# translation of gnome-commander-help.master.po to Español # # Jorge González , 2008, 2010. # # Daniel Mustieles , 2008-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander-help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-15 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-16 16:19+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Mustieles , 2008-2020" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:29 msgid "GNOME Commander Manual" msgstr "Manual de GNOME Commander" #. (itstool) path: articleinfo/subtitle #: C/index.docbook:30 msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.12.0" msgstr "Manual de aplicación de escritorio GNOME Commander V1.12.0" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:31 msgid "" "2012 2011 2010 2009 " "2008 2007 2006 Piotr " "Eljasiak" msgstr "" "2012 2011 2010 2009 " "2008 2007 2006 Piotr " "Eljasiak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "2019 2018 2017 2016 " #| "2015 2014 2013 Uwe Scholz" msgid "" "2021 2020 2019 2018 " "2017 2016 2015 2014 " "2013 Uwe Scholz" msgstr "" "2019 2018 2017 2016 " "2015 2014 2013 Uwe Scholz" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:62 C/index.docbook:126 C/index.docbook:135 #: C/index.docbook:144 C/index.docbook:153 C/index.docbook:162 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:180 C/index.docbook:189 #: C/index.docbook:198 C/index.docbook:207 C/index.docbook:216 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:236 C/index.docbook:246 #: C/index.docbook:256 C/index.docbook:266 C/index.docbook:276 #: C/index.docbook:286 C/index.docbook:296 C/index.docbook:306 #: C/index.docbook:316 C/index.docbook:325 C/index.docbook:328 #: C/index.docbook:331 C/index.docbook:340 C/index.docbook:349 #: C/index.docbook:358 C/index.docbook:367 C/index.docbook:376 #: C/index.docbook:385 C/index.docbook:394 C/index.docbook:403 #: C/index.docbook:412 C/index.docbook:421 C/index.docbook:430 #: C/index.docbook:439 C/index.docbook:448 C/index.docbook:457 #: C/index.docbook:466 C/index.docbook:475 C/index.docbook:484 #: C/index.docbook:493 C/index.docbook:502 C/index.docbook:511 #: C/index.docbook:520 C/index.docbook:529 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:68 msgid "" "GNOME Documentation Project " "GNOME " msgstr "" "Proyecto de documentación de GNOME " " GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:75 msgid "Piotr Eljasiak" msgstr "Piotr Eljasiak" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:79 msgid "Laurent Coudeur" msgstr "Laurent Coudeur" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:83 msgid "Uwe Scholz" msgstr "Uwe Scholz" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:124 C/index.docbook:133 C/index.docbook:142 #: C/index.docbook:151 C/index.docbook:160 C/index.docbook:169 #: C/index.docbook:178 C/index.docbook:187 C/index.docbook:196 #: C/index.docbook:205 C/index.docbook:214 C/index.docbook:223 #: C/index.docbook:233 C/index.docbook:243 C/index.docbook:253 #: C/index.docbook:263 C/index.docbook:273 C/index.docbook:283 #: C/index.docbook:293 C/index.docbook:303 C/index.docbook:313 #: C/index.docbook:326 msgid "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" msgstr "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:120 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.3; 2006-12-11 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.3; 2006-12-11 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:129 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.4; 2007-06-09 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.4; 2007-06-09 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:138 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.5; 2008-02-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.5; 2008-02-29 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:147 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.6; 2008-06-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.6; 2008-06-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:156 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.7; 2008-07-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.7; 2008-07-28 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:165 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8; 2009-06-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8; 2009-06-29 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:174 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.1; 2009-08-10 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.1; " "2009-08-10 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.2; 2009-09-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.2; 2009-09-22 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:192 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.3; 2009-10-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.3; 2009-10-28 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:201 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.4; 2009-12-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.4; 2009-12-03 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:210 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.5; 2010-02-13 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.5; 2010-02-13 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:219 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.6; 2010-06-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.6; 2010-06-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:229 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.7; 2010-07-27 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.7; 2010-07-27 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:239 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.8; 2010-09-09 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.8; 2010-09-09 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:249 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.9; 2010-12-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.9; 2010-12-03 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:259 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.10; 2011-01-15 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.10; " "2011-01-15 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:269 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.11; 2011-05-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.11; " "2011-05-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:279 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.12; 2011-06-15 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.12; " "2011-06-15 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:289 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.13; 2011-08-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.13; " "2011-08-06 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:299 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.14; 2011-10-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.14; " "2011-10-04 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:309 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.15; 2011-12-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.8.15; " "2011-12-06 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:323 msgid "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" msgstr "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:329 C/index.docbook:338 C/index.docbook:347 #: C/index.docbook:356 C/index.docbook:365 C/index.docbook:374 #: C/index.docbook:383 C/index.docbook:392 C/index.docbook:401 #: C/index.docbook:410 C/index.docbook:419 C/index.docbook:428 #: C/index.docbook:437 C/index.docbook:446 C/index.docbook:455 #: C/index.docbook:464 C/index.docbook:473 C/index.docbook:482 #: C/index.docbook:491 C/index.docbook:500 C/index.docbook:509 #: C/index.docbook:518 C/index.docbook:527 msgid "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" msgstr "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:319 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4; 2014-03-17 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4; 2014-03-17 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:334 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.1; 2014-04-05 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.1; 2014-04-05 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:343 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.2; 2014-05-23 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.2; 2014-05-23 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:352 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.3; 2014-06-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.3; 2014-06-22 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:361 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.4; 2014-11-11 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.4; 2014-11-11 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:370 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.5; 2015-01-24 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.5; 2015-01-24 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:379 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.6; 2015-05-19 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.6; 2015-05-19 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:388 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.7; 2014-05-30 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.7; 2014-05-30 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:397 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.8; 2016-03-14 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.8; 2016-03-14 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:406 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.0; 2016-10-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.6.0; 2016-10-04 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:415 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.1; 2016-10-18 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.6.1; 2016-10-18 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:424 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.2; 2016-11-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.6.2; 2016-11-06 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:433 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.3; 2017-02-26 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.6.3; 2017-02-26 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:442 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.4; 2017-05-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.6.4; 2017-05-28 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:451 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.8.0; 2017-08-10 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.8.0; 2017-08-10 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:460 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.8.1; 2018-03-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.8.1; 2018-03-04 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:469 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:478 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Commander Manual V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.1; 2019-05-12 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:487 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Commander Manual V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.2; 2019-05-16 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Commander Manual V1.2.4; 2007-06-09 <_:revdescription-1/>" msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.3; 2020-06-19 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.2.4; 2007-06-09 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Commander Manual V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.0; 2021-03-25 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:514 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Commander Manual V1.4.1; 2014-04-05 <_:revdescription-1/>" msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.1; 2021-04-17 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.1; 2014-04-05 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:523 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Commander Manual V1.4.2; 2014-05-23 <_:revdescription-1/>" msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.2; 2021-05-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GNOME Commander V1.4.2; 2014-05-23 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:533 msgid "This manual describes version 1.12.0 of GNOME Commander." msgstr "Este manual describe la versión 1.12.0 de GNOME Commander." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:535 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #. (itstool) path: legalnotice/para #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:536 C/index.docbook:7628 msgid "" "You can report or view GNOME Commander bugs at gitlab.gnome.org." msgstr "" "Puede ver o informar de un error de GNOME Commander en gitlab.gnome." "org." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:541 msgid "" "GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME Commander es un gestor de archivos rápido y ligero para el escritorio " "GNOME." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:544 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:547 msgid "file manager" msgstr "gestor de archivos" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:555 C/index.docbook:7365 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:556 msgid "" "The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file " "manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface " "based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of " "Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following " "features:" msgstr "" "La aplicación GNOME Commander es un rápido y potente gestor de archivos " "gráfico para el entorno de escritorio GNOME. Tiene una interfaz de «dos " "paneles» basada en el principio de administrador de archivos ortodoxo (OFM), " "en la línea de Norton y Midnight Commander.GNOME Commander proporciona las " "siguientes funcionalidades:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:563 msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions" msgstr "GTK-2 GUI con interacciones estándar de ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:566 C/releases.xml:962 msgid "Support for tabs" msgstr "Soporte para pestañas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:569 C/releases.xml:971 msgid "One instance mode" msgstr "Modo de una instancia" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:572 msgid "" "Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS " "(Samba)" msgstr "" "Conexiones remotas utilizando GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV y SMB/" "CIFS (Samba)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "Right click mouse menu" msgstr "Menú del botón derecho del ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:578 msgid "User defined context menu" msgstr "Menú contextual definido por el usuario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:581 msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting" msgstr "" "Botones de acceso rápido a los dispositivos con montaje y desmontaje " "automático" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:584 msgid "History of accessed locations" msgstr "Histórico de ubicaciones accedidas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:587 msgid "Folder bookmarks" msgstr "Carpeta favoritos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:590 msgid "User defined keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado definidos por el usuario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:593 msgid "Plugin support" msgstr "Soporte para complementos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:596 msgid "Fast internal file viewer for text and images" msgstr "Rápido visor interno de archivos para texto y fotos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF " "tags" msgstr "" "Soporte de metadatos para etiquetas Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, " "OLE2, ODF y PDF" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:602 msgid "" "Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name " "searching in current directory, symlinking, comparing directories" msgstr "" "Herramientas para renombrado avanzado por lotes de archivos, búsqueda, " "búsqueda rápida de nombres de archivos en la carpeta actual, enlazado " "simbólico, comparación de carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 msgid "Integrated command line" msgstr "Línea de comandos integrada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:609 msgid "Color profiles" msgstr "Perfiles de color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:612 msgid "Support for over 40 languages" msgstr "Soporte para más de 40 idiomas" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:616 msgid "" "If you are using code from git repository, it is possible that the latest " "new features are not yet in this manual. Please read the detailed ChangeLog online or in the GNOME Commander sources to " "find out more about the new features." msgstr "" "Si está usando código de un repositorio git, es posible que las últimas " "funcionalidades no estén todavía en este manual. Lea los cambios " "detallados en línea o en las fuentes de GNOME Commander para saber " "más acerca de las nuevas funcionalidades." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:632 msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:634 msgid "To Start GNOME Commander" msgstr "Para iniciar GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:635 msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:" msgstr "Puede iniciar GNOME Commander de las siguientes maneras:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:639 msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:641 msgid "" "Choose Accessories GNOME " "Commander ." msgstr "" "Seleccione AccesoriosGNOME " "Commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:649 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:651 msgid "" "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, " "then press Return:" msgstr "" "Para iniciar GNOME Commander desde una línea de comandos, escriba el " "siguiente comando y pulse Intro:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:653 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:662 msgid "When You Start GNOME Commander" msgstr "Al iniciar GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:663 msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed." msgstr "Al iniciar GNOME Commander se muestra la siguiente ventana." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:666 msgid "GNOME Commander Window" msgstr "Ventana de GNOME Commander" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:670 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_window.png' " "md5='63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_window.png' " "md5='63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:668 msgid "" " Shows GNOME Commander " "main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, display area, and " "scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and Help menus. " "" msgstr "" " Muestra la ventana " "principal de GNOME Commander. Contiene la barra de título, la barra de menú, " "la barra de herramientas, el área de visualización y las barras de " "desplazamiento. La barra de menú contiene los menús Archivo, Ver, " "Configuración y Ayuda. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:682 msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:" msgstr "La ventana de GNOME Commander contiene los siguientes elementos:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:685 msgid "Menubar." msgstr "Barra de menús." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:687 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in GNOME Commander." msgstr "" "Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que necesita " "para trabajar con archivos en GNOME Commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:691 msgid "Toolbar." msgstr "Barra de herramientas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:693 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos a los que " "puede acceder desde la barra de menús." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:697 msgid "Statusbar." msgstr "Barra de estado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:699 msgid "" "The statusbar displays information about current GNOME Commander activity " "and contextual information about the menu items." msgstr "" "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de GNOME " "Commander e información contextual sobre los elementos del menú." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:707 msgid "Command Line Options" msgstr "Opciones de línea de comandos" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:710 C/index.docbook:5956 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:714 msgid "--help" msgstr "--help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:717 msgid "Show summary of options." msgstr "Muestra un resumen de opciones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:720 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:723 msgid "Show version of GNOME Commander." msgstr "Muestra la versión de GNOME Commander." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:726 msgid "-l, --start-left-dir=STRING" msgstr "-l, --start-left-dir=CADENA" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:729 msgid "Specify the start directory for the left pane." msgstr "Especifica la carpeta de inicio para el panel de la izquierda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:732 msgid "-r, --start-right-dir=STRING" msgstr "-r, --start-right-dir=CADENA" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:735 msgid "Specify the start directory for the right pane." msgstr "Especifica la carpeta de inicio para el panel de la derecha." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:738 msgid "--config-dir=STRING" msgstr "--config-dir=CADENA" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:741 msgid "Specify the directory for configuration files." msgstr "Especifica la carpeta para los archivos de configuración." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:744 msgid "-d, --debug=STRING" msgstr "-d, --debug=CADENA" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:747 msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout." msgstr "" "Especifica las opciones de depuración a utilizar. La salida del depurador se " "escribirá en stdout." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:748 msgid "Possible flags:" msgstr "Opciones posibles:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:751 msgid "a set all debug flags" msgstr "a establece todas las opciones de depuración" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:754 msgid "c file and directory counting" msgstr "c conteo de archivos y carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:757 msgid "d directory ref-counting" msgstr "d referencia de conteo de la carpeta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:760 msgid "f file ref-counting" msgstr "f referencia del conteo de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:763 msgid "g run_command debugging" msgstr "g depurado del comando en ejecución" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:766 msgid "i image loader" msgstr "i cargador de imágenes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:769 msgid "k directory pool" msgstr "k reserva de carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:772 msgid "l directory listings" msgstr "l listados de la carpeta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:775 msgid "m connection debugging" msgstr "m depurado de la conexión" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 msgid "n directory monitoring" msgstr "n monitorización de carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:781 msgid "p python plugins" msgstr "p complementos de python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:784 msgid "s SMB network browser" msgstr "s navegador de red SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:787 msgid "t metadata tags" msgstr "t etiquetas de metadatos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:790 msgid "u user actions debugging" msgstr "u depurado de acciones de usuario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:793 msgid "v internal viewer" msgstr "v visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:796 msgid "w widget_lookup" msgstr "w búsqueda de widgets" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:799 msgid "x xfer" msgstr "x xfer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:802 msgid "y brief MIME based imageload" msgstr "y carga de imágenes basada en detalles MIME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "z detailed MIME based imageload" msgstr "z carga de imágenes basada en detalles MIME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:810 msgid "[gtk,gnome,bonobo options]" msgstr "[opciones de gtk,gnome,bonobo options]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use --help to see possible options." msgstr "" "Las opciones gtk estándar, gnome, bonobo están soportadas. Use --" "help para ver las opciones posibles." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:824 msgid "gnome-commander " msgstr "gnome-commander " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:827 msgid "" "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer " "and directory monitoring facilities." msgstr "" "Inicia GNOME Commander depurando los listados de carpetas, el visor interno " "y las herramientas de monitorización de carpetas." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:841 msgid "Basic Usage" msgstr "Uso básico" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:844 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Seleccionar archivos y carpetas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:845 msgid "" "You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in ." msgstr "" "Puede seleccionar archivos y carpetas de diferentes maneras en GNOME " "Commander. Habitualmente esto se consigue pulsando sobre los archivos con el " "ratón, tal y como se explica en la ." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:847 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Seleccionar elementos en el gestor de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:854 msgid "Task" msgstr "Tarea" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:857 msgid "Action" msgstr "Acción" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:860 msgid "Default key bindings" msgstr "Asociaciones de teclas predeterminadas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:867 msgid "Select an item" msgstr "Seleccione un elemento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:870 msgid "Click on the item." msgstr "Pulse sobre el elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:873 C/index.docbook:6648 msgid "SPACE" msgstr "Espacio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:874 C/index.docbook:6643 msgid "INSERT" msgstr "Ins" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:879 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Seleccionar un grupo de elementos contiguos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:882 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiera " "selececcionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:883 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "SHIFT, then click on the last item in the group." msgstr "" "En la vista de lista, pulse sobre el primer elemento del grupo. Mantenga " "pulsada Mayús y pulse sobre el último elemento del grupo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:889 msgid "Select multiple items" msgstr "Seleccionar múltiples elementos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:892 msgid "" "Press-and-hold CTRL. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Mantenga pulsado CTRL. Pulse en los elementos que quiera " "seleccionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:893 msgid "" "Alternatively, press-and-hold CTRL, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Alternativamente, pulse y mantenga pulsado CTRL, después " "arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:899 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Seleccionar todos los elementos de una carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:902 msgid "" "Choose MarkSelect All." msgstr "" "Seleccione MarcarSeleccionar " "todo." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:905 C/index.docbook:6721 msgid "CTRLA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:906 C/index.docbook:4375 msgid "CTRL+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:911 msgid "Unselect all items in a folder" msgstr "Deseleccionar todos los elementos de una carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "Choose MarkUnselect All." msgstr "" "Seleccione MarcarDeseleccionar " "todo." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:917 C/index.docbook:6726 msgid "" "CTRLSHIFTA" msgstr "" "CtrlMayúsA" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:918 C/index.docbook:4379 C/index.docbook:6556 msgid "CTRL-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:923 C/index.docbook:6562 msgid "Select all files with the same extension" msgstr "Seleccionar todos los archivos con la misma extensión" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:927 C/index.docbook:6561 msgid "ALTNUM +" msgstr "ALTNúm +" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:932 C/index.docbook:6567 msgid "Unselect all files with the same extension" msgstr "Deseleccionar todos los archivos con la misma extensión" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:936 C/index.docbook:6566 msgid "ALTNUM -" msgstr "AltNúm -" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:941 C/index.docbook:6527 C/index.docbook:6532 msgid "Select files using a pattern" msgstr "Seleccionar archivos utilizando un patrón" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:944 msgid "" "Choose MarkSelect with Pattern. GNOME Commander selects files matching a pattern " "based upon their file name using either wildcards or regular expressions." msgstr "" "Seleccione MarcarSeleccionar con " "patrón.GNOME Commander selecciona los archivos " "que coincidan con un patrón basado en el nombre de archivo usando comodines " "o expresiones regulares." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:948 C/index.docbook:6531 msgid "NUM +" msgstr "Núm +" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:953 C/index.docbook:6537 msgid "Unselect files using a pattern" msgstr "Deseleccionar archivos utilizando un patrón" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "Choose MarkUnselect with " "Pattern. GNOME Commander unselects files matching " "a pattern based upon their file name using either wildcards or regular " "expressions." msgstr "" "Seleccione MarcarDeseleccionar " "con patrón. GNOME Commander deselecciona los " "archivos que coincidan con un patrón basado en el nombre de archivo " "utilizando comodines o expresiones regulares." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:961 C/index.docbook:6536 msgid "NUM -" msgstr "Núm -" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:966 C/index.docbook:6542 C/index.docbook:7181 #: C/index.docbook:7182 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:969 msgid "" "Choose MarkInvert Selection." msgstr "" "Seleccione MarcarInvertir " "selección." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:972 C/index.docbook:6541 msgid "NUM *" msgstr "NUM *" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:978 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item." msgstr "" "Pulse dos veces en el elemento para realizar la acción predeterminada sobre " "un elemento." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:984 msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:985 msgid "" "You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, " "move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the " "selected items into another application." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar los elementos seleccionados desde un panel a otro " "para copiar, mover o crear enlaces simbólicos a un elemento. También puede " "arrastrar los elementos seleccionados y soltarlos en otra aplicación." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:988 msgid "" "To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the " "pointer over the selection or the item, press the left button and keep it " "depressed, move the mouse pointer to the target location and release the " "left button." msgstr "" "Para arrastrar y soltar una selección o un elemento seleccionado con el " "ratón, con el puntero sobre la selección o sobre el elemento, mantenga " "pulsado el botón izquierdo, mueva el ratón hasta la ubicación de destino y " "suelte el botón izquierdo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:994 msgid "" "By pressing the SHIFT key while you release the mouse " "button you can move the selection instead of copying it." msgstr "" "Al pulsar la tecla Mayús mientras suelta el botón, puede " "mover la selección en vez de copiarla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:999 msgid "" "By pressing the CTRLSHIFT keys while you release the mouse button you can create symbolic " "link to the selection instead of copying it." msgstr "" "Pulsando las teclas CTRLMAYÚS mientras suelta el botón del ratón puede crear un enlace simbólico " "a la selección, en vez de copiarla." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1004 msgid "" "When not pressing a key while droping the selection, the default is to query " "for the action to be executed, i.e. copy, move or create a symbolic link. In " "the GNOME Commander options you can change that behavior to copy or to move " "the selection. See also under ." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1011 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiar un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of " "items in another location." msgstr "" "Puede usar el ratón, el teclado y los menús para copiar la una selección de " "elementos a otra ubicación." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Primero seleccione el/los elemento/s que quiere copiar. Puede usar " "cualquiera de las siguientes opciones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1017 msgid "" "To copy using the menus EditCopy, then select the " "location where you want to copy the selection and select " "EditPaste." msgstr "" "Para copiar usando los menús EditarCopiar, entonces seleccione " "la ubicación donde quiere copiar la selección y elija " "EditarPegar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1021 msgid "" "Using the mouse You can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Copy then in the chosen location " "Right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Usando el ratón puede pulsar con el botón derecho sobre los elementos " "seleccionados y en el menú desplegable seleccionar Copiar, y pulsar con el botón derecho en un área vacía en la ubicación " "elegida y seleccionar Pegar en el menú " "desplegable." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1027 msgid "" "Press the following keys CTRLC, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Pulse las siguientes teclas CTRLC, elija la ubicación de los archivos y pulse " "CTRLV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1030 msgid "" "To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag " "and drop the selected items to the other pane." msgstr "" "Para copiar la selección de un panel a otro usando el ratón, arrastre los " "elementos seleccionados hasta el otro panel y suéltelos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1035 msgid "" "To copy the selection from one pane to the other you can simply press " "F5." msgstr "" "Para copiar la selección de un panel a otro simplemente pulse F5." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "The first three options will allow you to copy into another application than " "GNOME Commander." msgstr "" "Las tres primeras opciones le permitirán copiar en otra aplicación además de " "en GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1044 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Mover un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of " "items in another location" msgstr "" "Puede usar el ratón, el teclado y los menús para mover la una selección de " "elementos a otra ubicación." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1047 msgid "" "First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Primero seleccione el/los elemento/s que quiere mover. Puede usar cualquiera " "de las siguientes opciones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1050 msgid "" "To move using the menus EditCut, then select the location where you want to copy " "the selection and select EditPaste." msgstr "" "Para mover, use los menús EditarCortar, elija la ubicación " "donde quiere copiar la selección y elija EditarPegar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1054 msgid "" "Using the mouse you can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Cut then in the chosen location " "right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Usando el ratón puede hacer pulsar con el botón derecho en los elementos " "seleccionados en el menú desplegable, seleccione Cortar, y en la ubicación elegida pulse con el botón derecho en un " "área vacía y seleccione Pegar en el menú el menú " "desplegable." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1060 msgid "" "Press the following keys CTRLX, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Pulse las siguientes teclas CTRLX, elija la ubicación de los archivos y pulse " "CTRLV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1063 msgid "" "To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and " "drop the selected items to the other pane and press the SHIFT while releasing the left mouse button." msgstr "" "Para mover la selección de un panel a otro usando el ratón, arrastre los " "elementos seleccionados y suéltelos en el otro panel y pulse Mayús mientras suelta el botón izquierdo del ratón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1067 msgid "" "To move the selection from one pane to the other can simply press " "F6." msgstr "" "Para mover la selección de un panel a otro simplemente pulse F6." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1071 msgid "" "With the first three options it is possible to move marked items into " "another application." msgstr "" "Las tres primeras opciones le permitirán mover los elementos marcados a otra " "aplicación." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1076 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renombrar un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1077 msgid "" "This section describes a simple way to rename files or folders. There is " "also the for more " "complex operations and batch processing. You can use various the following " "methods to rename files and folder." msgstr "" "Esta sección describe una manera sencilla de renombrar archivos. También " "está la para operaciones " "más complejas y proceso por lotes. Puede usar varios de los siguientes " "métodos para renombrar archivos y carpetas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1080 msgid "Firstly select the item you wish to rename." msgstr "Primero seleccione el archivo que quiere renombrar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "Right click on the item and select Rename, type in the " "new name, and press Enter when finished." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el elemento y elija Renombrar, escriba el nuevo nombre, y pulse Intro cuando " "termine." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "Press F2 and then type in the new name and press " "Enter when finished." msgstr "" "Pulse F2, escriba el nombre nuevo y pulse Intro cuando termine." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1091 msgid "" "You can also use the menus: select FileProperties and rename the file using " "the properties dialog." msgstr "" "También puede usar los menús: elija ArchivoPropiedades y renombre el archivo " "usando el diálogo de propiedades." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1097 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Borrar un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1098 msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander." msgstr "" "Existen diferentes maneras de eliminar un elemento usando GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1099 msgid "Select the item(s) You wish to delete." msgstr "Seleccione el/los elemento/s que quiere eliminar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "Press the Delete or the F8 keys." msgstr "Pulse la teclas Supr o F8." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1105 msgid "" "With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select " "Delete." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en el/los elemento/s y en menú " "desplegable seleccione Eliminar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1108 msgid "In the menu select Delete." msgstr "En el menú seleccione Supr." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1114 msgid "Creating a Folder" msgstr "Crear una carpeta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1115 msgid "" "You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods." msgstr "" "Puede crear una carpeta nueva en GNOME Commander usando los siguientes " "métodos:" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1116 msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder." msgstr "Navegue hasta la ubicación donde quiere crear la carpeta nueva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1119 msgid "" "Press the F7, in the dialog box that is then opened name " "the new folder." msgstr "" "Pulse F7 en el cuadro de diálogo que se abre nombre la " "carpeta nueva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1122 msgid "" "Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop down " "menu select NewFolder, then type the folder name in the dialog box that is opened." msgstr "" "Usando el ratón, pulse con el botón derecho en un área vacía del panel, " "seleccione NuevoCarpeta en el menú desplegable y escriba el nombre de la carpeta en el " "cuadro de diálogo que se abre." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1128 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1129 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo " "o carpeta. Cuando se realiza una acción sobre un enlace simbólico, se " "ejecuta la acción sobre el archivo o carpeta a la que apunta el enlace " "simbólico. Sin embargo, si elimina el enlace simbólico, elimina el archivo " "del enlace, no el archivo al que el enlace simbólico apunta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1138 msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Choose " "FileCreate Symbolic Link." msgstr "" "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere crear un enlace. Seleccione " "ArchivoCrear enlace simbólico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1143 msgid "" "Grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold " "CTRLSHIFT. Drag the " "item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Agarre el elemento para el que quiere crear un enlace, después pulse y " "mantenga pulsado CtrlMayús. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el " "enlace." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Press " "CTRLSHIFTF5." msgstr "" "Seleccione el archivo o la carpeta para la que quiere crear el enlace. Pulse " "CtrlMayúsF5." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "There are three different ways to create a symbolic link to a file or " "folder: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Hay tres maneras diferentes de crear un enlace simbólico a un archivo o " "carpeta: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1154 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Los permisos de un enlace simbólico se determinan por el archivo o carpeta " "al que el enlace simbólico apunta." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1158 msgid "" "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Para conocer más sobre arrastrar objetos, consulte la ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1163 msgid "Using multiple tabs" msgstr "Usar múltiples pestañas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1164 msgid "" "You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME " "Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart " "the application the tabs are reopened as they were before. This option can " "be set in ." msgstr "" "Puede abrir varias pestañas en ambos paneles para acelerar la navegación. " "GNOME Commander puede almacenar la ubicación de las pestañas abiertas al " "cerrarse. Cuando inicia de nuevo la aplicación, las pestañas se abren como " "estaban. Esta opción se puede configurar en la ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1165 msgid "" "Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. This " "option can be set in . When " "it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same " "pane." msgstr "" "Usando el ratón, se puede configurar la pulsación con el botón central para " "que abra una pestaña nueva. Esta opción se puede establecer en la . Cuando está configurado, una " "pulsación con el botón central sobre una carpeta la abrirá en una pestaña " "nueva en el mismo panel." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1168 msgid "" "When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both " "buttons simultaneously" msgstr "" "Cuando usa un ratón de dos botones, el botón central se emula pulsando ambos " "botones a la vez" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1173 msgid "" "To open a new tab press CTRLT this opens a new tab in the current panel with the same folder " "opened." msgstr "" "Para abrir una pestaña nueva pulse CTRLT, esto abra una pestaña nueva en el panel actual con la " "misma carpeta abierta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1176 msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the current pane press " "the CTRLUP. If you " "have configured the mouse middle click option to open a new tab (), then using the middle mouse " "button on a folder will also open a new tab displaying it in the current " "pane." msgstr "" "Para abrir una pestaña nueva que muestre la carpeta seleccionada en el panel " "actual, pulse Ctrlflecha arriba. Si ha configurado la opción de abrir una pestaña nueva con el " "botón central del ratón (), " "usar el botón central del ratón también abrirá una pestaña nueva en el panel " "actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1179 msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press " "the CTRLSHIFTUP." msgstr "" "Para abrir una pestaña nueva que muestre la carpeta seleccionada en el panel " "inactivo pulse CtrlMayúsflecha arriba." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1182 msgid "" "To navigate between tab you can you the mouse or use CTRLTAB as many time as needed to select the " "tab element. If the tabs are selected you can also use the RIGHT or LEFT to select the desired tab." msgstr "" "Para navegar entre pestañas puede usar el ratón o usar " "CtrlTab tantas veces " "como necesite para seleccionar la pestaña. Si las pestañas están " "seleccionadas también puede usar flecha derecha o " "flecha izquierda para seleccionar la pestaña que quiere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1185 msgid "" "To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right click " "on it and from the menu select Close tab. You can also " "close the current tab using the keyboard shortcut CTRLW" msgstr "" "Para cerrar una pestaña puede usar el ratón, pulsando dos veces en la " "pestaña o pulsando con el botón derecho sobre ella y seleccionando " "Cerrar pestaña en el menú. También puede cerrar la " "pestaña actual usando el atajo de teclado CtrlW." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1188 msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu" msgstr "" "Pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña se abrirá un menú " "específico de la pestaña" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1191 msgid "" "Open in new tab this action opens a new tab with the " "displaying the currently opened folder." msgstr "" "Abrir en una pestaña nueva esta acción abre una pestaña " "nueva mostrando la carpeta abierta actualmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1194 msgid "" "Refresh tab this actions refreshes the files displayed " "currently in the folder." msgstr "" "Abrir en una pestaña nueva esta acción actualiza los " "archivos mostrados actualmente en la carpeta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1198 msgid "" "Copy tab to other pane opens a new tab in the opposite " "pane, this tab will display the selected tab." msgstr "" "Copiar pestaña a otro panel abre una pestaña nueva en el " "panel opuesto; esta pestaña mostrará la pestaña seleccionada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1201 msgid "" "Close tab this action closes the currently selected tab." msgstr "" "Cerrar pestaña esta acción cierra la pestaña seleccionada " "actualmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1205 msgid "" "Close all tabs GNOME Commander will close all open tabs " "in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder." msgstr "" "Cerrar todas las pestañas GNOME-Commander cerrará todas " "la pestañas abiertas en el panel actual. Esto deja la pestaña actual como la " "única carpeta abierta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1208 msgid "" "Close duplicate tabs GNOME Commander will search for " "duplicated open tabs in the current pane and close them." msgstr "" "Cerrar pestañas duplicadas GNOME-Commander buscará " "pestañas abiertas duplicadas en el panel actual y las cerrará." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1220 msgid "Advanced Features" msgstr "Características avanzadas" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "This section describes more features and tools included in GNOME Commander" msgstr "" "Esta sección describe más características y herramientas incluidas en GNOME " "Commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1224 msgid "Searching for Files" msgstr "Buscar archivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1225 msgid "" "The file search enables you to search for files on your system. To perform a " "basic search, you can type a file name or a partial file name, with or " "without wild cards. To refine your search, you can apply additional search " "options." msgstr "" "La búsqueda de archivos le permite buscar archivos en su sistema. Para " "realizar una búsqueda básica, puede escribir el nombre de un archivo o su " "nombre parcial, con o sin comodines. Para refinar la búsqueda, puede aplicar " "opciones adicionales de búsqueda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1230 msgid "" "Press the F9 key or click on the F9 Search." msgstr "" "Pulse la tecla F9 o pulse en F9 Buscar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1231 msgid "Use the ALTF7." msgstr "Use ALTF7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "In the menubar select FileSearch." msgstr "" "En la barra de menú, seleccione ArchivoBuscar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1228 msgid "" "To start the search you can use the following methods: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para iniciar la búsqueda puede utilizar los siguientes métodos: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1233 msgid "When started, the following window is displayed:" msgstr "Al iniciar se muestra la siguiente ventana:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1236 msgid "File Search Window" msgstr "Ventana de búsqueda de archivos" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1240 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_search.png' " "md5='54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_search.png' " "md5='54a2dc07fb32058ce51ad3ea79651846'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1238 msgid "" " Shows file search " "window. " msgstr "" " Muestra la ventana " "de búsqueda de archivos. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1249 msgid "" "GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally in " "the sub directories. The search results are displayed in the results file " "list." msgstr "" "GNOME Commander busca en la carpeta que le especifique y, opcionalmente, en " "sus subcarpetas. Los resultados de la búsqueda se muestran en la lista de " "archivos resultado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1253 msgid "Name matches regex / Name contains" msgstr "El nombre coincide con la expresión regular / el nombre contiene" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1254 msgid "Look in the specified folder" msgstr "Buscar en la carpeta especificada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1255 msgid "Recursive search" msgstr "Búsqueda recursiva" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1256 msgid "Search for the specified text in files" msgstr "Buscar el texto especificado en los archivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1251 msgid "Additional options for file search include: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Las opciones adiciones de búsqueda incluyen: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1258 msgid "" "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search." msgstr "" "Use el botón Parar para detener las búsqueda antes de que GNOME Commander la " "complete." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1260 msgid "" "The files in the results list are actually the original ones. If you delete " "a file - it is removed!" msgstr "" "Los archivos de la lista de resultados son actualmente los originales. Si " "elimina un archivo, se quita." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1266 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1267 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, ejecute los siguientes " "pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1271 msgid "" "Select the file or folder whose properties you want to view. Now you can" msgstr "" "Seleccione el archivo o la carpeta del que quiere ver sus propiedades. Ahora " "puede" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1277 msgid "Press ALTENTER." msgstr "Pulse AltIntro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1280 msgid "" "Choose FileProperties...." msgstr "" "Seleccione ArchivoPropiedades..." "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1283 msgid "" "Right-click on the file or folder and choose Properties...." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el archivo o la carpeta y elija " "Propiedades...." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1288 msgid "File Properties dialog" msgstr "Diálogo de propiedades de archivo" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1292 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png' " "md5='89391e6d63d2d242a530f368a3726435'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png' " "md5='89391e6d63d2d242a530f368a3726435'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1290 msgid "" " " " Shows file properties dialog. " msgstr "" " " " Muestra el diálogo de propiedades de un archivo. " #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1302 msgid "" "On the Permissions tab (see ), you can " "change the permissions and ownership of a file (that is, if you have the " "right permissions yourself).You can change the read, write, and execute " "settings for a file. For more information on permissions, see ." msgstr "" "En la pestaña Permisos (consulte la ), " "puede cambiar los permisos y el propietario de un archivo (si tiene los " "permisos adecuados para hacerlo). Puede cambiar los permisos de lectura, " "escritura y ejecución de un archivo. Para obtener más información sobre los " "permisos, consulte la ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1308 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "La siguiente tabla muestra las propiedades que puede ver o configurar para " "archivos y carpetas; la información exacta mostrada depende del tipo de " "objeto:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1318 C/index.docbook:1455 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1321 C/index.docbook:1458 C/index.docbook:1824 #: C/index.docbook:2095 C/index.docbook:2845 C/index.docbook:3355 #: C/index.docbook:3910 C/index.docbook:4500 C/index.docbook:4820 #: C/index.docbook:4961 C/index.docbook:5277 C/index.docbook:5455 #: C/index.docbook:5628 C/index.docbook:5903 C/index.docbook:6115 #: C/index.docbook:6231 C/index.docbook:6986 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1328 C/index.docbook:1823 C/index.docbook:2870 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1331 msgid "The name of the file or folder." msgstr "El nombre del archivo o carpeta." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1336 C/index.docbook:3920 C/index.docbook:7672 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1339 msgid "The location of the file or folder." msgstr "La ubicación del archivo o la carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1344 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1347 msgid "The name of the volume in which the file or folder is located." msgstr "El nombre del volumen en el que está el archivo o la carpeta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1353 msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1356 msgid "The amount of free space on the volume." msgstr "La cantidad de espacio libre en el volumen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1361 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1364 msgid "The type of object, file or folder." msgstr "El tipo de objeto, archivo o carpeta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1369 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1372 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "El nombre oficial del tipo de archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1377 msgid "Opens with" msgstr "Se abre con" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1380 msgid "" "Default application to open the file with. See section for information about how to change the default " "behavior." msgstr "" "Aplicación predeterminada con la que abrir el archivo. Consulte la para obtener más información sobre " "cómo cambiar el comportamiento predeterminado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1385 C/index.docbook:2865 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1388 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "La fecha y la hora en que el objeto se modificó por última vez." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1393 C/index.docbook:2835 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1396 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "La fecha y la hora en que el objeto se visualizó por última vez." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1401 C/index.docbook:2895 C/index.docbook:3215 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1404 msgid "The amount of data occupied by object, file or folder." msgstr "La cantidad de datos ocupados por el objeto, archivo o carpeta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1409 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1412 msgid "" "If available, additional metadata information is shown for file types like " "images, documents or audio files. The shown tags are: File.Description, File." "Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio." "Bitrate and Audio.Durationmmss. For more information, see metadata tags." msgstr "" "Si está disponible, se mostrará la información adicional sobre los metadatos " "para tipos de archivos de imagen, documentos y de sonido. Las etiquetas que " "se muestran son: File.Description, File.Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, " "Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio.Bitrate and Audio.Durationmmss.. Para " "obtener más información, consulte las etiquetas de los metadatos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1428 msgid "Changing Permissions" msgstr "Cambiar los permisos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1429 msgid "" "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para cambiar los permisos de un archivo o carpeta, ejecute los siguientes " "pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1432 msgid "Select the file that needs its permission modified." msgstr "Seleccione el archivo que quiere modificar sus permisos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "Open the properties " "window with your favorite method (e.g. ALTENTER)." msgstr "" "Abra la ventana de " "propiedades usando su método favorito (ej. AltIntro)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1439 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Pulse en la pestaña Permisos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1442 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para cambiar el grupo del archivo, seleccione uno en el selector desplegable " "de entre los grupos a los que el usuario pertenece." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Para cada uno de propietario, el grupo y el resto de usuarios, seleccione " "entre estos permisos para el archivo:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1465 msgid "Read" msgstr "Leer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1468 msgid "The users can read a file." msgstr "Los usuarios pueden leer un archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1473 msgid "Write" msgstr "Escribir" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1476 msgid "The users can save a file." msgstr "Los usuarios pueden guardar un archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1481 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1484 msgid "The users can run a file as a program." msgstr "Los usuarios pueden ejecutar un archivo como un programa." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1494 msgid "File Permissions dialog" msgstr "Diálogo de permisos del archivo" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1498 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png' " "md5='4013d302c47a2de516521a987f633b3e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png' " "md5='4013d302c47a2de516521a987f633b3e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1496 msgid "" " " " Shows file permissions dialog. " msgstr "" " " " Muestra el diálogo de permisos de un archivo. " "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1513 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Usando los marcadores" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1514 msgid "" "You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to " "access remote servers." msgstr "" "Puede usar marcadores para acelerar la navegación por sus archivos locales o " "para acceder a servidores remotos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1516 msgid "" "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager, started by " "selecting BookmarksManage " "bookmarks... or pressing CTRLD. See an example screenshot below." msgstr "" "Los marcadores se administran con el gestor de marcadores, que se inicia " "seleccionando MarcadoresAdministrar marcadores... o " "pulsando CTRLD." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1520 msgid "" "To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location. In the " "menu select BookmarksBookmark this " "directory. Once you have added a bookmark, it will be " "added in its respective group in the Bookmarks menu. A bookmark is automatically assigned to a group, " "depending on where the bookmark is pointing to." msgstr "" "Para añadir una carpeta a los marcadores, navegue hasta la ubicación de la " "carpeta y seleccione en el menú MarcadoresMarcar esta carpeta. Cuando haya " "añadido el marcador, este se añadirá a su grupo respectivo en el menú " "Marcadores. Un marcador se " "asigna automáticamente a un grupo, dependiendo de a dónde apunta." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1525 msgid "" "You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a " "bookmark in the selected group." msgstr "" "Puede saltar a un marcador, editarlo, quitarlo o modificar su posición en el " "grupo seleccionado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1529 msgid "The name of the bookmark group," msgstr "El nombre del grupo de marcadores," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1530 msgid "The name of the bookmark," msgstr "El nombre del marcador," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1531 msgid "The shortcut of the bookmark," msgstr "El atajo del marcador," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1532 msgid "The path to which the bookmark points to." msgstr "La ruta a la que apunta el marcador." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1527 msgid "" "In the bookmark list there are four different columns displayed: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "En la lista de marcadores se muestran cuatro columnas diferentes: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The name and the path of a bookmark are editable by pressing the " "Edit button. In contrast, the shortcut of a bookmark in " "the third column is taken from the associated user action Go to " "bookmarked location, adjustable by clicking on the menu entry " "SettingsKeyboard Shortcuts... . In the bookmarks window it is only shown as a " "reference but it is not editable." msgstr "" "El nombre y la ruta de un marcador se pueden cambiar pulsando el botón " "Editar. En contraste, el atajo de un marcador en la " "tercera columna se toma de la acción de usuario Ir a la ubicación " "marcada, ajustable pulsando en la entrada de menú " "ConfiguraciónAtajos de teclado..." ". En la ventana de marcadores, esto se muestra " "sólo como una referencia, pero no es editable." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1541 msgid "Bookmark Management Dialog" msgstr "Diálogo de gestión de marcadores" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1545 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png' " "md5='c4ac828089ed6022daae32990a50adc1'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png' " "md5='c4ac828089ed6022daae32990a50adc1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1543 msgid "" " Shows bookmark " "management dialog. " msgstr "" " Muestra el " "diálogo de gestión de marcadores. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1557 msgid "Hidden Files and Folders" msgstr "Archivos y carpetas ocultos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1558 msgid "" "By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files " "in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which " "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in " "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:" msgstr "" "De forma predeterminada GNOME Commander no muestra cierta información ni " "archivos de respaldo en carpetas. Esto previene su modificación o borrado " "accidental, lo que puede perjudicar la operación de su equipo, y también " "reduce la confusión en lugares como su Carpeta Personal. GNOME Commander no " "muestra:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1562 msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.)," msgstr "Archivos ocultos, aquellos cuyo nombre comienza por punto (.)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1563 msgid "" "Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension " "'.bak'" msgstr "" "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una tilde (~) o con extensión " "«.bak»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1564 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Archivos listados en el archivo .hidden de una carpeta " "particular." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1566 msgid "You may hide or show hidden files in all folders by:" msgstr "" "Puede ocultar o mostrar los archivos ocultos en todas las carpetas de las " "siguientes maneras:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1568 msgid "" "Selecting ViewShow Hidden Files," msgstr "" "Seleccionando VerMostrar " "archivos ocultos," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1569 msgid "" "Pressing CTRLSHIFTH." msgstr "" "Pulsando CTRLMayúsH." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1574 msgid "Advanced file renaming" msgstr "Renombrado avanzado de archivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1575 msgid "" "A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. " "It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be " "created by parts of the original file name, its path, numbering the files or " "accessing hundreds of informations about the file, like creation date or " "Exif/IPTC informations of an image." msgstr "" "Una potente herramienta para renombrar archivos en masa en GNOME Commander. " "Permite renombrar fácilmente muchos archivos de una pasada. Los nombres de " "archivo se pueden crear con partes del nombre de archivo original, su ruta, " "numerando los archivos o accediendo a cientos de información sobre el " "fichero, como su fecha de creación o información Exif/IPTC de una imagen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1582 msgid "When started, the following dialog is displayed:" msgstr "Cuando se ejecuta, se muestra el siguiente diálogo:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1586 msgid "Advanced Rename Tool Dialog" msgstr "Diálogo de la herramienta de renombrado avanzado" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1590 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png' " "md5='95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png' " "md5='95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1588 msgid "" " Shows advanced " "file renaming dialog. " msgstr "" " Muestra el diálogo " "de renombrado avanzado de archivos. