εικόνα. Αν η εικόνα είναι μεγάλη, το GNOME Commander αυξομειώνει την " #~ "εικόνα ώστε να προσαρμοστεί στο παράθυρο της εικόνας." #~ msgid "Default: unselected." #~ msgstr "Προεπιλογή: ανεπίλεκτο." #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "Συμφωνία ονομάτων αρχείων με τη χρήση" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Σύνταξη φλοιού" #~ msgid "" #~ "By selecting this option you will be using the same pattern matching as " #~ "you would in the command line shell." #~ msgstr "" #~ "Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή, θα χρησιμοποιήσετε το ίδιο υπόδειγμα που " #~ "ταιριάζει όπως θα κάνατε στο φλοιό της γραμμής εντολών." #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Σύνταξη κανονικής έκφρασης" #~ msgid "" #~ "By selecting this option you will be using regular expression matching " #~ "patterns. For more information about regular expressions see Regular " #~ "expression" #~ msgstr "" #~ "Διαλέγοντας αυτήν την επιλογή, θα χρησιμοποιήσετε κανονική έκφραση που " #~ "ταιριάζει στα υποδείγματα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις " #~ "κανονικές εκφράσεις δείτε Κανονική έκφραση" #~ msgid "" #~ ".
" #~ msgstr "" #~ ".
" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Εναλλακτικό" #~ msgid "Selected File" #~ msgstr "Επιλεγμένο αρχείο" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Δρομέας" #~ msgid "" #~ "You can configure it to differentiate files types like LS_COLORS does " #~ "when using the command shell." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να το ρυθμίσετε να διαφοροποιήσει τους τύπους αρχείων όπως κάνει " #~ "το LS_COLORS, όταν χρησιμοποιείτε το φλοιό εντολών." #~ msgid "" #~ "Always show the tab bar If you're only viewing one " #~ "file list in a GNOME Commander window, the tab bar is not normally shown. " #~ "Check this preference to always show the tab bar, including when the " #~ "GNOME Commander window contains only file list" #~ msgstr "" #~ "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών. Αν " #~ "προβάλλετε μόνο μια λίστα αρχείων στο παράθυρο GNOME Commander, η γραμμή " #~ "καρτελών δεν εμφανίζεται κανονικά. Σημειώστε αυτήν την προτίμηση για να " #~ "εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών, συμπεριλαμβάνοντας και όταν το " #~ "παράθυρο του GNOME Commander περιέχει μόνο τη λίστα αρχείων" #~ msgid "" #~ "The options available are described in more details in Confirmation settings." #~ msgstr "" #~ "Οι διαθέσιμες επιλογές περιγράφονται πιο λεπτομερώς στο Ρυθμίσεις επιβεβαίωσης." #~ msgid "Keyboard Mappings" #~ msgstr "Απεικονίσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ "User actions allow user assigning a key or set of keys to trigger " #~ "predefined GNOME Commander functions (actions). For example, " #~ "plugins.execute_python|sha1.sum will compute SHA1 " #~ "checksums for selected files." #~ msgstr "" #~ "Οι ενέργειες χρήστη επιτρέπουν στον χρήστη την ανάθεση ενός κλειδιού ή " #~ "ομάδας κλειδιών για έναυσμα προκαθορισμένων λειτουργιών (ενεργειών) του " #~ "GNOME Commander. Για παράδειγμα, το plugins.execute_python|sha1." #~ "sum θα υπολογίσει τα ελεγκτικά αθροίσματα SHA1 για επιλεγμένα " #~ "αρχεία." #~ msgid "User actions are supported since version 1.2.4" #~ msgstr "Οι ενέργειες χρήστη υποστηρίζονται από την έκδοση 1.2.4" #~ msgid "It's possible to assign one action to more than one key." #~ msgstr "" #~ "Είναι δυνατή η εκχώρηση μιας ενέργειας σε περισσότερα από ένα πλήκτρα." #~ msgid "" #~ "Entries containing invalid key or user action are reported in console " #~ "during start-up and then ignored by GNOME Commander." #~ msgstr "" #~ "Οι καταχωρίσεις που περιέχουν άκυρο πλήκτρο ή ενέργεια χρήστη αναφέρονται " #~ "στην κονσόλα κατά