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1601 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1605 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in " #| "the format string go into the new name without conversion. Conversion " #| "specifiers are introduced by a few placeholders (see below for the " #| "detailed list). Additionally strftime() format controls are also accepted - " #| "except for \"%D\", \"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they " #| "are left intact." msgid "" "Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the " "format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers " "are introduced by a few placeholders (see below for the detailed list). " "Additionally g_date_time_format() format controls are also accepted - " "except for \"%D\", \"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are " "left intact." msgstr "" "Especifica una plantilla para renombrar el archivo. Todos los caracteres " "ordinarios situados en la cadena de formato van dentro del nombre nuevo sin " "conversión. Los especificadores de conversión se introducen con unos pocos " "parámetros de " "sustitución (vea debajo la lista detallada). Adicionalmente, los " "controles de " "formato strftime() también están aceptados: excepto para «%D», «%n» y " "«%t» por razones obvias. Si se los encuentra, déjelos intactos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1615 msgid "Counter" msgstr "Contador" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1619 msgid "" "Specifies settings for counters: start value, step and width ('auto' = " "automatic width, '1',..., '16': fixed width)." msgstr "" "Especifica la configuración de los contadores: valor inicial, el paso y el " "ancho.(«auto» = anchura automática, «1»,..., «16»: anchura fija)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "Regex replacing" msgstr "Reemplazar usando expresiones regulares" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1627 msgid "" "List of the regular expression patterns. The patterns are matched against " "Template. If matched, patterns are replaced with their " "corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or " "broken regex patterns will be marked red." msgstr "" "Lista de patrones de expresiones regulares. Los patrones se comparan con " "Template. Si coinciden, se reemplazan los patrones con " "su correspondiente reemplazo. El orden de ejecución es de arriba a abajo. " "Los patrones no válidos o rotos se marcarán en rojo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1634 msgid "Case" msgstr "Mayúsculas y minúsculas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1638 msgid "Changes the case of the selected file names." msgstr "Cambia la capitalización de los nombres de archivo seleccionados." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1642 msgid "Trim blanks" msgstr "Eliminar espacios en blanco" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1646 msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names." msgstr "" "Elimina los espacios en blanco del principio y del final de los nombres de " "archivos seleccionados." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1650 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1654 msgid "" "List of the new file names. The list can be reordered using drag-and-drop. " "The context menu provides options for: removing file from the list, viewing " "file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be " "marked red." msgstr "" "Lista de los nombres de archivo nuevos. La lista se puede reordenar usando " "arrastrar y soltar. El menú contextual proporciona opciones para: quitar un " "archivo de la lista, ver un archivo o sus propiedades y actualizar la lista. " "Los renombrados en conflicto se marcan en rojo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1661 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1665 msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red." msgstr "" "Comienza a renombrar archivos. Los conflictos con los nombres se marcarán en " "rojo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1669 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1673 msgid "Closes the dialog without file renaming." msgstr "Cierra el diálogo sin renombrar los archivos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1677 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1681 msgid "Resets current settings to defaults." msgstr "Restablecer configuración actual a la predeterminada" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1685 msgid "Profiles..." msgstr "Perfiles..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1689 msgid "" "Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced " "file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case " "conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as " "many different profiles as you require." msgstr "" "Muestra las opciones de gestión de perfiles. Un perfil es una colección de " "parámetros de renombrado avanzado de archivos (plantilla, contador, patrones " "de expresiones regulares, conversiones de capitalización y eliminado de " "espacios en blanco) identificada por su nombre. Puede definir tantos " "perfiles como necesite." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1698 msgid "Template Placeholders" msgstr "Parámetros de sustitución de plantillas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1705 C/index.docbook:4004 msgid "Placeholder" msgstr "Parámetro de sustitución" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1706 C/index.docbook:4005 msgid "Replacement" msgstr "Reemplazo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1711 msgid "$N" msgstr "$N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1712 msgid "The whole file name (with extension)" msgstr "El nombre completo del archivo (con extensión)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1715 msgid "$N(range)" msgstr "$N(rango)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1716 msgid "Part of the whole file name (with extension)" msgstr "Parte del nombre completo del archivo (con extensión)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1719 msgid "$n" msgstr "$n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1720 msgid "File name without extension" msgstr "Nombre de archivo sin extensión" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1723 msgid "$n(range)" msgstr "$n(rango)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1724 msgid "Part of the file name without extension" msgstr "Parte del nombre del archivo sin extensión" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1727 msgid "$e" msgstr "$e" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1728 msgid "File extension" msgstr "Extensión de archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1731 msgid "$e(range)" msgstr "$e(rango)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1732 msgid "Part of the file extension" msgstr "Parte de la extensión del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1735 msgid "$p" msgstr "$p" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1736 msgid "Parent dir name" msgstr "Nombre de la carpeta padre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1739 msgid "$p(range)" msgstr "$p(rango)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1740 msgid "Part of the parent dir name" msgstr "Parte del nombre de la carpeta padre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1743 msgid "$g" msgstr "$g" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1744 msgid "Grandparent dir name" msgstr "Nombre de la carpeta abuela" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1747 msgid "$g(range)" msgstr "$g(rango)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1748 msgid "Part of the grandparent dir name" msgstr "Parte del nombre de la carpeta abuela" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1751 msgid "$c" msgstr "$c" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1752 msgid "File counter" msgstr "Contador de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1755 msgid "$c(width)" msgstr "$c(ancho)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1756 msgid "File counter with specified digit number (width)" msgstr "Contador de archivos con un número de dígitos determinado (ancho)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1759 msgid "$c(a)" msgstr "$c(a)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1760 msgid "File counter with digit number (width) calculated automatically" msgstr "" "Contador de archivos con un número de dígitos determinado (ancho) calculado " "automáticamente" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1763 msgid "$x" msgstr "$x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1764 msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)" msgstr "Número hexadecimal aleatorio (8 dígitos en minúscula)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1767 msgid "$x(width)" msgstr "$x(ancho)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1768 msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)" msgstr "" "Números hexadecimales aleatorios con un dígito numérico en minúsculas " "especificado (ancho)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1771 msgid "$X" msgstr "$X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1772 msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)" msgstr "Número hexadecimal aleatorio (8 dígitos en mayúsculas)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1775 msgid "$X(width)" msgstr "$X(ancho)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1776 msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)" msgstr "" "Número hexadecimal aleatorio con un dígito numérico en mayúsculas " "especificado (ancho)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1779 msgid "$T(metatag)" msgstr "$T(metaetiqueta)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1780 msgid "Metadata tag" msgstr "Etiqueta de metadatos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1783 msgid "$$" msgstr "$$" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1784 msgid "A literal \"$\" character" msgstr "Un carácter «$» literal" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1791 msgid "" "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied " "verbatim without any substitution." msgstr "" "Roto: igual que «$n()», «$e(0,-3)» o «$N(abc)»; o los parámetros de " "sustitución desconocidos se copian literalmente sin ninguna sustitución." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1796 msgid "Metadata Tags (Metatags)" msgstr "Etiquetas de metadatos (metaetiquetas)" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1798 msgid "" "Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data " "about files that is often user visible in file managers, office " "applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be " "viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of " "these applications." msgstr "" "Normalmente, los metadatos se definen como datos acerca de datos. Los " "metadatos describen datos acerca de archivos que habitualmente son visibles " "por el usuario en los gestores de archivos, visores de documentos y " "reproductores de sonido. Típicamente los metadatos se pueden ver o escribir " "seleccionando «propiedades» en el menú del archivo de alguna de estas " "aplicaciones." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1802 msgid "" "For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with " "its class type using a \".\" qualifier (e.g. Audio.Artist " "represents the metadata Artist for an audio class file)." msgstr "" "Para todos los metadatos, cada etiqueta de metadatos (metaetiqueta) necesita " "un nombre en espacio de usuario con clase, usando un «.» cualificador (ej. " "Audio.Artist representa el metadato Artista para un " "archivo de sonido)." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1805 msgid "" "The placeholder for metadata is $T(metatag). Use, for " "example, $T(Exif.DateTime) to get image capture date/time " "and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we " "could use also $T(exif.datetime) here). The generic " "'Audio.', 'Doc.', 'File.' and 'Image.' metatags are independent of the " "used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, " "file or image metadata. Please refer to freedesktop." "org for more details on the generic metatags." msgstr "" "Los parámetros de sustitución para los metadatos es " "$T(metaetiqueta). Use, por ejemplo, $T(Exif.DateTime) para obtener la fecha/hora de captura de la imagen y para " "insertarla en el nombre del archivo nuevo (los nombres de las metaetiquetas " "no son sensibles a mayúsculas, por lo que también podríamos usar aquí " "$T(exif.datetime)). Las metaetiquetas genéricas " "«Audio.», «Doc.», «File.» y «Image.» son independientes del framework " "usado y proporcionan acceso unificado a los metadatos de sonido, documento, " "archivo o imagen respectivos. Vaya a freedesktop." "org para obtener más información sobre las metaetiquetas genéricas." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1822 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1829 msgid "Audio.Album" msgstr "Audio.Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1830 C/index.docbook:3330 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1831 msgid "Name of the album." msgstr "Nombre del álbum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1834 msgid "Audio.AlbumArtist" msgstr "Audio.AlbumArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1835 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1836 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista del álbum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1839 msgid "Audio.AlbumGain" msgstr "Audio.AlbumGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1840 msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia del álbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1841 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajuste de ganancia del álbum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1844 msgid "Audio.AlbumPeakGain" msgstr "Audio.AlbumPeakGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1845 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Pico de ganancia del álbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1846 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1849 msgid "Audio.AlbumTrackCount" msgstr "Audio.AlbumTrackCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1850 msgid "Album Track Count" msgstr "Contador de pistas del álbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1851 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Número total de pistas en el álbum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1854 msgid "Audio.Artist" msgstr "Audio.Artist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1855 C/index.docbook:2265 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1856 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista de la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1859 msgid "Audio.Bitrate" msgstr "Audio.Bitrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1860 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1861 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Tasa de bits, en kbps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1864 msgid "Audio.Channels" msgstr "Audio.Channels" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1865 msgid "Channels" msgstr "Canales" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1866 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Número de canales de sonido (2 = estéreo)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1869 msgid "Audio.Codec" msgstr "Audio.Codec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1870 msgid "Codec" msgstr "Códec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1871 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descripción de la codificación del códec." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1874 msgid "Audio.CodecVersion" msgstr "Audio.CodecVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1875 msgid "Codec Version" msgstr "Versión del códec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1876 msgid "Codec version." msgstr "Versión del códec." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1879 msgid "Audio.Comment" msgstr "Audio.Comment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1880 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1881 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentarios sobre la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1884 msgid "Audio.Copyright" msgstr "Audio.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1885 C/index.docbook:2320 C/index.docbook:2960 #: C/index.docbook:3340 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1886 C/index.docbook:2961 msgid "Copyright message." msgstr "Mensaje de copyright." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1889 msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1890 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1891 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1894 msgid "Audio.DiscNo" msgstr "Audio.DiscNo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1895 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1896 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Especifica qué pista del disco está activa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1899 msgid "Audio.Duration" msgstr "Audio.Duration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1900 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1901 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Duración de la pista, en segundos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1904 msgid "Audio.Duration.MMSS" msgstr "Audio.Duration.MMSS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1905 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Duración [MM:SS]" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1906 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Duración de la pista en MM:SS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1909 msgid "Audio.Genre" msgstr "Audio.Genre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1910 msgid "Genre" msgstr "Género" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1911 C/index.docbook:2956 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación " "definida en ID3." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1914 msgid "Audio.IsNew" msgstr "Audio.IsNew" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1915 msgid "Is New" msgstr "Es nuevo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1916 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario («0» por omisión)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1919 msgid "Audio.ISRC" msgstr "Audio.ISRC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1920 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1921 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1924 msgid "Audio.LastPlay" msgstr "Audio.LastPlay" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1925 msgid "Last Play" msgstr "Última reproducción" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1926 msgid "When track was last played." msgstr "Cuándo se reprodujo la pista por última vez." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1929 msgid "Audio.Lyrics" msgstr "Audio.Lyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1930 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1931 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Letras de la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1934 msgid "Audio.MBAlbumArtistID" msgstr "Audio.MBAlbumArtistID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1935 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID de artista del álbum en MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1936 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID del artista del álbum MusicBrainz en formato UUID." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1939 msgid "Audio.MBAlbumID" msgstr "Audio.MBAlbumID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1940 msgid "MB Album ID" msgstr "ID del álbum MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1941 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID del álbum MusicBrainz en formato UUID." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1944 msgid "Audio.MBArtistID" msgstr "Audio.MBArtistID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1945 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID de artista en MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1946 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID del artista MusicBrainz en formato UUID." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1949 msgid "Audio.MBTrackID" msgstr "Audio.MBTrackID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1950 msgid "MB Track ID" msgstr "ID de pista en MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1951 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID de la pista MusicBrainz en formato UUID." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1954 msgid "Audio.MPEG.ChannelMode" msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1955 msgid "Channel Mode" msgstr "Modo del canal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1956 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Modo del canal MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1959 msgid "Audio.MPEG.Copyrighted" msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1960 msgid "Copyrighted" msgstr "Con copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1961 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "«1» si el bit de copyright está configurado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1964 msgid "Audio.MPEG.Layer" msgstr "Audio.MPEG.Layer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1965 msgid "Layer" msgstr "Capa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1966 msgid "MPEG layer." msgstr "Capa MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1969 msgid "Audio.MPEG.Original" msgstr "Audio.MPEG.Original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1970 msgid "Original Audio" msgstr "Sonido original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1971 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "«1» si el bit «original» está configurado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1974 msgid "Audio.MPEG.Version" msgstr "Audio.MPEG.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1975 msgid "MPEG Version" msgstr "Versión de MPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1976 msgid "MPEG version." msgstr "Versión de MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1979 msgid "Audio.Performer" msgstr "Audio.Performer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1980 msgid "Performer" msgstr "Realizador" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1981 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nombre del artista/director de la música." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1984 msgid "Audio.PlayCount" msgstr "Audio.PlayCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1985 msgid "Play Count" msgstr "Contador de reproducciones" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1986 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Número de veces que se ha reproducido la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1989 msgid "Audio.ReleaseDate" msgstr "Audio.ReleaseDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1990 C/index.docbook:3750 msgid "Release Date" msgstr "Fecha de liberación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1991 msgid "Date track was released." msgstr "Fecha de publicación de la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1994 msgid "Audio.SampleRate" msgstr "Audio.SampleRate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1995 msgid "Sample Rate" msgstr "Tamaño de la muestra" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1996 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Tamaño de la muestra en Hz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1999 msgid "Audio.Title" msgstr "Audio.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2000 C/index.docbook:2250 C/index.docbook:3425 msgid "Title" msgstr "Título" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2001 msgid "Title of the track." msgstr "Título de la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2004 msgid "Audio.TrackGain" msgstr "Audio.TrackGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2005 msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia de la pista" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2006 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajuste de la ganancia de la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2009 msgid "Audio.TrackNo" msgstr "Audio.TrackNo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2010 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2011 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posición de la pista en el álbum." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2014 msgid "Audio.TrackPeakGain" msgstr "Audio.TrackPeakGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2015 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Pico de ganancia de la pista" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2016 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ajuste del pico de ganancia de la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2019 msgid "Audio.Year" msgstr "Audio.Year" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2020 msgid "Year" msgstr "Año" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2021 msgid "Year." msgstr "Año." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2024 C/index.docbook:2069 msgid "Doc.Author" msgstr "Doc.Author" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2025 C/index.docbook:2070 msgid "Author" msgstr "Autor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2026 C/index.docbook:2071 C/index.docbook:3346 msgid "Name of the author." msgstr "Nombre del autor." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2029 msgid "Doc.ByteCount" msgstr "Doc.ByteCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2030 msgid "Byte Count" msgstr "Contador de bytes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2031 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Número de bytes del documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2034 msgid "Doc.CaseSensitive" msgstr "Doc.CaseSensitive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2035 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a capitalización" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2036 msgid "Case sensitive." msgstr "Sensible a capitalización." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2039 msgid "Doc.Category" msgstr "Doc.Category" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2040 C/index.docbook:3495 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2041 msgid "Category." msgstr "Categoría." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2044 msgid "Doc.CellCount" msgstr "Doc.CellCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2045 msgid "Cell Count" msgstr "Contador de celdas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2046 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2049 msgid "Doc.CharacterCount" msgstr "Doc.CharacterCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2050 msgid "Character Count" msgstr "Contador de caracteres" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2051 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Número de caracteres en el documento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2054 msgid "Doc.Codepage" msgstr "Doc.Codepage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2055 msgid "Codepage" msgstr "Código de página" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2056 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2059 msgid "Doc.Comments" msgstr "Doc.Comments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2060 C/index.docbook:3335 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2061 C/index.docbook:3336 msgid "User definable free text." msgstr "Texto libre definible por el usuario." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2064 msgid "Doc.Company" msgstr "Doc.Company" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2065 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2066 msgid "" "Organization that the Doc.Creator entity is associated " "with." msgstr "" "Organización con la que está asociada la entidad Doc.Creator." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2074 msgid "Doc.Creator" msgstr "Doc.Creator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2075 C/index.docbook:3345 msgid "Creator" msgstr "Creador" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2076 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, " "generalmente una persona, organizacion o un servicio." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2079 msgid "Doc.Created" msgstr "Doc.Created" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2080 msgid "Created" msgstr "Creado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2081 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Fecha y hora de la creación original del documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2084 msgid "Doc.DateCreated" msgstr "Doc.DateCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2085 C/index.docbook:3550 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de " "creación/publicación)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2089 msgid "Doc.DateModified" msgstr "Doc.DateModified" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2090 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2091 msgid "The last time the document was saved." msgstr "La última vez que se guardó el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2094 msgid "Doc.Description" msgstr "Doc.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2096 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Una cuenta del contenido del recurso." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2099 msgid "Doc.Dictionary" msgstr "Doc.Dictionary" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2100 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2101 msgid "Dictionary." msgstr "Diccionario." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2104 msgid "Doc.EditingDuration" msgstr "Doc.EditingDuration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2105 msgid "Editing Duration" msgstr "Editar duración" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2106 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Tiempo total transcurrido desde la última modificación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2109 msgid "Doc.Generator" msgstr "Doc.Generator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2110 msgid "Generator" msgstr "Generador" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2111 msgid "The application that generated this document." msgstr "La aplicación que generó este documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2114 msgid "Doc.HiddenSlideCount" msgstr "Doc.HiddenSlideCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Contador de diapositivas ocultas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2116 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Número de diapositivas ocultas en la presentación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2119 msgid "Doc.ImageCount" msgstr "Doc.ImageCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2120 msgid "Image Count" msgstr "Contador de imágenes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2121 msgid "Number of images in the document." msgstr "Número de imágenes en el documento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Doc.InitialCreator" msgstr "Doc.InitialCreator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2125 msgid "Initial Creator" msgstr "Creador inicial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2126 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Especifica el nombre de la persona que creó inicialmente el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2129 msgid "Doc.Keywords" msgstr "Doc.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2130 C/index.docbook:2855 C/index.docbook:3395 #: C/index.docbook:3635 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2131 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Buscable, palabras clave indexables" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2134 msgid "Doc.Language" msgstr "Doc.Language" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2135 C/index.docbook:3050 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2136 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2139 msgid "Doc.LastPrinted" msgstr "Doc.LastPrinted" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2140 msgid "Last Printed" msgstr "Impreso por última vez" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2141 msgid "The last time this document was printed." msgstr "La última vez que se imprimió este documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2144 msgid "Doc.LastSavedBy" msgstr "Doc.LastSavedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2145 msgid "Last Saved By" msgstr "Guardado por última vez por" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2146 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, " "organización o servicio." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2149 msgid "Doc.LineCount" msgstr "Doc.LineCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2150 msgid "Line Count" msgstr "Contador de líneas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2151 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Número de líneas en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2154 msgid "Doc.LinksDirty" msgstr "Doc.LinksDirty" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2155 msgid "Links Dirty" msgstr "Enlaces sucios" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2156 msgid "Links dirty." msgstr "Enlaces sucios." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2159 msgid "Doc.LocaleSystemDefault" msgstr "Doc.LocaleSystemDefault" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2160 msgid "Locale System Default" msgstr "Localización del sistema por omisión" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2161 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2164 msgid "Doc.Manager" msgstr "Doc.Manager" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2165 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2166 msgid "Name of the manager of Doc.Creator entity." msgstr "Nombre del gestor de la entidad Doc.Creator." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2169 msgid "Doc.MMClipCount" msgstr "Doc.MMClipCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2170 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Contador de clips multimedia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2171 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Número de clips multimedia en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2174 msgid "Doc.NoteCount" msgstr "Doc.NoteCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2175 msgid "Note Count" msgstr "Contador de notas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2176 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Número de «notas» en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2179 msgid "Doc.ObjectCount" msgstr "Doc.ObjectCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2180 msgid "Object Count" msgstr "Contador de objetos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2184 msgid "Doc.PageCount" msgstr "Doc.PageCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2185 msgid "Page Count" msgstr "Contador de páginas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2186 C/index.docbook:2231 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Número de páginas en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2189 msgid "Doc.ParagraphCount" msgstr "Doc.ParagraphCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contador de párrafos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2191 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Número de párrafos en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2194 msgid "Doc.PresentationFormat" msgstr "Doc.PresentationFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2195 msgid "Presentation Format" msgstr "Formato de presentación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2196 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de " "diapositivas», etc." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2199 msgid "Doc.PrintDate" msgstr "Doc.PrintDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2200 msgid "Print Date" msgstr "Fecha de impresión" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2201 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Especifica la fecha y la hora en que el documento se imprimió por última vez." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2204 msgid "Doc.PrintedBy" msgstr "Doc.PrintedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2205 msgid "Printed By" msgstr "Imprimido por" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2206 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2209 msgid "Doc.RevisionCount" msgstr "Doc.RevisionCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2210 msgid "Revision Count" msgstr "Contador de revisiones" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2211 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Número de revisión del documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2214 msgid "Doc.Scale" msgstr "Doc.Scale" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2215 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2216 msgid "Scale." msgstr "Escala." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2219 msgid "Doc.Security" msgstr "Doc.Security" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2220 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo " "lectura forzado» o «Bloqueado para anotaciones»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2224 msgid "Doc.SlideCount" msgstr "Doc.SlideCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2225 msgid "Slide Count" msgstr "Contador de diapositivas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2226 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Número de diapositivas en el documento de presentación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2229 msgid "Doc.SpreadsheetCount" msgstr "Doc.SpreadsheetCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2230 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Contador de hojas de cálculo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2234 msgid "Doc.Subject" msgstr "Doc.Subject" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2235 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2236 msgid "Document subject." msgstr "Asunto del documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2239 msgid "Doc.TableCount" msgstr "Doc.TableCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2240 msgid "Table Count" msgstr "Contador de tablas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2241 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Número de tablas en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2244 msgid "Doc.Template" msgstr "Doc.Template" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2245 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2246 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "La plantilla en uso para generar este documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2249 msgid "Doc.Title" msgstr "Doc.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2251 msgid "Title of the document." msgstr "Título del documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2254 msgid "Doc.WordCount" msgstr "Doc.WordCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2255 msgid "Word Count" msgstr "Contador de palabras" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2256 msgid "Number of words in the document." msgstr "Número de palabras en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2259 msgid "Exif.ApertureValue" msgstr "Exif.ApertureValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2260 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2261 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Apertura de la lente. La unidad es el valor APEX." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2264 msgid "Exif.Artist" msgstr "Exif.Artist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2266 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nombre del propietario de la cámara, fotógrafo o creador de la imagen. No se " "especifica el formato detallado, pero se recomienda que se escriba la " "información para una sencilla interoperabilidad. Cuando este campo se deja " "en blanco, se trata como desconocido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2269 msgid "Exif.BatteryLevel" msgstr "Exif.BatteryLevel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2270 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de batería" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2271 msgid "Battery level." msgstr "Nivel de batería." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2274 msgid "Exif.BitsPerSample" msgstr "Exif.BitsPerSample" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2275 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por muestra" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2276 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Número de bits por cada componente de imagen. Cada componente de la imagen " "es de 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 8. En datos JPEG " "comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2279 msgid "Exif.BrightnessValue" msgstr "Exif.BrightnessValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2280 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2281 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se " "da en el rango de -99.99 a 99.99. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2284 C/index.docbook:2594 msgid "Exif.CFAPattern" msgstr "Exif.CFAPattern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2285 C/index.docbook:2595 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patrón CFA" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2286 C/index.docbook:2596 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la " "imagen cuando se usa un chip de detección de área de color. No se aplica a " "todos los métodos de detección." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2289 msgid "Exif.CFARepeatPatternDim" msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2290 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA Repeat Pattern Dim" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2291 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA Repeat Pattern Dim" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2294 msgid "Exif.ColorSpace" msgstr "Exif.ColorSpace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2295 msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2296 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La etiqueta de información del espacio de color siempre se guarda como el " "especificador de espacio de color. Normalmente se usa sRGB para definir el " "espacio de color basado en las condiciones de la pantalla del PC y del " "entorno. Si se usa un espacio de color diferente a sRGB, se configura como " "«sin calibrar». Los datos de la imagen guardados como «sin calibrar» se " "pueden tratar como sRGB cuando se convierten a FlashPix." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2299 msgid "Exif.ComponentsConfiguration" msgstr "Exif.ComponentsConfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2300 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de componentes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2301 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the Exif." "PhotometricInterpretation tag. However, since Exif." "PhotometricInterpretation can only express the order of Y, Cb and " "Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components " "other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Información específica de datos comprimidos. Los canales de cada componente " "se ordenan desde el primer componente hasta el cuarto. Para datos sin " "comprimir el orden de los datos se da en la etiqueta Exif." "PhotometricInterpretation. Sin embargo, ya que Exif." "PhotometricInterpretation sólo puede expresar el orden de Y, Cb y " "Cr, esta etiqueta se proporciona para aquellos casos en que los datos " "comprimidos usan otros componentes aparte de Y, Cb y Cr y son capaces de " "soportar otras secuencias." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2304 msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel" msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2305 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por píxel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2306 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado " "para una imagen comprimida se indica en bits por píxel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2309 msgid "Exif.Compression" msgstr "Exif.Compression" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2310 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2311 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una " "imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y " "se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta " "etiqueta se establece a 6." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2314 msgid "Exif.Contrast" msgstr "Exif.Contrast" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2315 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2316 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la " "imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2319 msgid "Exif.Copyright" msgstr "Exif.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2321 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto " "los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de " "derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La " "declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben " "escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los " "derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del " "fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la " "declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del " "fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos " "del fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, " "dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver " "ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. " "Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los " "derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de " "terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando " "se deja el campo vacío, se tratará como desconocido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2324 msgid "Exif.CustomRendered" msgstr "Exif.CustomRendered" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2325 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderizado personalizado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2326 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como " "renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se " "espera que se deshabilite o minimice cualquier procesamiento futuro por el " "lector." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2329 msgid "Exif.DateTime" msgstr "Exif.DateTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2330 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2331 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2334 msgid "Exif.DateTimeDigitized" msgstr "Exif.DateTimeDigitized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2335 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Fecha y hora (digitalizados)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2336 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2339 msgid "Exif.DateTimeOriginal" msgstr "Exif.DateTimeOriginal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2340 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Fecha y hora (original)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2341 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En " "una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2344 msgid "Exif.DeviceSettingDescription" msgstr "Exif.DeviceSettingDescription" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2345 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2346 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Información de las condiciones en las que se tomó la imagen para un modelo " "de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las " "condiciones en las que se tomó la imagen en el lector." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2349 msgid "Exif.DigitalZoomRatio" msgstr "Exif.DigitalZoomRatio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2350 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Rango de la ampliación digital" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2351 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador " "del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2354 msgid "Exif.DocumentName" msgstr "Exif.DocumentName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2355 msgid "Document Name" msgstr "Nombre del documento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2356 msgid "Document name." msgstr "Nombre del documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2359 msgid "Exif.ExifIfdPointer" msgstr "Exif.ExifIfdPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2360 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Puntero IFD Exif" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2361 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "El apuntador al Exif IFD. La interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma " "estructura que el de IFD especificado en TIFF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2364 msgid "Exif.ExifVersion" msgstr "Exif.ExifVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2365 msgid "Exif Version" msgstr "Versión de Exif" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2366 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La versión de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará " "como discordante con el estándar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2369 msgid "Exif.ExposureBiasValue" msgstr "Exif.ExposureBiasValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2370 msgid "Exposure Bias" msgstr "Polarización de la exposición" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2371 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La polarización de la exposición. Las unidades son el valor APEX. " "Normalmente se da en el rango de -99.99 a 99.99." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2374 msgid "Exif.ExposureIndex" msgstr "Exif.ExposureIndex" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2375 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2376 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de entrada " "cuando se capturó la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2379 msgid "Exif.ExposureMode" msgstr "Exif.ExposureMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2380 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2381 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Modo de exposición establecido cuando se tomó la imagen. En modo «auto-" "bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de la misma escena con " "unos ajustes de exposición diferentes." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2384 msgid "Exif.ExposureProgram" msgstr "Exif.ExposureProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2385 C/index.docbook:3360 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2386 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La clase de programa usado por la cámara para establecer la exposición " "cuando se toma a fotografía." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2389 msgid "Exif.ExposureTime" msgstr "Exif.ExposureTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2390 C/index.docbook:3365 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2391 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tiempo de exposición, en segundos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2394 msgid "Exif.FileSource" msgstr "Exif.FileSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2395 msgid "File Source" msgstr "Origen del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2396 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta " "etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2399 msgid "Exif.FillOrder" msgstr "Exif.FillOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2400 msgid "Fill Order" msgstr "Orden del llenado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2401 msgid "Fill order." msgstr "Orden del llenado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2404 msgid "Exif.Flash" msgstr "Exif.Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2405 C/index.docbook:3370 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2406 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica " "(flash)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2409 msgid "Exif.FlashEnergy" msgstr "Exif.FlashEnergy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2410 msgid "Flash Energy" msgstr "Potencia del flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2411 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, medida en " "candelas por segundo (BCPS)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2414 msgid "Exif.FlashPixVersion" msgstr "Exif.FlashPixVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2415 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versión de FlashPix" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2416 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2419 msgid "Exif.FNumber" msgstr "Exif.FNumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2420 C/index.docbook:3375 msgid "F Number" msgstr "Número F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2421 C/index.docbook:3376 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2424 msgid "Exif.FocalLength" msgstr "Exif.FocalLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2425 C/index.docbook:3380 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2426 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para " "la distancia focal de una cámara de 35 mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2429 msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2430 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Longitud focal en película de 35mm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2431 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the " "Exif.FocalLength tag." msgstr "" "La longitud focal equivalente, en mm, asumiendo una película de 35mm. Un " "valor de 0 significa que se desconoce la longitud focal. Tenga en cuenta que " "esta etiqueta es diferente de la etiqueta Exif.FocalLength." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2434 msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2435 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución plana focal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2436 msgid "" "The unit for measuring Exif.FocalPlaneXResolution and " "Exif.FocalPlaneYResolution. This value is the same as the " "Exif.ResolutionUnit." msgstr "" "La unidad de medida de Exif.FocalPlaneXResolution y de " "Exif.FocalPlaneYResolution. Este valor es el mismo que el " "de Exif.ResolutionUnit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2439 msgid "Exif.FocalPlaneXResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2440 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Resolución plana focal x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2441 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "El número de píxeles de la dirección del ancho de la imagen (X) por " "Exif.FocalPlaneResolutionUnit en el plano focal de la " "cámara." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2444 msgid "Exif.FocalPlaneYResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2445 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Resolución plana focal y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2446 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "El número de píxeles en la altura de la imagen (Y) por Exif." "FocalPlaneResolutionUnit en el plano focal de la cámara." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2449 msgid "Exif.GainControl" msgstr "Exif.GainControl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2450 msgid "Gain Control" msgstr "Control de ganancia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2451 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2454 msgid "Exif.Gamma" msgstr "Exif.Gamma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2455 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2456 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2459 msgid "Exif.GPS.Altitude" msgstr "Exif.GPS.Altitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2460 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2461 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in Exif.GPS." "AltitudeRef. The reference unit is meters." msgstr "" "Indica la altitud basada en la referencia en Exif.GPS.AltitudeRef. La unidad de referencia son metros." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2464 msgid "Exif.GPS.AltitudeRef" msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2465 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2466 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the Exif.GPS.Altitude tag. The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica la altitud usada como referencia. Si la referencia es el nivel del " "mar y la altitud está por encima de ese nivel, devuelve 0. Si la altitud " "está por debajo del nivel del mar, devuelve 1 y se indica la altitud como un " "valor absoluto en la etiqueta Exif.GPS.Altitude. La " "unidad de medida son metros." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2469 msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer" msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2470 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Información GPS IFDpointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2471 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un puntero a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura " "de la información del GPS IFD, como la de Exif IFD, no contiene datos de la " "imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2474 msgid "Exif.GPS.Latitude" msgstr "Exif.GPS.Latitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2475 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2476 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales " "proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los " "grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los " "minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será " "dd/1,mmmm/100,0/1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2479 msgid "Exif.GPS.LatitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2480 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitud norte o sur" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2481 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» " "latitud sur." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2484 msgid "Exif.GPS.Longitude" msgstr "Exif.GPS.Longitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2485 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2486 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales " "proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los " "grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los " "minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será " "dd/1,mmmm/100,0/1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2489 msgid "Exif.GPS.LongitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2490 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitud este u oeste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2491 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud " "este, y «O» longitud oeste." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2494 msgid "Exif.GPS.VersionID" msgstr "Exif.GPS.VersionID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2495 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Etiqueta de versión de GPS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2496 msgid "" "Indicates the version of Exif.GPS.InfoIFD. This tag is " "mandatory when Exif.GPS.Info tag is present." msgstr "" "Indica la versión de Exif.GPS.InfoIFD. Esta etiqueta es " "obligatoria cuando la etiqueta Exif.GPS.Info está " "presente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2499 msgid "Exif.ImageDescription" msgstr "Exif.ImageDescription" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2500 msgid "Image Description" msgstr "Descripción de la imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2501 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag " "Exif.UserComment is to be used." msgstr "" "Una cadena de caracteres que contiene el título de la imagen. No se pueden " "utilizar códigos de caracteres de dos bytes. Cuando es necesario un código " "de dos bytes, se utiliza la etiqueta privada Exif Exif.UserComment." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2504 msgid "Exif.ImageLength" msgstr "Exif.ImageLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2505 msgid "Image Length" msgstr "Longitud de la imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2506 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se usa " "un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2509 msgid "Exif.ImageResources" msgstr "Exif.ImageResources" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2510 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloque de recursos de la imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2511 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloque de recursos de la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2514 msgid "Exif.ImageUniqueID" msgstr "Exif.ImageUniqueID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2515 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID único de imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2516 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba " "como una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño " "fijo de 128 bits." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2519 msgid "Exif.ImageWidth" msgstr "Exif.ImageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2520 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de la imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2521 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por " "fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta " "etiqueta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2524 msgid "Exif.InterColorProfile" msgstr "Exif.InterColorProfile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2525 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil Inter Color" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2526 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Perfil Inter Color." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2529 msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer" msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2530 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2531 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la " "información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la " "siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad " "IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no " "contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF " "normal." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2534 msgid "Exif.InteroperabilityIndex" msgstr "Exif.InteroperabilityIndex" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2535 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperabilidad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2536 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para la " "declaración de reglas ExifR98." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2539 msgid "Exif.InteroperabilityVersion" msgstr "Exif.InteroperabilityVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2540 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versión de interoperabilidad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2541 msgid "Interoperability version." msgstr "Versión de interoperabilidad." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2544 msgid "Exif.ISOSpeedRatings" msgstr "Exif.ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2545 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Tasas de velocidad ISO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2546 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de entrada " "según se especifica en ISO 12232." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2549 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2550 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2551 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la " "miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2554 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2555 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2556 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se usa " "para datos de imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, " "pero se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. " "Los marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas " "deben grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados " "en APP1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2559 msgid "Exif.JPEGProc" msgstr "Exif.JPEGProc" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2560 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedimiento JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2561 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedimiento JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2564 msgid "Exif.LightSource" msgstr "Exif.LightSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2565 msgid "Light Source" msgstr "Origen de luz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2566 msgid "The kind of light source." msgstr "Tipo de fuente de luz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2569 msgid "Exif.Make" msgstr "Exif.Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2570 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2571 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, " "escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este " "campo se deja en vacío, se considera desconocido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2574 msgid "Exif.MakerNote" msgstr "Exif.MakerNote" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2575 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de marcador" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2576 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar " "cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2579 msgid "Exif.MaxApertureValue" msgstr "Exif.MaxApertureValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2580 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor máximo de apertura" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2581 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. " "Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado " "a este rango." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2584 msgid "Exif.MeteringMode" msgstr "Exif.MeteringMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2585 C/index.docbook:3405 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2586 msgid "The metering mode." msgstr "El modo de medición." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2589 msgid "Exif.Model" msgstr "Exif.Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2590 C/index.docbook:3410 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2591 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del " "DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. " "Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2599 msgid "Exif.NewSubfileType" msgstr "Exif.NewSubfileType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2600 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nuevo tipo de subarchivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2601 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2604 msgid "Exif.OECF" msgstr "Exif.OECF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2605 msgid "OECF" msgstr "OECF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2606 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. " "Exif.OECF is the relationship between the camera optical " "input and the image values." msgstr "" "La Función de Conversión Opto-Electrónica (OECF) especificada en ISO 14524. " "Exif.OECF es la relación entre la entrada óptica de la " "cámara y los valores de la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2609 msgid "Exif.Orientation" msgstr "Exif.Orientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2610 C/index.docbook:3415 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2611 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2614 msgid "Exif.PhotometricInterpretation" msgstr "Exif.PhotometricInterpretation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2615 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2616 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composición de los píxeles. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador " "JPEG en lugar de esta etiqueta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2619 msgid "Exif.PixelXDimension" msgstr "Exif.PixelXDimension" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2620 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensión X de píxel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2621 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo " "comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta " "etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta " "etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2624 msgid "Exif.PixelYDimension" msgstr "Exif.PixelYDimension" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2625 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensión Y del píxel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2626 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo " "comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en " "esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. " "Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el " "relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de " "líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de " "hecho, la misma que la registrada en el SOF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2629 msgid "Exif.PlanarConfiguration" msgstr "Exif.PlanarConfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2630 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuración planar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2631 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o " "plano. En archivos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta " "etiqueta. Si el campo no existe, se asume de forma predeterminada el valor 1 " "(troceado) para TIFF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2634 msgid "Exif.PrimaryChromaticities" msgstr "Exif.PrimaryChromaticities" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2635 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Círculo cromático primario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2636 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta " "etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está especificado en la " "etiqueta Exif.ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2639 msgid "Exif.ReferenceBlackWhite" msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2640 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referencia blanco/negro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2641 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "El valor de referencia del punto negro y el del punto blanco. No se " "proporcionan valores predeterminados en TIFF, pero los valores por debajo se " "toman como predeterminados. El espacio de color se declara en la etiqueta de " "información de espacio de color, siendo el valor predeterminado el que " "ofrece el valor óptimo de características de interoperabilidad de la imagen " "en estas condiciones." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2644 msgid "Exif.RelatedImageFileFormat" msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2645 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2646 msgid "Related image file format." msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2649 msgid "Exif.RelatedImageLength" msgstr "Exif.RelatedImageLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2650 msgid "Related Image Length" msgstr "Alto de la imagen relacionada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2651 msgid "Related image length." msgstr "Longitud de la imagen relacionada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2654 msgid "Exif.RelatedImageWidth" msgstr "Exif.RelatedImageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2655 msgid "Related Image Width" msgstr "Ancho de la imagen relacionada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2656 msgid "Related image width." msgstr "Ancho de la imagen relacionada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2659 msgid "Exif.RelatedSoundFile" msgstr "Exif.RelatedSoundFile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2660 msgid "Related Sound File" msgstr "Archivo de sonido relacionado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2661 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de sonido " "relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional aquí " "registrada es el nombre del archivo de sonido Exif y su extensión (una " "cadena ASCII formada por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). La ruta no se " "guarda. Cuando se usa esta etiqueta, los archivos de sonido se deben guardar " "de acuerdo al formato Exif de sonido. Los escritores están también " "autorizados a guardar los datos como Sonido dentro de APP2 como extensión de " "flujo de datos FlashPix. Los archivos de sonido se deben grabar de acuerdo " "al formato de sonido Exif. Si se mezclan varios archivos de sonido en uno " "solo, el formato anterior se usa para grabar un único nombre de archivo de " "sonido. Si hay varios archivos de sonido, se muestra el primero grabado. " "Cuando hay tres archivos de sonido Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y " "«SND00003.WAV», se indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de " "ellos, «DSC00001.JPG». Combinando múltiple información relacional, se pueden " "soportar varias posibilidades de reproducción. El método para usar " "información relacional corresponde a la implementación de la reproducción. " "Puesto que esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en " "NULL. Cuando esta etiqueta se usa para mezclar archivos de sonido, la " "relación entre el archivo de sonido y los datos de la imagen deben indicarse " "al final del archivo de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2664 msgid "Exif.ResolutionUnit" msgstr "Exif.ResolutionUnit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2665 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2666 msgid "" "The unit for measuring Exif.XResolution and Exif." "YResolution. The same unit is used for both Exif." "XResolution and Exif.YResolution. If the image " "resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "La unidad de medida de Exif.XResolution y de " "Exif.YResolution. Se usa la misma unidad para " "Exif.XResolution y para Exif.YResolution. Si no se conoce la resolución de la imagen se asigna un 2 " "(pulgadas)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2669 msgid "Exif.RowsPerStrip" msgstr "Exif.RowsPerStrip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2670 msgid "Rows per Strip" msgstr "Filas por banda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2671 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una " "banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en " "JPEG esta denominación no es necesaria y se omite." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2674 msgid "Exif.SamplesPerPixel" msgstr "Exif.SamplesPerPixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2675 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Muestras por píxel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2676 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a " "imágenes RGB e YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos " "comprimidos en JPEG se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2679 msgid "Exif.Saturation" msgstr "Exif.Saturation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2680 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2681 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La dirección de procesado de la saturación aplicada por la cámara al tomar " "la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2684 msgid "Exif.SceneCaptureType" msgstr "Exif.SceneCaptureType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2685 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de la escena" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2686 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from Exif." "SceneType tag." msgstr "" "El tipo de escena que se tomó. También se puede usar para grabar el modo en " "que se tomó la imagen. Tenga en cuenta que es diferente de la etiqueta " "Exif.SceneType." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2689 msgid "Exif.SceneType" msgstr "Exif.SceneType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2690 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2691 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "El tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta " "debe establecerse siempre a 1, indicando que la imagen se fotografió " "directamente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2694 msgid "Exif.SensingMethod" msgstr "Exif.SensingMethod" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2695 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de sensibilidad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2696 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "El sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2699 msgid "Exif.Sharpness" msgstr "Exif.Sharpness" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2700 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2701 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la " "imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2704 msgid "Exif.ShutterSpeedValue" msgstr "Exif.ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2705 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad del disparador" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2706 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de " "Exposición Fotográfica)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2709 msgid "Exif.Software" msgstr "Exif.Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2710 C/index.docbook:3420 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2711 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta almacena el nombre y la versión del software o del firmware de " "la cámara o del dispositivo de entrada de imágenes usado para generar la " "imagen. Cuando este campo se deja en blanco, se toma como desconocido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2714 msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse" msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2715 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2716 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara " "o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su " "altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2719 msgid "Exif.SpectralSensitivity" msgstr "Exif.SpectralSensitivity" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2720 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2721 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "La sensibilidad espectral de cada canal de la cámara usada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2724 msgid "Exif.StripByteCounts" msgstr "Exif.StripByteCounts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2725 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Contar los bytes de franjas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2726 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "El número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta " "designación no es necesaria y se omite." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2729 msgid "Exif.StripOffsets" msgstr "Exif.StripOffsets" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2730 msgid "Strip Offsets" msgstr "Desplazamiento de franjas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2731 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Para cada franja, el desplazamiento de byte (offset) de cada una. Se " "recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere " "los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y " "se omite." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2734 msgid "Exif.SubIFDs" msgstr "Exif.SubIFDs" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2735 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Offset sub IFD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2736 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definido por Adobe Corporation para habilitar árboles TIFF dentro de un " "archivo TIFF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2739 msgid "Exif.SubjectArea" msgstr "Exif.SubjectArea" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2740 msgid "Subject Area" msgstr "Área del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2741 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "El lugar y el área del asunto principal en el escenario global." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2744 msgid "Exif.SubjectDistance" msgstr "Exif.SubjectDistance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2745 msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia al objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2746 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Distancia hasta el objeto, expresada en metros." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2749 msgid "Exif.SubjectDistanceRange" msgstr "Exif.SubjectDistanceRange" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2750 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Rango de distancia del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2751 msgid "The distance to the subject." msgstr "La distancia hasta el objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2754 msgid "Exif.SubjectLocation" msgstr "Exif.SubjectLocation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2755 msgid "Subject Location" msgstr "Ubicación del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2756 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the Exif.Rotation tag. The first value indicates the X column number and second " "indicates the Y row number." msgstr "" "La ubicación del sujeto principal en la escena. El valor de esta etiqueta " "representa el píxel en el centro del sujeto principal relativo al borde " "izquierdo, antes del proceso de rotación, según la etiqueta Exif." "Rotation. El primer valor indica el número X de la columna y el " "segundo valor indica el valor Y de la fila." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2759 msgid "Exif.SubsecTime" msgstr "Exif.SubsecTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2760 msgid "Subsec Time" msgstr "Hora de la subsección" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2761 msgid "Fractions of seconds for the Exif.DateTime tag." msgstr "" "Fracciones de segundos para la etiqueta Exif.DateTime." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2764 msgid "Exif.SubSecTimeDigitized" msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2765 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Hora digitalizada de la subsección" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2766 msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeDigitized tag." msgstr "" "Fracciones de segundos para la etiqueta Exif.DateTimeDigitized." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2769 msgid "Exif.SubSecTimeOriginal" msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2770 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Hora original de la subsección" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2771 msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeOriginal tag." msgstr "" "Fracciones de segundos para la etiqueta Exif.DateTimeOriginal." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2774 msgid "Exif.TIFF_EPStandardID" msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2775 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID TIFF/EP estándar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2776 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID TIFF/EP estándar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2779 msgid "Exif.TransferFunction" msgstr "Exif.TransferFunction" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2780 msgid "Transfer Function" msgstr "Función de transferencia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2781 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in Exif." "ColorSpace tag." msgstr "" "Una función de transferencia para la imagen, descrita en forma de tabla. " "Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se " "especifica en la etiqueta Exif.ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2784 msgid "Exif.TransferRange" msgstr "Exif.TransferRange" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2785 msgid "Transfer Range" msgstr "Rango de transferencia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2786 msgid "Transfer range." msgstr "Rango de transferencia." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2789 msgid "Exif.UserComment" msgstr "Exif.UserComment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2790 msgid "User Comment" msgstr "Comentario del usuario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2791 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in Exif.ImageDescription, and without the character " "code limitations of the Exif.ImageDescription tag. The " "character code used in the Exif.UserComment tag is " "identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h" "\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is " "determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number " "of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL " "termination is not necessary. The ID code for the Exif.UserComment area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "Exif.UserComment tag must have a function for determining " "the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use " "the Exif.UserComment tag. When a Exif." "UserComment area is set aside, it is recommended that the ID code " "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Una etiqueta para usuarios Exif para escribir palabras clave o comentarios " "sobre la imagen, además de Exif.ImageDescription, y sin " "las limitaciones del código de caracteres de la etiqueta Exif." "ImageDescription. El código de caracteres usado en la etiqueta " "Exif.UserComment se identifica basándose en un código ID " "en un área fija de 8 bytes al principio del área de datos de la etiqueta. La " "parte no usada de esta área se rellena con NULL («00.h»). Los códigos ID se " "asignan por medio del registro. El valor de CountN se determina basándose en " "los 8 bytes del área del código de caracteres y el número de bytes en la " "parte de los comentarios del usuario. Ya que el TIPO no es ASCII, no es " "necesaria la terminación NULL. El código ID para el área Exif." "UserComment puede ser un código Definido, tal como JIS o ASCII, o " "puede ser indefinido. El nombre indefinido es UndefinedText y el código ID " "se rellena con 8 bytes todos a NULL («00.h»). Un lector Exif que lea la " "etiqueta Exif.UserComment debe tener una función para " "determinar el código ID. Esta función no se requiere en lectores Exif que no " "usen la etiqueta Exif.UserComment. Cuando el área " "Exif.UserComment se pone a un lado, se recomienda que el " "código ID sea ASCII y que la siguiente parte de comentarios de usuario se " "rellene con espacios [20.H]." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2794 msgid "Exif.WhiteBalance" msgstr "Exif.WhiteBalance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2795 C/index.docbook:3430 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2796 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "El modo de balanceo de blancos establecido cuando se disparó la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2799 msgid "Exif.WhitePoint" msgstr "Exif.WhitePoint" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2800 msgid "White Point" msgstr "Punto blanco" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2801 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no " "es necesaria, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta " "Exif.ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2804 msgid "Exif.XMLPacket" msgstr "Exif.XMLPacket" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2805 msgid "XML Packet" msgstr "Paquete XML" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2806 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadatos XMP." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2809 msgid "Exif.XResolution" msgstr "Exif.XResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2810 msgid "x Resolution" msgstr "Resolución x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2811 msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageWidth direction. When the image resolution is " "unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "El número de píxeles por Exif.ResolutionUnit en la " "dirección Exif.ImageWidth. Cuando no se conoce la " "resolución de la imagen, se asignan 72 [dpi]." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2814 msgid "Exif.YCbCrCoefficients" msgstr "Exif.YCbCrCoefficients" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2815 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2816 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. " "No se proporciona un valor predeterminado en TIFF; pero aquí se usa «La guía " "de espacio de color» como valor predeterminado. El espacio de color se " "declara en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor " "predeterminado el que ofrece las mejores características de " "interoperabilidad de imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2819 msgid "Exif.YCbCrPositioning" msgstr "Exif.YCbCrPositioning" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2820 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2821 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of Exif." "YCbCrPositioning, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "La posición de los elementos de cromaticidad en relación al componente de " "luminosidad. Este campo está designado sólo para datos JPEG comprimidos o " "datos YCbCr. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero cuando Y:Cb:" "Cr = 4:2:2 se recomienda usar 2 (co-ubicado) para grabar datos, para mejorar " "la calidad de la imagen cuando se ve en sistemas de TV. Cuando este campo no " "existe, el lector asumirá el valor TIFF predeterminado. En el caso de que Y:" "Cb:Cr = 4:2:0 se recomienda el valor TIFF predeterminado (centrado). Si el " "lector no tiene la capacidad de soportar ambos tipos de Exif." "YCbCrPositioning deberá usar el valor predeterminado de TIFF en " "vez del valor de este campo. Es preferible que los lectores sean capaces de " "soportar el posicionamiento centrado y coubicado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2824 msgid "Exif.YCbCrSubSampling" msgstr "Exif.YCbCrSubSampling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2825 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Submuestreo YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2826 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La tasa de muestreo de la cromaticidad de los componentes en relación al " "componente de luminosidad. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG " "en lugar de esta etiqueta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2829 msgid "Exif.YResolution" msgstr "Exif.YResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2830 msgid "y Resolution" msgstr "Resolución y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2831 msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageLength direction. The same value as " "Exif.XResolution is designated." msgstr "" "El número de píxeles por Exif.ResolutionUnit en la " "dirección Exif.ImageLength. Se designa el mismo valor que " "Exif.XResolution." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2834 msgid "File.Accessed" msgstr "File.Accessed" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2836 msgid "Last access datetime." msgstr "Fecha y hora del último acceso." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2839 msgid "File.Content" msgstr "File.Content" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2840 msgid "Content" msgstr "Contenido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2841 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Contenido del archivo filtrado como texto plano." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2844 msgid "File.Description" msgstr "File.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2846 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Texto/notas editables libremente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2849 msgid "File.Format" msgstr "File.Format" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2850 C/index.docbook:4768 C/index.docbook:4895 msgid "Format" msgstr "Formato" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2851 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "El tipo MIME del archivo o, si es una carpeta, debería contener el valor " "«Folder»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2854 msgid "File.Keywords" msgstr "File.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2856 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Array editable de palabras clave." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2859 msgid "File.Link" msgstr "File.Link" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2860 msgid "Link" msgstr "Enlace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2861 msgid "URI of link target." msgstr "URI del enlace de destino." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2864 msgid "File.Modified" msgstr "File.Modified" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2866 msgid "Last modified datetime." msgstr "Fecha y hora de la última modificación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2869 msgid "File.Name" msgstr "File.Name" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2871 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2874 msgid "File.Path" msgstr "File.Path" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2875 msgid "Path" msgstr "Ruta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2876 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre del archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2879 msgid "File.Permissions" msgstr "File.Permissions" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2880 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2881 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Máscara de permisos en formato Unix ej. «-rw-r--r--»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2884 msgid "File.Publisher" msgstr "File.Publisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2885 C/index.docbook:3180 msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2886 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor " "en canal RSS)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2889 msgid "File.Rank" msgstr "File.Rank" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2890 msgid "Rank" msgstr "Rango" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2891 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben " "estar en el rango 1..10." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2894 msgid "File.Size" msgstr "File.Size" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2896 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Tamaño del archivo en bytes o, si es una carpeta, número de elementos que " "contiene." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2899 msgid "ID3.AlbumSortOrder" msgstr "ID3.AlbumSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2900 msgid "Album Sort Order" msgstr "Orden de los álbumes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2901 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Cadena que se debe usar en lugar del nombre del álbum para propósitos de " "ordenación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2904 msgid "ID3.AudioCrypto" msgstr "ID3.AudioCrypto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2905 msgid "Audio Encryption" msgstr "Cifrado de sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2906 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "El marco indica si el flujo de sonido está cifrado, y por quién." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2909 msgid "ID3.AudioSeekPoint" msgstr "ID3.AudioSeekPoint" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2910 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Punto de búsqueda del sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2911 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Desplazamiento fraccionado en los datos de sonido, proporcionando un punto " "de partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2914 msgid "ID3.Band" msgstr "ID3.Band" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2915 msgid "Band" msgstr "Banda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2916 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2919 msgid "ID3.BPM" msgstr "ID3.BPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2920 msgid "BPM" msgstr "GPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2921 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "GPM (golpes por minuto)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2924 msgid "ID3.BufferSize" msgstr "ID3.BufferSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2925 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2926 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Tamaño de búfer recomendado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2929 msgid "ID3.CDID" msgstr "ID3.CDID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2930 msgid "CD ID" msgstr "ID del CD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2931 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificador musical del CD." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2934 msgid "ID3.Commercial" msgstr "ID3.Commercial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2935 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2936 msgid "Commercial frame." msgstr "Cuadro comercial." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2939 msgid "ID3.Composer" msgstr "ID3.Composer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2940 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2941 msgid "Composer." msgstr "Compositor." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2944 msgid "ID3.Conductor" msgstr "ID3.Conductor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2945 msgid "Conductor" msgstr "Director" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2946 msgid "Conductor." msgstr "Director." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2949 msgid "ID3.ContentGroup" msgstr "ID3.ContentGroup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2950 msgid "Content Group" msgstr "Grupo de contenido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2951 msgid "Content group description." msgstr "Descripción del grupo de contenido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2954 msgid "ID3.ContentType" msgstr "ID3.ContentType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2955 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contenido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2959 msgid "ID3.Copyright" msgstr "ID3.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2964 msgid "ID3.CryptoReg" msgstr "ID3.CryptoReg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2965 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registro de cifrado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2966 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registro del método de cifrado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2969 msgid "ID3.Date" msgstr "ID3.Date" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2970 C/index.docbook:3350 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2971 msgid "Date." msgstr "Fecha." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2974 msgid "ID3.Emphasis" msgstr "ID3.Emphasis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2975 msgid "Emphasis" msgstr "Énfasis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2976 msgid "Emphasis." msgstr "Énfasis." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2979 msgid "ID3.EncodedBy" msgstr "ID3.EncodedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2980 msgid "Encoded By" msgstr "Codificado por" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2981 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Persona u organización que ha codificado el archivo de sonido. Este campo " "debe contener un mensaje de copyright si el archivo de sonido esta protegido " "por el autor." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2984 msgid "ID3.EncoderSettings" msgstr "ID3.EncoderSettings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2985 msgid "Encoder Settings" msgstr "Configuración del codificador" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2986 msgid "Software." msgstr "Software." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2989 msgid "ID3.EncodingTime" msgstr "ID3.EncodingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2990 msgid "Encoding Time" msgstr "Hora de codificación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2991 msgid "Encoding time." msgstr "Hora de codificación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2994 msgid "ID3.Equalization" msgstr "ID3.Equalization" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2995 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2996 msgid "Equalization." msgstr "Ecualización." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2999 msgid "ID3.Equalization2" msgstr "ID3.Equalization2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3000 msgid "Equalization 2" msgstr "Ecualización 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3001 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Curva de ecualización predefinida en el archivo de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3004 msgid "ID3.EventTiming" msgstr "ID3.EventTiming" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3005 msgid "Event Timing" msgstr "Sincronización de eventos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3006 msgid "Event timing codes." msgstr "Códigos de sincronización de eventos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3009 msgid "ID3.FileOwner" msgstr "ID3.FileOwner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3010 msgid "File Owner" msgstr "Propietario del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3011 msgid "File owner." msgstr "Propietario del archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3014 msgid "ID3.FileType" msgstr "ID3.FileType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3015 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3016 msgid "File type." msgstr "Tipo de archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3019 msgid "ID3.Frames" msgstr "ID3.Frames" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3020 msgid "Frames" msgstr "Cuadros" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3021 msgid "Number of frames." msgstr "Número de cuadros." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3024 msgid "ID3.GeneralObject" msgstr "ID3.GeneralObject" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3025 msgid "General Object" msgstr "Objeto general" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3026 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objeto encapsulado general." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3029 msgid "ID3.GroupingReg" msgstr "ID3.GroupingReg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3030 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registro de agrupaciones" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3031 msgid "Group identification registration." msgstr "Identificación de registro de grupo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3034 msgid "ID3.InitialKey" msgstr "ID3.InitialKey" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3035 msgid "Initial Key" msgstr "Clave inicial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3036 msgid "Initial key." msgstr "Clave inicial." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3039 msgid "ID3.InvolvedPeople" msgstr "ID3.InvolvedPeople" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3040 msgid "Involved People" msgstr "Personas involucradas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3041 C/index.docbook:3046 msgid "Involved people list." msgstr "Lista de personas involucradas." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3044 msgid "ID3.InvolvedPeople2" msgstr "ID3.InvolvedPeople2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3045 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "PersonasInvolucradas2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3049 msgid "ID3.Language" msgstr "ID3.Language" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3051 msgid "Language." msgstr "Idioma." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3054 msgid "ID3.LinkedInfo" msgstr "ID3.LinkedInfo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3055 msgid "Linked Info" msgstr "Información enlazada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3056 msgid "Linked information." msgstr "Información enlazada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3059 msgid "ID3.Lyricist" msgstr "ID3.Lyricist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3060 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3061 msgid "Lyricist." msgstr "Letrista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3064 msgid "ID3.MediaType" msgstr "ID3.MediaType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3065 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de medio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3066 msgid "Media type." msgstr "Tipo de medio." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3069 msgid "ID3.MixArtist" msgstr "ID3.MixArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3070 msgid "Mix Artist" msgstr "Artista mezclador" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3071 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretado, remezclado o modificado de alguna manera por." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3074 msgid "ID3.Mood" msgstr "ID3.Mood" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3075 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3076 msgid "Mood." msgstr "Estado de ánimo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3079 msgid "ID3.MPEG.Lookup" msgstr "ID3.MPEG.Lookup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3080 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Búsqueda de MPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3081 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabla de búsqueda de localización MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3084 msgid "ID3.MusicianCreditList" msgstr "ID3.MusicianCreditList" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3085 msgid "Musician Credit List" msgstr "Lista de créditos de músicos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3086 msgid "Musician credits list." msgstr "Lista de créditos de músicos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3089 msgid "ID3.NetRadioOwner" msgstr "ID3.NetRadioOwner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3090 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Propietario de la radio de red" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3091 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Propietario de la emisora de radio de Internet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3094 msgid "ID3.NetRadiostation" msgstr "ID3.NetRadiostation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3095 msgid "Net Radiostation" msgstr "Emisora de radio de red" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3096 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nombre de la emisora de radio de Internet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3099 msgid "ID3.OriginalAlbum" msgstr "ID3.OriginalAlbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3100 msgid "Original Album" msgstr "Álbum original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3101 msgid "Original album." msgstr "Álbum original." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3104 msgid "ID3.OriginalArtist" msgstr "ID3.OriginalArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3105 msgid "Original Artist" msgstr "Artista original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3106 msgid "Original artist." msgstr "Artista original." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3109 msgid "ID3.OriginalFileName" msgstr "ID3.OriginalFileName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3110 msgid "Original File Name" msgstr "Nombre de archivo original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3111 msgid "Original file name." msgstr "Nombre del archivo original." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3114 msgid "ID3.OriginalLyricist" msgstr "ID3.OriginalLyricist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3115 msgid "Original Lyricist" msgstr "Letrista original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3116 msgid "Original lyricist." msgstr "Letrista original." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3119 msgid "ID3.OriginalReleaseTime" msgstr "ID3.OriginalReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3120 msgid "Original Release Time" msgstr "Hora de publicación original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3121 msgid "Original release time." msgstr "Hora de publicación original." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3124 msgid "ID3.OriginalYear" msgstr "ID3.OriginalYear" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3125 msgid "Original Year" msgstr "Año original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3126 msgid "Original release year." msgstr "Año de lanzamiento original." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3129 msgid "ID3.Ownership" msgstr "ID3.Ownership" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3130 msgid "Ownership" msgstr "Propietario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3131 msgid "Ownership frame." msgstr "Cuadro propietario." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3134 msgid "ID3.PartInSet" msgstr "ID3.PartInSet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3135 msgid "Part of a Set" msgstr "Parte de un conjunto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3136 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Parte de un conjunto del que proviene el sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3139 msgid "ID3.PerformerSortOrder" msgstr "ID3.PerformerSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3140 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Orden de los artistas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3141 msgid "Performer sort order." msgstr "Orden de los artistas." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3144 msgid "ID3.Picture" msgstr "ID3.Picture" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3145 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3146 msgid "Attached picture." msgstr "Imagen adjunta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3149 msgid "ID3.PlayCounter" msgstr "ID3.PlayCounter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3150 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de reproducciones" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3151 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Número de veces que el archivo se ha reproducido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3154 msgid "ID3.PlaylistDelay" msgstr "ID3.PlaylistDelay" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3155 msgid "Playlist Delay" msgstr "Retraso de la lista de reproducción" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3156 msgid "Playlist delay." msgstr "Retraso de la lista de reproducción." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3159 msgid "ID3.Popularimeter" msgstr "ID3.Popularimeter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3160 msgid "Popularimeter" msgstr "Medidor de popularidad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3161 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Puntuación del archivo de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3164 msgid "ID3.PositionSync" msgstr "ID3.PositionSync" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3165 msgid "Position Sync" msgstr "Posición de sincronización" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3166 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Posición del marco de sincronización." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3169 msgid "ID3.Private" msgstr "ID3.Private" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3170 msgid "Private" msgstr "Privado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3171 msgid "Private frame." msgstr "Cuadro privado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3174 msgid "ID3.ProducedNotice" msgstr "ID3.ProducedNotice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3175 msgid "Produced Notice" msgstr "Avisos producidos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3176 msgid "Produced notice." msgstr "Avisos producidos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3179 msgid "ID3.Publisher" msgstr "ID3.Publisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3181 msgid "Publisher." msgstr "Editor." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3184 msgid "ID3.RecordingDates" msgstr "ID3.RecordingDates" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3185 msgid "Recording Dates" msgstr "Fechas de grabación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3186 msgid "Recording dates." msgstr "Fechas de grabación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3189 msgid "ID3.RecordingTime" msgstr "ID3.RecordingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3190 msgid "Recording Time" msgstr "Hora de grabación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3191 msgid "Recording time." msgstr "Hora de grabación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3194 msgid "ID3.ReleaseTime" msgstr "ID3.ReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3195 C/index.docbook:3755 msgid "Release Time" msgstr "Hora de publicación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3196 msgid "Release time." msgstr "Hora de publicación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3199 msgid "ID3.Reverb" msgstr "ID3.Reverb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3200 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3201 msgid "Reverb." msgstr "Reverberación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3204 msgid "ID3.SetSubtitle" msgstr "ID3.SetSubtitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3205 msgid "Set Subtitle" msgstr "Establecer subtítulo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3206 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Subtítulo de la parte del conjunto al que pertenece esta pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3209 msgid "ID3.Signature" msgstr "ID3.Signature" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3210 msgid "Signature" msgstr "Firma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3211 msgid "Signature frame." msgstr "Cuadro de firma." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3214 msgid "ID3.Size" msgstr "ID3.Size" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3216 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Tamaño del archivo de sonido, excluyendo la etiqueta ID3." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3219 msgid "ID3.SongLength" msgstr "ID3.SongLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3220 msgid "Song length" msgstr "Duración de la canción" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3221 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Duración de la canción en milisegundos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3224 msgid "ID3.Subtitle" msgstr "ID3.Subtitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3225 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3226 msgid "Subtitle." msgstr "Subtítulo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3229 msgid "ID3.Syncedlyrics" msgstr "ID3.Syncedlyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3230 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Letras sincronizadas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3231 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Letra sincronizada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3234 msgid "ID3.SyncedTempo" msgstr "ID3.SyncedTempo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3235 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo sincronizado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3236 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Códigos de tempo sincronizados." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3239 msgid "ID3.TaggingTime" msgstr "ID3.TaggingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3240 msgid "Tagging Time" msgstr "Hora de etiquetado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3241 msgid "Tagging time." msgstr "Hora de etiquetado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3244 msgid "ID3.TermsOfUse" msgstr "ID3.TermsOfUse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3245 msgid "Terms of Use" msgstr "Términos de uso" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3246 msgid "Terms of use." msgstr "Términos de uso." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3249 msgid "ID3.Time" msgstr "ID3.Time" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3250 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3251 msgid "Time." msgstr "Tiempo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3254 msgid "ID3.TitleSortOrder" msgstr "ID3.TitleSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3255 msgid "Title Sort Order" msgstr "Orden de los títulos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3256 msgid "Title sort order." msgstr "Orden de los títulos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3259 msgid "ID3.UniqueFileID" msgstr "ID3.UniqueFileID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3260 msgid "Unique File ID" msgstr "ID único de archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3261 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificador único de archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3264 msgid "ID3.UnsyncedLyrics" msgstr "ID3.UnsyncedLyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3265 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Letras no sincronizadas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3266 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "ID3.UnsyncedLyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3269 msgid "ID3.UserText" msgstr "ID3.UserText" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3270 msgid "User Text" msgstr "Texto del usuario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3271 msgid "User defined text information." msgstr "Texto de información definido por el usuario." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3274 msgid "ID3.VolumeAdj" msgstr "ID3.VolumeAdj" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3275 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ajuste de volumen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3276 C/index.docbook:3281 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Ajuste del volumen relativo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3279 msgid "ID3.VolumeAdj2" msgstr "ID3.VolumeAdj2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3280 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Ajuste de volumen 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3284 msgid "ID3.WWWArtist" msgstr "ID3.WWWArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3285 msgid "WWW Artist" msgstr "Artista WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3286 msgid "Official artist." msgstr "Artista oficial." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3289 msgid "ID3.WWWAudioFile" msgstr "ID3.WWWAudioFile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3290 msgid "WWW Audio File" msgstr "Archivo de sonido WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3291 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Página web oficial del archivo de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3294 msgid "ID3.WWWAudioSource" msgstr "ID3.WWWAudioSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3295 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Origen de sonido WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3296 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Página web oficial del origen del sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3299 msgid "ID3.WWWCommercialInfo" msgstr "ID3.WWWCommercialInfo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3300 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Información comercial WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3301 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL que apunta a la página web que contiene la información comercial." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3304 msgid "ID3.WWWCopyright" msgstr "ID3.WWWCopyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3305 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3306 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL que apunta a una página web que gestiona los derechos de autor." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3309 msgid "ID3.WWWPayment" msgstr "ID3.WWWPayment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3310 msgid "WWW Payment" msgstr "Pago WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3311 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL que apunta a la página web que gestiona el proceso de pago para este " "archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3314 msgid "ID3.WWWPublisher" msgstr "ID3.WWWPublisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3315 msgid "WWW Publisher" msgstr "Editor WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3316 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL que apunta a la página oficial del editor." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3319 msgid "ID3.WWWRadioPage" msgstr "ID3.WWWRadioPage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3320 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Página de radio WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3321 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Página de inicio oficial de la emisora de radio de Internet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3324 msgid "ID3.WWWUser" msgstr "ID3.WWWUser" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3325 msgid "WWW User" msgstr "Usuario WWW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3326 msgid "User defined URL link." msgstr "Enlace URL definido por el usuario." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3329 msgid "Image.Album" msgstr "Image.Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3331 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nombre del álbum al que pertenece la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3334 msgid "Image.Comments" msgstr "Image.Comments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3339 msgid "Image.Copyright" msgstr "Image.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3341 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Mensaje de copyright empotrado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3344 msgid "Image.Creator" msgstr "Image.Creator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3349 msgid "Image.Date" msgstr "Image.Date" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3351 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "La fecha y la hora en las que la imagen se creó originalmente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3354 msgid "Image.Description" msgstr "Image.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3356 msgid "Description of the image." msgstr "Descripción de la imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3359 msgid "Image.ExposureProgram" msgstr "Image.ExposureProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3361 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "El programa usado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma " "la fotografía. Ej. Manual, Normal, Prioridad de apertura, etc." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3364 msgid "Image.ExposureTime" msgstr "Image.ExposureTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3366 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Tiempo de exposición usado para capturar la foto, en segundos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3369 msgid "Image.Flash" msgstr "Image.Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3371 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Establecido a «1» si se disparó el flash." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3374 msgid "Image.Fnumber" msgstr "Image.Fnumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3379 msgid "Image.FocalLength" msgstr "Image.FocalLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3381 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Longitud focal de las lentes en mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3384 msgid "Image.Height" msgstr "Image.Height" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3385 msgid "Height" msgstr "Altura" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3386 msgid "Height in pixels." msgstr "Altura en píxeles." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3389 msgid "Image.ISOSpeed" msgstr "Image.ISOSpeed" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3390 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidad ISO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3391 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Velocidad ISO que se usó para adquirir el contenido del documento. Por " "ejemplo, 100, 200, 400, etc." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3394 msgid "Image.Keywords" msgstr "Image.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3396 msgid "String of keywords." msgstr "Cadena de palabras clave." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3399 msgid "Image.Make" msgstr "Image.Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3400 msgid "Make" msgstr "Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3401 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Fabricante de la cámara usada para tomar la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3404 msgid "Image.MeteringMode" msgstr "Image.MeteringMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3406 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Modo de medición que se usó para adquirir la imagen (ej. Desconocido, Media, " "Centro de la media ponderada, In situ, Multipunto, Patrón, Parcial)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3409 msgid "Image.Model" msgstr "Image.Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3411 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modelo de cámara usada para obtener la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3414 msgid "Image.Orientation" msgstr "Image.Orientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3416 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Representa la orientación de la imagen respecto a la cámara (ej. «arriba," "izquierda» o «abajo,derecha»)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3419 msgid "Image.Software" msgstr "Image.Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3421 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Software usado para producir/mejorar la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3424 msgid "Image.Title" msgstr "Image.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3426 msgid "Title of image." msgstr "Título de la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3429 msgid "Image.WhiteBalance" msgstr "Image.WhiteBalance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3431 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Ajuste del balance de blancos cuando se tomó la imagen (automático o manual)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3434 msgid "Image.Width" msgstr "Image.Width" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3435 msgid "Width" msgstr "Anchura" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3436 msgid "Width in pixels." msgstr "Anchura en píxeles." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3439 msgid "IPTC.ActionAdvised" msgstr "IPTC.ActionAdvised" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3440 msgid "Action Advised" msgstr "Acción advertida" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "El tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. «01» " "Matar objeto, «02» Sustitución de objeto, «03» Anexado de objeto, «04» " "Referencia del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3444 msgid "IPTC.ARMID" msgstr "IPTC.ARMID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3445 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3446 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica el Método de Relación Abstracta (ARM)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3449 msgid "IPTC.ARMVersion" msgstr "IPTC.ARMVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3450 msgid "ARM Version" msgstr "Versión ARM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3451 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica la versión del Método de Relación Abstracta (ARM)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3454 msgid "IPTC.AudioDuration" msgstr "IPTC.AudioDuration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3455 msgid "Audio Duration" msgstr "Duración del sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3456 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "El tiempo recorrido por los datos de sonido en forma HHMMSS." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3459 msgid "IPTC.AudioOutcue" msgstr "IPTC.AudioOutcue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3460 msgid "Audio Outcue" msgstr "Cola de salida del sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3461 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Contenido al final de los datos de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3464 msgid "IPTC.AudioSamplingRate" msgstr "IPTC.AudioSamplingRate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3465 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Tasa de muestreo del sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3466 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Tasa de muestreo de los datos de sonido, en Hz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3469 msgid "IPTC.AudioSamplingRes" msgstr "IPTC.AudioSamplingRes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3470 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Resolución de muestreo del sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3471 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Número de bits en cada muestra de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3474 msgid "IPTC.AudioType" msgstr "IPTC.AudioType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3475 msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3476 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "El número de canales y el tipo de sonido (música, texto, etc.) dentro del " "objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3479 msgid "IPTC.Byline" msgstr "IPTC.Byline" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3480 msgid "By-line" msgstr "Por línea" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3481 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nombre del creador del objeto, ej. escritor, fotógrafo o artista gráfico (se " "admiten múltiples valores)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3484 msgid "IPTC.BylineTitle" msgstr "IPTC.BylineTitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3485 msgid "By-line Title" msgstr "Título por línea" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3486 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Título del creador o creadores del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3489 msgid "IPTC.Caption" msgstr "IPTC.Caption" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3490 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Subtítulo, resumen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3491 C/index.docbook:3911 msgid "A textual description of the data." msgstr "Una descripción textual de los datos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3494 msgid "IPTC.Category" msgstr "IPTC.Category" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3496 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Identifica el asunto del objeto en opinión del proveedor (obsoleto)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3499 msgid "IPTC.CharacterSet" msgstr "IPTC.CharacterSet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3500 msgid "Coded Character Set" msgstr "Conjunto de caracteres" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3501 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Funciones de control usadas para el anuncio, invocación o designación de " "conjuntos de códigos de caracteres." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3504 msgid "IPTC.City" msgstr "IPTC.City" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3505 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3506 msgid "City of object origin." msgstr "Ciudad del objeto origen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3509 msgid "IPTC.ConfirmedDataSize" msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3510 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Tamaño confirmado de los datos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3511 msgid "Total size of the object data." msgstr "Tamaño total de los datos del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3514 msgid "IPTC.Contact" msgstr "IPTC.Contact" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3515 C/index.docbook:3905 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3516 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "La persona u organización que puede proporcionar más información del objeto " "(se admiten múltiples valores)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3519 msgid "IPTC.ContentLocCode" msgstr "IPTC.ContentLocCode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3520 msgid "Content Location Code" msgstr "Código de localización del contenido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3521 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "El código de un país/ubicación geográfica referenciado por el contenido del " "objeto (se admiten múltiples valores)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3524 msgid "IPTC.ContentLocName" msgstr "IPTC.ContentLocName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3525 msgid "Content Location Name" msgstr "Nombre de la ubicación del contenido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3526 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Nombre publicable de un país/ubicación geográfica referenciado por el " "contenido del objeto (se admiten múltiples valores)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3529 msgid "IPTC.CopyrightNotice" msgstr "IPTC.CopyrightNotice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3530 msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3531 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Cualquier aviso necesario sobre copyright." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3534 msgid "IPTC.CountryCode" msgstr "IPTC.CountryCode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3535 msgid "Country Code" msgstr "Código del país" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3536 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "El código del país/ubicación primaria donde se creó el objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3539 msgid "IPTC.CountryName" msgstr "IPTC.CountryName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3540 msgid "Country Name" msgstr "Nombre del país" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3541 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "El nombre del país/ubicación primaria donde se creó el objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3544 msgid "IPTC.Credit" msgstr "IPTC.Credit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3545 msgid "Credit" msgstr "Créditos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3546 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identifica al proveedor del objeto, no necesariamente al propietario/creador." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3549 msgid "IPTC.DateCreated" msgstr "IPTC.DateCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3551 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "La fecha en que se se creó el contenido intelectual en lugar de la fecha de " "creación de la representación física." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3554 msgid "IPTC.DateSent" msgstr "IPTC.DateSent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3555 msgid "Date Sent" msgstr "Fecha de envío" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3556 msgid "The day the service sent the material." msgstr "El día en el que el servicio envió el material." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3559 msgid "IPTC.Destination" msgstr "IPTC.Destination" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3560 msgid "Destination" msgstr "Destino" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3561 msgid "Routing information." msgstr "Información de enrutado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3564 msgid "IPTC.DigitalCreationDate" msgstr "IPTC.DigitalCreationDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3565 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Fecha de creación digital" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3566 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "La fecha en que se creó la representación digital del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3569 msgid "IPTC.DigitalCreationTime" msgstr "IPTC.DigitalCreationTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3570 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Hora de creación digital" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3571 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "La hora en que se creó la representación digital del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3574 msgid "IPTC.EditorialUpdate" msgstr "IPTC.EditorialUpdate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3575 msgid "Editorial Update" msgstr "Actualización de editorial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3576 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "El tipo de actualización que este objeto proporciona a un objeto anterior. " "El enlace al objeto anterior se realiza usando el ARM. «01» indica un idioma " "adicional." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3579 msgid "IPTC.EditStatus" msgstr "IPTC.EditStatus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3580 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3581 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la práctica del proveedor." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3584 msgid "IPTC.EnvelopeNum" msgstr "IPTC.EnvelopeNum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3585 msgid "Envelope Number" msgstr "Número de sobre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3586 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un número único para la fecha y el ID del servicio." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3589 msgid "IPTC.EnvelopePriority" msgstr "IPTC.EnvelopePriority" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3590 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioridad del sobre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3591 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Especifica la prioridad de manejo del sobre y no la urgencia de la " "editorial. «1» para el más urgente, «5» para normal y «8» para el menos " "urgente. «9» es el definido por el usuario." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3594 msgid "IPTC.ExpirationDate" msgstr "IPTC.ExpirationDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3595 msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de expiración" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3596 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Señala la fecha más tardía en la que el proveedor considera que se usará el " "objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3599 msgid "IPTC.ExpirationTime" msgstr "IPTC.ExpirationTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3600 msgid "Expiration Time" msgstr "Hora de expiración" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3601 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Señala la hora más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se " "usará." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3604 msgid "IPTC.FileFormat" msgstr "IPTC.FileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3605 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3606 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formato de archivo de los datos descritos por estos metadatos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3609 msgid "IPTC.FileVersion" msgstr "IPTC.FileVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3610 msgid "File Version" msgstr "Versión del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3611 msgid "Version of the file format." msgstr "Versión del formato de archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3614 msgid "IPTC.FixtureID" msgstr "IPTC.FixtureID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3615 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificador de accesorio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3616 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica objetos que se repiten habitual y predeciblemente, permitiendo a " "los usuarios encontrar o recordar inmediatamente ese objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3619 msgid "IPTC.Headline" msgstr "IPTC.Headline" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3620 msgid "Headline" msgstr "Cabecera" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3621 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Entrada publicable que proporciona una sinopsis del contenido del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3624 msgid "IPTC.ImageOrientation" msgstr "IPTC.ImageOrientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3625 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3626 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "La orientación del área de la imagen: «P» para retrato, «L» para paisaje, y " "«S» para recuadro." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3629 msgid "IPTC.ImageType" msgstr "IPTC.ImageType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3630 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3631 msgid "The data format of the image object." msgstr "El formato de datos del objeto de la imagen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3634 msgid "IPTC.Keywords" msgstr "IPTC.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3636 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Se utiliza para indicar la recuperación de las palabras de información (se " "admiten múltiples valores)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3639 msgid "IPTC.LanguageID" msgstr "IPTC.LanguageID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3640 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificador de idioma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3641 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "El principal idioma nacional del objeto, según el código de 2 letras ISO " "639:1988." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3644 msgid "IPTC.MaxObjectSize" msgstr "IPTC.MaxObjectSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3645 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Tamaño máximo del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3646 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "El tamaño máximo del objeto, si el tamaño se desconoce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3649 msgid "IPTC.MaxSubfileSize" msgstr "IPTC.MaxSubfileSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3650 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Tamaño máximo de subarchivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3651 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Tamaño máximo del conjunto de datos de un subarchivo que contiene una parte " "de los datos del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3654 msgid "IPTC.ModelVersion" msgstr "IPTC.ModelVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3655 msgid "Model Version" msgstr "Versión del modelo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3656 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versión de IIM parte 1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3659 msgid "IPTC.ObjectAttribute" msgstr "IPTC.ObjectAttribute" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3660 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referencia de atributos del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3661 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Define la naturaleza del objeto independientemente del asunto (se admiten " "múltiples valores)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3664 msgid "IPTC.ObjectCycle" msgstr "IPTC.ObjectCycle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3665 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciclo del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3666 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Donde «a» es mañana, «p» es noche, «b» es ambos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3669 msgid "IPTC.ObjectName" msgstr "IPTC.ObjectName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3670 msgid "Object Name" msgstr "Nombre del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3671 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Un atajo de referencia para el objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3674 msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced" msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3675 msgid "Object Size Announced" msgstr "Tamaño previsto del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3676 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "El tamaño total de los datos del objeto, si se desconoce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3679 msgid "IPTC.ObjectType" msgstr "IPTC.ObjectType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3680 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referencia de tipo de objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3681 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dento del IIM." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3684 msgid "IPTC.OriginatingProgram" msgstr "IPTC.OriginatingProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3685 msgid "Originating Program" msgstr "Programa originador" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3686 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "El tipo de programa usado para originar el objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3689 msgid "IPTC.OrigTransRef" msgstr "IPTC.OrigTransRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3690 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Referencia de la transmisión original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3691 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Código que representa la ubicación original de la transmisión." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3694 msgid "IPTC.PreviewData" msgstr "IPTC.PreviewData" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3695 msgid "Preview Data" msgstr "Previsualizar datos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3696 msgid "The object preview data." msgstr "La vista previa de los datos del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3699 msgid "IPTC.PreviewFileFormat" msgstr "IPTC.PreviewFileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3700 msgid "Preview File Format" msgstr "Formato de la vista previa del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3701 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valor binario que indica el formato de los datos de la vista previa del " "objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3704 msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer" msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3705 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Vista previa de la versión del formato del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3706 msgid "The version of the preview file format." msgstr "La versión de la vista previa del formato de archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3709 msgid "IPTC.ProductID" msgstr "IPTC.ProductID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3710 msgid "Product ID" msgstr "ID del producto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3711 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio total." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3714 msgid "IPTC.ProgramVersion" msgstr "IPTC.ProgramVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3715 msgid "Program Version" msgstr "Versión del programa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3716 msgid "The version of the originating program." msgstr "La versión del programa originador." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3719 msgid "IPTC.Province" msgstr "IPTC.Province" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3720 C/index.docbook:3780 msgid "Province, State" msgstr "Provincia, estado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3721 C/index.docbook:3781 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "La provincia/estado donde se origina el objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3724 msgid "IPTC.RasterizedCaption" msgstr "IPTC.RasterizedCaption" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3725 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Subtítulo rasterizado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3726 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contiene una descripción rasterizada del objeto y se usa cuando la " "descripción requiere los caracteres que no han sido codificados." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3729 msgid "IPTC.RecordVersion" msgstr "IPTC.RecordVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3730 msgid "Record Version" msgstr "Versión de grabación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3731 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifica la versión del IIM, parte 2." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3734 msgid "IPTC.RefDate" msgstr "IPTC.RefDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3735 msgid "Reference Date" msgstr "Fecha de referencia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3736 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "La fecha de un sobre anterior a la que el objeto actual se refiere." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3739 msgid "IPTC.RefNumber" msgstr "IPTC.RefNumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3740 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referencia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3741 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "El número de sobre de un sobre anterior al que el objeto actual se refiere." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3744 msgid "IPTC.RefService" msgstr "IPTC.RefService" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3745 msgid "Reference Service" msgstr "Servicio de referencia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3746 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "El identificador del servicio de un sobre anterior a la que el objeto actual " "se refiere." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3749 msgid "IPTC.ReleaseDate" msgstr "IPTC.ReleaseDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3751 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Señala la fecha más temprana en la que el proveedor considera que se usará " "el objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3754 msgid "IPTC.ReleaseTime" msgstr "IPTC.ReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3756 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Señala la fecha más temprana en la que el proveedor piensa en que se usará " "el objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3759 msgid "IPTC.ServiceID" msgstr "IPTC.ServiceID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3760 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificador de servicio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3761 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifica el proveedor y el producto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3764 msgid "IPTC.SizeMode" msgstr "IPTC.SizeMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3765 msgid "Size Mode" msgstr "Modo de tamaño" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3766 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Establecido a 0 si se conoce el tamaño del objeto y a 1 si es desconoce." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3769 msgid "IPTC.Source" msgstr "IPTC.Source" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3770 msgid "Source" msgstr "Origen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3771 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "El propietario intelectual del contenido original del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3774 msgid "IPTC.SpecialInstructions" msgstr "IPTC.SpecialInstructions" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3775 msgid "Special Instructions" msgstr "Instrucciones especiales" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3776 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Otras instrucciones editoriales acerca del uso del objeto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3779 msgid "IPTC.State" msgstr "IPTC.State" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3784 msgid "IPTC.Subfile" msgstr "IPTC.Subfile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3785 msgid "Subfile" msgstr "Subarchivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3786 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Los datos del objeto en sí. Los subarchivos deben ser secuenciales, por lo " "que se deben reensamblar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3789 msgid "IPTC.SubjectRef" msgstr "IPTC.SubjectRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3790 msgid "Subject Reference" msgstr "Referencia del asunto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3791 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Una definición estructurada del asunto. Debe contener un IPR, un Número de " "referencia de asunto de 8 dígitos y opcionalmente un Nombre del asunto, " "Nombre de la materia del asunto y Nombre detallado del asunto, cada uno de " "ellos separado por dos puntos (:)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3794 msgid "IPTC.Sublocation" msgstr "IPTC.Sublocation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3795 msgid "Sub-location" msgstr "Sub ubicación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3796 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" "La ubicación dentro de una ciudad a partir de la cual el objeto se origina." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3799 msgid "IPTC.SupplCategory" msgstr "IPTC.SupplCategory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3800 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoría suplementaria" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3801 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Refinamiento futuro del asunto del objeto (obsoleto)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3804 msgid "IPTC.TimeCreated" msgstr "IPTC.TimeCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3805 msgid "Time Created" msgstr "Hora de creación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3806 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "La hora a la que el contenido intelectual del objeto se creó en lugar de la " "fecha de creación de la representación física (se admiten varios valores)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3809 msgid "IPTC.TimeSent" msgstr "IPTC.TimeSent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3810 msgid "Time Sent" msgstr "Hora de envío" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3811 msgid "The time the service sent the material." msgstr "La hora a la que el servicio envió el material." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3814 msgid "IPTC.UNO" msgstr "IPTC.UNO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3815 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nombre único del objeto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3816 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Identificación única permanente y global del objeto, independiente del " "proveedor y para cualquier formato de medio." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3819 msgid "IPTC.Urgency" msgstr "IPTC.Urgency" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3820 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3821 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Especifica la urgencia editorial del contenido y no necesariamente la " "prioridad de manejo del sobre. «1» es el más urgente, «5» normal y «8» el " "menos urgente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3824 msgid "IPTC.WriterEditor" msgstr "IPTC.WriterEditor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3825 msgid "Writer/Editor" msgstr "Escritor/Editor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3826 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "El nombre de la persona involucrada en la escritura, edición o corrección " "del objeto o resumen (se admiten varios valores)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3829 msgid "PDF.PageSize" msgstr "PDF.PageSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3830 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de la página" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3831 msgid "Page size format." msgstr "Formato del tamaño de página." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3834 msgid "PDF.PageWidth" msgstr "PDF.PageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3835 msgid "Page Width" msgstr "Anchura de la página" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3836 msgid "Page width in mm." msgstr "Ancho de la página, en mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3839 msgid "PDF.PageHeight" msgstr "PDF.PageHeight" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3840 msgid "Page Height" msgstr "Altura de la página" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3841 msgid "Page height in mm." msgstr "Altura de la página, en mm." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3844 msgid "PDF.Version" msgstr "PDF.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3845 msgid "PDF Version" msgstr "Versión PDF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3846 msgid "The PDF version of the document." msgstr "La versión del PDF del documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3849 msgid "PDF.Producer" msgstr "PDF.Producer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3850 msgid "Producer" msgstr "Productor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3851 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "La aplicación que convirtió éste documento a PDF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3854 msgid "PDF.EmbeddedFiles" msgstr "PDF.EmbeddedFiles" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3855 msgid "Embedded Files" msgstr "Archivos empotrados" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3856 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Número de archivos empotrados en el documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3859 msgid "PDF.Optimized" msgstr "PDF.Optimized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3860 msgid "Fast Web View" msgstr "Visor web rápido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3861 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Establecido a «1» si está optimizado para el acceso a la red." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3864 msgid "PDF.Printing" msgstr "PDF.Printing" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3865 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3866 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3869 msgid "PDF.HiResPrinting" msgstr "PDF.HiResPrinting" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3870 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Imprimir en alta resolución" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3871 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir a alta resolución." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3874 msgid "PDF.Copying" msgstr "PDF.Copying" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3875 msgid "Copying" msgstr "Copiado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3876 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite copiar los contenidos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3879 msgid "PDF.Modifying" msgstr "PDF.Modifying" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3880 msgid "Modifying" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3881 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se permite modificar el contenido." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3884 msgid "PDF.DocAssembly" msgstr "PDF.DocAssembly" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3885 msgid "Document Assembly" msgstr "Montaje del documento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3886 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Establecido a «1» si se permite insertar, rotar o eliminar páginas y crear " "elementos de navegación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3889 msgid "PDF.Commenting" msgstr "PDF.Commenting" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3890 msgid "Commenting" msgstr "Comentario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3891 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Establecido a «1» si se permite insertar o modificar anotaciones de texto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3894 msgid "PDF.FormFilling" msgstr "PDF.FormFilling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3895 msgid "Form Filling" msgstr "Completado de formularios" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3896 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite completar campos de formularios." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3899 msgid "PDF.AccessibilitySupport" msgstr "PDF.AccessibilitySupport" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3900 msgid "Accessibility Support" msgstr "Soporte de accesibilidad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3901 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "" "Establecido a «1» si está activado el soporte de accesibilidad (ej. lectores " "de pantalla)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3904 C/index.docbook:3924 C/index.docbook:3929 #: C/index.docbook:3934 msgid "Vorbis.Contact" msgstr "Vorbis.Contact" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3906 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Información de contacto de los creadores o distribuidores de la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3909 msgid "Vorbis.Description" msgstr "Vorbis.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3914 msgid "Vorbis.License" msgstr "Vorbis.License" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:3915 C/index.docbook:7688 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3916 msgid "License information." msgstr "Información de la licencia." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3919 msgid "Vorbis.Location" msgstr "Vorbis.Location" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3921 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Lugar donde se grabó la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3925 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Tasa de bits máxima" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3926 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Tasa de bits máxima en kbps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3930 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Tasa de bits mínima" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3931 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Tasa de bits mínima en kbps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3935 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Tasa de bits nominal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3936 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Tasa de bits en Kbps." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3939 msgid "Vorbis.Organization" msgstr "Vorbis.Organization" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3940 msgid "Organization" msgstr "Organización" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3941 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organización que produjo la pista." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3944 msgid "Vorbis.Vendor" msgstr "Vorbis.Vendor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3945 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3946 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID del fabricante Vorbis." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3949 msgid "Vorbis.Version" msgstr "Vorbis.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3950 msgid "Vorbis Version" msgstr "Versión de Vorbis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3951 msgid "Vorbis version." msgstr "Versión de Vorbis." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:3958 msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings." msgstr "Las metaetiquetas no existentes se expanden como cadenas vacías." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:3963 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3964 msgid "" "Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges " "is based on python slices." msgstr "" "Los rangos son un método para acceder a las partes de una cadena. El " "concepto de rangos está basado en las subcadenas de python." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3966 msgid "" "A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one " "character before the end_index." msgstr "" "Un rango (start_index:end_index) empieza en start_index y termina un " "carácter antes de end_index." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3972 msgid "(start_index:end_index)" msgstr "(start_index:end_index)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3975 msgid "(start_index) ≡ (start_index:)" msgstr "(start_index) ≡ (start_index:)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:3978 msgid "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" msgstr "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3968 msgid "Range syntax <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Sintaxis del rango <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3983 msgid "" "If one of the indices is dropped, it is assumed that you want everything in " "that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the " "string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, " "mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) " "up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative " "to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the " "end of the string\"." msgstr "" "Si se elimina alguno de los índices, se asume que quiere todo en esa " "dirección. Ej. «(:3)» significa «cualquier carácter desde el principio de la " "cadena hasta el tercer carácter, no incluido.» Por otro lado, «(3:)» " "significaría «cualquier carácter de la cadena, comenzando por el 3º " "(incluido) hasta el último incluido». Si el índice es negativo, es relativo " "al final de la cadena. Un índice «-3» significa «el tercer carácter desde el " "final de la cadena»." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:3992 msgid "Position of the first letter is '0'." msgstr "La posición de la primera letra es «0»." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:3997 #, fuzzy #| msgid "strftime() format controls" msgid "g_date_time_format() format controls" msgstr "controles de formato strftime()" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4010 msgid "%a" msgstr "%a" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4011 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale" msgstr "" "El nombre abreviado de día de la semana, de acuerdo con la configuración " "regional actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4014 msgid "%A" msgstr "%A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4015 C/index.docbook:4019 msgid "The abbreviated month name according to the current locale" msgstr "" "El nombre abreviado del mes, de acuerdo con la configuración regional actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4018 msgid "%b" msgstr "%b" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4022 msgid "%B" msgstr "%B" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4023 msgid "The full month name according to the current locale" msgstr "" "El nombre completo del mes, de acuerdo con la configuración regional actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4026 msgid "%c" msgstr "%c" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4027 msgid "The preferred date and time representation for the current locale" msgstr "" "La representación preferida de fecha y hora para la configuración regional " "actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4030 msgid "%C" msgstr "%C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4031 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer" msgstr "El número de siglo (año/100) como un entero de dos dígitos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4034 C/index.docbook:5842 msgid "%d" msgstr "%d" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4035 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)" msgstr "El día del mes como un número decimal (rango de 01 a 31)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4038 msgid "%e" msgstr "%e" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4039 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space" msgstr "" "Igual que %d, el día del mes como un número decimal, pero el cero de la " "izquierda se reemplaza con un espacio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4042 C/index.docbook:5802 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4043 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)" msgstr "Equivalente a %Y-%m-%d (el estándar ISO 8601 de formato de fecha)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4046 msgid "%G" msgstr "%G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4047 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead" msgstr "" "El año ISO 8601 con siglo como un número decimal. Los 4 dígitos del año " "corresponden al número ISO de la semana (vea %V). Esto tiene el mismo valor " "y formato que %y, excepto que si el número ISO de la semana pertenece al año " "anterior o al siguiente se usa ese año en su lugar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4052 msgid "%g" msgstr "%g" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4053 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)" msgstr "Igual que %G pero sin siglo, ej., con año de dos dígitos (00-99)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4056 msgid "%h" msgstr "%h" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4057 msgid "Equivalent to %b" msgstr "Equivalente a %b" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4060 msgid "%H" msgstr "%H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4061 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)" msgstr "" "La hora como un número decimal usando un reloj de 24 horas (rango de 00 a 23)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4064 msgid "%I" msgstr "%I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4065 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)" msgstr "" "La hora como un número decimal usando un reloj de 12 horas (rango de 01 a 12)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4068 msgid "%j" msgstr "%j" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4069 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)" msgstr "El día del año como un número decimal (rango de 001 a 366)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4072 msgid "%k" msgstr "%k" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4073 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank (see also %H)" msgstr "" "La hora (reloj de 24 horas) como un número decimal (rango de 0 a 23); los " "dígitos sencillos van precedidos de un espacio en blanco (vea también %H)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4077 msgid "%l" msgstr "%l" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4078 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank (see also %I)" msgstr "" "La hora (reloj de 12 horas) como un número decimal (rango de 1 a 12); los " "dígitos sencillos van precedidos de un espacio en blanco (vea también %I)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4082 msgid "%m" msgstr "%m" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4083 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)" msgstr "El mes como un número decimal (rango de 01 a 12)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4086 msgid "%M" msgstr "%M" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4087 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)" msgstr "Los minutos como un número decimal (rango de 00 a 59)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4090 msgid "%O" msgstr "%O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4091 msgid "Modifier: use alternative format, see below" msgstr "Modificador: use el formato alternativo, vea debajo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4094 C/index.docbook:5810 msgid "%p" msgstr "%p" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4095 msgid "" "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and " "midnight as \"am\"" msgstr "" "«AM» o «PM» de acuerdo con el valor de hora dado, o las cadenas " "correspondientes para la configuración regional actual. Mediodía se trata " "como «pm» y medianoche como «am»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4099 C/index.docbook:5818 msgid "%P" msgstr "%P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4100 msgid "" "Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the " "current locale" msgstr "" "Igual que %p pero en minúsculas: «am» o «pm» o una cadena correspondiente en " "la configuración regional actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4103 msgid "%r" msgstr "%r" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4104 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "\"%I:%M:%S %p\"" msgstr "" "La hora en notación a.m o p.m. En la configuración regional POSIX esto es " "equivalente a «%I:%M:%S %p»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4107 msgid "%R" msgstr "%R" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4108 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below" msgstr "" "La hora en notación de 24 horas (%H:%M). Para una versión que incluye los " "segundos, vea %T a continuación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4111 C/index.docbook:5826 msgid "%s" msgstr "%s" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4112 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC" msgstr "El número de segundos desde Epoch, ej., desde 01-01-1970 00:00:00 UTC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4115 msgid "%S" msgstr "%S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4116 msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)" msgstr "Los segundos como un número decimal (rango de 00 a 61)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4119 msgid "%T" msgstr "%T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4120 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)" msgstr "La hora en notación 24 horas (%H:%M:%S)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4123 C/index.docbook:5834 msgid "%u" msgstr "%u" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4124 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w" msgstr "" "El día de la semana como un número decimal, rango de 1 a 7, siendo 1 el " "lunes. Vea también %w." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4127 msgid "%V" msgstr "%V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4128 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W" msgstr "" "El número ISO 8601:1988 de la semana del año actual como un número decimal, " "rango de 01 a 53, donde la semana 1 es la primera semana que tiene al menos " "4 días en el año actual, y siendo Lunes el primer día de la semana. Vea " "también %U y %W." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4133 msgid "%w" msgstr "%w" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4134 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u" msgstr "" "El día de la semana como un decimal, rango de 0 a 6, siendo 0 el domingo. " "Vea también %u." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4137 msgid "%x" msgstr "%x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4138 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time" msgstr "" "La representación preferida de la fecha para la configuración regional " "actual, sin la hora" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4141 msgid "%X" msgstr "%X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4142 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date" msgstr "" "La representación preferida de la hora para la configuración regional " "actual, sin la fecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4145 msgid "%y" msgstr "%y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4146 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)" msgstr "El año como un número decimal sin el siglo (rango de 00 a 99)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4149 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4150 msgid "The year as a decimal number including the century" msgstr "El año como número decimal, incluyendo el siglo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4153 msgid "%z" msgstr "%z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4154 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")" msgstr "" "La zona horaria como diferencia horaria respecto de GMT. Necesario para " "emitir fechas conformes con RFC822 (usando «%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z»)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4158 msgid "%Z" msgstr "%Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4159 msgid "The time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona horaria o el nombre o la abreviatura" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4162 msgid "%+" msgstr "%+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4163 msgid "The date and time in date format" msgstr "La fecha y la hora en formato fecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4166 C/index.docbook:5858 msgid "%%" msgstr "%%" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4167 msgid "A literal \"%\" character" msgstr "Un carácter «%» literal" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the E or " #| "O modifier to indicate that an alternative format should be used. If the " #| "alternative format or specification does not exist for the current " #| "locale, the behaviour will be as if the unmodified conversion " #| "specification were used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, " #| "%Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, " #| "%Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative " #| "numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to " #| "use a locale-dependent alternative representation." msgid "" "Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the O " "modifier to indicate that an alternative format should be used. If the " "alternative format or specification does not exist for the current locale, " "the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were " "used." msgstr "" "Se pueden modificar algunos especificadores de conversión precediéndolos de " "un modificador E u O para indicar que debe usarse un formato alternativo. Si " "el formato alternativo o la especificación no existen en la configuración " "regional actual, el comportamiento será como si se hubiera usado una " "especificación de conversión sin modificar. La certificación Single Unix " "Specification menciona %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, " "%Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, donde el efecto del modificador " "O es usar símbolos numéricos alternativos (es decir, números romanos), y que " "el modificador E es para usar una representación alternativa dependiente de " "la configuración regional." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4182 msgid "Remote Connections" msgstr "Conexiones remotas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4183 msgid "" "The Remote Connections dialog gives an overview about the stored connections " "to remote servers. It is also your starting point for opening a connection " "to a remote server." msgstr "" "El diálogo de conexiones remotas ofrece una visión general de las conexiones " "a servidores remotos guardadas. También es su punto de inicio para abrir una " "conexión a un servidor remoto." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4184 msgid "" "Open the dialog by clicking ConnectionsRemote Server... in the menu " "bar or by hitting CTRLF." msgstr "" "Abra el diálogo pulsando ConexionesServidor remoto... en la " "barra de menú o pulsando CtrlF." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4187 msgid "Connections list," msgstr "Lista de conexiones," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4188 msgid "" "Buttons to Add, Edit " "and to Remove a selected connection," msgstr "" "botones para Añadir, Editar y Quitar una conexión seleccionada," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4189 msgid "Option for setting the anonymous FTP password globally." msgstr "Opción para configurar la contraseña de FTP anónimo globalmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4190 msgid "" "A Close and a Connect " "button." msgstr "" "Un botón para Cerar y uno para " "Conectar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4185 msgid "It is divided into four parts: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Se divide en cuatro partes: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4191 msgid "" "Double click on a connection or select a connection and hit " "ENTER will open the remote connection " "in the active pane of GNOME Commander." msgstr "" "Pulse dos veces en una conexión o seleccione una conexión y pulse " "Intro para abrir la conexión remota en " "el panel activo de GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4192 msgid "" "An example figure with three anonymous FTP and one secure SSH connection is " "shown below." msgstr "" "A continuación se muestra una figura de ejemplo con 3 conexiones FTP " "anónimas y una conexión SSH segura" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4193 msgid "" "In the subsection it is shown how to edit a connection by clicking on the " "Add or Edit button." msgstr "" "En la se " "muestra cómo editar una conexión pulsando los botones Añadir o Editar." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4196 msgid "Remote Connections Overview" msgstr "Vista general de las conexiones remotas" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4200 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png' " "md5='d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png' " "md5='d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4198 msgid "" " " "Overview of remote servers. " msgstr "" " " "Vista general de los servidores remotos. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4210 msgid "Adding and Configuring Remote Connections" msgstr "Añadir y configurar conexiones remotas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4213 msgid "" "By hitting the shortcut CTRLN a temporary connection is configured. That's why no connection " "alias is needed in this case. If you restart GNOME Commander, the connection " "details have to be entered again to connect to the same server." msgstr "" "Al pulsar el atajo CtrlN se configura una conexión temporal. Es por esto por lo que no se " "necesita un alias para conexión en este caso. si reinicia GNOME Commander, " "tendrá que volver a introducir los detalles para conectarse al mismo " "servidor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4217 msgid "" "By adding a remote connection via the Add button " "in the Remote Connections dialog (see above), the connection is stored " "permanently in this dialog. If you restart GNOME Commander the stored " "connection is available again." msgstr "" "Al añadir una conexión remota mediante el botón Añadir en el diálogo de conexiones remotas (ver arriba), la conexión " "se guarda permanentemente en este diálogo. si reinicia GNOME Commander, la " "conexión guardada seguirá estando disponible." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4211 msgid "" "Remote connection details can be set up temporarily or permanently, " "depending on how they are added to GNOME Commander: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Los detalles de la conexión remota se puede configurar de manera temporal o " "permanente, dependiendo de cómo se añadan a GNOME Commander: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4224 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4225 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4226 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con registro)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4227 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4228 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4229 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4230 msgid "Custom location" msgstr "Ubicación personalizada" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4222 msgid "" "Currently, (GNOME Commander version 1.4) there are six different connection " "types available: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Actualmente, (GNOME Commander 1.4) hay seis tipos diferentes de conexiones " "disponibles: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4232 msgid "" "Depending on the choice, different login details have to be entered in the " "Remote Server dialog." msgstr "" "Dependiendo del que elija, tendrá que introducir información diferente sobre " "el inicio de sesión en el diálogo del servidor remoto." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4234 msgid "See an example for a public FTP server in the figure below." msgstr "Vea un ejemplo de un servidor FTP público en la siguiente figura." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4237 msgid "Creating Server Connection" msgstr "Crear una conexión a un servidor" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4241 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png' " "md5='b251606ebf7ad54e6532b02063048c34'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png' " "md5='b251606ebf7ad54e6532b02063048c34'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4239 msgid "" " " "Creating a new remote server connection. " msgstr "" " " "Crear una conexión nueva para un servidor remoto. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4253 msgid "Using the Internal Viewer" msgstr "Utilizar el visor interno" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4254 msgid "" "The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, " "binary, hex or graphical mode." msgstr "" "El visor interno permite ver contenidos de archivos en modo texto, Unicode, " "binario, hexadecimal o gráfico." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4256 msgid "" "To start viewing files use F3 (default viewer - defined in " "SettingsOptions...) or SHIFTF3 (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever " "possible for the fastest file loading." msgstr "" "Para comenzar a ver archivos use F3 (visor predeterminado - " "definido en ConfiguraciónOpciones...) o " "MayúsF3 (visor " "interno). El visor interno usa MMAP siempre que sea posible para una carga " "del archivo más rápida." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4262 msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4263 msgid "" "The View Modes group (In the View menu) contains the preferences that you can set to " "view images and texts in the internal viewer window:" msgstr "" "El grupo Ver modos (En el menú " "Ver) contiene las preferencias " "que puede configurar para ver imágenes y textos en la ventana del visor " "interno:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4267 msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4268 msgid "Binary mode" msgstr "Modo binario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4269 msgid "Hex dump mode" msgstr "Modo de volcado hexadecimal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4270 msgid "Image mode" msgstr "Modo imagen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4273 msgid "" "For all of the three text modes (mode 1 to 3) you can change the text " "encoding in TextEncoding." msgstr "" "En los tres modos de texto (modos 1 a 3) puede cambiar la codificación del " "texto en TextoCodificación." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4275 msgid "" "For the image display mode you can choose if additional meta data should be " "shown below the image by selecting ImageShow Metadata Tags." msgstr "" "Para el modo de visualización de imágenes puede elegir si se muestran los " "metadatos adicionales debajo de la imagen seleccionando " "ImagenMostrar etiquetas de " "metadatos." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4277 msgid "" "Below of the View Modes in the " "View menu you can set the zoom " "factor. You can" msgstr "" "Debajo de Ver modos en el menú " "Ver puede establecer el factor " "de ampliación. Puede" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4281 msgid "Zoom in (CTRL+)," msgstr "" "Acercar (Ctrl+)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4282 msgid "" "Zoom out (CTRL-)," msgstr "Alejar (Ctrl-)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4283 msgid "" "Zoom to normal size (CTRL0), or" msgstr "" "Restaurar el tamaño normal (Ctrl0), o" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4284 msgid "Fit the image into the window of the internal viewer." msgstr "Ajustar la imagen a la ventana del visor interno." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4289 msgid "To Scroll an Image" msgstr "Desplazar una imagen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4290 msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen window, you can use the following methods:" msgstr "" "Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o " "ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4294 msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4297 msgid "Drag the scrollbars on the window borders." msgstr "Arrastre las barras de desplazamiento a los bordes de la ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4300 msgid "" "Move the mouse scroll wheel for up/down movement; CTRL+mouse wheel for left/right movement" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4303 msgid "" "Click at a random position of the image and drag it by pulling your mouse in " "the opposite direction to which you want to scroll. For example, if you want " "to scroll down the image, drag the image upwards." msgstr "" "Pulse en una posición aleatoria de la imagen y arrástrela moviendo el ratón " "en la dirección opuesta a la que quiere el desplazamiento. Por ejemplo, si " "quiere desplazar la imagen hacia abajo, arrástrela hacia arriba." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4309 msgid "Keyboard mappings" msgstr "Mapeados de teclado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4316 C/index.docbook:6324 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4317 C/index.docbook:6325 msgid "Mapping" msgstr "Mapeado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4322 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4322 #, fuzzy #| msgid "" #| "<_:para-1/>CTRLW" msgid "<_:para-1/>CTRLQ" msgstr "" "<_:para-1/>CtrlW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4323 msgid "Closes the internal viewer window" msgstr "Cierra la ventana del visor interno" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4326 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4327 msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)" msgstr "Cambia el ajuste de línea (aplicable sólo en el modo texto)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4330 msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4330 msgid "" "<_:para-1/>ALTENTER" msgstr "" "<_:para-1/>AltIntro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4331 msgid "Shows metadata tags" msgstr "Mostrar etiquetas de metadatos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4334 msgid "Input Modes:" msgstr "Modos de entrada:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4337 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4338 msgid "" "Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required " "character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu" msgstr "" "Establece el modo de entrada ASCII. Cuando está en modo ASCII, puede " "configurar la codificación del carácter requerido desde el submenú «Ver|" "Codificación de caracteres»" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4342 msgid "Q" msgstr "Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4343 msgid "" "Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and " "hex mode viewing)" msgstr "" "Establece el modo de entrada ASCII, con codificación de código de página 437 " "(adecuado para vista en modo binario y hexadecimal)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4346 msgid "U" msgstr "U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4347 msgid "Sets UTF-8 input mode" msgstr "Establece UTF-8 como modo de entrada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4350 msgid "Display modes:" msgstr "Modos de visualización:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4353 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4354 msgid "Sets display mode to text, with fixed width font" msgstr "" "Establece el modo de visualización a texto, con tipografía de ancho fijo" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4357 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4358 msgid "" "Sets display mode to binary. Switching to Binary display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary " "display)" msgstr "" "Establece el modo de visualización a binario. Cambiar al modo de " "visualización Binario establecerá automáticamente el modo de entrada ASCII " "(UTF-8 no está soportado en el modo binario)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4362 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4363 msgid "" "Sets display mode to hex dump. Switching to hex display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump " "display)" msgstr "" "Establece el modo de visualización a hexadecimal. Cambiar al modo de " "visualización hexadecimal establecerá automáticamente el modo de entrada " "ASCII (UTF-8 no está soportado en el modo de visualización hexadecimal)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4367 msgid "4" msgstr "4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4368 msgid "" "Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-" "supported format should work." msgstr "" "Intenta cargar el archivo como una imagen. La carga se hace usando GDK, por " "lo que cualquier cualquier formato soportado por GDM debería funcionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4372 msgid "Zooming:" msgstr "Ampliación:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4376 msgid "Zooms in or increment the font size" msgstr "Ampliar o incrementar el tamaño de la tipografía" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4380 msgid "Zooms out or decrement the font size" msgstr "Reducir o decrementar el tamaño de la tipografía" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4383 msgid "CTRL0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4384 msgid "Sets normal size" msgstr "Establece el tamaño normal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4387 C/index.docbook:4398 msgid "Image manipulation:" msgstr "Manipulación de la imagen:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4390 C/index.docbook:6811 msgid "CTRLR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4391 msgid "Rotates the image 90° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "Rota la imagen 90° (aplicable sólo en modo IMAGEN)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4394 msgid "" "CTRLSHIFTR" msgstr "" "CtrlMayúsR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4395 msgid "Rotates the image 270° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "Rota la imagen 270° (aplicable sólo en modo IMAGEN)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4401 msgid "CTRLS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4403 msgid "" "Saves the current window size, input mode, and other settings as the default." msgstr "" "Guarda el tamaño actual de la ventana, modo de entrada y otras " "configuraciones como valores predeterminados." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4404 msgid "" "Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved " "as a user setting." msgstr "" "El modo de visualización inicial se determina a partir del contenido del " "archivo, y no se guarda como una configuración de usuario." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:4417 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:4418 msgid "" "To configure GNOME Commander, hit CTRLO or in the menubar choose SettingsOptions... The " "Options dialog contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Para configurar GNOME Commander, pulse CtrlO o seleccione " "ConfiguraciónOpciones... en la barra de menú. El diálogo " "Opciones contiene las siguientes secciones en pestañas:" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4423 msgid "General" msgstr "General" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4424 msgid "" "The General tab is used to configure the GNOME " "Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting " "and quick search features." msgstr "" "La pestaña General se usa para configurar el " "comportamiento básico de GNOME Commander. Tiene que ver con las " "características del ratón, la coincidencia de archivos, la ordenación y la " "búsqueda rápida." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4428 msgid "The settings alter the behavior of the following features:" msgstr "" "La configuración modifica el comportamiento de las siguientes " "características:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4432 msgid "" "Left mouse button configures the action resulting from " "clicking the left mouse button." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón configura la acción " "resultante al pulsar con el botón izquierdo del ratón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4436 msgid "" "Middle mouse button configures the action resulting " "from clicking the middle mouse button." msgstr "" "El botón central del ratón configura la acción " "resultante al pulsar con el botón central del ratón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4439 msgid "" "Right mouse button configures the action resulting from " "clicking the right mouse button." msgstr "" "El botón derecho del ratón configura la acción " "resultante al pulsar con el botón derecho del ratón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4443 msgid "" "Match file names configures the pattern matching system " "used." msgstr "" "Filtrar nombres de archivo configura el sistema de " "patrones de coincidencia usado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4447 msgid "" "Selection makes directories selectable also by keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Selección hace las carpetas seleccionables con atajos " "de teclado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4450 msgid "" "Sorting/Quick search configures whether sorting and the " "quick search is case sensitive." msgstr "" "Ordenación/Búsqueda rápida configura si la ordenación y " "la búsqueda rápida son sensibles a las mayúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4454 msgid "" "Quick search using configures the combination of keys " "used for quick search." msgstr "" "Búsqueda rápida usando configura el atajo del teclado " "usada para una búsqueda rápida." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4458 msgid "" "Multiple instances configures the number of GNOME " "Commander that can be launched" msgstr "" "Múltiples instancias configura el número de instancias " "de GNOME Commander que se pueden lanzar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4461 msgid "" "Save on exit configures the storage of location when " "GNOME Commander is closed." msgstr "" "Guardar al salir configura el guardado de la ubicación " "cuando se cierra GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4465 msgid "" "To modify the general options click on SettingsOptions..., then click on " "the General tab." msgstr "" "Para modificar las opciones generales pulse en " "ConfiguraciónOpciones..., y pulse en la pestaña General." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4468 msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la ." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4472 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4476 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_general.png' " "md5='d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_general.png' " "md5='d5fccffb9981c6cd99ce765fa9af8b1b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4474 msgid "" " Shows GNOME " "Commander general preferences dialog. " msgstr "" " Muestra el " "diálogo de preferencias generales de GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4487 msgid "General option tab" msgstr "Pestaña «Opciones generales»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4494 C/index.docbook:4814 C/index.docbook:4955 #: C/index.docbook:5271 C/index.docbook:5449 C/index.docbook:5622 #: C/index.docbook:5897 C/index.docbook:6109 C/index.docbook:6225 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4497 C/index.docbook:4817 C/index.docbook:4958 #: C/index.docbook:5274 C/index.docbook:5452 C/index.docbook:5625 #: C/index.docbook:5900 C/index.docbook:6112 C/index.docbook:6228 msgid "Option" msgstr "Opción" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4507 msgid "Left Mouse button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4512 msgid "Single click to open items" msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4515 msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on a file will " "open it with the default application." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, una sola pulsación con el botón izquierdo del " "ratón sobre un archivo lo abrirá con la aplicación predeterminada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4524 msgid "Double click to open items" msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4527 msgid "" "When selecting this option, a double click with the left mouse button on a " "file will open it with the default application." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, una pulsación doble con el botón izquierdo del " "ratón sobre un archivo lo abrirá con la aplicación predeterminada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4537 msgid "Single click unselects files" msgstr "Un sola pulsación deselecciona archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4540 msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on an " "unselected file or folder will unselect the current selection. If the option " "is not active a left click on any file will not affect the current selection." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, una sola pulsación con el botón izquierdo del " "ratón sobre un archivo no seleccionado quitará la selección actual. Si la " "opción no está activa, una pulsación con el botón izquierdo no afectará a la " "selección actual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4547 msgid "Middle Mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4552 C/index.docbook:7339 msgid "Up one directory" msgstr "Subir una carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4555 msgid "" "When selecting this option a middle click with the mouse on any item in " "GNOME Commander will display the parent directory of the current one." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón central del ratón " "sobre cualquier elemento de GNOME Commander mostrará la carpeta padre de " "dicho elemento." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4557 msgid "" "The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons " "simultaneously on two buttons mice." msgstr "" "Generalmente, la pulsación con el botón central emula la pulsación de los " "botones izquierdo y derecho simultáneamente en ratones con dos botones." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4565 msgid "Opens new tab" msgstr "Abre una pestaña nueva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4568 msgid "" "When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander " "with the mouse will open it in a new tab." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón central del ratón " "sobre una carpeta en GNOME Commander la abrirá en una pestaña nueva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4573 msgid "Right Mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4578 msgid "Shows pop up menu" msgstr "Muestra el menú emergente" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4581 msgid "" "When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME " "Commander will open a contextual menu at the location of the click." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón derecho del ratón en " "un elemento de GNOME Commander abrirá un menú contextual en la ubicación de " "la pulsación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4591 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4594 msgid "" "When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with " "the mouse will select it." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, una pulsación con el botón derecho sobre un " "elemento de GNOME Commander lo seleccionará." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4600 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Ordenación/Búsqueda rápida" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4605 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a capitalización" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4608 msgid "" "When this option is activated GNOME Commander will differentiate the sorting " "order between upper case and lower case, upper case items are then listed " "before lower case ones. Also the quicksearch will differentiate between " "upper case and lower case if this option is activated." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, GNOME Commander diferenciará la ordenación " "entre letras mayúsculas y minúsculas, listándose primero las letras " "mayúsculas antes que las minúsculas. También la búsqueda rápida diferenciará " "entre mayúsculas y minúsculas cuando esta opción esté activada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4617 msgid "Quick search using" msgstr "Búsqueda rápida usando" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4622 msgid "CTRL+ALT+Letters" msgstr "CTRL+ALT+Letras" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4625 msgid "" "By selecting this option when you press CTRLAltLetter GNOME " "Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the " "first item using that letter. You can then enter more letters after the " "first one to refine the search. By then pressing the up or down arrow key " "the cursor will jump to all files or folders which match your selection." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, cuando pulse CtrlAltLetra GNOME Commander " "desplazará hacia abajo la selección del cursor en el panel activo hasta el " "primer elemento que use esa letra. Puede introducir más letras después de la " "primera para refinar la búsqueda. al pulsar las teclas de flecha arriba o " "abajo el cursor saltará a todos los archivos o carpetas que coincidan con su " "selección." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4636 msgid "Alt+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+letras (acceso al menú con F10)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4639 msgid "" "When you press AltLetter GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item using that letter. You can then enter more " "letters after the first one to refine the search." msgstr "" "Al pulsar AltLetra " "GNOME Commander bajará la selección del cursor en el panel activo hasta el " "primer elemento que use esa letra. Entonces puede introducir más letras " "después de la primera para refinar la búsqueda." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4643 msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the menus with the keyboard you will need to use the F10 " "key." msgstr "" "La seleccionar esta opción altera el comportamiento normal de GNOME " "Commander, y para acceder a los menús con el teclado deberá usar " "F10." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4654 msgid "" "Just letters (command line access with CTRLAltC)" msgstr "" "Sólo letras (acceso a la línea de comandos con CTRLAltC)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4657 msgid "" "When you press a letter GNOME Commander will scroll down the selection " "cursor in the active pane to the first item using that letter. You can then " "enter more letters after the first one to refine the search." msgstr "" "Al pulsar una letra GNOME Commander bajará la selección del cursor en el " "panel activo hasta el primer elemento que use esa letra. Entonces puede " "introducir más letras después de la primera para refinar la búsqueda." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4661 msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the command line with the keyboard you will need to use the command " "CTRLAltC." msgstr "" "Al seleccionar esta opción altera el comportamiento normal de GNOME " "Commander, y para acceder a la línea de comandos con el teclado deberá usar " "CTRLAltC." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4672 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Coincidir con el principio del nombre del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4675 msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item beginning with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, cuando inicie una búsqueda con una letra o una " "combinación de letras, GNOME Commander desplazará hacia abajo la selección " "del cursor en el panel activo hasta el primer elemento que empiece por esa " "letra o combinación de letras." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4684 msgid "Match end of the file name" msgstr "Coincidir con el final del nombre del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4687 msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item ending with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, Al seleccionar esta opción, cuando inicie una " "búsqueda con una letra o una combinación de letras GNOME Commander " "desplazará hacia abajo la selección del cursor en el panel activo hasta el " "primer elemento que termine con esa letra o combinación de letras." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4693 msgid "Multiple instances" msgstr "Varias instancias" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4696 msgid "Don't start a new instance" msgstr "No iniciar una instancia nueva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4699 msgid "" "By activating this option GNOME Commander can only have one instance running." msgstr "" "Al activar esta opción sólo podrá haber una instancia de GNOME Commander en " "ejecución." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4704 msgid "Save on exit" msgstr "Guardar al salir" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4707 C/index.docbook:5490 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4710 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the current folder location " "on exit. When restarted, the two active location are reopened." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, GNOME Commander guarda la ubicación de la " "carpeta actual al salir. Cuando inicia de nuevo, las dos ubicaciones activas " "se vuelven a abrir." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4712 msgid "" "Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always " "saved on exit." msgstr "" "Salvo la opción «Guardar al salir», las ubicaciones para las pestañas " "bloqueadas se guardan siempre al salir." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4721 C/index.docbook:5183 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4724 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs " "locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their " "previous location." msgstr "" "Al activar esta opción, GNOME Commander guarda las ubicaciones de las " "pestañas abiertas al salir. Cuando inicia de nuevo, todas la pestañas se " "vuelven a abrir en su ubicación anterior." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4732 msgid "Directory history" msgstr "Histórico de carpetas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4735 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of opened " "directories on exit. When restarted, the history of visited directories is " "accessible again." msgstr "" "Al activar esta opción, GNOME Commander guarda el histórico de carpetas " "abiertas al salir. Cuando se vuelve a abrir, el histórico de carpetas " "visitadas vuelve a estar disponible." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4743 msgid "Commandline history" msgstr "Histórico de la línea de comandos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4746 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of executed " "commandline commands on exit. When restarted, the history of commands in the " "commandline accessible again." msgstr "" "Al activar esta opción, GNOME Commander guarda el histórico de carpetas " "abiertas al salir. Cuando se vuelve a abrir, el histórico de carpetas " "visitadas vuelve a estar disponible." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4754 msgid "Search history" msgstr "Histórico de búsquedas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4757 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of search " "patters on exit. When restarted, the history of search patterns is " "accessible again." msgstr "" "Al activar esta opción, GNOME Commander guarda el histórico de carpetas " "abiertas al salir. Cuando se vuelve a abrir, el histórico de carpetas " "visitadas vuelve a estar disponible." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4769 msgid "" "The Format tab contains the options on how file informations are displayed." msgstr "" "La pestaña «Formato» contiene las opciones sobre cómo se muestra la " "información de los archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4774 msgid "" "Size display mode select the size information format." msgstr "" "Modo de visualización del tamaño selecciona el tamaño " "del formato de la información." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4778 msgid "" "Permission display mode select the permissions display " "format." msgstr "" "Modo de visualización de permisos selecciona el formato " "de visualización de los permisos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4782 msgid "Date format select the date display format." msgstr "" "Formato de fecha selecciona el formato de la fecha que " "mostrar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4787 msgid "" "To modify the Format options click on SettingsOptions..., then click on " "the Format tab." msgstr "" "Para modificar las opciones de formato pulse en " "ConfiguraciónOpciones..., y pulse en la pestaña Formato." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4789 msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4793 msgid "Format options" msgstr "Opciones de formato" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4797 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_format.png' " "md5='fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_format.png' " "md5='fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4795 msgid "" " Shows GNOME " "Commander format preferences dialog. " msgstr "" " Muestra el diálogo " "de preferencias de formato de GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4807 msgid "Format option tab" msgstr "Pestaña de opciones de formato" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4827 msgid "Size display mode" msgstr "Modo de visualización del tamaño" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4832 msgid "Powered" msgstr "Avanzado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4835 msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB" msgstr "" "La opción avanzada muestra tamaños de archivos usando unidades como B, kB o " "MB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4844 msgid "<locale>" msgstr "<locale>" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4846 msgid "" "The locale option uses the current local settings number format to display " "the file size in bytes." msgstr "" "La opción de localización usa la configuración local del formato numérico " "actual para mostrar el tamaño del archivo en bytes." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4853 msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4854 msgid "" "The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated " "by a space. The unit used is the byte." msgstr "" "La entrada agrupada muestra el tamaño del archivo en grupos de tres dígitos " "separados por un espacio. La unidad usada es el byte." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4861 msgid "Plain" msgstr "Plano" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4862 msgid "" "The plain option displays the file size in bytes without any separation." msgstr "" "La opción simple muestra el tamaño del archivo en bytes sin ninguna " "separación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4867 msgid "Permission display mode" msgstr "Modo de visualización de permisos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4872 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texto (rw-r--r--)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4875 msgid "" "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for " "executable." msgstr "" "Mostrar los permisos en formato texto. Usando «r» para lectura, «w» para " "escritura, «x» para ejecutable." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4884 msgid "Number (644)" msgstr "Número (644)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4886 msgid "Display the permission in octal numerical format." msgstr "Mostrar los permisos en formato octal." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4890 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4898 #, fuzzy #| msgid "" #| "The date format is defined by strftime you can test it to validate the " #| "string you enter there. For more information about strftime please read " #| "the man page." msgid "" "The date format is defined by GIO's g_date_time_format() function. For more " "information about g_date_time_format please read the documentation." msgstr "" "El formato de la fecha lo define strftime. Puede probarlo para validad la " "cadena que introduzca aquí. Para obtener más información sobre strftime " "consulte la página del " "manual." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4911 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4912 msgid "" "The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME " "Commander. You can allocate fonts, row heights, icons and color theme." msgstr "" "La pestaña de preferencias de la apariencia le permite configurar la " "apariencia de GNOME Commander. Puede asignar tipografías, alturas de fila, " "iconos y tema de color." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4917 msgid "" "File Panes: In this section you can modify the way " "GNOME Commander is displayed." msgstr "" "Paneles de archivos: en esta sección puede modificar la " "forma en que se muestra GNOME Commander." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4921 msgid "" "Mime icon settings in this section you can configure " "how and which icons display when they are enabled in the previous section." msgstr "" "En la sección Configuración de iconos MIME puede " "configurar qué iconos mostrar y cómo cuando están activados en la sección " "anterior." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4927 msgid "" "To modify the Panes layout options click on SettingsOptions..., then click on " "the Layout tab." msgstr "" "Para modificar las opciones de apariencia de los paneles pulse en " "ConfiguraciónOpciones... y pulse en la pestaña Apariencia." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4930 msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4934 msgid "Layout options" msgstr "Opciones de la distribución" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4938 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout.png' " "md5='81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout.png' " "md5='81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4936 msgid "" " Shows GNOME " "Commander layout preferences dialog. " msgstr "" " Muestra el diálogo " "de preferencias de distribución de GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4948 C/index.docbook:5264 msgid "Layout option tab" msgstr "Pestaña de opciones de la distribución" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4968 msgid "File panes" msgstr "Paneles de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4973 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4976 msgid "" "This button opens a font selection dialog, where you can preview and select " "the preferred font and size in which text is displayed in the panes." msgstr "" "Este botón abre un diálogo de selección de tipografía, donde puede " "previsualizar y seleccionar la tipografía preferida y el tamaño con que el " "texto se muestra en los paneles." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4987 msgid "Row height" msgstr "Altura de la fila" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4990 msgid "" "This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can " "increase or decrease it here using the spin button or entering the size " "manually." msgstr "" "Esta es la altura en píxeles de cada fila mostrada en los paneles. Puede " "incrementarla o disminuirla usando el botón de incremental o introduciendo " "el tamaño manualmente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5001 msgid "Display file extensions" msgstr "Mostrar extensiones de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5008 msgid "" "In both columns where the extension is displayed in " "filename and extension columns" msgstr "" "En ambas columnas donde la extensión se muestra en el " "nombre del archivo y en las columnas de extensiones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5011 msgid "" "In separate column where the extension is displayed " "in its own column" msgstr "" "En columna separada donde la extensión se muestra en " "su propia columna" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5014 msgid "" "With filename where the extension is only displayed " "in the file name column; in this case the ext column is still displayed to " "allow sorting by extension" msgstr "" "Con nombre donde sólo se muestra la extensión en la " "columna del nombre; en este caso se sigue mostrando la columna de extensión " "para permitir la ordenación por extensión." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5004 msgid "" "You can select here how file extensions are displayed in this drop down " "list. There are three options available: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "En esta lista desplegable puede seleccionar cómo se muestran las extensiones " "de los archivos. Hay tres opciones disponibles: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5026 msgid "Graphical mode" msgstr "Modo gráfico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5033 msgid "" "No icons this option does not display an icon item in " "the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to " "distinguish them from files." msgstr "" "Sin iconos esta opción no muestra un icono en la " "primera columna en el panel. Muestra una «/» al principio de las carpetas " "para distinguirlas de los archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5036 msgid "" "File type icons this option displays simple icons for " "files and folder." msgstr "" "Iconos de tipos de archivo esta opción muestra iconos " "simples para archivos y carpetas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5038 msgid "" "MIME icons this option displays the mime icon " "associated with the file type. Selecting this option activates the " "MIME icon settings section below." msgstr "" "Iconos MIME esta opción muestra el icono MIME " "asociado al tipo de archivo. Al seleccionar esta opción se activa la sección " "Configuración de iconos MIME a continuación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5029 msgid "" "The graphical mode has three display options in the drop down list: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "El modo gráfico tiene 3 opciones de visualización en la lista desplegable: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5050 msgid "Color scheme" msgstr "Espacio de color" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5053 msgid "" "GNOME Commander comes with six color themes. You can also use the theme as " "defined by your current GNOME theme (Respect theme colors). There is also an option to customize the theme " "(Custom). This option activates the Edit button." msgstr "" "GNOME Commander incluye seis temas de colores. También puede usar el tema " "definido por su tema actual de GNOME (Respetar colores del tema). También hay una opción para personalizar el tema " "(Personalizado). Eesta opción activa el botón " "Editar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5066 C/index.docbook:5717 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5069 msgid "" "When the Custom option is selected this button " "activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row " "and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the " "alternate colors are used by every other row, the selected file colors and " "the cursor position colors. For more information see below at ." msgstr "" "Cuando la opción Personalizado está seleccionada, se " "activa este botón. Al pulsarlo se abrirá un cuadro de diálogo donde puede " "seleccionar y alternar los colores de primer plano (color del texto) y de " "fondo de la fila, los colores alternos usado por el resto de filas, el color " "del archivo seleccionado y los colores de posición del cursor. Para obtener " "más información, consulte la ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5082 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorear los archivos según la variable de entorno LS_COLORS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5085 msgid "" "This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the " "command \"ls\". For more information see below at ." msgstr "" "Esta opción usa la variable LS_COLORS para resaltar los tipos de archivo, " "igual que el comando «ls». Para obtener más información, consulte la ." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:5090 #, fuzzy #| msgid "<_:para-1/> MIME icon settings" msgid "<_:para-1/> MIME icon settings" msgstr "<_:para-1/> configuración de iconos MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5095 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5098 msgid "" "Specify the size of icons used to represent the files when MIME " "icon is activated above." msgstr "" "Especifica el tamaño de los iconos usados para representar los archivos " "cuando el icono MIME icon está activado." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5108 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidad de escalado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5111 msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)." msgstr "" "Seleccione la calidad del renderizado de los iconos (cuanto más alto, mejor)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5121 msgid "Theme icon directory" msgstr "Carpeta del tema de iconos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5124 msgid "" "If you wish to customize the theme icon select the folder containing the " "custom icons here." msgstr "" "Si quiere personalizar el tema de iconos, seleccione la carpeta que contiene " "los iconos personalizados aquí." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5134 C/index.docbook:5151 msgid "Configuring Custom Colors" msgstr "Configurar los colores personalizados" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5135 msgid "" "To configure the custom colors for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, click on the Layout tab, Select " "Custom in the Color scheme: drop " "down list then click the Edit button." msgstr "" "Para configurar los colores personalizados GNOME Commander, pulse en " "ConfiguraciónOpciones, pulse en la pestaña Apariencia, seleccione Personalizado en la lista " "desplegable y pulse en el botón Editar." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5136 msgid "" "This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements " "to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in " "the same way. This can become confusing, to solve this you can configure " "alternate colors for alternate rows." msgstr "" "Esta característica le permite configurar la forma en que GNOME Commander " "muestra los elementos para ajustarse a sus necesidades. De manera " "predeterminada, los elementos no seleccionados se visualizan todos de la " "misma manera. Esto puede ser confuso, y para resolver esto puede configurar " "los colores alternos para las filas alternas." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5137 msgid "" "Foreground describes the color used for the text, and " "background is the background color used for the row." msgstr "" "Primer plano describe el color usado para el texto, y " "Fondo es el color de fondo usado para la fila." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5139 msgid "" "Default this is the text and background colors used by " "default. These colors are used for standard unselected items." msgstr "" "Predeterminado. Éste es el texto y el color de fondo " "predeterminado. Éstos colores se usan para elementos estándar sin " "seleccionar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5141 msgid "" "Alternate If you wish to have a different color on " "alternate rows to help distinguish the files you can change the colors " "defined here. By default they are set to the same colors as the default." msgstr "" "Alternar. Si quiere tener un color diferente en las " "filas alternas para ayudar a distinguir los archivos, puede cambiar los " "colores definidos aquí. De manera predeterminada están configurados para ser " "los mismos colores que los predeterminados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5143 msgid "" "Selected File, all selected items will be marked using " "the colors defined here. They differ from the default to help visualization " "of the marked items." msgstr "" "Archivo seleccionado, todos los elementos seleccionados " "se marcarán usando los colores definidos aquí. Difieren de los " "predeterminados para facilitar la visualización de los elementos marcados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5145 msgid "" "Cursor is the row currently activated. This highlights " "the position and is useful when navigating files with the keyboard." msgstr "" "Cursor es la fila activada actualmente. Esto resalta la " "posición y es útil cuando se navega por los archivos con el teclado." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5148 msgid "See the example figure of the Edit Colors... dialog below." msgstr "Vea la figura de ejemplo del diálogo Editar colores... más abajo" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout_colors.png' " "md5='3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout_colors.png' " "md5='3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5153 msgid "" " " " Shows GNOME Commander dialog for editing custom colors." " " msgstr "" " " " Muestra el diálogo para editar colores personalizados " "de GNOME Commander. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:5166 msgid "Configuring Custom LS_COLORS" msgstr "Configurar LS_COLORS de manera personalizada" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5167 msgid "GNOME Commander does not differentiate files types by default." msgstr "" "De manera predeterminada, GNOME Commander no diferencia entre tipos de " "archivos." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5168 msgid "" "You can configure it to differentiate file types like LS_COLORS does when " "using the command shell. For more information on this you can look up the " "dir_colors man page." msgstr "" "Puede configurarlo para que diferencie los tipos de los archivos, igual que " "hace LS_COLORS cuando se usa la terminal. Para obtener más información sobre " "esto, puede consultar la página del manual de dir_colors." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5169 msgid "" "To enable the use of LS_COLORS for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, than on the Layout tab and activate the " "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable check box." msgstr "" "Para activar el uso de LS_COLORS en GNOME Commander pulse en " "ConfiguraciónOpciones, en la pestaña Distribución y " "active la casilla Colorear los archivos de acuerdo con la variable " "de entorno LS_COLORS." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5170 msgid "" "If you prefer other shades of colors than given by the LS_COLOR variable you " "may change them by clicking on the Edit colors... " "button." msgstr "" "Si prefiere otros tonos de color que los que ofrece la variable LS_COLOR, " "puede cambiarlos pulsando el botón Editar colores...." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5171 msgid "" "Some users reported that custom LS_COLORS, defined in ~/.dir_colors, are not " "applied if GNOME Commander was started by clicking on a .desktop file or by " "starting it using the GNOME menu. In that case you have to make sure that " "LS_COLORS is set in the file ~/.profile or ~/.xprofile." msgstr "" "Algunos usuarios han informado que los colores personalizados de LS_COLORS, " "definidos en ~/.dir_colors, no se aplican si GNOME Commander se inicia " "pulsando en un archivo .desktop o si se inicia usando el menú de GNOME. En " "estos casos, asegúrese de que la variable LS_COLORS se define en los " "archivos ~/.profile o ~/.xprofile." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5172 msgid "" "For this you will need to find out the default TERM value of your system. " "Therefore, login to a virtual terminal by pressing CTRLALTF1 and execute the " "command echo $TERM. If the output is " "linux, the entry in ~/.profile might " "look like this:" msgstr "" "Para esto necesitará conocer el valor predeterminado de la variable TERM de " "su sistema. Por lo tanto, inicie sesión en una terminal virtual pulsando " "CtrlAltF1 y ejecute el comando echo $TERM. Si la salida es linux, la " "entrada en ~/.profile debe ser similar a esto:" #. (itstool) path: note/programlisting #: C/index.docbook:5173 #, no-wrap msgid "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" msgstr "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5185 msgid "The tabs preferences tab allows you to configure parameters for tabs." msgstr "" "La pestaña de preferencias de pestañas le permite configurar los parámetros " "de las pestañas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5188 msgid "" "By checking Always show the tab bar in the tab bar " "section, GNOME Commander will always show the tab bar, even if only one tab " "is opened." msgstr "" "Al activar Mostrar siempre la barra de pestañas en la " "sección de la barra de pestañas, GNOME Commander mostrará siempre la barra " "de pestañas, incluso cuando sólo haya una pestaña abierta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5193 msgid "Lock icon: An icon is shown," msgstr "Icono de bloqueo: se muestra un icono," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5194 msgid "* (asterix): An asterix is shown," msgstr "* (asterisco): se muestra un asterisco," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5195 msgid "Styled text: The name of the tab is colored." msgstr "" "Texto con estilo: se colorea el nombre de la pestaña." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5191 msgid "" "In the tab lock indicator section, you can configure the way how a locked " "tab will by indicated. There are three different possibilities: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "En la sección del indicador de bloqueo de una pestaña puede configurar cómo " "se indicará que una pestaña está bloqueada. Hay tres posibilidades " "diferentes: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5202 msgid "Tabs options" msgstr "Opciones de pestañas" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_tabs.png' " "md5='acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_tabs.png' " "md5='acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5204 msgid "" " Shows GNOME " "Commander tabs preferences dialog. " msgstr "" " Muestra el diálogo " "de preferencias de pestañas de GNOME Commander. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5218 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5219 msgid "" "The Confirmation tab allows you to configure when a confirmation dialog is " "displayed. You may also configure the behavior of GNOME Commander when the " "confirmation dialog does not appear." msgstr "" "La pestaña «Confirmación» le permite configurar cuándo se muestra un diálogo " "de confirmación. También puede configurar el comportamiento de GNOME " "Commander cuando el diálogo de confirmación no aparece." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5225 msgid "" "Delete whether deleting an item needs to be confirmed" msgstr "" "Eliminar si se necesita confirmación al eliminar un " "elemento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5229 msgid "" "Copy overwrite configure the action when an item copied " "already exists in the target location" msgstr "" "Copiar sobrescribiendo configura la acción cuando un " "archivo copiado ya existe en la ubicación de destino" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5233 msgid "" "Move overwrite configure the action when an item moved " "already exists in the target location" msgstr "" "Mover sobrescribiendo configura la acción cuando un " "archivo movido ya existe en la ubicación de destino" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5237 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and Drop configure the action when an item is " #| "dropped after dragging it with the mouse" msgid "" "Default Drag and Drop Action configure the action when " "an item is dropped after dragging it with the mouse" msgstr "" "Arrastrar y soltar configura la acción cuando se suelta " "un archivo después de arrastrarlo con el ratón" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5242 msgid "" "To modify the confirmation settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Confirmation tab." msgstr "" "Para modificar la configuración de la confirmación pulse en " "ConfiguraciónOpciones..., y pulse en la pestaña Confirmación" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5245 msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la ." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5249 msgid "Confirmation options" msgstr "Opciones de confirmación" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5253 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_confirmation.png' " "md5='54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_confirmation.png' " "md5='54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5251 msgid "" " " " Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog. " msgstr "" " " " Muestra el diálogo de confirmación de preferencias de " "GNOME Commander. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5284 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5289 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmar antes de eliminar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5292 msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion." msgstr "" "Cuando está activado, GNOME Commander abre un diálogo para confirmar la " "eliminación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5301 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "El valor predeterminado de la confirmación es «Aceptar»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5304 msgid "Selects default action in the dialog." msgstr "Selecciona la acción predeterminada en el diálogo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5309 msgid "Copy overwrite" msgstr "Copiar sobrescribiendo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5314 C/index.docbook:5356 msgid "Silently" msgstr "Silenciosamente" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5317 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied it will be silently overwritten." msgstr "" "Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un " "nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, se " "reescribirá sin preguntar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5327 C/index.docbook:5369 msgid "Query first" msgstr "Preguntar primero" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5330 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog " "asking for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the " "file or skip the file." msgstr "" "Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un " "nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, GNOME " "Commander abrirá un diálogo pidiendo la confirmación del usuario. El usuario " "puede autorizar que el archivo se sobrescriba u omitirlo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5341 C/index.docbook:5384 msgid "Skip all" msgstr "Saltar todos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5344 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the files will be skipped and not " "copied into the target directory." msgstr "" "Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un " "nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, los " "archivos se omitirán y no se copiarán en la carpeta de destino." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5351 msgid "Move overwrite" msgstr "Mover sobrescribiendo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5359 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved it will be silently overwritten." msgstr "" "Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un " "nombre de archivo igual que uno de los archivos que se moverán, se " "reescribirá sin preguntar." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5372 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking " "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or " "skip the file. The skipped file will then be still present in the source " "location." msgstr "" "Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicación de destino hay un " "nombre de archivo igual que uno de los archivos movidos, GNOME Commander " "abrirá un diálogo pidiendo la confirmación del usuario. El usuario puede " "autorizar que el archivo se sobrescriba u omitirlo. El archivo omitido " "seguirá presente en la ubicación de origen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5387 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved " "into the target directory. The selected files will not be moved" msgstr "" "Cuando esta opción esta seleccionada, si en la ubicacióó de destino hay un " "nombre de archivo igual que uno de los archivos que se copiarán, el archivo " "se omitirá y no se copiará en la carpeta de destino. Los archivos " "seleccionados no se moverán" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5395 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5400 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirmar la operación del ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5405 msgid "Copy here: A copy of the item is created" msgstr "Copiar aquí: se crea una copia del elemento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5406 msgid "Move here: The item is moved" msgstr "Mover aquí: se mueve el elemento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5407 msgid "Link here: A link to the item is created" msgstr "Enlazar aquí: se crea un enlace al elemento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5408 msgid "Cancel: No action is performed" msgstr "Cancelar: no se realiza ninguna acción" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5403 msgid "" "When this option is selected and if an item is dragged and dropped by using " "the mouse, a dialog opens in which the user is asked what should happen: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, si se arrastra y suelta un elemento " "usando el ratón, se abrirá un diálogo preguntando al usuario qué hacer: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5418 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5420 msgid "" "The filter section of the option dialog allows you to select which types of " "files are hidden." msgstr "" "La sección de filtros del diálogo de opciones le permite selecciona qué " "tipos de archivos se ocultan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5421 msgid "" "To modify the filter settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Filters tab." msgstr "" "Para modificar la configuración de los filtros pulse en " "ConfiguraciónOpciones..., y pulse en la pestaña Filtros." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5423 msgid "" "The description for the files you can add in the hidden section is in the " "" msgstr "" "La descripción de los archivos que puede añadir en la sección oculta está en " "la " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5427 msgid "Filters options" msgstr "Opciones de filtros" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5431 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_filters.png' " "md5='7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_filters.png' " "md5='7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5429 msgid "" " Shows GNOME " "Commander filters preferences dialog. " msgstr "" " Muestra el " "diálogo de preferencias de filtros de GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5442 msgid "Filters option tab" msgstr "Pestaña «Opciones de filtros»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5462 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipos de archivos que ocultar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5467 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5470 msgid "" "Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on " "this system)." msgstr "" "Los tipos de archivo desconocidos son archivos cuyo tipo MIME no tiene una " "definición (en este sistema)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5479 msgid "Regular files" msgstr "Archivos regulares" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5482 msgid "Any normal files that contain text or binary executable." msgstr "" "Todos los archivos normales que contienen texto o un binario ejecutable." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5493 msgid "" "Directories or folders are special types of files that contain a list of " "other files." msgstr "" "Las carpetas son un tipo especial de archivos que contienen una lista de " "otros archivos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5501 msgid "Fifo files" msgstr "Archivos Fifo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5504 msgid "" "A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or " "more processes to communicate with each other by reading/writing to/from " "this file." msgstr "" "Un archivo FIFO no contiene ninguna información del usuario. En su lugar, " "permite a dos o más procesos comunicarse entre sí, leyendo/escribiendo en/" "desde este archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5512 msgid "Socket files" msgstr "Archivos Socket" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5515 msgid "" "Socket files are the representation of physical devices in the filesystem." msgstr "" "Los archivos de socket son la representación de los dispositivos físicos en " "el sistema." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5523 msgid "Character devices" msgstr "Dispositivos de caracteres" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5526 msgid "" "A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial " "port." msgstr "" "Un dispositivo periférico que transfiere datos byte a byte, como un puerto " "serie." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5534 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivos de bloque" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5537 msgid "" "A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such " "as a disk." msgstr "" "Un dispositivo periférico que transfiere un grupo de bytes de datos de una " "vez, como un disco." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5542 msgid "Also hide" msgstr "Ocultar también" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5547 msgid "Hidden Files" msgstr "Archivos ocultos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5550 msgid "" "Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\". Hidden files " "usually contain application settings" msgstr "" "Los archivos y carpetas ocultas en Linux se preceden de «.». Los archivos " "ocultos contienen, habitualmente, configuraciones de aplicaciones" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5558 C/index.docbook:5580 msgid "Backup files" msgstr "Archivos de respaldo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5561 msgid "" "Backup files are standard files. They contain a previous version of a file " "using the same name. The extension of this file is usually changed to \"~\" " "or \"bak\"." msgstr "" "Los archivos de respaldo son archivos normales que contienen una versión " "anterior de un archivo, usando el mismo nombre de archivo y cambiando su " "extensión, habitualmente, por «~» o «bak»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5569 msgid "Symlinks" msgstr "Enlaces simbólicos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5572 msgid "A symlink is an object linking to a file or a folder." msgstr "" "Un enlace simbólico es un objeto que enlaza con un archivo o con una carpeta." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5583 msgid "" "If backup files are hidden you can add more filename extensions here that " "are used as backup files on your system." msgstr "" "Si los archivos de respaldo están ocultos, aquí puede añadir más extensiones " "de nombres archivos de las que se usan como archivos de respaldo en su " "sistema." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5592 msgid "Programs" msgstr "Programas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5594 msgid "" "This section of the options dialog lets you configure preferred applications " "for different tasks. In the Other favourite apps " "section you can specify even more applications for opening certain document " "types. See and below for more " "information." msgstr "" "Esta sección del diálogo de opciones le permite configurar sus aplicaciones " "favoritas para diferentes tareas. En la sección Otras aplicaciones " "favoritas puede especificar más aplicaciones para abrir " "determinados tipos de documentos. Consulte la y más abajo para obtener más información." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5599 msgid "Programs options" msgstr "Opciones de programas" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5603 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_programs.png' " "md5='953c9f592fd14e8779d4c91976724b67'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_programs.png' " "md5='953c9f592fd14e8779d4c91976724b67'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5601 msgid "" " Shows GNOME " "Commander programs preferences dialog. " msgstr "" " Muestra el " "diálogo de preferencias de programas de GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5615 msgid "Programs option tab" msgstr "Pestaña de opciones del programa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5635 msgid "MIME application" msgstr "Aplicación MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5640 msgid "Always download remote files before opening in external program" msgstr "" "Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en un programa externo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5643 msgid "" "Whether the associated application is started before the remote file is " "downloaded locally." msgstr "" "Indica si la aplicación asociada se inicia antes de que el archivo remoto se " "descargue localmente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5648 msgid "Standard programs" msgstr "Programas estándar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5652 msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5655 msgid "" "Set which application is used when the view command is used by pressing the " "F3 key. Default value: \"gedit %s\". %s is the variable " "containing the selected items. See tab " "for more information. By default GNOME Commander uses an internal viewer. " "See next row." msgstr "" "Configurar qué aplicación se utiliza cuando se usa el comando «ver» al " "pulsar la tecla F3. Valor predeterminado: «gedit %s», donde " "%s es la variable que contiene los elementos seleccionados. Consulte la " " para obtener más información. De " "manera predeterminada, GNOME Commander usa un visor interno. Consulte la " "siguiente fila." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5661 msgid "Use internal viewer" msgstr "Usar visor interno" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5664 msgid "" "When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal " "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application " "defined above will be used instead." msgstr "" "Cuando esta opción está activada (predeterminado) GNOME Commander usa su " "visor interno para mostrar el elemento seleccionado. Si está desactivada, se " "usará en su lugar la aplicación definida anteriormente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5670 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5673 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite text editor. Default value: \"gedit %s\"" msgstr "" "En este cuadro de texto puede escribir la línea de comandos usada para " "iniciar su editor de texto favorito. Valor predeterminado: «gedit %s»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5679 msgid "Differ:" msgstr "Diferenciador:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5682 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files " "to compare. Default value: \"meld %s\"" msgstr "" "En este cuadro de texto puede escribir la línea de comandos usada para " "iniciar su herramienta de comparación favorita. %s es la variable que " "contiene los archivos seleccionados que comparar. Valor predeterminado «meld " "%s»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5688 msgid "Send files:" msgstr "Enviar archivos:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5691 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to send files to a " "preferred application. %s is the variable containing the selected files to " "be sent. Default value: \"nautilus-sendto %s\"" msgstr "" "En este cuadro de texto puede escribir la línea de comandos usada para " "iniciar su herramienta de comparación favorita. %s es la variable que " "contiene los archivos seleccionados que comparar. Valor predeterminado " "«nautilus-sendto %s»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5697 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5700 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start you " "favourite terminal application. Default value: \"gnome-terminal\"." msgstr "" "En esta caja de texto puede escribir la línea de comandos usada para iniciar " "su aplicación de terminal favorita. Valor predeterminado «gnome-terminal»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5705 msgid "Other favorite apps" msgstr "Otras aplicaciones favoritas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5708 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5711 msgid "" "You can add any other application in this section. The applications defined " "here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you " "click on this button. This dialog box options are described below." msgstr "" "Puede añadir cualquier otra aplicación en esta sección. Las aplicaciones " "definidas aquí aparecerán en el menú contextual. Cuando pulse en este botón " "se abrirá un cuadro de diálogo, cuyas opciones se describen a continuación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5720 msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify the parameters " "used to launch the application selected. The same dialog box as above is " "opened when you click on this button. This dialog box options are described " "below." msgstr "" "Al pulsar este botón se abrirá un diálogo donde puede modificar los " "parámetros usados para ejecutar la aplicación seleccionada. Cuando pulsa " "este botón se abre el mismo cuadro de diálogo de arriba. Este cuadro de " "diálogo se describe a continuación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5726 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5729 msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the list." msgstr "" "Al pulsar este botón se quitará de la lista la aplicación seleccionada." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5735 msgid "Up" msgstr "Arriba" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5738 msgid "" "Clicking this button will move the application up in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Al pulsar sobre este botón la aplicación se moverá hacia arriba en la lista, " "esto afectará al orden en que la lista se muestra en el menú contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5744 msgid "Down" msgstr "Abajo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5747 msgid "" "Clicking this button will move the application down in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Al pulsar sobre este botón la aplicación se moverá hacia abajo en la lista, " "esto afectará al orden en que la lista se muestra en el menú contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5752 msgid "Global app options" msgstr "Opciones globales de la aplicación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5755 msgid "Terminal command for apps in the list above" msgstr "Comando de la terminal para aplicaciones en la lista anterior" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5758 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your app " "from the list above with a favourite terminal application. %s is the " "variable used to pass the command to be executed in the terminal. Default " "value: \"gnome-terminal -e %s\"." msgstr "" "En esta caja de texto puede escribir la línea de comandos usada para iniciar " "su aplicación de terminal favorita. %s es la variable usada para pasar la " "ruta actual para iniciar la terminal en ella. Valor predeterminado: «gnome-" "terminal -e %s»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5764 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Dejar la ventana de la terminal abierta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5767 msgid "" "With this checkbox you can decide if you want the leave a terminal window " "open when the command in it finishes." msgstr "" "Con esta casilla puede elegir si deja abierta la terminal cuando el comando " "termine." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5774 msgid "" "As you can see in the list above, \"%s\" can be used for filename expansion. " "All possible expansion types are listed in the table below:" msgstr "" "Como puede ver en la lista anterior, se puede usar «%s» para expandir " "nombres de archivos. Todos los tipos de expasiones posibles se listan en la " "siguiente tabla:" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5777 msgid "String expansion" msgstr "Expansión de cadena" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5784 msgid "String" msgstr "Cadena" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5787 msgid "Expands to..." msgstr "Se expande a..." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5794 msgid "%f" msgstr "%f" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5797 msgid "File name (or list for multiple selections)" msgstr "Nombre de archivo (o lista para selecciones múltiples)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5805 msgid "Quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "Nombre de archivo entrecomillado (o lista para selecciones múltiples)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5813 msgid "Full file system path (or list for multiple selections)" msgstr "" "Ruta completa del sistema de archivos (o lista para selecciones múltiples)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5821 msgid "Quoted full file system path (or list for multiple selections)" msgstr "" "Ruta completa del sistema de archivos, entre comillas (o lista para " "selecciones múltiples)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5829 msgid "" "Synonym for %P (for compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "Rinónimo de %P (por compatibilidad con versiones anteriores de GNOME " "Commander)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5837 msgid "Fully qualified URI for the file (or list for multiple selections)" msgstr "" "URI totalmente cualificado del archivo (o lista para selecciones múltiples)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5845 msgid "Full path to the directory containing file" msgstr "Ruta completa a la carpeta que contiene el archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5850 msgid "%D" msgstr "%D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5853 msgid "Quoted full path to the directory containing file" msgstr "Ruta completa a la carpeta que contiene el archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5861 msgid "Percent sign" msgstr "Signo de porcentaje" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5868 msgid "" "The section below describes the process of adding or modifying other " "applications to the contextual menu" msgstr "" "La siguiente sección describe el proceso de añadir o modificar otras " "aplicaciones del menú contextual." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5869 msgid "" "In the box you can input a " "number of different parameters to run the application you want. You will " "probably need to check the various options available for the application in " "its manual pages." msgstr "" "En la caja de la puede " "introducir un número de parámetros diferentes para ejecutar la aplicación " "como quiera. Probablemente deberá comprobar las distintas opciones " "disponibles para la aplicación en sus páginas del manual." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5872 msgid "" "The dialog box used to modify existing applications is the same as the one " "described below." msgstr "" "El cuadro de diálogo usado para modificar las aplicaciones existentes es el " "mismo que el que se describe a continuación." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5875 msgid "New Application dialog" msgstr "Diálogo de nueva aplicación" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5879 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_application.png' " "md5='c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_application.png' " "md5='c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5877 msgid "" " " " Shows GNOME Commander new application dialog. " "" msgstr "" " " " Muestra el diálogo de nueva aplicación de GNOME " "Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5890 msgid "New Application tab" msgstr "Pestaña de nueva aplicación" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5910 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5919 C/index.docbook:6247 msgid "" "This text box contains the label that is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Esta caja de texto contiene la etiqueta que se muestra en el menú contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5925 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5934 msgid "" "This text box contains the command line used to start the application and " "open the selected items." msgstr "" "Esta caja de texto contiene la línea de comandos usada para iniciar la " "aplicación y abrir los elementos seleccionados." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5936 msgid "" "It is recommended that you read the help or the manual pages of the " "application to start it properly and to configure it with the correct " "options." msgstr "" "Se recomienda que lea la ayuda o las páginas del manual de la aplicación " "para iniciarla correctamente y para configurarla con las opciones correctas." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5941 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5946 msgid "Choose Icon" msgstr "Elegir icono" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5950 msgid "" "Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon " "that will displayed in the contextual menu." msgstr "" "Al pulsar en este botón se abre un cuadro de diálogo dónde puede elegir el " "icono que se mostrará en el menú contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5961 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Puede manejar archivos múltiples" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5965 msgid "" "Whether the application can handle multiple file names to be passed in the " "command used to start it." msgstr "" "Indica si la aplicación puede manejar múltiples nombres de archivos para " "pasárselos en el comando usado para iniciarla." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5975 msgid "Can handle URIs" msgstr "Puede manejar URIs" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5979 msgid "" "Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is " "especially important when you work on remote files. You can get more " "information about this in the Help and Manual pages of the application " "itself." msgstr "" "Indica si la aplicación puede manejar un nombre de archivo proporcionado " "como un URI. Esto es especialmente importante cuando trabaja con archivos " "remotos. Puede obtener más información sobre esto en la ayuda y en las " "páginas del manual de la propia aplicación." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5989 msgid "Requires terminal" msgstr "Requiere terminal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5993 msgid "" "Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME " "Commander starts the application in an independent terminal." msgstr "" "Indica si la aplicación requiere abrir una terminal. En este caso, GNOME " "Commander inicia la aplicación en una terminal independiente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5999 msgid "Show for" msgstr "Mostra para" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6004 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6008 msgid "" "When this option is selected right clicking on any file will display the " "application in the contextual menu." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre un " "archivo se mostrará la aplicación en el menú contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6018 msgid "All directories" msgstr "Todas las carpetas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6022 msgid "" "When this option is selected right clicking on any directory will display " "the application in the contextual menu." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre una " "carpeta se mostrará la aplicación en el menú contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6032 msgid "All directories and files" msgstr "Todas las carpetas y archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6036 msgid "" "When this option is selected right clicking on any file or directory will " "display the application in the contextual menu." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre un " "archivo o carpeta se mostrará la aplicación en el menú contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6046 msgid "Some files" msgstr "Algunos archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6050 msgid "" "When this option is selected right clicking on the files specified in the " "File patterns below will display the application in the " "contextual menu." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción pulsando con el botón derecho sobre los " "archivos especificados en los Patrones de archivos a " "continuación se mostrará la aplicación en el menú contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6060 msgid "File patterns" msgstr "Patrones de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6064 msgid "" "This contains the file extensions specific to the application. The syntax is " "as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different " "extensions if there are more than one." msgstr "" "Esto contiene las extensiones de archivo específicas de la aplicación. La " "sintaxis es como sigue: «*.extensión» use «;» como separador entre las " "diferentes extensiones si hay más de una." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6074 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6076 msgid "" "This section of the option dialog lets you configure devices so that you can " "access them by pressing a button in the device buttons toolbar or an entry " "in the connections menu." msgstr "" "Esta sección del diálogo de opciones le permite configurar dispositivos para " "que pueda tener acceso al botón en la barra de herramientas de botones del " "dispositivo y una entrada en el menú de conexiones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6078 msgid "" "In the Devices window all devices which have been added " "manually are shown together with their icon." msgstr "" "En la ventana Dispositivos se muestran todos los " "dispositivos que se han añadido manualmente, junto con su icono." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6081 msgid "" "Show only the icons: If activated, device icons are " "shown without their alias name in the device buttons toolbar." msgstr "" "Mostrar sólo los iconos: si está activada, se muestran " "los iconos de los dispositivos sin su nombre en la barra de herramientas de " "botones de dispositivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6079 msgid "" "Below the Devices window you have two options: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Debajo de la ventana Dispositivo tiene dos opciones: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6084 msgid "" "On the right hand side there are five buttons, described in the table below." msgstr "" "En la parte derecha hay cinco botones, descritos en la tabla de la ." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6087 msgid "Devices options" msgstr "Opciones de dispositivos" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6091 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_devices.png' " "md5='fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_devices.png' " "md5='fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6089 msgid "" " Shows GNOME " "Commander devices preferences dialog. " msgstr "" " Muestra el " "diálogo de preferencias de dispositivos en GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:6102 msgid "Devices tab" msgstr "Pestaña de dispositivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6122 msgid "Devices:" msgstr "Dispositivos:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6127 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6131 msgid "" "You can add a device by pressing this button. The device defined here will " "appear in the device buttons toolbar and an entry in the connections menu. A " "dialog box is opened when you click on this button." msgstr "" "Puede añadir un dispositivo pulsando este botón. Los dispositivos definidos " "aquí aparecerán en la barra de herramientas de botones de dispositivos y en " "el menú de conexiones. Cuando pulse en este botón se abrirá un cuadro de " "diálogo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6142 msgid "Edit:" msgstr "Editar:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6146 msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify a device which " "is selected in the Devices window list." msgstr "" "Al pulsar en este botón se abrirá un cuadro de diálogo dónde puede modificar " "un dispositivo seleccionado en la lista de Dispositivos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6157 msgid "Remove:" msgstr "Quitar:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6161 msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the " "Devices window list." msgstr "" "Al pulsar este botón se quitará la aplicación seleccionada de la lista de " "Dispositivos." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6172 msgid "Up:" msgstr "Arriba:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6176 msgid "" "Clicking this button will move the device up in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Al pulsar sobre este botón, el dispositivo se moverá hacia arriba en la " "lista. Esto también afectará al orden en que la lista se muestra en el menú " "contextual." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6186 msgid "Down:" msgstr "Abajo:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6190 msgid "" "Clicking this button will move the device down in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Al pulsar sobre este botón, el dispositivo se moverá hacia abajo en la " "lista. Esto también afectará al orden en que la lista se muestra en el menú " "contextual." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:6198 msgid "" "The dialog box used to add new and to modify existing devices is the same. " "Look at the figure and the explanation " "below." msgstr "" "El cuadro de diálogo usado para modificar los dispositivos existentes es el " "mismo. Consulte la figura de la y su " "explicación." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6202 msgid "Application options" msgstr "Opciones de la aplicación" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dev_cd.png' md5='850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67'" msgstr "" "external ref='figures/dev_cd.png' md5='850af2dafa3ebb0a8f89dde129e3cd67'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6204 msgid "" " Shows GNOME Commander new devices dialog. " msgstr "" " Muestra el diálogo de nuevos dispositivos " "en GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:6218 msgid "Devices option tab" msgstr "Pestaña de opciones de dispositivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6238 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6253 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6262 msgid "" "This text box contains the device which should be accessed. Usually it is " "located in the /dev directory." msgstr "" "Esta caja de texto contiene el dispositivo al que se debe acceder. " "Normalmente está ubicado en la carpeta /dev." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6268 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaje:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6277 msgid "" "Here you specify where the device should be mounted to. Usually this is a " "directory in /mnt" msgstr "" "Aquí es donde se especifica dónde se debe montar el dispositivo. Normalmente " "es una carpeta dentro de /mnt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6283 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6292 msgid "" "By clicking on the button you can specify the icon which should be displayed " "in the contextual menu." msgstr "" "Al pulsar en este botón puede elegir el icono que se mostrará en el menú " "contextual." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6306 C/index.docbook:6963 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajo de teclado" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6307 msgid "" "In this section the keyboard shortcuts in GNOME Commander are presented. In " "the table below you will find each keyboard shortcut, its mappings and an " "info if it is user definable." msgstr "" "En esta sección se presentan los atajos del teclado en GNOME Commander. En " "la siguiente tabla encontrará cada atajo del teclado, su asociación e " "información sobre si es configurable por el usuario." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6308 msgid "" "If you want to know more about how to change a keyboard shortcut or how to " "assign a new one (if user definable), look at the section ." msgstr "" "Si quiere saber más sobre cómo cambiar un atajo del teclado o cómo asignar " "uno nuevo (si es modificable por el usuario), consulte la ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:6309 msgid "" "The daily usage of GNOME Commander is very effective if you know by heart at " "least the most important keyboard shortcuts for moving and file handling " "(see section ). Learn them and " "GNOME Commander will be an even more effective tool for you." msgstr "" "El uso diario de GNOME Commander es muy efectivo si conoce los principales " "atajos del teclado para moverse y gestionar archivos (consulte la ). Apréndalos y GNOME Commander le " "resultará una herramienta más efectiva." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:6311 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not work as expected under your environment, e." "g. GNOME. The reason for that is that the environment uses some global " "shortcuts (i.e. ALTF7 " "moves the entire application window in GNOME), which suppresses assigned " "keyboard mapping of GNOME Commander. Use the keyboard shortcuts preference " "tool of your environment to customize the default keyboard shortcuts to your " "requirements." msgstr "" "Algunos atajos de teclado pueden no funcionar como se espera en su entorno, " "por ejemplo en GNOME. La razón es que el entorno usa algunos atajos globales " "(ej. ALTF7 mueve la " "ventana de la aplicación en GNOME), que suprimen el mapeo de teclado " "asignado por GNOME Commander. Use la herramienta de preferencias de atajos " "de teclado de GNOME para personalizar los atajos de teclado predeterminados " "para sus necesidades." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6326 msgid "User definable" msgstr "Definible por el usuario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6331 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6332 C/index.docbook:7170 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6336 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6337 C/index.docbook:6452 msgid "Rename a file" msgstr "Renombrar un archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6341 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6342 C/index.docbook:7344 msgid "View files" msgstr "Ver archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6346 msgid "F4" msgstr "F4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6347 C/index.docbook:7107 C/index.docbook:7108 msgid "Edit file" msgstr "Editar archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6351 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6352 C/index.docbook:7063 C/index.docbook:7064 msgid "Copy files" msgstr "Copiar archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6356 msgid "F6" msgstr "F6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6357 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6361 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6362 C/index.docbook:7075 C/index.docbook:7076 msgid "Create directory" msgstr "Crear carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6366 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6367 C/index.docbook:6682 C/index.docbook:7088 #: C/index.docbook:7091 C/index.docbook:7092 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6371 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6372 C/index.docbook:6407 C/index.docbook:7297 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6376 msgid "F12" msgstr "F12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6377 C/index.docbook:7095 C/index.docbook:7096 msgid "Display main menu" msgstr "Mostrar menú principal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6378 C/index.docbook:6388 C/index.docbook:6393 #: C/index.docbook:6403 C/index.docbook:6408 C/index.docbook:6423 #: C/index.docbook:6433 C/index.docbook:6438 C/index.docbook:6443 #: C/index.docbook:6448 C/index.docbook:6453 C/index.docbook:6498 #: C/index.docbook:6508 C/index.docbook:6513 C/index.docbook:6518 #: C/index.docbook:6528 C/index.docbook:6533 C/index.docbook:6538 #: C/index.docbook:6543 C/index.docbook:6553 C/index.docbook:6558 #: C/index.docbook:6604 C/index.docbook:6629 C/index.docbook:6635 #: C/index.docbook:6723 C/index.docbook:6728 C/index.docbook:6733 #: C/index.docbook:6738 C/index.docbook:6758 C/index.docbook:6763 #: C/index.docbook:6768 C/index.docbook:6773 C/index.docbook:6783 #: C/index.docbook:6788 C/index.docbook:6793 C/index.docbook:6813 #: C/index.docbook:6818 C/index.docbook:6828 C/index.docbook:6838 #: C/index.docbook:6843 C/index.docbook:6848 C/index.docbook:6858 msgid "yes" msgstr "sí" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6386 msgid "ALT1" msgstr "Use AltF7." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6387 C/index.docbook:6507 C/index.docbook:7015 #: C/index.docbook:7016 msgid "Change left connection" msgstr "Cambiar la conexión izquierda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6391 msgid "ALT2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6392 C/index.docbook:6512 C/index.docbook:7027 #: C/index.docbook:7028 msgid "Change right connection" msgstr "Cambiar la conexión derecha" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6401 msgid "ALTF3" msgstr "AltF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6402 C/index.docbook:7347 C/index.docbook:7348 msgid "View with external viewer" msgstr "Ver con un visor externo" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6406 msgid "ALTF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6411 C/index.docbook:6924 msgid "ALTF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6412 msgid "Open the history list for the command line" msgstr "Abrir el histórico de la línea de comandos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6421 msgid "ALTDOWN" msgstr "AltAbajo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6422 C/index.docbook:7310 msgid "Open the history list of visited directories" msgstr "Abrir el histórico de la lista de carpetas visitadas" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6431 msgid "SHIFTF2" msgstr "MayúsF2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6432 C/index.docbook:7047 C/index.docbook:7048 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar carpetas" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6436 msgid "SHIFTF3" msgstr "MayúsF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6437 C/index.docbook:7351 C/index.docbook:7352 msgid "View with internal viewer" msgstr "Ver con el visor interno" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6441 msgid "SHIFTF4" msgstr "MayúsF4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6442 C/index.docbook:7103 C/index.docbook:7104 msgid "Edit a new file" msgstr "Editar un archivo nuevo" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6446 msgid "SHIFTF5" msgstr "MayúsF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6447 msgid "Make a copy of the file in the current directory." msgstr "Hacer una copia del archivo en la carpeta actual." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6451 msgid "SHIFTF6" msgstr "MayúsF6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6456 msgid "SHIFTF10" msgstr "MayúsF10" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6457 msgid "Bring up the context menu for the selected files." msgstr "Mostrar el menú contextual para los archivos seleccionados." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6466 msgid "CTRLF3" msgstr "CtrlF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6467 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6471 msgid "CTRLF4" msgstr "CtrlF4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6472 msgid "Sort by extension" msgstr "Ordenar por extensión" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6476 msgid "CTRLF5" msgstr "CtrlF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6477 msgid "Sort by date/time" msgstr "Ordenar por fecha/hora" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6481 msgid "CTRLF6" msgstr "CtrlF6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6482 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6486 msgid "CTRLF7" msgstr "CtrlF7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6487 msgid "Unsorted" msgstr "Sin ordenar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6496 msgid "" "CTRLSHIFTF5" msgstr "" "CtrlMayúsF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6497 C/index.docbook:7079 C/index.docbook:7080 msgid "Create symbolic link" msgstr "Crear un enlace simbólico" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6506 msgid "SUPER1" msgstr "Súper1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6511 msgid "SUPER2" msgstr "Súper2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6516 msgid "SUPERF" msgstr "SúperF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6517 msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6526 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6546 msgid "NUM /" msgstr "Núm /" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6547 msgid "Restore selection" msgstr "Restaurar selección" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6551 msgid "CTRL=" msgstr "Ctrl=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6552 C/index.docbook:6722 C/index.docbook:7302 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todos los archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6557 C/index.docbook:6727 C/index.docbook:7336 msgid "Unselect all files" msgstr "Deseleccionar todos los archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6576 msgid "BACKSPACE" msgstr "Retroceso" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6577 msgid "CTRLPageUp" msgstr "CtrlRePág" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6578 msgid "Change to parent directory (cd ..)" msgstr "Cambiar a la carpeta padre (cd ..)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6587 msgid "ENTER" msgstr "Intro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6588 msgid "Change directory or execute command line if not empty" msgstr "Cambiar carpeta o ejecutar línea de comandos si no está vacía" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6592 msgid "SHIFTENTER" msgstr "MayúsIntro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6593 msgid "" "Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window " "open" msgstr "" "Ejecuta la línea de comandos en el terminal definido y deja abierta la " "ventana de la terminal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6602 msgid "CTRLPageDown" msgstr "CtrlAvPág" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6603 C/index.docbook:7011 C/index.docbook:7012 msgid "Change directory" msgstr "Cambiar carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6612 msgid "ALTLEFT" msgstr "AltIzquierda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6613 C/index.docbook:7000 msgid "Go back to the last visited directory" msgstr "Ir a la última carpeta visitada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6617 msgid "ALTRIGHT" msgstr "AltDerecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6618 C/index.docbook:7153 msgid "Go forward to the next visited directory" msgstr "Avanzar a la siguiente carpeta visitada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6627 msgid "CTRL\\" msgstr "Ctrl\\" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6628 C/index.docbook:7294 msgid "Go to the root directory" msgstr "Ir a la carpeta raíz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6632 msgid "CTRL~" msgstr "Ctrl~" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6633 msgid "CTRL`" msgstr "Ctrl`" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6634 C/index.docbook:7178 msgid "Go to the home directory" msgstr "Ir a la carpeta personal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6644 msgid "Select file or directory" msgstr "Seleccionar archivo o carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6649 msgid "" "Select file or directory (as INSERT). " "If SPACE is used on an unselected " "directory under the cursor, the contents in this directory are counted and " "the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR" msgstr "" "Seleccionar un archivo o una carpeta (como INSERTAR). Si se usa ESPACIO " "en una carpeta no seleccionada bajo el cursor, se cuentan los contenidos de " "esa carpeta y se muestra el tamaño en la vista «completa» en lugar de la " "cadena DIR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6660 msgid "ALTENTER" msgstr "AltIntro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6661 C/index.docbook:7270 msgid "Show properties for the selected file" msgstr "Muestra las propiedades para el archivo seleccionado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6670 msgid "" "ALTSHIFTENTER" msgstr "" "AltMayúsIntro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6671 msgid "" "The contents of all directories in the current directory are counted. The " "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the " "string DIR" msgstr "" "Se cuentan los contenidos de todas las carpetas de la carpeta actual. Los " "tamaños de las carpetas se muestran en la vista «completa» en lugar de en la " "cadena DIR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6681 msgid "DELETE" msgstr "Supr" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6691 msgid "CTRLC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6692 C/index.docbook:7060 msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Copiar archivos al portapapeles (todavía no es uno global)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6696 msgid "CTRLX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6697 C/index.docbook:7084 msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Cortar archivos al portapapeles (todavía no es uno global)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6701 msgid "CTRLV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6702 msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)" msgstr "" "Pegar desde el portapapeles a la carpeta actual (todavía no es uno global)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6711 msgid "" "CTRLSHIFTC" msgstr "" "CtrlMayúsC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6712 msgid "Copy selected file names to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles los nombres de archivos seleccionados" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6731 msgid "CTRLD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6732 msgid "Open favorite directories (bookmarks)" msgstr "Abrir carpetas favoritas (marcadores)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6736 msgid "CTRLM" msgstr "CtrlM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6737 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Herramienta de renombrado avanzado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6746 msgid "TAB" msgstr "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6747 C/index.docbook:6752 msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Alternar entre la lista de archivos de la izquierda y la de la derecha" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6751 msgid "CTRLU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6756 msgid "CTRLLEFT" msgstr "CtrlIzquierda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6757 C/index.docbook:7242 msgid "" "Copy the current working directory from the active left file list to the " "right one" msgstr "" "Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la " "izquierda a la de la derecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6761 msgid "CTRLRIGHT" msgstr "CtrlDerecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6762 C/index.docbook:7230 msgid "" "Copy the current working directory from the active right file list to the " "left one" msgstr "" "Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la " "derecha a la de la izquierda" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6766 msgid "CTRL." msgstr "Ctrl." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6767 C/index.docbook:7222 msgid "" "Copy the current working directory from the inactive file list to the active " "one" msgstr "" "Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos inactivos a la " "de activos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6771 msgid "" "CTRLSHIFT." msgstr "" "CtrlMayús." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6772 C/index.docbook:7226 msgid "" "Copy the current working directory from the active file list to the inactive " "one" msgstr "" "Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos a la de " "inactivos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6781 C/index.docbook:6897 msgid "CTRLT" msgstr "CtrlT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6782 C/index.docbook:7217 C/index.docbook:7218 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6786 C/index.docbook:6892 msgid "CTRLW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6787 msgid "Close current tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6791 msgid "" "CTRLSHIFTW" msgstr "" "CtrlMayúsW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6792 C/index.docbook:7031 C/index.docbook:7032 msgid "Close all tabs" msgstr "Cerrar todas las pestañas" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6796 msgid "CTRLTAB" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6797 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6801 msgid "" "CTRLSHIFTTAB" msgstr "" "CtrlMayúsTab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6802 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6812 C/index.docbook:7282 msgid "Refresh the active file list" msgstr "Actualizar la lista de archivos activos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6816 msgid "CTRLO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6817 C/index.docbook:7258 msgid "Options dialog" msgstr "Diálogo de opciones" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6821 msgid "" "CTRLSHIFTH" msgstr "" "CtrlMayúsH" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6822 msgid "Toggle hidden files on/off" msgstr "Mostrar o no archivos ocultos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6826 msgid "" "CTRLSHIFT=" msgstr "" "CtrlMayús=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6827 msgid "Set both panels equal" msgstr "Configurar ambos paneles iguales" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6836 msgid "CTRLN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6837 C/index.docbook:7206 msgid "Open new remote connection" msgstr "Abrir una nueva conexión remota" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6841 msgid "CTRLF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6842 msgid "Connect to remote server" msgstr "Conectar con un servidor remoto" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6846 msgid "" "CTRLSHIFTF" msgstr "" "CtrlMayúsF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6847 C/index.docbook:7036 msgid "Disconnect from remote server" msgstr "Desconectar del servidor remoto" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6856 msgid "CTRL5" msgstr "Ctrl5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6857 msgid "Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "Crear suma de comprobación MD5 (128 bits)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6866 msgid "ALTLetter(s)" msgstr "AltLetra(s)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6867 msgid "" "CTRLALTLetter(s)" msgstr "" "CtrlAltLetras(s)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6868 msgid "" "Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current " "directory" msgstr "" "Búsqueda rápida de un nombre de archivo (comenzando por la letra indicada) " "en la carpeta actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6877 msgid "Letter" msgstr "Letra" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6878 msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line" msgstr "" "Redireccionar a la línea de comandos, el cursor salta a la línea de comandos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6882 msgid "ESC" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6883 msgid "Clear the command line" msgstr "Limpiar la línea de comandos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6887 msgid "CTRLK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6888 msgid "Delete to the end of line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6893 msgid "Delete the word to the left of the cursor" msgstr "Borrar la palabra a la izquierda del cursor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6898 msgid "Delete the word to the right of the cursor" msgstr "Borrar la palabra a la derecha del cursor" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6902 msgid "CTRLP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6903 msgid "The full path of the current directory is added to the command line" msgstr "Se añade la ruta completa de la carpeta actual a la línea de comandos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6907 msgid "CTRLENTER" msgstr "CtrlIntro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6908 msgid "" "The file name under the cursor in the source directory is added to the end " "of the command line" msgstr "" "El nombre de archivo de debajo del cursor en la carpeta fuente se añade al " "final de la línea de comandos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6912 msgid "" "CTRLSHIFTENTER" msgstr "" "CtrlMayúsIntro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6913 msgid "" "The file name under the cursor including its path is added to the end of the " "command line" msgstr "" "El nombre de archivo de debajo del cursor, incluyendo su ruta, se añade al " "final de la línea de comandos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6922 msgid "CTRLDOWN" msgstr "CtrlAbajo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6923 msgid "CTRLE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6925 msgid "" "A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the " "UP and DOWN cursor keys to select an entry. By pressing the " "LEFT or RIGHT key, you can edit the command line. This automatically " "closes the list" msgstr "" "Se abre una lista con los últimos comandos (lista histórica). Use las teclas " "de cursor ARRIBA y " "ABAJO para seleccionar una entrada. " "Pulsando las teclas DERECHA o " "IZQUIERDA puede editar la línea del " "comando. Esto cierra automáticamente la lista." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:6939 msgid "User Actions" msgstr "Acciones del usuario" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6940 msgid "" "User actions trigger predefined functions (actions) and make GNOME Commander " "very flexible. They are accessed by a key or set of keys (shortcut key)." msgstr "" "Las acciones de usuario disparan funciones predefinidas (acciones) y hacen " "que GNOME Commander sea muy flexible. Se accede a ellas mediante una tecla o " "un conjunto de teclas (atajo del teclado.)" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6942 msgid "Managing user actions" msgstr "Gestionar las acciones del usuario" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6943 msgid "" "The menu for user actions and associated keyboard shortcuts can be opened by " "clicking on SettingsKeyboard " "Shortcuts.... Below, the usage of the dialog is " "Keyboard Shortcuts... explained." msgstr "" "Puede abrir el menú para ver las acciones y los atajos del teclado asociados " "pulsando en ConfiguraciónAtajos " "del teclado.... A continuación se explica el uso " "del diálogo Atajos del teclado...." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6946 msgid "" "Shortcut Key: Key combination the user has to press to " "perform the action." msgstr "" "Atajo del teclado: atajo del teclado que debe pulsar el " "usuario para realizar la acción." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6947 msgid "" "Action: Action to perform by pressing the shortcut key." msgstr "" "Acción: acción que realizar al pulsar un atajo del " "teclado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6948 msgid "" "Options: Some user actions require an option to perform " "the action, e.g. the command to be executed by the \"Execute command\" " "action." msgstr "" "opciones: algunas acciones del usuario requieren una " "opción para realizar la acción, ej., el comando que ejecutar al usar la " "acción «Ejecutar comando»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6944 msgid "" "In the keyboard shortcut dialog a table with three columns is shown: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "En el diálogo de atajos del teclado se muestra una tabla con tres columnas: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6950 msgid "" "You can Add a new shortcut and Remove a selected one with the related buttons on the right." msgstr "" "Puede Añadir un atajo nuevo y Eliminar uno seleccionado con los botones correspondientes a la derecha." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6951 msgid "" "The default dialog window is shown in the figure below." msgstr "" "El diálogo predeterminado se muestra en la figura de la ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6952 msgid "" "Available user actions are shown in the table below." msgstr "" "Las acciones de usuario disponibles se muestran en la tabla de la ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6953 msgid "" "Find the default key bindings in the previous section ." msgstr "" "Busque las asociaciones de teclas predeterminadas en la anterior." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:6955 msgid "" "It's possible to assign more than one key combinations to an action. To do " "so, click on the Add button, choose a new shortcut and " "choose the action which is already assigned to another shortcut. Some " "actions are already assigned to multiple shortcuts by default." msgstr "" "Es posible asignar más de un atajo del teclado a una acción. Para hacerlo, " "pulse el botón Añadir, elija un atajo nuevo y elija la " "acción que ya está asignada a otro atajo. Algunas acciones ya están " "asignadas a varios atajos de manera predeterminada." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6960 msgid "" "Key bindings are stored in the <KeyBindings> section of GNOME " "Commander config file (~/.gnome-commander/gnome-commander.xml)." msgstr "" "Las asociaciones de teclas residen en la sección <KeyBindings> del " "archivo de configuración de GNOME Commander (~/.gnome-commander/" "gnome-commander.xml)." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6967 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png' " "md5='5ad238759551ba3621c582effdb5ff17'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png' " "md5='5ad238759551ba3621c582effdb5ff17'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6965 msgid "" " " " Shows GNOME Commander keyboard shortcuts. " msgstr "" " " " Muestra los atajos del teclado de GNOME Commander. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6978 msgid "List of user actions" msgstr "Lista de acciones del usuario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6985 msgid "User action" msgstr "Acción del usuario" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:6991 C/index.docbook:6992 C/index.docbook:7654 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Acerca de GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6995 C/index.docbook:6996 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Herramienta de renombrado avanzado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6999 msgid "Back one directory" msgstr "Una carpeta atrás" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7003 msgid "Back to the first directory" msgstr "Volver a la primera carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7004 msgid "Go forward to the first visited directory" msgstr "Ir a la primera carpeta visitada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7007 C/index.docbook:7008 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Marcar la carpeta actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7019 msgid "Change owner/group" msgstr "Cambiar propietario/grupo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7020 msgid "Change file ownership" msgstr "Cambiar el propietario del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7023 msgid "Change permissions" msgstr "Cambiar permisos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7024 msgid "Change file access permissions" msgstr "Cambiar los permisos de acceso del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7035 msgid "Close connection" msgstr "Cerrar la conexión" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7039 C/index.docbook:7040 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Cerrar pestañas duplicadas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7043 C/index.docbook:7044 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7051 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparar archivos (diff)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7052 msgid "" "Compare files using the differ in SettingsOptions...Programs" msgstr "" "Comparar archivos mirando sus diferencias en " "ConfiguraciónOpciones...Programas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7055 C/index.docbook:7056 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurar complementos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7059 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7067 msgid "Copy file names" msgstr "Copiar nombres de archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7068 msgid "Copy file names to clipboard" msgstr "Copiar nombres de archivo en el portapapeles" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7071 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copiar archivos renombrándolos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7072 msgid "Copy file with rename" msgstr "Copiar archivo renombrándolo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7083 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7087 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7099 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7100 msgid "Do nothing (use to block key bindings)" msgstr "No hacer nada (usado para bloquear los atajos del teclado)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7111 msgid "Equal panel size" msgstr "Igual tamaño de panel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7112 msgid "Set equal panes (50/50)" msgstr "Igualar paneles (50/50)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7115 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7116 msgid "" "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders " "with:" msgstr "" "Ejecutar un comando definido por el usuario. GNOME Commander reemplaza los " "marcadores de posición con:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7120 msgid "%f file name (or list for multiple selections)" msgstr "" "%f nombre de archivo (o lista para selecciones " "múltiples)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7123 msgid "" "%F quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "" "%F nombre de archivo entrecomillado (o lista para " "selecciones múltiples)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7126 msgid "" "%p full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%p ruta completa del sistema de archivos (o lista para " "selecciones múltiples)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7129 msgid "" "%P quoted full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%P ruta completa del sistema de archivos, entre " "comillas (o lista para selecciones múltiples)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7132 msgid "" "%u fully qualified URI for the file (or list for " "multiple selections)" msgstr "" "%u URI totalmente cualificado del archivo (o lista para " "selecciones múltiples)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7135 msgid "%d full path to the directory containing file" msgstr "" "%d ruta completa a la carpeta que contiene el archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7138 msgid "" "%D quoted full path to the directory containing file" msgstr "" "%D ruta completa entrecomillada a la carpeta que " "contiene el archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7141 msgid "" "%s synonym for %P (for " "compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "%s sinónimo de %P (por " "compatibilidad con versiones anteriores de GNOME Commander)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7144 msgid "%% percent sign" msgstr "%% símbolo de porcentaje" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7148 msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution." msgstr "" "Los parámetros de sustitución desconocidos se copian literalmente sin " "ninguna sustitución." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7152 msgid "Forward one directory" msgstr "Una carpeta adelante" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7156 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avanzar hasta la última carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7157 msgid "Go forward to the last visited directory" msgstr "Ir a la última carpeta visitada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7160 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander en la web" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7161 msgid "Visit GNOME Commander home page" msgstr "Visitar la página principal de GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7164 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ir a una ubicación marcada" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7165 msgid "Go to bookmarked location." msgstr "Ir a una ubicación marcada." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7166 msgid "Nonexistent bookmark names are ignored." msgstr "Los nombres de marcadores no existentes se ignoran." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7169 msgid "Help contents" msgstr "Contenido de la ayuda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7173 C/index.docbook:7174 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7177 msgid "Home directory" msgstr "Carpeta de inicio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7185 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajo de teclado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7186 msgid "Configure keyboard shortcuts" msgstr "Configurar atajos de teclado" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7189 C/index.docbook:7190 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Bloquear/desbloquear pestaña" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7193 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7194 msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog" msgstr "Abrir el diálogo de carpetas favoritas (marcadores)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7197 C/index.docbook:7198 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximizar el tamaño del panel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7201 C/index.docbook:7202 msgid "Move files" msgstr "Mover archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7205 msgid "New connection" msgstr "Conexión nueva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7209 C/index.docbook:7210 msgid "Next tab" msgstr "Siguiente pestaña" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7213 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexión" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7214 msgid "Open remote connection" msgstr "Abrir conexión remota" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7221 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Abrir carpeta en la ventana activa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7225 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Abrir carpeta en la ventana inactiva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7229 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la izquierda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7233 C/index.docbook:7234 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7237 C/index.docbook:7238 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Abrir carpeta en la nueva pestaña (ventana inactiva)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7241 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la derecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7245 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7246 C/releases.xml:1705 msgid "Open the current location in Nautilus file manager" msgstr "Abrir la ubicación actual en el gestor de archivos Nautilus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7249 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7250 C/releases.xml:1825 msgid "Open terminal in the current directory" msgstr "Abrir una terminal en la carpeta actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7253 msgid "Open terminal as root" msgstr "Abrir terminal como root" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7254 msgid "Opens a terminal with root privileges." msgstr "Abre una terminal con privilegios de administrador." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7257 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7261 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7262 msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)" msgstr "" "Pegar desde el portapapeles a la carpeta actual (todavía no es uno global)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7265 C/index.docbook:7266 msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7269 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7273 C/index.docbook:7274 msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7277 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7278 msgid "Exit GNOME Commander" msgstr "Salir de GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7281 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7285 C/index.docbook:7286 msgid "Rename files" msgstr "Renombrar archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7289 msgid "Report a problem" msgstr "Informar de un error" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7290 msgid "Report problem to gitlab.gnome.org" msgstr "Informar de errores en gitlab.gnome.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7293 msgid "Root directory" msgstr "Carpeta raíz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7298 msgid "File search" msgstr "Búsqueda de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7301 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7305 msgid "Send files" msgstr "Enviar archivos" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7306 C/releases.xml:1834 msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)" msgstr "" "Enviar archivos por correo-e o mensajería instantánea (usando nautilus-" "sendto)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7309 msgid "Show directory history" msgstr "Mostrar el histórico de carpetas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7313 msgid "Show user defined files" msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7314 msgid "Use file selection filter" msgstr "Usar el filtro de selección de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7317 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Iniciar GNOME Commander como root" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7318 msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location" msgstr "Iniciar GNOME Commander como root en la misma ubicación" #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7319 msgid "" "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may " "damage your system." msgstr "" "Tenga cuidado cuando ejecute GNOME Commander con privilegios de " "superusuario, ya que puede dañar su sistema." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7323 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar carpetas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7324 msgid "Synchronize directories (using meld)" msgstr "Sincronizar carpetas (usando meld)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7327 msgid "Toggle selection" msgstr "Conmutar selección" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7328 msgid "Toggle selection for cursor" msgstr "Cambiar la selección por el cursor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7331 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Cambiar la selección y baja el cursor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7332 msgid "Select file or directory and move cursor downward" msgstr "Seleccionar archivo o carpeta y mover el cursos hacia abajo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7335 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7340 msgid "Go forward to the parent directory" msgstr "Avanzar a la carpeta padre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7343 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7363 msgid "Additional Pop-up Menu Actions" msgstr "Acciones adicionales del menú emergente" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7366 msgid "" "The pop-up menu of GNOME Commander, which can be opened by right-clicking on " "a file or folder or by pressing SHIFTF10, can be easily extended by putting executable files into " "~/.config/gnome-commander/scripts/. For each file in " "this directory a separate entry in the pop-up menu will be displayed. When " "such a menu entry is clicked, the associated script will be executed with " "the names of all selected items as arguments. When the SHIFT key is pressed while clicking the pop-up menu entry, the script will " "be called separately for each selected file." msgstr "" "El menú emergente de GNOME Commander, que se puede abrir pulsando con el " "botón derecho sobre un archivo o carpeta o pulsando MayúsF10, se puede extender fácilmente " "poniendo archivos ejecutables en ~/.config/gnome-commander/scripts/" ". Por cada archivo en esta carpeta se mostrará una entrada en el " "menú emergente. Cuando se pulse una de estas entradas, se ejecutará el " "script asociado con los nombres de los elementos seleccionados como " "argumentos. Cuando se pulsa la tecla Mayús mientras se " "pulsa la entra del menú, el script se llamará individualmente para cada " "archivo seleccionado." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7374 msgid "Example picture of the pop-up menu with four additional entries" msgstr "" "Imagen de ejemplo para el menú emergente con cuatro entradas adicionales" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7378 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_simple_plugins_example.png' " "md5='8076eb6725fd148b0fd93f2043d95513'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_simple_plugins_example.png' " "md5='8076eb6725fd148b0fd93f2043d95513'" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7385 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7386 msgid "" "The files can be binary or simple text files. In the latter case it is " "possible to handle some config variables over to GNOME Commander by using a " "key-value format: #[key]: [value], with '#' being the " "first character in a text line." msgstr "" "Los archivos pueden ser binarios o de texto. En el segundo caso es posible " "manejar algunas variables de configuración en GNOME Commander usando un " "formato clave-valor: #[clave]: [valor], siendo «#» el " "primer carácter de una línea de texto" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7390 msgid "Currently, the following keys are implemented:" msgstr "Actualmente se implementan las siguientes claves:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7398 msgid "name" msgstr "nombre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7399 msgid "The label of the menu item" msgstr "La etiqueta del elemento del menú" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7400 msgid "If undefined, the script file name will be used" msgstr "Si no está definido se usará el nombre del script" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7403 msgid "term" msgstr "terminal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7404 msgid "Run the script in a terminal window" msgstr "Ejecutar el script en una ventana de la terminal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7405 msgid "To activate this, set value to 'true'" msgstr "Para activar esto, establezca el valor a cierto" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7412 msgid "Example Pop-up menu scripts" msgstr "Scritps de ejemplo de menú emergente" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7413 msgid "" "Some example scripts can be found online in the GNOME Commander git repository." msgstr "" "Puede encontrar algunos scripts de ejemplo en " "línea en el repositorio git de GNOME Commander." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7421 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Sugerencias y trucos" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7422 msgid "" "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME " "Commander." msgstr "" "Algunos consejos y trucos muy sencillos para usar y aprovechar GNOME " "Commander al máximo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7424 msgid "Handling Archives" msgstr "Manejar archivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7425 msgid "" "GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. " "However the program can be configured so that working with archives becomes " "quite practical anyway." msgstr "" "GNOME Commander aún carece de la navegación por archivos comprimidos. Sin " "embargo, el programa se puede configurar de manera que el trabajo con " "archivos comprimidos se hace muy práctico de todos modos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7427 msgid "" "There are two different ways: The preferred one is to activate the build in " "Fileroller plugin in the menu " "PluginsConfigure Plugins.... By activating this plugin you get additional " "entries in the popup menu by right clicking on selected files and folders " "(make sure that Fileroller is installed in your " "system). By clicking on an archive, the popup menu lets you choose where to " "extract the archive to." msgstr "" "Hay dos maneras diferentes: la recomendada es activar la construcción en el " "complemento Fileroller en el menú " "ComplementosConfigurar " "complementos.... Al activar este complemento " "aparecen entradas adicionales en el menú emergente al pulsar con el botón " "derecho sobre los archivos o carpetas (asegúrese de que " "Fileroller está instalado en su equipo). Al " "pulsar sobre un archivador, el menú emergente le permite elegir dónde " "extraer el archivador." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7433 msgid "The second, outdated but still working way is the following:" msgstr "" "La segunda manera, obsoleta pero que sigue funcionando es la siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7436 msgid "" "If you don't already have the program Fileroller, " "download it and install it." msgstr "" "Si todavía no tiene el programa File-Roller, " "descárguelo e instálelo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7441 msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Programs tab." msgstr "" "Abra el diálogo Opciones y vaya a la pestaña " "Programas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7444 msgid "Add two favorite apps using the values shown in the figures below." msgstr "" "Añadir dos aplicaciones favoritas usando los valores mostrados en las " "siguientes figuras." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7447 msgid "" "You can now right click any file or folder and choose Create " "archive... to compress it and right click compressed files and " "choose Extract archive... to extract it." msgstr "" "Puede pulsar con el botón derecho sobre un archivo o carpeta y seleccionar " "Crear archivo... para comprimirlo. También puede " "pulsar con el botón derecho sobre un archivo comprimido y seleccionar " "Extraer archivo... para extraerlo." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7452 msgid "Create Archive" msgstr "Crear archivador" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7456 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/create_archive.png' " "md5='de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded'" msgstr "" "external ref='figures/create_archive.png' " "md5='de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7454 msgid "" " This entry allows creating archives " "easily. " msgstr "" " Esta entrada le permite crear " "archivadores fácilmente. " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7467 msgid "Extract Archive" msgstr "Extraer archivador" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7471 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/extract_archive.png' " "md5='663ef84479147e02e7091bad46cb2cad'" msgstr "" "external ref='figures/extract_archive.png' " "md5='663ef84479147e02e7091bad46cb2cad'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7469 msgid "" " This entry allows extract archives " "easily. " msgstr "" " Esta entrada permite extraer los " "archivadores fácilmente. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7482 msgid "Copying File Names and Paths" msgstr "Copiar nombres de archivo y rutas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7485 msgid "" "To copy names of selected files to the environment's clipboard, use the Copy " "File Names action on the Edit menu or the \"**\" icon on " "the toolbar." msgstr "" "Para copiar los nombres de los archivos seleccionados al portapapeles, use " "la acción Copiar nombres de archivos en el menú Editar o " "el icono «**» en la barra de herramientas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7489 msgid "" "To copy full paths of selected files to the environment's clipboard, hold " "down SHIFT while activating either the Copy File Names " "action on the Edit menu or the \"**\" icon on the toolbar." msgstr "" "Para copiar las rutas completas de los archivos seleccionados al " "portapapeles, mantenga pulsada la techa Mayús mientras " "activa la acción Copiar nombres de archivos en el menú Editar o el icono «**» en la barra de herramientas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7494 msgid "" "To copy the full path of the current directory, right click on the directory " "indicator at the top of the directory list." msgstr "" "Para copiar la ruta completa de la carpeta actual, pulse con el botón " "derecho sobre el indicador de la carpeta en la parte superior de la lista de " "carpetas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7498 msgid "" "To insert the current file's path in Gnome Commander's command line, press " "CTRLShiftEnter." msgstr "" "Para insertar la ruta del archivo actual en la línea de comandos de GNOME " "Commander pulse CTRLMayúsIntro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7502 msgid "" "To insert the current file's name in Gnome Commander's command line, press " "CTRLEnter." msgstr "" "Para insertar el nombre del archivo actual en la línea de comandos de GNOME " "Commander pulse CTRLIntro." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7512 msgid "GNOME Commander Installation" msgstr "Instalación de GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7514 msgid "Getting GNOME Commander" msgstr "Obtener GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7515 msgid "" "It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your " "distribution. Refer to GNOME Commander for the list of distributions supporting GNOME Commander packages." msgstr "" "Se recomienda usar el paquete de GNOME Commander proporcionado con su " "distribución. Consulte en GNOME Commander la lista de distribuciones que soportan paquetes de GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7520 msgid "" "All current and historical releases can be found on the GNOME FTP " "server, too." msgstr "" "Se pueden encontrar todas las versiones actuales e históricas en el Servidor FTP de GNOME." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7525 msgid "Versioning" msgstr "Versionado" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7526 msgid "" "GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where " "the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones " "will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, " "minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even " "versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and " "the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions " "backported." msgstr "" "GNOME Commander se desarrolla en una rama estable y en una de pruebas, donde " "las versiones de prueba liberadas cumplen el propósito de probar nuevas " "ideas. Las que tienen éxito se portarán a la rama estable. Los números de " "versión (mayor, menor y micro) siguen el estándar habitual de pares e " "impares de versiones, donde las versiones impares corresponden a versiones " "inestables y las ramas pares reciben las nuevas funciones probadas y " "portadas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7533 msgid "Current stable version" msgstr "Versión estable actual" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7534 msgid "" "If you'd like to compile the latest stable version of GNOME Commander " "yourself, get it as a tar.xz file from the download section on the " "GNOME Commander home page." msgstr "" "Si quiere compilar la última versión estable de GNOME Commander, descargue " "el archivo .tar.xz de la sección de descargas de la página web de GNOME " "Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7537 msgid "" "After extracting the archive, first have a look at the README file, where you get an overview of the downloaded release. Also, " "have a look at the INSTALL file. The installation is " "explained in detail there." msgstr "" "Después de extraer el archivador, eche un primer vistazo al archivo " "README, donde tendrá una visión general de la versión " "descargada. Eche también un vistazo al archivo INSTALL, " "que es donde se explica con detalle la instalación.." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7542 msgid "Development version" msgstr "Versión de desarrollo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7543 msgid "" "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the " "freshest code, the latest development source snapshots are available by " "using GIT:" msgstr "" "Para aquellos que se sientan realmente aventureros, o que quieran investigar " "el código más reciente, están disponibles las últimas versiones del código " "de desarrollo usando Git:" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7545 msgid "" "git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander.git" msgstr "" "git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander.git" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7549 msgid "" "The above works only to do a first time download and not for updating the " "code, if you already have a version of the code simply run git " "pull to get the latest revisions." msgstr "" "Lo anterior sólo funciona para hacer una descarga inicial, no para " "actualizar el código. Si ya tiene una versión del código, simplemente " "ejecute git pull para obtener las últimas revisiones." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7552 msgid "" "Just remember to run ./autogen.sh before building by " "make." msgstr "" "Simplemente recuerde ejecutar ./autogen.sh antes de " "construir con make." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7553 msgid "" "Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. " "This code is intended for hacking, development and testing purposes only." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede haber errores serios en el código del repositorio " "git de GNOME. Este código está pensado para «hacking», desarrollo y pruebas " "solamente." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7561 msgid "Configuration Files" msgstr "Archivos de configuración" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7562 msgid "" "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME " "Commander:" msgstr "" "Esta sección ofrece una visión global de losarchivos de configuración usados " "por GNOME Commander:" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7565 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.10.0 the location of configuration files " "changed from ~/.gnome-commander to ~/.config/" "gnome-commander. Existing files are automatically moved when " "starting GNOME Commander 1.10.0 the first time." msgstr "" "Desde la versión 1.10.0 de GNOME Commaner la ubicación de los archivos de " "configuración ha cambiado de ~/.gnome-commander a " "~/.config/gnome-commander. Los archivos existentes se " "han movido automáticamente al ejecutar GNOME Commander 1.10.0 por primera " "vez." #. (itstool) path: para/term #: C/index.docbook:7572 msgid "~/.config/gnome-commander/scripts/*" msgstr "~/.config/gnome-commander/scripts/*" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7571 msgid "" "<_:term-1/> In this directory the user can place scripts for the ." msgstr "" "<_:term-1/> En esta carpeta el usuario puede poner scripts para las ." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7578 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.10.0 the following option files are " "obsolete. If they have been created by ealier GNOME Commander versions then " "the filename is extended automatically by *.deprecated " "and their settings are imported in GSettings under the path org." "gnome.gnome-commander." msgstr "" "Desde la versión 1.10.0 de GNOME Commander, los siguientes archivos de " "opciones están obsoletos. Si se han creado con versiones anteriores de GNOME " "Commander el nombre del archivo se cambiará automáticamente a *." "deprecated y su configuración se importará a GSettings, en la " "ruta org.gnome.gnome-commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7585 msgid "~/.config/gnome-commander/devices" msgstr "~/.config/gnome-commander/devices" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7593 msgid "~/.config/gnome-commander/fav-apps" msgstr "~/.config/gnome-commander/fav-apps" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7601 msgid "~/.config/gnome-commander/gnome-commander.xml" msgstr "~/.config/gnome-commander/gnome-commander.xml" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7611 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.6.0 the options file ~/.gnome2/" "gnome-commander is obsolete. The settings of this file are now " "stored in GSettings under the path org.gnome.gnome-commander." msgstr "" "Desde la versión 1.6.0 de GNOME Commander, el archivo de opciones " "~/.gnome2/gnome-commander está obsoleto. La " "configuración de este archivo se guarda ahora en GSettings, en la ruta " "org.gnome.gnome-commander." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7627 msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Errores conocidos y limitaciones" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7629 msgid "" "Some words about bugs: Though GNOME Commander is relatively free from bugs " "and is a quite mature program, no programs will ever be totally bug free. " "New bugs can be introduced with new features, or through other programs and " "libraries it depends on, this goes especially for development and testing " "versions. Quality bug reporting is very important and can be a very good " "help for the developers to make a better program. Bug reporting is not an " "act of dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down " "and kill the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best " "way users without programming knowledge can help out in the development of a " "program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest " "fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and " "open source software." msgstr "" "Algunas palabras sobre los errores: aunque GNOME Commander está, " "relativamente, libre de errores y es un programa maduro, ningún programa " "está totalmente libre de errores. Se pueden introducir nuevos errores al " "introducir nuevas funcionalidades, o a través de programas y bibliotecas de " "las que depende, especialmente en versiones de desarrollo y pruebas. La " "calidad del informe de errores es muy importante y puede ser una muy buena " "ayuda para los desarrolladores para hacer un buen programa. El informe de " "errores no es un acto de insatisfacción, por lo que es bienvenido para " "ayudarnos para encontrar, cazar y eliminar los errores. Probar las nuevas " "versiones e informar de sus errores es la mejor manera de que usuarios sin " "conocimientos de programación puedan ayudar al desarrollo del programa, y " "aquellos con conocimientos de programación son bienvenidos para sugerir " "correcciones y/o enviar parches a los desarrolladores, todo ello dentro del " "espíritu del software libre y abierto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7639 msgid "" "GNOME Commander is still lacking on GVFS/GIO support. Instead it uses " "GnomeVFS." msgstr "" "GNOME Commander todavía no tiene soporte para GVFS/GIO. En su lugar usa " "GnomeVFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7640 msgid "" "Configuration of default application depending on the files MIME type is " "broken and was finally removed in v1.4. See section for more information." msgstr "" "La configuración de la aplicación predeterminada dependiendo del tipo MIME " "del archivo no funciona y se ha eliminado definitivamente en la versión 1.4. " "Consulte la para obtener más " "información." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7637 msgid "Known limitation: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Limitación conocida: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7642 msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow." msgstr "" "Habiendo suficientes ojos, todos los errores son superficiales." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7644 msgid "Linus law." msgstr "Ley de Linus." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7656 msgid "History of GNOME Commander" msgstr "Historia de GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7657 msgid "" "GNOME Commander was primarily written by Marcus Bjurman, who was the one " "initiating this project in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in " "January 2004." msgstr "" "GNOME Commander lo escribió originalmente Marcus Bjurman, que fue quien " "inició el proyecto en 2001 y lo desarrolló hasta la versión 1.1.6 en enero " "de 2004." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7659 msgid "" "Later on, since 2004, GNOME Commander was maintained by the new lead " "developer Piotr Eljasiak, working at the project already since 2002. In this " "time, Assaf Gordon contributed by implementing the internal file viewer." msgstr "" "Posteriormente, y desde 2004, Piotr Eljasiak mantuvo GNOME Commander como " "nuevo desarrollador, trabajando en el proyecto desde 2002. En este tiempo, " "Assaf Gordon contribuyó implementando el visor interno de archivos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7662 msgid "" "Piotr conducted the development until version 1.2.8.15. In this time Magnus " "Stålnacke was responsible for the homepage. On the mailing list, amongst " "others, Michael and Magnus contributed with many great ideas and by helping " "finding bugs and other inconsistencies. After Magnus resigned from the " "project, Thomas Jost helped to maintain the homepage at Savannah.org" msgstr "" "Piotr condujo el desarrollo hasta la versión 1.2.8.15. Durante este tiempo, " "Magnus Stålnacke fue el responsable de la página web. En la lista de correo, " "Michael y Magnus entre otros contribuyeron con muchas buenas ideas y " "ayudaron a encontrar errores y otras inconsistencias. Después de que Magnus " "abandonara el proyecto, Thomas Jost ayudó a mantener la página web en " "Savannah.org" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7667 msgid "" "Unfortunately, Piotr suddenly passed away in the beginning of 2012 and GNOME " "Commander had no maintainer for nearly two years. Late in 2013, Uwe Scholz, " "a user of GNOME Commander since the days before version 1.0, took over the " "project as project maintainer." msgstr "" "Desafortunadamente, Piotr abandonó el proyecto repentinamente a principios " "de 2012 y GNOME Commander estuvo cerca de 2 años sin nadie que lo " "mantuviese. A finales de 2013, Uwe Scholz, usuario de GNOME Commander desde " "antes de su versión 1.0, se hizo del mantenimiento del proyecto." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7673 msgid "" "In the beginning, GNOME Commander had its home at Sourceforge. Later, the " "project moved to Savannah.org, where it got its own homepage and its mailing " "lists. In the end of 2003, the source tree moved to Gnome.org. Though, the " "homepage and mailing lists were still hosted at Savannah." msgstr "" "Al principio, GNOME Commander tenía su página web en Sourceforge. " "Posteriormente, el proyecto se movió a Savannah.org, donde tuvo su propia " "página web y su propia lista de correo. A finales de 2003, el árbol de " "fuentes se movió a Gnome.org. Por lo tanto, la página web y la lista de " "correo siguen alojadas en Savannah." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7677 msgid "" "Since 2013, the location of the GNOME Commander home page has been moved to " "GitHub.org." msgstr "Desde 2013, la página de GNOME Commander se ha movido a GitHub.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7680 msgid "Bug Reporting" msgstr "Informes de error" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7681 msgid "" "If you found a bug, you can check if it is already reported on our GitLab page at Gnome.org. If not, please report the bug. If you " "want to fix it by yourself have a look at the section ." msgstr "" "Si encuentra un error, puede mirar si ya está reportado en nuestro página de " "GitLab> en Gnome.org. Si no lo está, por favor informe del " "error. Si quiere corregirlo por su cuenta, consulte la ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7689 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or in the file COPYING included with the source " "code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU (GPL) tal y como fue publicada por la Free Software Foundation, en la " "versión 2 ó (a su elección) cualquier versión posterior. Una copia de esta " "licencia puede encontrarse en este enlace, o en el archivo COPYING " "incluido con el código fuente de este programa." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enlace" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this documentation " "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or " "any later version published by the Free Software Foundation with no " "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can " "find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/>." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <_:" "ulink-1/>." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:11 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:18 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:34 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:54 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:27 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/releases.xml:9 msgid "Release Overview" msgstr "Vista general de la publicación" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:19 msgid "Version" msgstr "Versión" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:20 msgid "Release date" msgstr "Fecha de publicación" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:21 msgid "What's new" msgstr "Qué hay nuevo" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:26 msgid "1.14.0" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:27 #, fuzzy #| msgid "2011-??-??" msgid "2021-??-??" msgstr "??/??/2011" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:29 C/releases.xml:93 C/releases.xml:118 C/releases.xml:158 #: C/releases.xml:192 C/releases.xml:232 C/releases.xml:254 C/releases.xml:288 #: C/releases.xml:328 C/releases.xml:402 C/releases.xml:426 C/releases.xml:452 #: C/releases.xml:475 C/releases.xml:520 C/releases.xml:545 C/releases.xml:647 #: C/releases.xml:672 C/releases.xml:697 C/releases.xml:728 C/releases.xml:765 #: C/releases.xml:796 C/releases.xml:824 C/releases.xml:849 C/releases.xml:880 #: C/releases.xml:914 C/releases.xml:1052 C/releases.xml:1077 #: C/releases.xml:1108 C/releases.xml:1133 C/releases.xml:1150 #: C/releases.xml:1164 C/releases.xml:1187 C/releases.xml:1218 #: C/releases.xml:1247 C/releases.xml:1272 C/releases.xml:1292 #: C/releases.xml:1318 C/releases.xml:1349 C/releases.xml:1375 #: C/releases.xml:1401 C/releases.xml:1436 C/releases.xml:1459 #: C/releases.xml:1482 C/releases.xml:1611 C/releases.xml:1669 #: C/releases.xml:1738 C/releases.xml:1861 C/releases.xml:1962 #: C/releases.xml:1976 C/releases.xml:2027 C/releases.xml:2099 #: C/releases.xml:2189 C/releases.xml:2272 C/releases.xml:2335 #: C/releases.xml:2369 C/releases.xml:2401 C/releases.xml:2460 #: C/releases.xml:2485 C/releases.xml:2542 msgid "Bug fixes:" msgstr "Correcciones de errores:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:33 msgid "" "Fixed issue #3 (Mounted devices pluged when Commander is running are not " "noticed)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:36 msgid "" "Fixed issue #5 (\"Follow Links\" option does not work when copying files)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:39 msgid "Fixed issue #16 (Start-left-dir doesn't work on '.' (dot directory))" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:42 msgid "Fixed issue #19 (FTP connections are not closed correctly)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)" msgid "Fixed issue #33 (Get rid of deprecated gnome-vfs)" msgstr "Error nº 570727 corregido (uso de gnome_url_show obsoleto)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:48 msgid "Fixed issue #39 (Copy fail when selecting a \"drive\")" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:51 msgid "" "Fixed issue #41 (Directory not unreferenced correctly from cache when " "renamed)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:54 msgid "Fixed issue #46 (Automatic refresh of folder content is not correct)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:57 msgid "" "Fixed issue #47 (Duplicate directory when copying over an existing directory)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:60 msgid "Fixed issue #51 (Move and not copy by default on same filesystem)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:63 msgid "Fixed issue #52 (Auto refresh when changing permissions etc)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:66 msgid "Fixed issue #74 (Does not show mounted external drives)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:69 msgid "Fixed issue #75 (Newly inserted DVD does not show up)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:73 C/releases.xml:101 C/releases.xml:141 C/releases.xml:169 #: C/releases.xml:209 C/releases.xml:240 C/releases.xml:265 C/releases.xml:299 #: C/releases.xml:339 C/releases.xml:365 C/releases.xml:437 C/releases.xml:460 #: C/releases.xml:489 C/releases.xml:531 C/releases.xml:574 C/releases.xml:655 #: C/releases.xml:680 C/releases.xml:711 C/releases.xml:748 C/releases.xml:779 #: C/releases.xml:807 C/releases.xml:832 C/releases.xml:866 C/releases.xml:897 #: C/releases.xml:958 C/releases.xml:1063 C/releases.xml:1091 #: C/releases.xml:1116 C/releases.xml:1204 C/releases.xml:1258 #: C/releases.xml:1335 C/releases.xml:1556 C/releases.xml:1637 #: C/releases.xml:1695 C/releases.xml:1806 C/releases.xml:1890 #: C/releases.xml:1999 C/releases.xml:2050 C/releases.xml:2128 #: C/releases.xml:2217 C/releases.xml:2289 C/releases.xml:2355 #: C/releases.xml:2431 C/releases.xml:2471 C/releases.xml:2508 #: C/releases.xml:2522 msgid "New features:" msgstr "Nuevas funcionalidades:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:77 msgid "Selectable default action when drag-n-drop files with the mouse" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:80 msgid "New or updated translations: ..." msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: ..