τη διάρκεια της εκκίνησης και έπειτα αγνοούνται από το " #~ "GNOME Commander." #~ msgid "" #~ "<hyper> and <meta> modifiers are supported since GTK+ 2.10." #~ msgstr "" #~ "Οι τροποποιητές <hyper> και <meta> υποστηρίζονται από το GTK+ " #~ "2.10." #~ msgid "bookmarks.add_current" #~ msgstr "bookmarks.add_current" #~ msgid "bookmarks.edit" #~ msgstr "bookmarks.edit" #~ msgid "bookmarks.goto" #~ msgstr "bookmarks.goto" #~ msgid "" #~ "For SMB bookmarks use bookmarks.goto " #~ "syntax." #~ msgstr "" #~ "Για σελιδοδείκτες SMB χρησιμοποιήστε τη σύνταξη bookmarks.goto." #~ msgid "command.execute" #~ msgstr "command.execute" #~ msgid "command.open_terminal" #~ msgstr "command.open_terminal" #~ msgid "command.root_mode" #~ msgstr "command.root_mode" #~ msgid "connections.open" #~ msgstr "connections.open" #~ msgid "connections.change_left" #~ msgstr "connections.change_left" #~ msgid "connections.change_right" #~ msgstr "connections.change_right" #~ msgid "edit.copy" #~ msgstr "edit.copy" #~ msgid "edit.copy_filenames" #~ msgstr "edit.copy_filenames" #~ msgid "edit.cut" #~ msgstr "edit.cut" #~ msgid "edit.delete" #~ msgstr "edit.delete" #~ msgid "edit.filter" #~ msgstr "edit.filter" #~ msgid "F12" #~ msgstr "F12" #~ msgid "edit.paste" #~ msgstr "edit.paste" #~ msgid "edit.quick_search" #~ msgstr "edit.quick_search" #~ msgid "edit.search" #~ msgstr "edit.search" #~ msgid "file.advrename" #~ msgstr "file.advrename" #~ msgid "file.chmod" #~ msgstr "file.chmod" #~ msgid "file.chown" #~ msgstr "file.chown" #~ msgid "file.copy" #~ msgstr "file.copy" #~ msgid "file.copy_as" #~ msgstr "file.copy_as" #~ msgid "file.create_symlink" #~ msgstr "file.create_symlink" #~ msgid "file.delete" #~ msgstr "file.delete" #~ msgid "file.diff" #~ msgstr "file.diff" #~ msgid "file.edit" #~ msgstr "file.edit" #~ msgid "file.edit_new_doc" #~ msgstr "file.edit_new_doc" #~ msgid "file.exit" #~ msgstr "file.exit" #~ msgid "file.external_view" #~ msgstr "file.external_view" #~ msgid "file.internal_view" #~ msgstr "file.internal_view" #~ msgid "file.mkdir" #~ msgstr "file.mkdir" #~ msgid "file.move" #~ msgstr "file.move" #~ msgid "file.properties" #~ msgstr "file.properties" #~ msgid "file.rename" #~ msgstr "file.rename" #~ msgid "file.sendto" #~ msgstr "file.sendto" #~ msgid "file.view" #~ msgstr "file.view" #~ msgid "help.about" #~ msgstr "help.about" #~ msgid "help.help" #~ msgstr "help.help" #~ msgid "help.keyboard" #~ msgstr "help.keyboard" #~ msgid "help.problem" #~ msgstr "help.problem" #~ msgid "help.web" #~ msgstr "help.web" #~ msgid "mark.compare_directories" #~ msgstr "mark.compare_directories" #~ msgid "mark.invert" #~ msgstr "mark.invert" #~ msgid "mark.select_all" #~ msgstr "mark.select_all" #~ msgid "mark.toggle" #~ msgstr "mark.toggle" #~ msgid "mark.toggle_and_step" #~ msgstr "mark.toggle_and_step" #~ msgid "mark.unselect_all" #~ msgstr "mark.unselect_all" #~ msgid "no.action" #~ msgstr "no.action" #~ msgid "options.edit" #~ msgstr "options.edit" #~ msgid "options.edit_mime_types" #~ msgstr "options.edit_mime_types" #~ msgid "options.shortcuts" #~ msgstr "options.shortcuts" #~ msgid "plugins.configure" #~ msgstr "plugins.configure" #~ msgid "plugins.execute_python" #~ msgstr "plugins.execute_python" #~ msgid "view.back" #~ msgstr "view.back" #~ msgid "view.close_tab" #~ msgstr "view.close_tab" #~ msgid "view.close_all_tabs" #~ msgstr "view.close_all_tabs" #~ msgid "view.close_duplicate_tabs" #~ msgstr "view.close_duplicate_tabs" #~ msgid "view.dir_history" #~ msgstr "view.dir_history" #~ msgid "view.directory" #~ msgstr "view.directory" #~ msgid "view.equal_panes" #~ msgstr "view.equal_panes" #~ msgid "view.maximize_pane" #~ msgstr "view.maximize_pane" #~ msgid "view.first" #~ msgstr "view.first" #~ msgid "view.forward" #~ msgstr "view.forward" #~ msgid "view.home" #~ msgstr "view.home" #~ msgid "view.in_active_pane" #~ msgstr "view.in_active_pane" #~ msgid "view.in_inactive_pane" #~ msgstr "view.in_inactive_pane" #~ msgid "view.in_left_pane" #~ msgstr "view.in_left_pane" #~ msgid "view.in_right_pane" #~ msgstr "view.in_right_pane" #~ msgid "view.in_new_tab" #~ msgstr "view.in_new_tab" #~ msgid "view.in_inactive_tab" #~ msgstr "view.in_inactive_tab" #~ msgid "view.last" #~ msgstr "view.last" #~ msgid "view.next_tab" #~ msgstr "view.next_tab" #~ msgid "view.new_tab" #~ msgstr "view.new_tab" #~ msgid "view.prev_tab" #~ msgstr "view.prev_tab" #~ msgid "view.root" #~ msgstr "view.root" #~ msgid "view.toggle_lock_tab" #~ msgstr "view.toggle_lock_tab" #~ msgid "view.up" #~ msgstr "view.up" #~ msgid "Action names are case insensitive." #~ msgstr "Τα ονόματα ενεργειών διακρίνουν πεζά/κεφαλαία." #~ msgid "List of key symbols" #~ msgstr "Λίστα συμβόλων πλήκτρων" #~ msgid "Key names are case insensitive (<ctrl> a≡ <CtRl>A)." #~ msgstr "" #~ "Τα ονόματα πλήκτρων είναι ανεξάρτητα από πεζά/κεφαλαία (<ctrl> a≡ " #~ "<CtRl>A)." #~ msgid "a..z, 0..9" #~ msgstr "a..z, 0..9" #~ msgid "" #~ "ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, " #~ "bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, " #~ "dollar, equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, " #~ "parenleft, parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, " #~ "quoteleft, quoteright, semicolon, slash, space, underscore" #~ msgstr "" #~ "εμπορικό και, απόστροφος, περισπωμένη ascii (^), τίλντε ascii (~), " #~ "αστερίσκος, at (@), ανάποδη πλαγιοκάθετος, κάθετος (|), αριστερό " #~ "άγκιστρο, δεξιό άγκιστρο, αριστερή αγκύλη, δεξιά αγκύλη, διπλή τελεία, " #~ "κόμμα, δολάριο, ίσον, θαυμαστικό, βαρεία, μεγαλύτερο από, μικρότερο από, " #~ "μείον, σύμβολο αριθμού, αριστερή παρένθεση, δεξιά παρένθεση, ποσοστό, " #~ "τελεία, συν, ερωτηματικό, διπλό εισαγωγικό, αριστερό εισαγωγικό, δεξιό " #~ "εισαγωγικό, άνω τελεία (;), πλαγιοκάθετος, διάστημα, υπογράμμιση" #~ msgid "" #~ "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, " #~ "f17, f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, " #~ "f31, f32, f33, f34, f35" #~ msgstr "" #~ "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, " #~ "f17, f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, " #~ "f31, f32, f33, f34, f35" #~ msgid "" #~ "kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp." #~ "begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp." #~ "equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp." #~ "multiply, kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp." #~ "separator, kp.space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)" #~ msgstr "" #~ "kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp." #~ "begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp." #~ "equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp." #~ "multiply, kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp." #~ "separator, kp.space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)" #~ msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock" #~ msgstr "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock" #~ msgid "" #~ "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu." #~ "shift, eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, " #~ "help, home, hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, " #~ "linefeed, menu, meta.l, meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi." #~ "key, next, next.virtual.screen, page.down, page.up, pause, " #~ "previouscandidate, prev.virtual.screen, print, prior, redo, return, " #~ "right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, super.r, sys.req, " #~ "tab, terminate.server, undo, up" #~ msgstr "" #~ "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu." #~ "shift, eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, " #~ "help, home, hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, " #~ "linefeed, menu, meta.l, meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi." #~ "key, next, next.virtual.screen, page.down, page.up, pause, " #~ "previouscandidate, prev.virtual.screen, print, prior, redo, return, " #~ "right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, super.r, sys.req, " #~ "tab, terminate.server, undo, up" #~ msgid "" #~ "The list is based on GDK key symbols taken from gdkkeysyms.h." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα βασίζεται σε σύμβολα πλήκτρων GDK παρμένα από το gdkkeysyms.h." #~ msgid "" #~ "The very latest information about can be found on GNOME Commander website." #~ msgstr "" #~ "Οι πολύ τελευταίες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα του " #~ "GNOME Commander." #~ msgid "git checkout master" #~ msgstr "git checkout master" #~ msgid "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3" #~ msgstr "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3" #~ msgid "git checkout gcmd-1-3" #~ msgstr "git checkout gcmd-1-3" #~ msgid "GNOME Commander snapshots builds" #~ msgstr "Οι δομήσεις στιγμιοτύπων του GNOME Commander" #~ msgid "" #~ "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on " #~ "the freshest code, the latest development source snapshots can be " #~ "downloaded from GNOME Commander home page (just remember to run " #~ "./autogen.sh before building). " #~ msgstr "" #~ "Για όσους από εσάς είσαστε πραγματικά περιπετειώδεις, ή ίσως θέλετε να " #~ "επεμβείτε στον πιο καινούργιο κώδικα, η τελευταία πηγή ανάπτυξης " #~ "στιγμιοτύπων μπορεί να μεταφορτωθεί από την αρχική σελίδα του GNOME " #~ "Commander (απλά να θυμάστε να εκτελέσετε ./autogen.sh πριν τη δόμηση). " #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Μεταγλώττιση και εγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "GNOME Commander was primarily written by the former maintainer - Marcus " #~ "Bjurman, who where the one that initiated this project publicly in 2001 " #~ "and developed it up to version 1.1.6 in January 2004. Currently GNOME " #~ "Commander is being developed by Piotr Eljasiak (epiotr@use.pl) and Assaf Gordon (agordon88@gmail.com) with " #~ "additional help of Magnus Stålnacke (jemamo@telia.com) and " #~ "Michael (codejodler@gmx.ch). To find more information " #~ "about GNOME Commander, please visit the GNOME Commander homepage." #~ msgstr "" #~ "Το GNOME Commander γράφτηκε κυρίως από τον πρώην συντηρητή - Marcus " #~ "Bjurman, που ήταν αυτός που άρχισε αυτό το έργο δημόσια το 2001 και το " #~ "ανέπτυξε μέχρι την έκδοση 1.1.6 τον Ιανουάριο του 2004. Τώρα, το GNOME " #~ "Commander αναπτύσσεται από τους Piotr Eljasiak (epiotr@use.pl) και Assaf Gordon (agordon88@gmail.com) με πρόσθετη " #~ "βοήθεια από τους Magnus Stålnacke (jemamo@telia.com) και " #~ "Michael (codejodler@gmx.ch). Για την εύρεση περισσότερων " #~ "πληροφοριών για το GNOME Commander, παρακαλούμε επισκεφτείτε την Αρχική σελίδα του GNOME " #~ "Commander." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " #~ "manual, follow the directions in this document." #~ msgstr "" #~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την " #~ "εφαρμογή ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στο έγγραφο." #~ msgid "1.6.0" #~ msgstr "1.6.0" #~ msgid "" #~ "Always reopen the tab which was previously closed in the options dialog" #~ msgstr "" #~ "Να ξανανοίγετε πάντα την καρτέλα που ήταν προηγουμένως κλειστή στον " #~ "διάλογο επιλογών"