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:83 msgid "New or updated docs: ..." msgstr "Documentos nuevos o actualizados: ..." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:90 #, fuzzy #| msgid "1.12.0" msgid "1.12.2" msgstr "1.12.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:91 #, fuzzy #| msgid "2017-05-28" msgid "2021-05-29" msgstr "2017-05-28" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:97 msgid "" "Fixed issue #104 (Segmentation fault when pressing Ctrl+Right / Ctrl+Left / " "Ctrl+Shift+.)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:105 #, fuzzy #| msgid "New or updated translations: bs, el, pt" msgid "New or updated translations: es, id, ro" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: bs, el, pt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:108 C/releases.xml:148 #, fuzzy #| msgid "New or updated docs: cs" msgid "New or updated docs: sv" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:115 #, fuzzy #| msgid "1.12.0" msgid "1.12.1" msgstr "1.12.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:116 #, fuzzy #| msgid "2014-04-05" msgid "2021-04-17" msgstr "2014-04-05" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:122 msgid "" "Fixed issue #12 (Ask for the second time when trying to delete non-empty " "directory)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:125 msgid "" "Fixed issue #97 (\"Execute\" not shown in file popup menu for executable " "files)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:128 msgid "" "Fixed issue #98 (\"Execute\" doesn't work on files with space in filename)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:131 msgid "Fixed issue #55 (Theme does not change in all tabs when applied)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:134 msgid "Fixed issue #102 (Compilation error when TagLib is not available)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:137 #, fuzzy #| msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)" msgid "Fixed issue #103 (Crash when empty string is given for search)" msgstr "Error nº 351952 corregido (error al hacer una búsqueda de contenidos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:145 #, fuzzy #| msgid "New or updated translations: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" msgid "New or updated translations: pl, pt_BR, sr, sv, uk" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:155 msgid "1.12.0" msgstr "1.12.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:156 #, fuzzy #| msgid "2002-03-27" msgid "2021-03-25" msgstr "2002-03-27" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:162 msgid "" "Fixed issue #95 (InternalViewer: Scrolling images via mouse, mouse scroll " "wheel or keyboard arrow keys)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:165 msgid "" "Fixed issue #96 (Segmentation fault when opening file/directory properties " "using keyboard)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:173 msgid "Use GIO instead of Gnome-VFS for opening files with default application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:176 msgid "" "Use GIO instead of Gnome-VFS for filtering the file list, and on various " "other parts of the program" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "New or updated translations: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, pt_BR, " #| "sl, sr, sr@latin, sv" msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, de, eo, es, eu, fi, hu, id, kk, pl, " "pt_BR, ro, sl, sr, tr, uk" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, " "pt_BR, sl, sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:182 C/releases.xml:318 msgid "New or updated docs: cs, de, es, sv" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, es, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:189 #, fuzzy #| msgid "1.10.0" msgid "1.10.3" msgstr "1.10.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:190 #, fuzzy #| msgid "2010-06-01" msgid "2020-06-19" msgstr "2010-06-01" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:196 msgid "" "Fixed issue #29 (Migrate deprecated GnomeFileEntry to GtkFileChooserButton)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:199 msgid "Fixed issue #34 (Get rid of deprecated libgnome and libgnomeui)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:202 msgid "Fixed issue #65 (Search options: 'copy file name' does not work)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:205 msgid "Switch from nautilus-sendto to xdg-email as default send-to command" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:213 msgid "InternalViewer: Show metadata file information by default" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:216 msgid "Minor memory management improvements" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:219 #, fuzzy #| msgid "" #| "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, " #| "sl, sv" msgid "" "New or updated translations: cs, de, es, eu, id, id, pl, pt_BR, pt_BR, sv, uk" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, " "pt_BR, sl, sv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:222 C/releases.xml:814 C/releases.xml:904 msgid "New or updated docs: cs, es" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:229 #, fuzzy #| msgid "1.10.0" msgid "1.10.2" msgstr "1.10.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:230 #, fuzzy #| msgid "2019-03-31" msgid "2019-05-16" msgstr "2019-03-31" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:236 msgid "Fix for compilation error with exiv2 0.27.1 (Thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:244 #, fuzzy #| msgid "New or updated docs: cs" msgid "New or updated docs: es" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:251 #, fuzzy #| msgid "1.10.0" msgid "1.10.1" msgstr "1.10.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:252 #, fuzzy #| msgid "2019-03-31" msgid "2019-05-12" msgstr "2019-03-31" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:258 C/releases.xml:269 msgid "..." msgstr "..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:261 msgid "" "Removed gnome-config references, fixing bgo#570733 and issue #27 on GitLab" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:272 msgid "" "Search window can be optionally minimized or moved below the main window" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, " #| "pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW" msgid "" "New or updated translations: ar, bg dz, de, en_CA, en_GB, es, ga, hr, hu, " "ne, pl, pt_BR, rw, sq, vi, zh_TW" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, " "no, pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:278 #, fuzzy #| msgid "New or updated docs: de, en, es" msgid "New or updated docs: de, es" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, en, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:285 msgid "1.10.0" msgstr "1.10.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:286 msgid "2019-03-31" msgstr "2019-03-31" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:292 msgid "Various warnings at compile time have been fixed" msgstr "Se han corregido varias advertencias en tiempo de compilación" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:295 msgid "Several code improvements and memory leaks have been fixed" msgstr "" "Se han corregido fugas de memoria y realizado muchas mejoras en el código" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:303 msgid "Gnome Commander icon and internal viewer icon refreshed" msgstr "Se ha actualizado el icono de Gnome Commander y del visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:306 msgid "" "Gnome Commander settings are now completely migrated to GSettings under the " "key \"org.gnome.gnome-commander\"" msgstr "" "La configuración de Gnome Commander se ha migrado por completo a GSettings " "bajo la clave \"org.gnome.gnome-commander\"" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:309 msgid "" "Options in ~/.gnome2/gnome-commander and in ~/.gnome-commander/* are " "migrated automatically" msgstr "" "Las opciones de ~/.gnome2/gnome-commander y ~/.gnome-commander/* si migran " "automáticamente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:312 msgid "" "Script and plugin folder in ~/.gnome-commander is moved into ~/.config/gnome-" "commander" msgstr "" "La carpeta de scripts y complementos en ~/.gnome-commander se ha movido a ~/." "config/gnome-commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:315 C/releases.xml:352 msgid "" "New or updated translations: cs, da, de, es, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sr@latin, sv" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, da, de, es, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:325 msgid "1.8.1" msgstr "1.8.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:326 msgid "2018-03-04" msgstr "2018-03-04" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:332 msgid "Fix simple script system for file names with spaces" msgstr "Corregido sistema de scripts para nombres de archivos con espacios" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:335 msgid "Fixed bgo#785505: Problem when compiling GCMD with flex 2.6.4" msgstr "Error nº 785505 corregido: problema al compilar GCMD con flex 2.6.4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:343 msgid "Store the size of the options dialog when closing itself" msgstr "Guardar el tamaño del diálogo de opciones cuando se cierra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:346 msgid "" "Remove unnecessary border lines from the options dialog tabs (thanks to " "Elijah)" msgstr "" "Eliminar líneas de bordes innecesarias de las pestañas del diálogo de " "opciones (gracias a Elijah)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:349 msgid "Removed python support completely" msgstr "Eliminado el soporte completo de python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:355 C/releases.xml:416 C/releases.xml:444 C/releases.xml:467 #: C/releases.xml:662 msgid "New or updated docs: cs, de, es" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:362 msgid "1.8.0" msgstr "1.8.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:363 msgid "2017-08-10" msgstr "2017-08-10" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:369 msgid "" "Quick search can be activated by just typing a letter, adjustable in the " "options tab" msgstr "" "La búsqueda rápida se puede activar escribiendo simplemente una letra, " "ajustable en la pestaña de opciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:372 msgid "Option for saving/not saving the command line history on exit" msgstr "Opción para guardar o no el histórico de la línea de comandos al salir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:375 msgid "Option for saving/not saving the search history on exit" msgstr "Opción para guardar o no el histórico de búsquedas al salir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:378 msgid "" "Added a settings option for deciding if the terminal window should stay open " "when a command finishes" msgstr "" "Añade una opción de configuración para decidir si la ventana de la terminal " "debe permanecer abierta cuando el comando termina" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:381 msgid "" "[build] Don't use gnome-autogen.sh anymore (Many thanks to Philip Withnall " "and David King)" msgstr "" "[construcción] No usar más gnome-autogen.sh (Gracias a Philip Withnall y " "David King)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:384 msgid "" "[build] Translations are now handled by upstream gettext instead of intltool" msgstr "" "[construcción] Las traducciones se gestionan con la versión «upstream» de " "gettext en lugar de con intltool" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:387 msgid "" "[build] New documentation infrastructure: Use yelp-tools instead of gnome-" "doc-utils" msgstr "" "[construcción] Nueva infraestructura de documentación: uso de yelp-tools en " "lugar de gnome-doc-utils" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:391 C/releases.xml:633 msgid "Other changes:" msgstr "Otros cambios:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:395 msgid "Increased minimum GTK version from 2.8.0 to 2.18.0" msgstr "Aumente la versión mínima de GTK de 2.8.0 a 2.18.0" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:398 C/releases.xml:623 msgid "Code cleanup" msgstr "Limpieza del código" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:406 msgid "" "[build] Python is now found at build time, too, when its version is equal to " "or higher than 3.x" msgstr "" "[construcción] Se busca Python en tiempo de construcción, también, cuando su " "versión es igual o superior a la 3.x" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:413 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, pt_BR, sl, " "sr, sr@latin, sv" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, " "pt_BR, sl, sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:423 msgid "1.6.4" msgstr "1.6.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:424 msgid "2017-05-28" msgstr "2017-05-28" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:430 msgid "Fixed problem bgo#779574 (Other favourite apps settings not saved)" msgstr "" "Error nº 779574 corregido (configuración de otras aplicaciones favoritas no " "guardada)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:433 msgid "" "Fixed problem bgo#619112 (Internal-viewer by default display incorrect code " "pages)" msgstr "" "Error nº 619112 corregido (el visor interno predeterminado mostraba por " "códigos de páginas incorrectos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:441 msgid "" "New or updated translations: cs, de, eu, hu, id, pl, pt_BR, sr, sl@latin, sv" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, eu, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sl@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:449 msgid "1.6.3" msgstr "1.6.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:450 msgid "2017-02-26" msgstr "2017-02-26" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:456 msgid "" "libunique (sometimes called only 'unique') is now optional via configure " "option" msgstr "" "libunique (a veces llamado solamente «unique») es ahora opcional mediante " "una opción de configuración" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:464 msgid "New or updated translations: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:472 msgid "1.6.2" msgstr "1.6.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:473 msgid "2016-11-06" msgstr "2016-11-06" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:479 msgid "" "Fixed problem bgo#398734 (Color of marked files does not change when using " "theme colors)" msgstr "" "Error nº 398734 corregido (el color de lso archivos marcados no cambia al " "usar temas de colores)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:482 msgid "Device list entry width is set equal to the longest string in the list" msgstr "" "La anchura de la entrada de la lista de dispositivos es igual a la cadena " "más larga de la lista" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:485 msgid "Fixed a bug in advance rename tool when utilizing METATAGS" msgstr "" "Corregido un error en la herramienta de renombrado avanzado utilizando " "METAETIQUETAS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:493 msgid "" "Disk free space label is shown in status bar if device list isn't shown " "(works after restarting gcmd)" msgstr "" "La etiqueta de espacio libre en el disco se muestra en la barra de estado si " "no se muestra la lista de dispositivos (funciona después de reiniciar gcmd)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:496 msgid "Shortcut can be assigned for:" msgstr "Se pueden asignar atajos para:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:499 msgid "Moving the cursor up or down (\"Move cursor one step up/down\")" msgstr "Subir o bajar el cursor («Subir o bajar el cursor una posición»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:502 msgid "" "Viewing bookmarks of current device (\"Show bookmarks of current device\")" msgstr "" "Ver marcadores del dispositivo actual («Mostrar marcadores del dispositivo " "actual»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:507 msgid "New or updated translations: hu, de, pl, sr, sl@latin" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: hu, de, pl, sr, sl@latin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:510 C/releases.xml:535 C/releases.xml:718 C/releases.xml:786 #: C/releases.xml:839 msgid "New or updated docs: cs" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:517 msgid "1.6.1" msgstr "1.6.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:518 msgid "2016-10-18" msgstr "2016-10-18" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:524 msgid "" "Fixed problem bgo#638174 (Selection background color not applied when using " "custom colors)" msgstr "" "Error nº 638174 corregido (el color de fondo seleccionado no se aplica al " "usar colores personalizados)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:527 msgid "" "Fixed problem bgo#773063 (Compiles with gcc6 -Werror=format-security, Thanks " "to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Error nº 773063 corregido (compila con gcc6 -Werror=format-security, gracias " "a Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:542 msgid "1.6.0" msgstr "1.6.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:543 msgid "2016-10-04" msgstr "2016-10-04" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:549 msgid "" "Fixed problem bgo#671616 (Right-Mouse popup menu is displayed in wrong " "position, Thanks to Puux)" msgstr "" "Error nº 671616 corregido (el menú emergente al pulsar con el botón derecho " "se muestra en posición errónea, gracias a Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:552 msgid "" "Fixed problem bgo#683087 (Crash opening properties window on certain " "objects, Thanks to Puux)" msgstr "" "Error nº 683087 corregido (error al abrir la ventana de propiedades de " "ciertos objetos, gracias a Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:555 C/releases.xml:744 msgid "" "Fixed problem bgo#742752 (Made options dialog resizable and added scrollbars)" msgstr "" "Error nº742752 corregido (diálogo de opciones redimensionable y añadidas " "barras de desplazamiento)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:558 msgid "" "Preserve focused file after renamed with AdvRenDialog (Thanks to Martin " "Mocko)" msgstr "" "Conservar el archivo con el foco después de renombrarlo con AdvRenDialog " "(gracias a Martin Mocko)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:561 msgid "Fixed problem bgo#767158 (Shortcuts stop working after changing layout)" msgstr "" "Error nº 767158 corregido (los atajos dejan de funcionar después de cambiar " "la distribución)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:564 msgid "Fixed string escaping for directories with ampersand (see bgo#769309)" msgstr "" "Corregido el escapado de cadenas para carpetas con «&» (consulte el " "error nº 769309)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:567 msgid "" "Fixed problem bgo#770062 (Memory leak in GnomeCmdPlainPath, Thanks to Eric)" msgstr "" "Error nº 770062 corregido (fuga de memoria en GnomeCmdPlainPath, gracias a " "Eric)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:570 msgid "" "Fixed problem bgo#770063 (Memory leak in get_string_pixel_size, Thanks to " "Eric)" msgstr "" "Error nº 770063 corregido (fuga de memoria en get_string_pixel_size, gracias " "a Eric)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:578 msgid "Always reopen the tab which was previously closed in the options dialog" msgstr "" "Volver a abrir siempre la pestaña cerrada anteriormente en el diálogo de " "opciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:581 msgid "Samba support is now optionally available via configure option" msgstr "" "El soporte de Samba está ahora disponible mediante una opción de " "configuración" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:584 msgid "Configurable command for sending files to a preferred application" msgstr "Comando configurable para enviar archivos a una aplicación favorita" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:587 msgid "" "Button 'Edit files' accepts more than one selected file at the same time" msgstr "" "El botón «Editar archivos» acepta más de un archivo seleccionado al mismo " "tiempo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:590 msgid "" "Device buttons and device list entries act as 'home buttons' for that device " "when it is already active" msgstr "" "Los botones del dispositivo y las listas de entrada de dispositivos actúan " "como «botones de inicio» para ese dispositivo cuando ya está activo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:593 msgid "" "Copy directory path to clipboard after right click on dir-indicator (Thanks " "to Puux)" msgstr "" "Copiar la dura de la carpeta al portapapeles después de pulsar con el botón " "derecho en el indicador de la carpeta (gracias a Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:596 msgid "Show/hide mainmenu can be set as keyboard shortcut now (Thanks to Puux)" msgstr "" "Ahora se puede mostrar u ocultar el menú principal con un atajo del teclado " "(gracias a Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:599 msgid "Simple plug-in system for file context menu (Thanks to Puux)" msgstr "" "Sencillo sistema de complementos para el menú contextual de los archivos " "(gracias a Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:602 msgid "" "Display of application icons in the \"Open With\" popup menu (Thanks to Puux)" msgstr "" "Mostrar los iconos de las aplicaciones en el menú emergente «Abrir " "con» (gracias a Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:605 msgid "" "Write bookmark changes immediately to file, Sync bookmarks between all " "instances (Thanks to Puux)" msgstr "" "Escribir los cambios en los marcadores inmediatamente en el archivo, " "sincronizar marcadores entre todas las instancias (gracias a Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:608 msgid "" "Storage of options is done in the dconf database now instead of a gnome-" "config file (see bgo#570733)" msgstr "" "Guardar la configuración en la base de datos de dconf en lugar de en un " "archivo de configuración de GNOME (consulte el error nº 570733)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:611 msgid "Devices and fav-apps are now stored within the GKeyFile format" msgstr "" "Los dispositivos y las aplicaciones favoritas se guardan ahora con el " "formato GKeyFile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:614 msgid "" "File Roller plugin can use patterns of strftime when creating the archive " "name" msgstr "" "El complemento de File Roller puede usar patrones de strftime al crear el " "nombre del archivador" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:617 msgid "Started usage of google test framework for unit tests" msgstr "" "Iniciado el uso del entorno de trabajo de pruebas de Google para pruebas " "unitarias" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:620 msgid "New colour theme 'Winter'" msgstr "Nuevo tema de color: invierno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:626 msgid "New or updated docs: cs, de, el, es" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, el, es" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:629 msgid "" "New or updated translations: bs, ca, cs, de, es, eu, fi, fr, hu, id, lt, nb, " "oc, pl, pt, pt_BR, ro, sk, sl, sr, sl@latin, sv, tr" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: bs, ca, cs, de, es, eu, fi, fr, hu, id, " "lt, nb, oc, pl, pt, pt_BR, ro, sk, sl, sr, sl@latin, sv, tr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:637 msgid "Removed \"Open folder\" command in popup menu and user actions" msgstr "" "Eliminado el comando «Abrir carpeta» en el menú emergente y en las acciones " "del usuario" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:644 msgid "1.4.9" msgstr "1.4.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:645 msgid "2016-09-18" msgstr "2016-09-18" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:651 msgid "" "Fixed bgo#764306 (Spelling mistake and wrong words in strings, thanks to " "Anders Jonsson)" msgstr "" "Error nº 764306 corregido (error ortográfico y palabras erróneas en algunas " "cadenas, gracias Anders Jonsson)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:659 msgid "" "New or updated translations: cs, de, es, hu, hu, hu, id, pl, pt, ro, sk, sr, " "sr@latin, sv" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, es, hu, hu, hu, id, pl, pt, ro, " "sk, sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:669 msgid "1.4.8" msgstr "1.4.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:670 msgid "2016-03-14" msgstr "2016-03-14" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:676 msgid "" "Fixed problem bgo#761580 (Support gcc6 -Werror=format-security, thanks to " "Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Error nº 761580 corregido (soporte para gcc6 -Werror=format-security, " "gracias a Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:684 msgid "New or updated translations: cs, de, pl, pt, pt_BR, oc" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, pl, pt, pt_BR, oc" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:687 msgid "New or updated docs: cs, de" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:694 msgid "1.4.7" msgstr "1.4.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:695 msgid "2015-05-30" msgstr "2015-05-30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:701 msgid "" "Fixed problem bgo#745454 (Segmentation fault after find files, thanks to " "Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Error nº 745454 corregido (violación de segmento después de buscar archivos, " "gracias a Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:704 msgid "" "Fixed problem bgo#749869 (Segfault on the second search, thanks to Mamoru " "Tasaka)" msgstr "" "Error nº 749869 corregido (violación de segmento en la segunda búsqueda, " "gracias a Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:707 msgid "" "Fixed problem bgo#734032 (Clicking on .png file looks at wrong MIME type, " "thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Error nº 734032 corregido (al pulsar en archivos .png busca un tipo MIME " "incorrecto, gracias a Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:715 msgid "New or updated translations: co" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: co" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:725 msgid "1.4.6" msgstr "1.4.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:726 msgid "2015-05-19" msgstr "2015-05-19" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:732 msgid "Fixed problem bgo#748869 (crash when searching two times consecutively)" msgstr "Error nº 748869 corregido (error al buscar dos veces consecutivamente)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:735 msgid "" "Fixed problem bgo#746003 (crash on opening property dialog on ftp-directory " "with \"odd\" uid)" msgstr "" "Error nº 746003 corregido (error al abrir el diálogo de propiedades de un " "carpeta por FTP con uid impar)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:738 msgid "" "Fixed problem bgo#747771 (appdata.xml file is not being translated, thanks " "to Dominique Leuenberger)" msgstr "" "Error nº 747771 corregido (el archivo appdata.xml no se estaba traduciendo, " "gracias a Dominique Leuenberger)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:741 msgid "" "Fixed problem bgo#653573 (Passwords store in plain text in ./gnome-commander/" "connections)" msgstr "" "Error nº 653573 corregido (las contraseñas se guardan el texto plano en ./" "gnome-commander/connections)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:752 msgid "New or updated translations: bs, el, pt" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: bs, el, pt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:755 msgid "New or updated docs: cs, el" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, el" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:762 msgid "1.4.5" msgstr "1.4.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:763 msgid "2015-01-24" msgstr "2015-01-24" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:769 msgid "Fixed problem bgo#741316 (Appdata missing in POT)" msgstr "Error nº 741316 corregido (faltaba el Appdata en en archivo POT)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:772 msgid "" "Fixed problem bgo#742716 (Option --start-right-dir crashes gnome-commander)" msgstr "" "Error nº 742716 corregido (la opción --start-right-dir rompe gnome-commander)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:775 msgid "Removed python-2.6 support from gentoo ebuild" msgstr "Eliminado el soporte de python-2-6 en la construcción de gentoo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:783 msgid "New or updated translations: cs, hu, id, sr, sr@latin" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, hu, id, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:793 msgid "1.4.4" msgstr "1.4.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:794 msgid "2014-11-11" msgstr "2014-11-11" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:800 msgid "" "Fixed problem bgo#571495 (Migrated from gnome_execute_shell to g_spawn_async)" msgstr "" "Error nº 571495 corregido (migrado de gnome_execute_shell a g_spawn_async)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:803 msgid "" "Fixed problem bgo#737088 (Support for user's terminal different from gnome-" "terminal)" msgstr "" "Error nº 737088 corregido (soporte para otros terminales de usuario " "distintos de gnome-terminal)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:811 msgid "New or updated translations: cs, de, eu, fi, id, sr, sr@latin" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, eu, fi, id, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:821 msgid "1.4.3" msgstr "1.4.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:822 msgid "2014-06-22" msgstr "2014-06-22" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:828 msgid "" "Fixed problem bgo#731557 (Crash when drag 'n drop via mouse and file aready " "exists)" msgstr "" "Error nº 731557 corregido (error al arrastrar y soltar con el ratón y el " "archivo ya existe)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:836 msgid "New or updated translations: cs, de, eu, fi" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, eu, fi" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:846 msgid "1.4.2" msgstr "1.4.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:847 msgid "2014-05-23" msgstr "2014-05-23" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:853 msgid "" "Fixed Gentoo problem #509574 (Switched from python-r1 to python-single-r1 in " "ebuild)" msgstr "" "Error de Gentoo nº 509574 corregido (cambio de python-r1 a python-single-r1 " "en ebuild)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:856 msgid "" "Fixed problem bgo#367949 (Corrected async_xfer_callback-results for moving " "folders)" msgstr "" "Error nº 367949 corregido (Corregido async_xfer_callback-results para mover " "carpetas)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:859 msgid "" "Fixed problem bgo#598161 (Selecting text in internal viewer on lines with " "TAB characters)" msgstr "" "Error nº 598161 corregido (Seleccionar texto en el visor interno en líneas " "con tabuladores)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:862 msgid "" "Text selection in int. viewer works on lines with TAB characters (Thanks to " "Jan Vleeshouwers)" msgstr "" "La selección de texto en el visor interno funciona en líneas con caracteres " "de tabulador (gracias a Vleeshouwers)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:870 msgid "New or updated translations: cs, el, sr, sr@latin" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, el, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:877 msgid "1.4.1" msgstr "1.4.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:878 msgid "2014-04-05" msgstr "2014-04-05" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:884 msgid "" "Fixed problem bgo#641842 (Use poppler-glib instead of poppler internal API)" msgstr "" "Error nº 641842 corregido (uso de poppler-glib en lugar de la API interna de " "poppler)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:887 msgid "Fixed problem bgo#726682 (Patch to fix undefined reference to vtable)" msgstr "" "Error nº 726682 corregido (Parche para corregir referencia sin definir a " "vtable)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:890 msgid "" "Support for utf8 encoded creation and modification dates in document metadata" msgstr "" "Soporte para creación y modificación de fechas codificadas en UTF-8 en los " "metadatos del documento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:893 msgid "Moved Search, Quick Search and Enable Filter from Edit to File menu" msgstr "" "Se han movido los elementos Buscar, Búsqueda rápida y Activar filtro del " "menú Editar al menú Archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:901 msgid "New or updated translations: cs, es, fr , id , pt_BR, sl" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, es, fr , id , pt_BR, sl" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:911 msgid "1.4.0" msgstr "1.4.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:912 msgid "2014-03-17" msgstr "2014-03-17" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:918 msgid "Fixed problem bgo#377463 (mkdir dialog loses focus)" msgstr "Error nº 377463 corregido (diálogo mkdir pierde el foco)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:921 msgid "" "Fixed problem bgo#492479 (file replace prompt must show date and size of " "files)" msgstr "" "Error nº 492479 corregido (el reemplazo de archivo debe mostrar la fecha y " "el tamaño de los archivos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:924 msgid "" "Fixed problem bgo#617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct " "access)" msgstr "" "Error nº 617140 corregido (objetivo de GNOME: usar funciones de acceso en " "vez de accesos directos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:927 msgid "" "Fixed problems bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, bgo#633331, " "bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)" msgstr "" "Errores nº 632064, nº 632208, nº 633107, nº 633167, nº 633331, nº 634972, nº " "637873 y nº 638059 corregidos (errores en gnome-commander-help.master.po)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:930 msgid "Fixed problem bgo#660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)" msgstr "Error nº 660043 corregido (atajo «ALT+Abajo» no documentado)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:933 msgid "Fixed problem bgo#660268 (remember directory history between sessions)" msgstr "" "Error nº 660268 corregido (recordar el histórico de carpetas entre sesiones)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:936 msgid "Fixed problem bgo#667080 (delete confirmation defaults to YES/OK)" msgstr "" "Error nº 667080 corregido (valor predeterminado al eliminar es Sí/Aceptar)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:939 msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)" msgstr "Error de Ubuntu nº 117226 corregido (unificación de marcadores)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:942 msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise" msgstr "" "Corregido el error de la selección con el botón derecho del ratón no precisa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:945 msgid "Fixed problem bgo#696227 (detect and support libgsf >= 1.14.26)" msgstr "Error nº 696227 corregido (detectar y soportar libgsf >= 1.14.26)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:948 msgid "Fixed problem bgo#684527 (Fixed typos in strings)" msgstr "Error nº 684527 corregido (corregidos errores en cadenas)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:951 msgid "" "Fixed problem bgo#660063 (define ALT+DOWN binding as user definable: view." "dir_history)" msgstr "" "Error nº 660063 corregido (definir ALT+Abajo como definible por el usuario: " "view.dir_history)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:954 msgid "Fixed problem bgo#642178 (lock tabs for prev/next buttons)" msgstr "" "Error nº 642178 corregido (bloquear pestañas para botones anterior/siguiente)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:965 msgid "Revamped bookmarks dialog" msgstr "Diálogo de marcadores renovado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:968 msgid "Revamped file properties dialog" msgstr "Diálogo de propiedades de archivo renovado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:974 msgid "New colour theme: green tiger" msgstr "Nuevo tema de color: tigre verde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:977 msgid "User defined LS_COLORS colours" msgstr "Colores LS_COLORS definidos por el usuario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:980 msgid "Possibility to select/deselect files only" msgstr "Posibilidad de seleccionar/deseleccionar archivos solamente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:983 msgid "Support for automatic width counters in advanced file rename" msgstr "" "Soporte para contadores de anchura automática en el renombrado avanzado de " "archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:986 msgid "Enhanced file name matching in quick search" msgstr "Coincidencia de nombres de archivos mejorada en la búsqueda rápida" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:989 msgid "Open terminal with administrator privileges" msgstr "Abrir terminal con privilegios de administrador" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:992 msgid "Prompt to confirm drag & drop operations" msgstr "Preguntar para confirmar las operaciones de «arrastrar y soltar»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:995 msgid "Right click popup menu for copying in internal viewer" msgstr "" "Pulsar con el botón derecho en el menú contextual para copiar al visor " "interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:998 msgid "" "--config-dir command line option for customized location of config files" msgstr "" "--config-dir opción de línea de comandos para la ubicación personalizada de " "los archivos de configuración" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1001 msgid "Several speed improvements including C++ rework and code cleanups" msgstr "" "Varias mejoras en la velocidad, incluyendo reescritura en C++ y limpieza del " "código" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1004 msgid "New python plugin: 'apply_patch'" msgstr "Complementos Python nuevo: «apply_patch»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1007 msgid "Dropped broken MIME type configuration" msgstr "Eliminada la configuración de tipo MIME roto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1010 msgid "Dropped support for cvs plugin" msgstr "Eliminado el soporte del complemento de csv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1013 msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1016 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, nb, " "pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, " "ko, nb, pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1019 C/releases.xml:1585 C/releases.xml:1723 #: C/releases.xml:1843 C/releases.xml:1938 C/releases.xml:2012 #: C/releases.xml:2084 C/releases.xml:2165 C/releases.xml:2245 #: C/releases.xml:2314 msgid "New key bindings:" msgstr "Nuevos atajos del teclado:" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1022 C/releases.xml:1025 C/releases.xml:1028 #: C/releases.xml:1031 C/releases.xml:1034 C/releases.xml:1588 #: C/releases.xml:1846 C/releases.xml:1849 C/releases.xml:1941 #: C/releases.xml:1944 C/releases.xml:1947 C/releases.xml:1950 #: C/releases.xml:2015 C/releases.xml:2087 C/releases.xml:2177 #: C/releases.xml:2248 C/releases.xml:2251 C/releases.xml:2254 #: C/releases.xml:2257 C/releases.xml:2323 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1022 C/releases.xml:1596 msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1022 msgid "" "<_:keycombo-1/> Open directory in a new tab (replaces the old Multi-Rename-" "Tool binding)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Abrir carpeta en una pestaña nueva (reemplaza la antigua " "asociación Herramienta de renombrado mútliple)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1025 C/releases.xml:1028 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1025 msgid "<_:keycombo-1/> Close current tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Cerrar pestaña actual" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1028 C/releases.xml:1034 C/releases.xml:1950 #: C/releases.xml:2015 C/releases.xml:2087 C/releases.xml:2168 #: C/releases.xml:2177 C/releases.xml:2251 msgid "SHIFT" msgstr "MÁYUS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1028 msgid "<_:keycombo-1/> Close all tabs" msgstr "<_:keycombo-1/> Cerrar todas las pestañas" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1031 C/releases.xml:1034 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1031 msgid "<_:keycombo-1/> Switch to the next tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Cambiar a la siguiente pestaña" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1034 msgid "<_:keycombo-1/> Switch to the previous tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Cambiar a la pestaña anterior" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1037 C/releases.xml:1040 C/releases.xml:1726 msgid "SUPER" msgstr "SUPER" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1037 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1037 msgid "<_:keycombo-1/> Change left connection" msgstr "<_:keycombo-1/> Cambiar la conexión izquierda" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1040 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1040 msgid "<_:keycombo-1/> Change right connection" msgstr "<_:keycombo-1/> Cambiar la conexión derecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1049 msgid "1.2.8.17" msgstr "1.2.8.17" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1050 msgid "2014-01-12" msgstr "2014-01-12" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1056 msgid "Fixed problem bgo#721132 (Support build with -Werror=format-security)" msgstr "" "Error nº 721132 corregido (soporte para construir con -Werror=format-" "security)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1059 msgid "Updated GCMD home page location in source code" msgstr "Actualizada la ubicación de la página web de GXMD en el código fuente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1067 msgid "Updated translations: es, id, pt_BR" msgstr "Traducciones actualizadas: es, id, pt_BR" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1074 msgid "1.2.8.16" msgstr "1.2.8.16" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1075 msgid "2013-12-23" msgstr "2013-12-23" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1081 msgid "Fixed gcc-4.7 compiling problem" msgstr "Corregidos error de compilación con gcc-4.7" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1084 msgid "Fixed problem bgo#705724 (poppler >= 0.24)" msgstr "Error nº 705724 corregido (poppler >= 0.24)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1087 msgid "Fixed problem bgo#676303 (poppler >= 0.20.0)" msgstr "Error nº 676303 corregido (poppler >= 0.20.0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1095 msgid "New or updated docs: de, el, fr" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, el, fr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1098 msgid "Updated translations: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" msgstr "" "Actualizaciones nuevas o actualizadas: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, " "sl, th" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1105 msgid "1.2.8.15" msgstr "1.2.8.15" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1106 msgid "2011-12-06" msgstr "2011-12-06" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1112 msgid "Fixed problem #65372 (missing links in gcmd-1.2.8 documentation)" msgstr "" "Error nº 65372 corregido (faltaban enlaces en la documentación de gcmd-1.2.8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1120 msgid "New or updated docs: cs, de, es, fr" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: cs, de, es, fr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1123 msgid "Updated translations: eo, es, sl" msgstr "Traducciones actualizadas: eo, es, sl" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1130 msgid "1.2.8.14" msgstr "1.2.8.14" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1131 msgid "2011-10-04" msgstr "2011-10-04" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1137 msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)" msgstr "Error nº 621756 corregido (puerto de FTP personalizado no guardado)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1140 msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)" msgstr "Error nº 657780 corregido (errores en nl.po)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1147 msgid "1.2.8.13" msgstr "1.2.8.13" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1148 msgid "2011-08-06" msgstr "2011-08-06" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1154 msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)" msgstr "" "Error nº 646871 corregido (error en las propiedades de un archivo estando " "conectado a un FTP)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1161 msgid "1.2.8.12" msgstr "1.2.8.12" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1162 msgid "2011-06-15" msgstr "2011-06-15" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1168 msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)" msgstr "Error nº 618214 corregido (error al cancelar una búsqueda)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1171 msgid "" "Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, " "sha1)" msgstr "" "Error nº 640387 (otro parche para módulos de python obsoletos: md5, sha1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1174 msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)" msgstr "" "Error nº 649375 corregido (marcadores no actualizados con los últimos " "añadidos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1177 msgid "Fixed problem with mkdir permissions" msgstr "Corregido el error con los permisos de «mkdir»" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1184 msgid "1.2.8.11" msgstr "1.2.8.11" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1185 msgid "2011-05-01" msgstr "2011-05-01" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1191 msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)" msgstr "Error nº 639243 corregido (documentos erróneos para el atajo F2)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1194 msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)" msgstr "" "Error nº 640387 corregido (uso de módulos de python obsoletos: md5, sha1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1197 msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root" msgstr "Corregido el error al iniciar GNOME Commander como superusuario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1200 msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation" msgstr "Corregido un error con la traducción al chino tradicional" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1208 msgid "Support for backward/forward mouse buttons" msgstr "Soporte para los botones adelante/atrás del ratón" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1215 msgid "1.2.8.10" msgstr "1.2.8.10" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1216 msgid "2011-01-15" msgstr "2011-01-15" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1222 msgid "" "Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)" msgstr "" "Error nº 448941 corregido (las flechas del teclado numérico no funcionan en " "la ventana principal)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1225 msgid "" "Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to " "clipboard)" msgstr "" "Error nº 620275 corregido (añadir el elemento de menú para copiar la ruta " "completa y nombre de archivo al portapapeles)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1228 msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)" msgstr "" "Error nº 637501 (renombrado avanzado: la metaetiqueta del menú emergente " "muestra elementos erróneos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1231 msgid "" "Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move " "dialogs" msgstr "" "Corregido el error al alternar la ruta/nombre base/nombre del archivo de la " "selecciones en los diálogos de copiar/mover" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1234 msgid "Fixed problem with searching path for devices" msgstr "Corregido el error al buscar rutas de dispositivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1237 msgid "Updated translations: de" msgstr "Traducciones nuevas: de" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1244 msgid "1.2.8.9" msgstr "1.2.8.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1245 msgid "2010-12-03" msgstr "2010-12-03" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1251 msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)" msgstr "Error nº 352024 corregido (la tecla F10 no funciona)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1254 msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)" msgstr "" "Error nº 631243 corregido (regresión de renombrado avanzado de $c(width))" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1262 msgid "Support for shell-style wildcards in quick search" msgstr "Soporte para comodines tipo shell en la búsqueda rápida" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1269 msgid "1.2.8.8" msgstr "1.2.8.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1270 msgid "2010-09-09" msgstr "2010-09-09" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1276 msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)" msgstr "Error nº 610764 corregido (elemento de menú no permanecerá marcado)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1279 msgid "" "Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, " "gnomesu)" msgstr "" "Error nº 626469 corregido (añadido soporte para otros programas tipo «su»: " "xdg-su, gnomesu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1282 msgid "Fixed problem with broken Spanish translation" msgstr "Corregido el error con traducción al español rota" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1289 msgid "1.2.8.7" msgstr "1.2.8.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1290 msgid "2010-07-27" msgstr "2010-07-27" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1296 msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)" msgstr "" "Error nº 540438 corregido (sin mensaje en el IGU si no se puede ejecutar " "meld)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1299 msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)" msgstr "" "Error nº 616367 corregido (diálogo de \"Archivo no encontrado\" después de " "iniciar)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1302 msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())" msgstr "" "Error nº 620650 corregido (desbordamiento de buffer en load_fav_apps())" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1305 msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)" msgstr "" "Error nº 622456 corregido (no construir complementos como objetos de " "librería compartida)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1308 msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices" msgstr "" "Corregido el error al editar opciones de aplicaciones favoritas y " "dispositivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1315 msgid "1.2.8.6" msgstr "1.2.8.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1316 msgid "2010-06-01" msgstr "2010-06-01" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1322 msgid "" "Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)" msgstr "" "Errores nº 600292 y nº 612685 corregidos (error al hacer doble click en un " "marcador)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1325 msgid "Fixed problem #602795 (file content search)" msgstr "Error nº 602795 corregido (búsqueda en el contenido de un archivo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1328 msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)" msgstr "Error nº 609912 corregido (error de construcción con --as-needed)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1331 msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)" msgstr "Error nº 616891 corregido (error de construcción en RHEL 5.5)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1339 msgid "New translations: ko" msgstr "Traducciones nuevas: ko" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1346 msgid "1.2.8.5" msgstr "1.2.8.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1347 msgid "2010-02-13" msgstr "2010-02-13" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1353 msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)" msgstr "Error nº 604558 corregido (cursor perdido/ubicado en posición errónea)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1356 msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)" msgstr "Error nº 604904 corregido (error de construcción en OpenSolaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1359 msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')" msgstr "Error nº 609342 corregido (no mostrar mtime para «..»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1362 msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network" msgstr "Corregido el error al editar conexiones a una red Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1365 msgid "Fixed problem with nonexistent user actions" msgstr "Corregido el error con acciones de usuarios no existentes" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1372 msgid "1.2.8.4" msgstr "1.2.8.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1373 msgid "2009-12-03" msgstr "2009-12-03" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1379 msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)" msgstr "Error nº 602916 corregido (entrada de menú que no funcionaba)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1382 msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)" msgstr "" "Error nº 603301 corregido (error al cancelar con ESC la creación de un " "enlace simbólico)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1385 msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)" msgstr "" "Error de Ubuntu nº 369818 corregido (ordenación por tamaño incorrecta en el " "panel)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1388 msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog" msgstr "" "Corregido el error de la tecla intro que no funcionaba en el diálogo de " "copiar/mover" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1391 msgid "" "Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list" msgstr "" "Arreglado el problema del teclado bloqueado después de ALT+1/2 con la lista " "de dispositivos ocultos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1398 msgid "1.2.8.3" msgstr "1.2.8.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1399 msgid "2009-10-28" msgstr "2009-10-28" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1405 msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)" msgstr "" "Error nº 541891 corregido (nombres de archivo con % en herramienta avanzada " "de renombrado de archivos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1408 msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)" msgstr "Error nº 581645 corregido (búsqueda rápida incómoda)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1411 msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)" msgstr "Error nº 596768 corregido (advertencias de construcción en python)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1414 msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)" msgstr "Error nº 596973 corregido (error de construcción de la documentación)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1417 msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)" msgstr "Error nº 597144 corregido (llamada a pclose no encontrada)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1420 msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)" msgstr "Error nº 597233 corregido (validación de traducciones de documentos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1423 msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)" msgstr "Error nº 597890 corregido (argumentos pasados a meld incorrectos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1426 msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)" msgstr "Error nº 598278 corregido (fuga de memoria)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1433 msgid "1.2.8.2" msgstr "1.2.8.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1434 msgid "2009-09-22" msgstr "2009-09-22" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1440 msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)" msgstr "" "Error nº 591944 corregido (permisos establecidos a 000 después de chmod)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1443 msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler >= 0.11.3)" msgstr "" "Error nº 595097 corregido (error de construcción de poppler >= 0.11.3)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1446 msgid "" "Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with " "CTRL+U)" msgstr "" "Corregido el error de Debian nº 438884 (etiqueta de dispositivo incorrecta " "al cambiar entre paneles con CTRL+U)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1449 msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link" msgstr "" "Corregido el error de icono de archivo roto después de renombrar un enlace " "simbólico" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1456 msgid "1.2.8.1" msgstr "1.2.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1457 msgid "2009-08-10" msgstr "2001-08-02" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1463 msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)" msgstr "Error nº 587325 corregido (error en un entorno chroot limpio)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1466 msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)" msgstr "Error nº 589108 corregido (error de construcción en openSUSE)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1469 msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)" msgstr "Error nº 591206 corregido (error durante sysconf() en FreeBSD)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1472 msgid "" "Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename " "templates" msgstr "" "Corregido el error de formato del contador $c(16) en plantillas avanzadas de " "renombrado de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1479 msgid "1.2.8" msgstr "1.2.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1480 msgid "2009-06-29" msgstr "2009-06-29" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1486 msgid "" "Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)" msgstr "" "Error nº 375357 corregido (error al cancelar el cálculo de las propiedades " "de la carpeta)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1489 msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)" msgstr "" "Error nº 536446 corregido (nombre del archivo sin foco en el renombrado " "directo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1492 msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)" msgstr "Error nº 539812 corregido (error al borrar archivos: it.po roto)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1495 msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)" msgstr "" "Error nº 548947 corregido (problema con la configuración regional de la " "fecha no UTF-8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1498 msgid "" "Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 " "characters)" msgstr "" "Error nº 548948 corregido (error cuando la carpeta personal contiene " "caracteres que no son UTF-8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1501 msgid "" "Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)" msgstr "" "Error nº 548961 corregido (soporte para método de entrada al renombrar o " "hacer una búsqueda rápida)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1504 msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)" msgstr "Error nº 554586 corregido (problema con la macro AC_PROG_CXX)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1507 msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)" msgstr "Error nº 554598 corregido (objetivo de GNOME: LINGUAS)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1510 msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)" msgstr "" "Error nº 556664 corregido (no se pueden guardar marcadores de dispositivos " "montados)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1513 msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)" msgstr "" "Error nº 567404 corregido (error al pulsar INSERTAR sobre una subcarpeta)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1516 msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)" msgstr "" "Error nº 556836 corregido (desplazamiento del panel al moverse entre los " "paneles)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1519 msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)" msgstr "" "Error nº 567506 corregido (inicio lento en sistemas con muchos usuarios)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1522 msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)" msgstr "Error nº 570727 corregido (uso de gnome_url_show obsoleto)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1525 msgid "" "Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with " "GtkColorButton)" msgstr "" "Problema nº 571239 corregido (reemplazo del obsoleto GnomeColorPicker por " "GtkColorButton)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1528 msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)" msgstr "Error nº 571247 (reemplazo del obsoleto GnomePixmap por GtkImage)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1531 msgid "" "Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with " "GTK_STOCK_* counterparts)" msgstr "" "Error nº 571558 corregido (reemplazo de los botones GNOME_STOCK_* obsoletos " "por sus GTK_STOCK_* homólogos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1534 msgid "" "Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 " "locale)" msgstr "" "Error nº 576174 corregido (ordenación por nombre de archivo no sensible a " "mayúsculas en la configuración regional en_US.utf8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1537 msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)" msgstr "Error nº 579633 (acceso a permisos de administrador con gksudo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1540 msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)" msgstr "" "Error nº 583135 corregido (desactivado el botón «Ir a» en el diálogo de " "búsqueda)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1543 msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)" msgstr "" "Error nº 583711 corregido (error al pulsar ESC en el diálogo de marcadores)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1546 msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)" msgstr "" "Error nº 584727 corregido (posicionamiento incorrecto del menú emergente)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1549 msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode" msgstr "" "Corregido el error al establecer el mismo tamaño para los paneles en modo " "horizontal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1552 msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming" msgstr "" "Corregido el error al actualizar la información MIME después de renombrar un " "archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1560 msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Soporte para meta-etiquetas PDF en plantillas avanzadas de renombrado de " "archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1563 msgid "" "Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), " "profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)" msgstr "" "Herramienta de renombrado avanzado de archivos renovada (referencias hacia " "atras en expresiones regulares («\\number»), perfiles, conversión entre " "mayúsculas/minúsculas, eliminación de espacios en blanco y mucho más)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1567 msgid "Support for metadata tags in internal viewer" msgstr "Soporte para metadatos en el visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1570 msgid "Support for single-click open mode" msgstr "Soporte para modo de apertura con una sola pulsación" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1573 msgid "Support for row alternate background in colour themes" msgstr "" "Soporte para alternar el color de fondo de las columnas en temas de color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1576 msgid "New colour theme: cafezinho" msgstr "Nuevo tema de color: cafezinho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1579 msgid "New or updated docs: de, en, es" msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, en, es" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1582 msgid "" "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, " "sv" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, " "pt_BR, sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1588 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1588 msgid "<_:keycombo-1/> Open the history list for the command line" msgstr "<_:keycombo-1/> Abrir el histórico de la línea de comandos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1593 msgid "New internal viewer key bindings:" msgstr "Nuevas asociaciones de teclas para el visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1596 msgid "<_:keycombo-1/> Show metadata tags (replaces the old E)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Mostrar etiquetas de metadatos (reemplaza al antiguo E)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1599 C/releases.xml:1647 C/releases.xml:2171 msgid "ALT" msgstr "ALT" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1599 msgid "ENTER" msgstr "Intro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1599 msgid "<_:keycombo-1/> Show metadata tags" msgstr "<_:keycombo-1/> Mostrar etiquetas de metadatos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1608 msgid "1.2.7" msgstr "1.2.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1609 msgid "2008-07-28" msgstr "2008-07-28" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1615 msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)" msgstr "" "Erro nº 522430 corregido (búsqueda rápida de archivos que empiezan por " "mayúscula)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1618 msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)" msgstr "" "Error nº 532615 corregido (archivo de operaciones sobre un archivo " "incorrecto)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1621 msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)" msgstr "Error nº 538806 corregido (búsqueda rápida en la carpeta raíz)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1624 msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)" msgstr "Error nº 539753 corregido (error de construcción en Solaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1627 msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)" msgstr "Error nº 541404 corregido (actualización de nombres de equipos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1630 msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool" msgstr "" "Corregido el error al ordenar en la herramienta avanzada de renombrado de " "archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1633 C/releases.xml:1802 C/releases.xml:1886 msgid "Build fixes" msgstr "Correcciones de construcción" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1641 msgid "" "Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)" msgstr "" "Soporte para todos los protocolos de red GnomeVFS (incluyendo SSH+FTP y " "WebDAV)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1644 msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs" msgstr "Atajos definidos por el usuario para programas arbitrarios" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1647 msgid "click" msgstr "pulsar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1647 msgid "" "Copying selected URIs to clipboard with <_:keycombo-1/> on toolbar button" msgstr "" "Copiar los URI seleccionados al portapapeles con <_:keycombo-1/> en el botón " "de la barra de herramientas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1650 C/releases.xml:1711 msgid "Revamped search dialog" msgstr "Diálogo de búsqueda renovado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1653 msgid "Revamped transfer progress dialog" msgstr "Diálogo de progreso de transferencia renovado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1656 C/releases.xml:1717 C/releases.xml:1837 #: C/releases.xml:1932 C/releases.xml:2006 C/releases.xml:2078 msgid "Updated help docs" msgstr "Documentos de ayuda actualizados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1659 msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1666 msgid "1.2.6" msgstr "1.2.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1667 msgid "2008-06-01" msgstr "2008-06-01" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1673 msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)" msgstr "Error nº 392959 corregido (cambio dinámico de usuario a root)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1676 msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)" msgstr "Error nº 496150 corregido (desplazamiento con la rueda del ratón)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1679 msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)" msgstr "" "Corregido el problema nº 499761 (limpieza de la pantalla de búsqueda al " "ordenar las columnas)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1682 msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)" msgstr "Error nº 499764 corregido (problema de selección múltiple)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1685 msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names" msgstr "Corregido el error al ordenar nombres de archivos codificados en UTF-8" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1688 msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories" msgstr "" "Corregido el error al copiar archivos a carpetas enlazados simbólicamente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1691 msgid "" "Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted " "devices" msgstr "" "Corregido el error de manejo de la ruta completa del archivo al copiar/mover " "a dispositivos montados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1699 msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges" msgstr "Modo root para iniciar GNOME con privilegios de administrador" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1702 msgid "GUI for keyboard shortcuts management" msgstr "IGU para la gestión de los atajos de teclado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1708 msgid "" "Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers" msgstr "" "Herramienta de multi-renombrado: nuevos parámetros de sustitución «$x» y " "«$X» para números decimales aleatorios" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1714 msgid "" "Support for <super>, <hyper> and <meta> modifiers (since " "GTK+ 2.10)" msgstr "" "Soporte para los modificadores <super>, <hyper> and <meta> " "(desde GTK+ 2.10)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1720 msgid "" "New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, " "sl" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, " "oc, pl, sl" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1726 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1726 msgid "<_:keycombo-1/> Search files" msgstr "<_:keycombo-1/> Buscar archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1735 msgid "1.2.5" msgstr "1.2.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1736 msgid "2008-02-29" msgstr "2008-02-29" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1742 msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)" msgstr "" "Error nº 345314 corregido (cursor que no se mantiene sobre el archivo " "mientras se renombra)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1745 msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))" msgstr "" "Error nº 353889 corregido (archivos que desaparecen después de un fallo al " "mover (F6))" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1748 msgid "" "Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in " "renaming tool)" msgstr "" "Corregidos los problemas nº 346286, nº 424447, nº 447882 y nº 467058 (error " "al usar expresiones regulares en la herramienta de renombrado)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1751 msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)" msgstr "" "Errores nº 365227 y nº 446361 corregidos (problemas de construcción en " "Solaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1754 msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)" msgstr "Error nº 424159 corregido (problema de ordenación de columnas)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1757 msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)" msgstr "" "Error nº 434545 corregido (error de Debian nº 421480: iconos de dispositivos " "enormes)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1760 msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)" msgstr "Error nº 447415 corregido (imposibilidad de iniciar ejecutables)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1763 msgid "" "Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)" msgstr "" "Error nº 448942 corregido (MAYÚS+INTRO: ejecutar un comando en una terminal " "aparte)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1766 msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)" msgstr "" "Error nº 449137 corregido (carpetas renombradas no accedidas por el nombre)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1769 msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)" msgstr "Error nº 468685 corregido (error en el módulo de python)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1772 msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')" msgstr "Error nº 490431 corregido (ver archivos cuyo nombre contiene «%»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1775 msgid "" "Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)" msgstr "" "Error nº 508565 corregido (manejo inadecuado de UTF-8 en herramienta " "avanzada de renombrado de archivos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1778 msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)" msgstr "Error nº 510567 corregido (afirmación fallida al borrar una carpeta)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1781 msgid "Fixed problem when creating ~/dir" msgstr "Corregido el error al crear ~/dir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1784 msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar" msgstr "Corregido el error al actualizar la barra de estado del visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1787 msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share" msgstr "" "Corregido el error al crear una carpeta con una ruta absoluta en una carpeta " "SMB compartida" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1790 msgid "Fixed crash when moving file with % in the name" msgstr "Corregido el error al mover un archivo con % en el nombre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1793 msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane" msgstr "" "Corregido el error de pérdidas esporádicas del cursor en el panel de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1796 msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name" msgstr "Corregido el error al montar dispositivos con espacios en el nombre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1799 msgid "Fixed problem with history of advrename templates" msgstr "" "Corregido el problema con el el histórico de plantillas de renombrado " "avanzado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1810 msgid "" "Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Soporte para metaetiquetas APE, FLAC y Vorbis en plantillas avanzadas de " "renombrado de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1813 msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Soporte para metaetiquetas de notas de marcador Exif en plantillas avanzadas " "de renombrado de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1816 msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Soporte para metaetiquetas en plantillas avanzadas de renombrado de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1819 msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials" msgstr "" "Use el Gestor de autenticación de GNOME para administrar las credenciales de " "seguridad del usuario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1822 msgid "Metadata tags in file properties dialog" msgstr "Etiquetas de metadatos en el diálogo de propiedades del archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1828 msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations" msgstr "" "Iconos del tema predeterminado de GNOME para las ubicaciones carpeta " "personal, SMB y FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1831 msgid "User defined shortcuts to bookmarks" msgstr "Atajos definidos por el usuario para marcadores" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1840 msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, " "pt_BR, ro, sl, sv" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, " "pl, pt_BR, ro, sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1846 msgid "LEFT/RIGHT" msgstr "Izquierda/Derecha" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1846 C/releases.xml:2251 msgid "" "<_:keycombo-1/> Copying the current working directory from the active file " "list to the inactive one" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos " "activos a la de inactivos" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1849 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1849 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1849 msgid "" "<_:keycombo-1/> Open new connection to remote server (replaces the old <_:" "keycombo-2/>)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Abrir una nueva conexión al servidor (reemplaza al antiguo " "<_:keycombo-2/>)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1858 msgid "1.2.4" msgstr "1.2.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1859 msgid "2007-06-09" msgstr "2007-06-09" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1865 msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer" msgstr "Corregido el error al abrir carpetas con el visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1868 msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander" msgstr "Corregido el error al editar carpetas con GNOME Commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1871 msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)" msgstr "Error nº 351952 corregido (error al hacer una búsqueda de contenidos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1874 msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)" msgstr "" "Error nº 352253 corregido (comportamiento del desplazamiento en el visor)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1877 msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)" msgstr "Error nº 360175 corregido (error al introducir una carpeta con %)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1880 msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)" msgstr "Errores #371948 y #388970 corregidos (rutas de archivos no escapadas)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1883 msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)" msgstr "Error nº 412162 corregido (construcción con --enable-python=no)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1894 msgid "Support for python plugins" msgstr "Soporte para complementos python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1897 msgid "New python plugins:" msgstr "Complementos python nuevos:" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:1900 msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1900 msgid "<_:command-1/> Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "<_:command-1/> Crear resumen MD5 (128-bit)" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:1903 msgid "sha1sum" msgstr "sha1sum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1903 msgid "<_:command-1/> Create SHA-1 (160-bit) checksum" msgstr "<_:command-1/> Crear resumen SHA-1 (160-bit)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1908 msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Soporte para metaetiquetas OLE y ODF en plantillas avanzadas de renombrado " "de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1911 msgid "User defined shortcuts" msgstr "Atajos definidos por el usuario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1914 msgid "SMB authentication" msgstr "Autenticación SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1917 msgid "Displaying total size of files in selected subirs" msgstr "" "Mostrar el tamaño total de los archivos en las subcarpetas seleccionadas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1920 msgid "'cd -' for changing to the previous working directory" msgstr "«cd -» para cambiar a la carpeta previa de trabajo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1923 msgid "More intuitive usage of diff tool" msgstr "Uso más intuitivo de la herramienta diff" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1926 msgid "Directory synchronizing" msgstr "Sincronizar carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1929 msgid "Creating directories 'mkdir -p' like" msgstr "Crear carpetas de la forma «mkdir -p»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1935 msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, " "sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1941 msgid "\\" msgstr "\\" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1941 msgid "<_:keycombo-1/> Go to the root directory" msgstr "<_:keycombo-1/> Ir a la carpeta raíz" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1944 msgid "`" msgstr "`" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1944 msgid "<_:keycombo-1/> Go to the home directory" msgstr "<_:keycombo-1/> Ir a la carpeta personal" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1947 msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1947 msgid "<_:keycombo-1/> Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "<_:keycombo-1/> Crear suma de comprobación MD5 (128 bits)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1950 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1950 msgid "<_:keycombo-1/> Copy selected file names to clipboard" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Copiar al portapapeles los nombres de archivos seleccionados" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1959 msgid "1.2.3" msgstr "1.2.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1960 C/releases.xml:1974 msgid "2006-12-11" msgstr "2006-12-11" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1966 msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)" msgstr "" "Error nº 384752 corregido (permisos incorrectos para las carpetas nuevas)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1973 msgid "1.2.2" msgstr "1.2.2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1980 msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection" msgstr "" "Corregido el error al crear enlaces simbólicos para múltiples archivos " "seleccionados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1983 msgid "Fixed problem with grouping of file size digits" msgstr "Corregido el error de agrupación de dígitos de tamaño del archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1986 msgid "Fixed problem with SMB UNC handling" msgstr "Corregido el error de manejo de SMB UNC" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1989 msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)" msgstr "" "Error nº 367744 corregido (nombres de archivo mostrados incorrectamente)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1992 msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)" msgstr "Error nº 374282 corregido (búsqueda con enlaces simbólicos recursivos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1995 msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)" msgstr "Error nº 377706 corregido (seleccionar archivos con Mayús+AvPág)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2003 msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Soporte para meta-etiquetas ID3 en plantillas avanzadas de renombrado de " "archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2009 msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" msgstr "Traducciones nuevas o actualizadas: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2015 C/releases.xml:2254 C/releases.xml:2260 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2015 msgid "<_:keycombo-1/> Set both panels equal" msgstr "<_:keycombo-1/> Configurar ambos paneles iguales" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2024 msgid "1.2.1" msgstr "1.2.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2025 msgid "2006-10-16" msgstr "2006-10-16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2031 msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update" msgstr "" "Corregido el error de actualización de la base de datos de scrollkeeper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2034 msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty" msgstr "" "Corregido el error cuando el indicador de carpeta de la línea de comandos " "está vacío" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2037 msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod" msgstr "Corregido el error al refrescar después de chown o chmod" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2040 msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)" msgstr "" "Error nº 333898 corregido (sufijo de icono obsoleto en archivo del " "escritorio)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2043 msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)" msgstr "" "Error nº 347561 corregido (carpeta de complementos configurada " "incorrectamente)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2046 msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)" msgstr "" "Error nº 347817 corregido (uso incorrecto de las opciones del enlazador del " "Makefile)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2054 msgid "" "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via " "FileRoller plugin" msgstr "" "Soporte para archivos (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) a " "través del complemento File-Roller" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2057 msgid "New python-like indices for advanced file rename templates" msgstr "" "Nuevos índices estilo python para las plantillas avanzadas de renombrado de " "archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2060 msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Soporte para metaetiquetas Exif e IPTC en plantillas avanzadas de renombrado " "de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2063 msgid "Fast access to advrename template placeholders" msgstr "" "Acceso rápido a marcadores de posición de plantillas de renombrado avanzado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2066 msgid "In-place rename (SHIFT+F6)" msgstr "Renombrado directo (Mayús+F6)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2069 msgid "Revamped application menus" msgstr "Menús de aplicación renovados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2072 msgid "\"Find\" feature for internal viewer" msgstr "Característica «buscar» para el visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2075 msgid "New icon for internal viewer" msgstr "Icono nuevo para el visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2081 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, " "pl, ru, sv, vi" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, " "it, ne, pl, ru, sv, vi" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2087 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2087 msgid "<_:keycombo-1/> Toggle hidden files on/off" msgstr "<_:keycombo-1/> Mostrar o no archivos ocultos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2096 msgid "1.2.0" msgstr "1.2.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2097 msgid "2006-05-12" msgstr "2006-05-12" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2103 msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)" msgstr "Error nº 171051 corregido (error al buscar en una ruta que no existe)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2106 msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry" msgstr "Corregido el error de pérdida entradas en el menú de GNOME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2109 msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections" msgstr "Corregido el error al ver conexiones SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2112 msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)" msgstr "" "Error nº 309877 corregido (artefactos extraños cuando se hace desplazamiento " "horizontal)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2115 msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)" msgstr "" "Error nº 332258 corregido (parámetro de carpeta de inicio derecha/izquierda)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2118 msgid "" "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/" "makefiles)" msgstr "" "Error nº 332261 (exec_prefix análisis incorrecto durante configure/makefiles)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2121 msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)" msgstr "Error nº 336649 corregido (presentación de permisos numéricos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2124 msgid "" "Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern " "in advrename" msgstr "" "Corregido un problema de errores al usar expresiones regulares rotas o no " "coincidentes en herramienta avanzada de renombrado de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2132 msgid "Monitoring of mounted volumes" msgstr "Monitorizar los volúmenes montados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2135 msgid "Rewritten internal viewer" msgstr "Visor interno reescrito" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2138 msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer" msgstr "" "Herramientas externas y visor de etiquetas Exif/IPTC para el visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2141 msgid "Zooming for internal viewer" msgstr "Ampliación para el visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2144 msgid "Text selection for internal viewer" msgstr "Selección de texto para el visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2147 msgid "Revamped toolbar layout" msgstr "Distribución de la barra de herramientas renovada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2150 msgid "Options for controlling copy and move overwriting" msgstr "Opciones para controlar la sobreescritura al copiar o mover" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2153 msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button" msgstr "" "Copiar las rutas de archivo completas seleccionadas con MAYÚS+pulsación en " "la barra de herramientas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2156 msgid "Better handling the change of the column sorting key" msgstr "Mejor manejo del cambio de clave de ordenación de la columna" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2159 msgid "Initial doc framework" msgstr "Esqueleto inicial del documento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2162 msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" msgstr "" "Actualizaciones nuevas o actualizadas: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2168 C/releases.xml:2171 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2168 msgid "<_:keycombo-1/> Internal viewer" msgstr "<_:keycombo-1/> Visor interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2171 msgid "<_:keycombo-1/> External viewer" msgstr "<_:keycombo-1/> Visor interno" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2174 msgid "ALT+letters" msgstr "ALT+Letras" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2174 msgid "<_:keycap-1/> Quick search" msgstr "<_:keycap-1/> Búsqueda rápida" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2177 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2177 msgid "<_:keycombo-1/> Deselecting all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Deseleccionar todos los archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2186 msgid "1.1.7" msgstr "1.1.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2187 msgid "2006-02-12" msgstr "2006-02-12" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2193 msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files" msgstr "" "Corregido el error cuando se intenta copiar los archivos actualmente " "seleccionados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2196 msgid "Fixed filename escaping" msgstr "Corregido el escapado de nombres de archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2199 msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast" msgstr "" "Corregida la mala capacidad de respuesta de CTRL+ALT+letra cuando se escribe " "muy rápido" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2202 msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)" msgstr "Error nº 288933 de Debian (errores de compilación en amd64/gcc-4.0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2205 msgid "" "Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory " "to itself)" msgstr "" "Error nº 138933 corregido (recursividad infinita al arrastrar y soltar una " "carpeta sobre sí misma)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2208 msgid "" "Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when " "connecting to ftp-servers and being in supermount mode" msgstr "" "Corregido el error del botón «desconectar», que no se comportaba " "correctamente al conectarse a servidores ftp estando en modo supermount" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2213 msgid "Fixed update after renaming without FAM" msgstr "Corregida la actualización después de renombrar sin FAM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2221 msgid "New GNOME Commander logo" msgstr "Nuevo logo de GNOME Commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2224 msgid "Added internal F3 viewer" msgstr "Añadido el visor F3 interno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2227 msgid "Copying selected filename(s) to clipboard" msgstr "Copiar los nombres de archivo seleccionados al portapapeles" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2230 msgid "CTRL+SHIFT+ENTER" msgstr "Ctrl+Mayús+Intro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2230 msgid "" "Inserting selected file full path to the cmdline when pressing <_:keycap-1/>" msgstr "" "Insertar la ruta completa del archivo seleccionado en la línea de comandos " "cuando se pulse <_:keycap-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2233 msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir" msgstr "" "Herramienta de multi-renombrado - nuevo parámetro de sustitución para la " "carpeta abuela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2236 msgid "" "Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state" msgstr "" "Ahora los botones de la barra de herramientas (cortar, copiar y pegar) son " "sensibles al estado actual" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2239 msgid "" "Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut" msgstr "" "El diálogo Administrar marcadores ahora es accesible a través del acceso " "directo a marcadores" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2242 msgid "" "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, " "pt_BR, rw, uk, zh_TW" msgstr "" "Traducciones nuevas o actualizadas: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, " "no, pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2248 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2248 msgid "<_:keycombo-1/> Multi-Rename-Tool" msgstr "<_:keycombo-1/> Herramienta de renombrado múltiple" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2251 C/releases.xml:2323 msgid "." msgstr "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2254 msgid "<_:keycombo-1/> Select all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Seleccionar todos los archivos" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2257 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2257 msgid "<_:keycombo-1/> Unselect all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Deseleccionar todos los archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2260 msgid "<_:keycap-1/> Select files using a pattern" msgstr "<_:keycap-1/> Seleccionar archivos usando un patrón" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2269 msgid "1.1.6" msgstr "1.1.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2270 msgid "2004-01-20" msgstr "2004-01-20" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2276 msgid "" "Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir" msgstr "" "Corregido el error al navegar hacia atrás en el histórico y entrar en otra " "carpeta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2279 msgid "Fixed ftp-quick-connect problems" msgstr "Corregidos los errores de conexión ftp rápida" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2282 msgid "" "The quick-search function can now also be started by typing capital letters" msgstr "" "Ahora se puede iniciar la función de búsqueda rápida escribiendo letras " "mayúsculas" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2285 msgid "CTRL+ALT" msgstr "Ctrl+Alt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2285 msgid "" "<_:keycap-1/> no longer needs to be used to activate quick-search when the " "cmdline is hidden" msgstr "" "ya no se debe usar <_:keycap-1/> para activar la búsqueda rápida cuando la " "línea de comandos está oculta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2293 msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files" msgstr "" "Actualizado el complemento de cvs para que se pueda usar para obtener " "diferencias y registros de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2296 msgid "" "Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the " "mouse cursor" msgstr "" "Usar texto en negrita en vez de subrayado en el indicador de carpeta cuando " "se señala con el cursor del ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2299 msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)" msgstr "" "Ahora la etiqueta cwd es seleccionable (la de la izquierda de la línea de " "comandos)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2302 msgid "" "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved " "automatically instead" msgstr "" "Eliminado el elemento de menú «Guardar posición». El tamaño y la posición se " "guardan ahora automáticamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2305 msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history" msgstr "" "Añadido un botón al indicador de carpeta para mostrar el histórico de " "carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2308 msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs" msgstr "" "Añadido el histórico a los diálogos de seleccionar y deseleccionar por " "patrones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2311 msgid "Sorting column and direction is now remembered" msgstr "Ahora se recuerda la ordenación y la dirección de una columna" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2317 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2317 msgid "<_:keycap-1/> Open the rename dialog" msgstr "<_:keycap-1/> Abrir el diálogo de renombrado" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2320 msgid "SHIFT+F10" msgstr "Mayús+F10" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2320 msgid "" "<_:keycap-1/> Bring up the file context menu (the windows menu key also " "works)" msgstr "" "<_:keycap-1/> Mostrar el menú contextual del archivo (la tecla del menú de " "Windows también funciona)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2323 msgid "" "<_:keycombo-1/> Copy the current working directory from the inactive file " "list to the active one" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos " "inactivos a la de activos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2332 msgid "1.1.5" msgstr "1.1.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2333 msgid "2004-01-12" msgstr "2004-01-12" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2339 msgid "" "The ext column is now hidden when the extension is only showed together with " "the filename" msgstr "" "La columna «ext» ahora está oculta cuando la extensión sólo se muestra junto " "con el nombre del archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2342 msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it" msgstr "" "Corregido el redibujado excesivo de la lista de archivos cuando se arrastran " "archivos sobre ella" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2345 msgid "" "Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection " "toolbars when disconnected" msgstr "" "Corregido el error con las conexiones ftp que no desaparecen de la barra de " "herramientas de conexiones cuando se desconectan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2348 msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop" msgstr "" "El programa no volverá a intentar centrarse a sí mismo en el escritorio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2351 msgid "Fixed problems when renaming directories" msgstr "Corregidos errores al renombrar carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2359 msgid "" "The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards " "in the directory structure" msgstr "" "Ahora se puede usar el indicador de carpeta de debajo de cada lista de " "archivos para navegar hacia arriba en la estructura de carpetas" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2366 msgid "1.1.4" msgstr "1.1.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2367 msgid "2003-11-24" msgstr "2003-11-24" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2373 msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button" msgstr "" "Corregido el error al seleccionar múltiples archivos con mayús+botón del " "ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2376 msgid "" "Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon " "kernel patch applied" msgstr "" "Detenidas las actualizaciones no relevantes de la lista de archivos en las " "máquinas con el parche imon del kernel aplicado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2379 msgid "Cleaned up the file-popup menu" msgstr "Limpiado el menú emergente de un archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2382 msgid "" "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent " "dir contained spaces" msgstr "" "Corregido el error de «archivo no encontrado» cuando se explora la carpeta " "padre y ésta contiene espacios" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2385 msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation" msgstr "" "Corregido un posible error de async cuando se cancela una operación xfer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2388 msgid "" "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog" msgstr "" "Renovada la pestaña de disposición y eliminada la pestaña de colores en el " "diálogo de opciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2391 msgid "Improved plugin-system" msgstr "Sistema de complementos mejorado" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2398 msgid "1.1.3" msgstr "1.1.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2399 msgid "2003-11-14" msgstr "2003-11-14" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2405 msgid "" "Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM " "installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same " "file twice from a list" msgstr "" "Corregido el error al mover archivos en una máquina con una instalación " "rápida de FAM. Esto hizo que GNOME Commander tratase de quitar el mismo " "archivo dos veces de una lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2412 msgid "Accessing files on mounted devices should now work better" msgstr "" "Ahora debería funcionar mejor el acceso a archivos en dispositivos montados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2415 msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore" msgstr "" "Los dispositivos sin el nombre de archivo del dispositivo no deberían volver " "a desaparecer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2418 msgid "" "Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a " "program has finished works more reliably" msgstr "" "Arreglado de modo que la característica de que la ventana de la terminal " "permanece abierta después de que termina un programa funciona de manera más " "fiable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2424 msgid "" "Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file " "list until reloaded" msgstr "" "Corrige el error donde una nueva carpeta podría aparecer varias veces en la " "misma lista de archivos hasta que se actualiza" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2435 msgid "The delete confirmation can now be disabled" msgstr "Ahora se puede deshabilitar la confirmación al eliminar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2438 msgid "Better error messages when a mount fails" msgstr "Mejores mensajes de error cuando falla un montaje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2441 msgid "" "Made the calculation of a directory's total size start automatically when " "the file prefs dialog is shown" msgstr "" "El cálculo del tamaño total de una carpeta empieza automáticamente cuando se " "muestra el diálogo de preferencias del archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2447 msgid "" "Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files " "to the main menu for faster access" msgstr "" "Añadidos al menú principal los filtros para los archivos de copia de " "seguridad y de archivos ocultos para un acceso más rápido" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2457 msgid "1.1.2" msgstr "1.1.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2458 msgid "2003-11-07" msgstr "2003-11-07" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2464 msgid "Much better handling of non UTF8 filenames" msgstr "Manejo mucho de mejor de nombres de archivo que no son UTF8" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2467 msgid "Removed unsafe uri-creation" msgstr "Eliminada la creación de URI inseguros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2475 msgid "Three ways to show with file extensions" msgstr "Tres maneras de mostrarlo con extensiones de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2482 msgid "1.1.1" msgstr "1.1.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2483 msgid "2003-11-05" msgstr "2003-11-05" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2489 msgid "" "Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column" msgstr "" "Detenida la muestra de la extensión del archivo en las columnas de nombre y " "extensión" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2492 msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories" msgstr "Corregidos los errores producidos al explorar carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2495 msgid "Fixed update problems when copying and moving files" msgstr "Corregidos los errores de actualización al copiar o mover archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2498 msgid "" "The connection combo boxes should now show the correct connection as " "selected all the time" msgstr "" "Las cajas combinadas de conexión deberían mostrar la conexión correcta como " "seleccionada todo el tiempo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2501 msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard" msgstr "" "Eliminados algunos errores relativos a la selección de archivos usando el " "teclado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2504 msgid "Fixed the edit mime-types feature" msgstr "Corregida la funcionalidad de editar tipos MIME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2512 msgid "" "Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog" msgstr "" "Añadido un botón para cambiar el MIME-app predeterminado en el diálogo de " "propiedades del archivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2519 msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2520 msgid "2003-11-01" msgstr "2003-11-01" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2526 msgid "SMB browsing" msgstr "Navegación SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2529 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2532 msgid "Major rewrite of a lot of code" msgstr "Profunda reescritura de gran cantidad de código" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2539 msgid "1.0.1" msgstr "1.0.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2540 msgid "2003-06-27" msgstr "2003-06-27" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2546 msgid "Improved file list update in non-fam mode" msgstr "Mejorada la actualización de lista de archivos de modo no-fam" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2549 msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers" msgstr "Ahora se puede acceder a carpetas vacíos en servidores ftp" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2556 msgid "1.0" msgstr "1.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2557 msgid "2003-06-05" msgstr "2003-06-05" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2559 msgid "" "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from " "previous version." msgstr "" "Esta es la versión «estable de producción» 1.0. Corregidos algunos pequeños " "errores de la versión anterior." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2565 msgid "0.9.12" msgstr "0.9.12" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2566 msgid "2003-03-18" msgstr "2003-03-18" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2568 msgid "Bugfixes" msgstr "Correcciones de errores" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2572 msgid "0.9.11" msgstr "0.9.11" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2573 msgid "2003-03-13" msgstr "2003-03-13" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2575 msgid "" "Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent " "directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the " "directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible " "in ftp-sessions." msgstr "" "Añadido soporte para $p en el diálogo de renombrado avanzado. Esto le " "proporcionará la carpeta padre. Corregido un error que, al borrar una " "carpeta, a veces sólo se vaciaba la carpeta, pero no se eliminaba. Corregido " "el que la carpeta «..» es visible en sesiones FTP." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2583 msgid "0.9.10" msgstr "0.9.10" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2584 msgid "2003-03-24" msgstr "2003-03-24" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2586 msgid "" "Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New " "bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See " "doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog " "with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. " "The toolbar and buttonbar can now be hidden." msgstr "" "Corregido un error al cargar imágenes cuando se usa un tema que no es el " "predeterminado. Nueva funcionalidad de marcadores. Nueva funcionalidad de " "plantillas en el diálogo de renombrado avanzado. Vea doc/advrename.txt en el " "archivo tarball para obtener más detalles. Mejor diálogo de propiedades de " "archivo con soporte de renombrado. Ahora es posible arrastrar archivos a la " "carpeta «..». Ahora las barras de herramientas y de botones se pueden " "ocultar." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2597 msgid "0.9.9" msgstr "0.9.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2598 msgid "2003-01-19" msgstr "2003-01-19" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2600 msgid "" "Improved the advanced rename tool Added quick connect feature. Improved " "search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon " "theme. Made the file popup menu behave more normal." msgstr "" "Mejorada la herramienta de renombrado avanzado. Añadida la característica de " "conexión rápida. Mejorado el diálogo de búsqueda y corregidos algunos " "errores en él. Añadido el tema predeterminado de iconos MIME de baja " "resolución. Hecho que el menú emergente de archivos se comporte de manera " "más normal." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2610 msgid "0.9.8" msgstr "0.9.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2611 msgid "2002-07-16" msgstr "2002-07-16" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2613 msgid "" "New things in this release are autoscroll at DND, better quicksearch, " "mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited " "directory history and more." msgstr "" "Lo nuevo en esta versión es el autodesplazamiento, DND, búsqueda rápida " "mejorada, montar y desmontar, actualizado de listas de archivos sin FAM, " "histórico de la última carpeta visitada y más." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2621 msgid "0.9.7" msgstr "0.9.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2622 msgid "2002-06-07" msgstr "2002-06-07" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2627 msgid "0.9.6" msgstr "0.9.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2628 msgid "2002-04-04" msgstr "2002-04-04" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2630 msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed." msgstr "Se ha añadido el soporte MIME y se han corregido los errores." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2634 msgid "0.9.5" msgstr "0.9.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2635 msgid "2002-03-27" msgstr "2002-03-27" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2637 msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs." msgstr "Añadido un terminal empotrado y corregidos algunos errores." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2641 msgid "0.9.4" msgstr "0.9.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2642 msgid "2002-03-21" msgstr "2002-03-21" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2644 msgid "Added FAM support, DnD and more." msgstr "Añadido soporte para FAM, DnD y más." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2648 msgid "0.9.2" msgstr "0.9.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2649 msgid "2002-03-09" msgstr "2002-03-09" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2651 msgid "" "Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually " "works well." msgstr "" "Mejorada la estabilidad y menos fugas de memoria. CVS está desactivado hasta " "que funcione bien." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2655 msgid "0.91-pre1" msgstr "0.91-pre1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2656 msgid "2002-02-06" msgstr "2002-02-06" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2658 msgid "Improved user interface and lots of other small hacks." msgstr "Interfaz de usuario mejorada y muchos otros pequeños «hacks»." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2662 msgid "0.90-pre1" msgstr "0.90-pre1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2663 msgid "2001-08-02" msgstr "2001-08-02" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2665 msgid "The first public version of GNOME Commander." msgstr "La primera versión pública de GNOME Commander." #~ msgid "" #~ "GNOME Commander Manual V1.12.0; 2019-??-?? <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual de GNOME Commander V1.12.1; 2019-??-??" #~ " <_:revdescription-1/>" #~ msgid "%E" #~ msgstr "%E" #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "" #~ "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " #~ "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V " #~ "and %W" #~ msgstr "" #~ "El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a " #~ "53, comenzando por el primer domingo como el primer día de la semana 01. " #~ "Véase también %V y %W." #~ msgid "%W" #~ msgstr "%W" #~ msgid "" #~ "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " #~ "starting with the first Monday as the first day of week 01" #~ msgstr "" #~ "El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a " #~ "53, comenzando con el primer lunes como el primer día de la semana 01" #~ msgid "" #~ "Skip mounting: If activated, GNOME Commander will " #~ "not try to mount the devices by clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Saltar el montaje: si está activada, GNOME Commander " #~ "no intentará montar los dispositivos al pulsar sobre ellos." #~ msgid "Multi-Rename-Tool" #~ msgstr "Herramienta de multi-renombrado" #~ msgid "Using removable media" #~ msgstr "Uso de soportes extraíbles" #~ msgid "" #~ "This info might be partially outdated since modern desktop environments " #~ "or Linux distributions use automounters to mount devices into /media." #~ msgstr "" #~ "Esta información puede estar parcialmente obsoleta, ya que los entornos " #~ "de escritorio modernos o las distribuciones de Linux usan montadores " #~ "automáticos para montar los dispositivos en /media." #~ msgid "" #~ "If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you " #~ "can make GNOME Commander automatically take care of mounting them by " #~ "following this guide:" #~ msgstr "" #~ "Si a menudo usa soportes extraíbles como CD, disquetes y cámaras puede " #~ "hacer que GNOME Commander se encargue de montarlos automáticamente " #~ "siguiendo esta guía:" #~ msgid "" #~ "Open the Options dialog and go to the " #~ "Devices tab." #~ msgstr "" #~ "Abra el diálogo Opciones y vaya a la pestaña " #~ "Dispositivos." #~ msgid "" #~ "Add the devices that you are using. This is how the program looks with a " #~ "few added devices." #~ msgstr "" #~ "Añada los dispositivos que está usando. Así se ve el programa con algunos " #~ "dispositivos añadidos." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/mounting.png' md5='8f178168a69c055b3c559acefd287091'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/mounting.png' md5='8f178168a69c055b3c559acefd287091'" #~ msgid "" #~ " Mounting in GNOME Commander. " #~ msgstr "" #~ " Montar en GNOME Commander. " #~ "" #~ msgid "" #~ "In the last image the red circle A shows the available " #~ "devices. If a device was mounted by GNOME Commander there is also a " #~ "button to press if you want to unmount the device, shown in the red " #~ "circle B. The icons that are used for the devices in " #~ "the example should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/gnome-" #~ "commander/device-icons folder on your computer." #~ msgstr "" #~ "En la última imagen, el círculo rojo A muestra los " #~ "dispositivos disponibles. Si GNOME Commander ha montado un dispositivo, " #~ "también habrá un botón que pulsar si quiere desmontar el dispositivo, " #~ "mostrado en el círculo rojo B. Los iconos usados para " #~ "los dispositivos en el ejemplo deberían estar disponibles en la carpeta " #~ "$(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-icons de su equipo." #~ msgid "" #~ "There is also an option to skip mounting in the option device tab. This " #~ "can be useful for making shortcuts to directories, or if you have some " #~ "automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or " #~ "if you use Supermount that does it on access basis." #~ msgstr "" #~ "También hay una opción para omitir el montaje en la pestaña de opciones. " #~ "Esto puede ser útil para crear accesos directos a las carpetas, o si " #~ "tiene alguna característica de montaje automático que lo monta en su " #~ "punto de montaje cuando está disponible, o si usa Supermount que lo hace " #~ "en base al acceso." #~ msgid "Handling MIME types" #~ msgstr "Gestionar tipos MIME" #~ msgid "" #~ "Since GNOME has changed to follow the freedesktop.org standard of " #~ "handling mimetypes, the editing of preferred programs in GNOME Commander " #~ "is broken (since v1.1.7). You have still some possibilities to change " #~ "preferred default programs. For more informations please have a look at " #~ "the Tips and Tricks section of the GNOME Commander home page." #~ msgstr "" #~ "Dado que GNOME ha cambiado para seguir el estándar de freedesktop.org " #~ "para gestionar los tipos mime, la edición de programas favoritos en GNOME " #~ "Commander no funciona (desde la versión 1.1.7). Todavía hay disponibles " #~ "algunas posibilidades para cambiar los programas favoritos " #~ "predeterminados. Para obtener más información, consulte la sección Tips and " #~ "Tricks de la página web de GNOME Commander." #~ msgid "2019-??-??" #~ msgstr "2019-??-??" #~ msgid "" #~ "GNOME Commander Manual V1.6.0; 2016-10-04 <_:revdescription-1/> <_:revision-2/> <_:revision-3/> <_:revision-4/" #~ "> <_:revision-5/>" #~ msgstr "" #~ "Manual de GNOME Commander V1.6.0; " #~ "2016-10-04 <_:revdescription-1/> <_:revision-2/> <_:" #~ "revision-3/> <_:revision-4/> <_:revision-5/>" #~| msgid "2017-??-??" #~ msgid "2018-??-??" #~ msgstr "2018-??-??" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander " #~| "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la " #~ "aplicación GNOME Commander o este manual, siga las indicaciones en la " #~ "página de contacto de " #~ "GNOME." #~ msgid "Python scripting" #~ msgstr "Scripts Python" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Ejecutar un complemento Python" #~ msgid "Execute python plugin with the given name." #~ msgstr "Ejecutar un complemento Python con el nombre dado" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Complementos python" #~ msgid "" #~ "GNOME Commander is capable of executing python plugins. A Python plugin " #~ "is a normal python application containing a predefined entry function." #~ msgstr "" #~ "GNOME Commander es capaz de ejecutar complementos Python. Un complemento " #~ "Python es un aplicación Python normal que contiene una función de entrada " #~ "predefinida." #~ msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:" #~ msgstr "GNOME Commander viene con complementos integrados:" #~ msgid "" #~ "md5sum - MD5 (128-bit) checksums of the selected " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "md5sum - checksum MD5 (128-bit) de los archivos " #~ "seleccionados" #~ msgid "" #~ "sha1sum - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "sha1sum - checksum SHA-1 (160-bit) de los archivos " #~ "seleccionados" #~ msgid "" #~ "apply_patch - The plugin applies selected patches to " #~ "the opposite pane using patch -p1" #~ msgstr "" #~ "apply_patch: el complemento aplica los parches " #~ "seleccionados en el panel opuesto usando patch -p1" #~ msgid "Working with plugins" #~ msgstr "Trabajar con complementos" #~ msgid "" #~ "To start - simply place your plugin in ~/.gnome-commander/" #~ "plugins/ directory. If the plugin is meant to be accessed " #~ "system widely, use alternate location: $(libdir)/$(PACKAGE)/" #~ "plugins/." #~ msgstr "" #~ "Para empezar, simplemente copie su complemento en la carpeta ~/." #~ "gnome-commander/plugins/. Si se debe poder acceder al " #~ "complemento desde todo el sistema, use la siguiente ubicación " #~ "alternativa: $(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/." #~ msgid "" #~ "Plugins will be added as new entries to the GNOME Commander context menus." #~ msgstr "" #~ "Los complementos se añadirán como nuevas entradas a los menús " #~ "contextuales de GNOME Commander." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcuts can be assigned to execute specific python plugins " #~ "(eg. CTRL5 → " #~ "md5sum)." #~ msgstr "" #~ "Los atajos de teclado se pueden asignar para ejecutar complementos de " #~ "python específicos (ej. CTRL5md5sum)." #~ msgid "Python plugins requirements" #~ msgstr "Requerimientos de los complementos de Python" #~ msgid "build" #~ msgstr "construir" #~ msgid "python-devel ⩾ 2.4" #~ msgstr "python-devel ⩾ 2.4" #~ msgid "run" #~ msgstr "ejecutar" #~ msgid "python ⩾ 2.4" #~ msgstr "python ⩾ 2.4" #~ msgid "gnome-python2-gnomevfs" #~ msgstr "gnome-python2-gnomevfs" #~ msgid "pygtk (for GUI)" #~ msgstr "pygtk (para IGU)" #~ msgid "Plugins API" #~ msgstr "API de complementos" #~ msgid "The entry (start) point for plugin is always main() function:" #~ msgstr "" #~ "El punto de entrada (inicio) de un complemento siempre es la función " #~ "main():" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n" #~ " " #~ msgid "where parameters are:" #~ msgstr "donde los parámetros son:" #~ msgid "main_wnd_xid" #~ msgstr "main_wnd_xid" #~ msgid "XID of GNOME Commander main toplevel window" #~ msgstr "XID de la ventana de nivel superior principal de GNOME Commander" #~ msgid "active_cwd" #~ msgstr "active_cwd" #~ msgid "full path of current dir of active pane" #~ msgstr "ruta completa de la carpeta actual o del panel activo" #~ msgid "inactive_cwd" #~ msgstr "inactive_cwd" #~ msgid "full path of current dir of inactive pane" #~ msgstr "ruta completa de la carpeta actual o del panel inactivo" #~ msgid "selected_files" #~ msgstr "selected_files" #~ msgid "" #~ "list of selected file uris in active pane" #~ msgstr "" #~ "lista de uris de archivos seleccionados en el panel " #~ "activo" #~ msgid "Sample plugin: md5sum" #~ msgstr "Ejemplo de complemento: md5sum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " #!/usr/bin/env python\n" #~ "\n" #~ " try:\n" #~ " import gnomevfs\n" #~ " except ImportError:\n" #~ " import gnome.vfs as gnomevfs\n" #~ "\n" #~ " import os\n" #~ " import string\n" #~ " import hashlib\n" #~ "\n" #~ " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n" #~ "\n" #~ " parent_dir = string.split(active_cwd, os.sep)[-1]\n" #~ " if parent_dir=='':\n" #~ " parent_dir = 'root'\n" #~ " f_md5sum = file(inactive_cwd+os.sep+parent_dir+'.md5sum', 'w')\n" #~ " for uri in selected_files:\n" #~ " if gnomevfs.get_file_info(uri).type==gnomevfs." #~ "FILE_TYPE_REGULAR:\n" #~ " f = file(active_cwd+os.sep+uri.short_name, 'rb')\n" #~ " file_content = f.read()\n" #~ " f.close()\n" #~ " md5sum = hashlib.md5(file_content).hexdigest()\n" #~ " f_md5sum.write('%s %s\\n' % (md5sum, uri.short_name))\n" #~ " f_md5sum.close()\n" #~ " \n" #~ " return True\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " #!/usr/bin/env python\n" #~ "\n" #~ " try:\n" #~ " import gnomevfs\n" #~ " except ImportError:\n" #~ " import gnome.vfs as gnomevfs\n" #~ "\n" #~ " import os\n" #~ " import string\n" #~ " import hashlib\n" #~ "\n" #~ " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n" #~ "\n" #~ " parent_dir = string.split(active_cwd, os.sep)[-1]\n" #~ " if parent_dir=='':\n" #~ " parent_dir = 'root'\n" #~ " f_md5sum = file(inactive_cwd+os.sep+parent_dir+'.md5sum', 'w')\n" #~ " for uri in selected_files:\n" #~ " if gnomevfs.get_file_info(uri).type==gnomevfs." #~ "FILE_TYPE_REGULAR:\n" #~ " f = file(active_cwd+os.sep+uri.short_name, 'rb')\n" #~ " file_content = f.read()\n" #~ " f.close()\n" #~ " md5sum = hashlib.md5(file_content).hexdigest()\n" #~ " f_md5sum.write('%s %s\\n' % (md5sum, uri.short_name))\n" #~ " f_md5sum.close()\n" #~ " \n" #~ " return True\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The latest version of md5sum code can be found in git GNOME Commander repository." #~ msgstr "" #~ "La última versión del código de md5sum se puede encontrar en repositorio git de GNOME Commander." #~ msgid "Python resources" #~ msgstr "Recursos de Python" #~ msgid "" #~ "Python " #~ "documentation" #~ msgstr "" #~ "Documentación de " #~ "Python" #~| msgid "" #~| "list of selected file uris in active pane" #~ msgid "" #~ "Python " #~ "gnomevfs reference manual" #~ msgstr "" #~ "Manual de " #~ "referencia de Python gnomevfs" #~ msgid "" #~ "PyGTK: GTK+ for " #~ "Python" #~ msgstr "" #~ "PyGTK: GTK+ para " #~ "Python" #~ msgid "" #~ "Creating a GUI using PyGTK and " #~ "Glade" #~ msgstr "" #~ "Crear una IGU usando PyGTK y " #~ "Glade" #~ msgid "" #~ "Python code snippets" #~ msgstr "" #~ "Fragmentos de código en Python" #, fuzzy #~| msgid "x xfer" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "x xfer" #~ msgid "" #~ "CTRLW Close " #~ "current tab" #~ msgstr "" #~ "CTRLW Cerrar la " #~ "pestaña actual" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTW Close all tabs" #~ msgstr "" #~ "CTRLMayúsW Cerrar todas las pestañas" #~ msgid "" #~ "CTRLTAB Switch to " #~ "the next tab" #~ msgstr "" #~ "CTRLTAB Cambiar a " #~ "la siguiente pestaña" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTTAB Switch to the previous tab" #~ msgstr "" #~ "CTRLMayúsTAB Cambiar a la pestaña anterior" #~ msgid "" #~ "SUPER1 Change left " #~ "connection" #~ msgstr "" #~ "SUPER1 Cambiar " #~ "conexión izquierda" #~ msgid "" #~ "SUPER2 Change " #~ "right connection" #~ msgstr "" #~ "SUPER2 Cambiar " #~ "conexión derecha" #~ msgid "" #~ "CTRLE Open the " #~ "history list for the command line" #~ msgstr "" #~ "CTRL` Abrir el " #~ "histórico de la línea de comandos" #~ msgid "" #~ "ALTENTER Show " #~ "metadata tags" #~ msgstr "" #~ "ALTINTRO Mostrar " #~ "etiquetas de metadatos" #~ msgid "" #~ "CTRLLEFT/RIGHT " #~ "Copying the current working directory from the active file list to the " #~ "inactive one" #~ msgstr "" #~ "CTRLIZQUIERDA/DERECHA Copiar la carpeta actual de la lista de archivos activos a la " #~ "de inactivos" #~ msgid "" #~ "CTRLN Open new " #~ "connection to remote server (replaces the old CTRLG)" #~ msgstr "" #~ "CTRLN Abrir una " #~ "conexión nueva con un servidor remoto (reemplaza al antiguo " #~ "CTRLG)" #~ msgid "" #~ "CTRL\\ Go to the " #~ "root directory" #~ msgstr "" #~ "CTRL\\ Ir a la " #~ "carpeta raíz" #~ msgid "" #~ "CTRL` Go to the " #~ "home directory" #~ msgstr "" #~ "CTRL` Ir a la " #~ "carpeta personal" #~ msgid "" #~ "CTRL5 Create MD5 " #~ "(128-bit) checksum" #~ msgstr "" #~ "CTRL5 Crear suma " #~ "MD5 (128 bits)" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTC Copy selected file names to clipboard" #~ msgstr "" #~ "CtrlMayúsC Copiar los archivos seleccionados al portapepeles" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFT= Set both panels equal" #~ msgstr "" #~ "CtrlMayús= Configurar igual ambos paneles" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTH Toggle hidden files on/off" #~ msgstr "" #~ "CtrlMayúsH Activar/desactivar archivos ocultos" #~ msgid "" #~ "ALTF3 External " #~ "viewer" #~ msgstr "" #~ "ALTF3 Visor externo" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTA Deselecting all files" #~ msgstr "" #~ "CtrlMayúsA Deseleccionar todos los archivos" #~ msgid "" #~ "CTRLM Multi-Rename-" #~ "Tool" #~ msgstr "" #~ "CTRLM Herramienta " #~ "de renombrado múltiple" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFT. Copying the current working directory from the active file list " #~ "to the inactive one" #~ msgstr "" #~ "CTRLSHIFT. Copiar la carpeta actual de trabajo de la lista de archivos " #~ "activos a la de inactivos" #~ msgid "" #~ "CTRL= Select all " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "CTRL= Seleccionar " #~ "todos los archivos" #~ msgid "" #~ "CTRL- Unselect all " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "CTRL- " #~ "Deseleccionar todos los archivos" #~ msgid "" #~ "CTRL. Copy the " #~ "current working directory from the inactive file list to the active one" #~ msgstr "" #~ "CTRL. Copiar la " #~ "carpeta actual de la lista de archivos inactivos a la de activos" #~ msgid "2012" #~ msgstr "2012" #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Piotr Eljasiak" #~ msgstr "Piotr Eljasiak" #~ msgid "2016" #~ msgstr "2016" #~ msgid "2015" #~ msgstr "2015" #~ msgid "2014" #~ msgstr "2014" #~ msgid "2013" #~ msgstr "2013" #~ msgid "Uwe Scholz" #~ msgstr "Uwe Scholz" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Piotr" #~ msgstr "Piotr" #~ msgid "Eljasiak" #~ msgstr "Eljasiak" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Coudeur" #~ msgstr "Coudeur" #~ msgid "Uwe" #~ msgstr "Uwe" #~ msgid "Scholz" #~ msgstr "Scholz" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.3" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.4" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.5;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.5" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.6;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.6" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.7;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.7" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.1;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.1;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.2;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.2;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.3;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.3;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.4;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.4;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.5;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.5;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.6;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.6;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.7;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.7;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.8;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.8;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.9;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.9;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.10;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.10;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.11;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.11;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.12;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.12;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.13;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.13;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.14;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.14;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.15;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.8.15;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4.1;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.1;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4.2;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.2;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4.3;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.2;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4.4;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.4;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4.5;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.5;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4.6;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.6;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4.7;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.7;" #~ msgid "2014-05-30" #~ msgstr "2014-05-30" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4.8;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.4.8;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.6.0;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.6.0;" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestor de archivos" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "-d, --debug=STRING" #~ msgstr "-d, --debug=CADENA" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ejemplos" #~ msgid "-d nvl" #~ msgstr "-d nvl" #~ msgid "gnome-commander " #~ msgstr "gnome-commander " #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPACIO" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERTAR" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "NUM +" #~ msgstr "NUM +" #~ msgid "NUM -" #~ msgstr "NUM -" #~ msgid "NUM *" #~ msgstr "NÚM *" #~ msgid "Shows file search window." #~ msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda de archivos." #~ msgid "Shows file properties dialog." #~ msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades del archivo." #~ msgid "Shows file permissions dialog." #~ msgstr "Mostrar el diálogo de permisos del archivo." #~ msgid "Shows bookmark management dialog." #~ msgstr "Mostrar el diálogo de administración de marcadores." #~ msgid "Shows advanced file renaming dialog." #~ msgstr "Muestra el diálogo de renombrado avanzado de archivos." #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Contador" #~ msgid "Regex replacing" #~ msgstr "Reemplazar expresiones regulares" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Capitalización" #~ msgid "Trim blanks" #~ msgstr "Eliminar espacios" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Perfiles..." #~ msgid "Range syntax" #~ msgstr "Sintaxis de rango" #~ msgid "(start_index:end_index)" #~ msgstr "(start_index:end_index)" #~ msgid "Overview of remote servers." #~ msgstr "Vista general de los servidores remotos" #~ msgid "Creating a new remote server connection." #~ msgstr "Crear una nueva conexión remota a un servidor." #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Shows GNOME Commander general preferences dialog." #~ msgstr "Muestra el diálogo de preferencias generales de GNOME Commander." #~ msgid "Left Mouse button" #~ msgstr "Botón izquierdo del ratón" #~ msgid "Right Mouse button" #~ msgstr "Botón derecho del ratón" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Opciones de ordenacion" #~ msgid "Quick search using" #~ msgstr "Búsqueda rápida usando" #~ msgid "Multiple instances" #~ msgstr "Múltiples instancias" #~ msgid "Save on exit" #~ msgstr "Guardar al salir" #~ msgid "Shows GNOME Commander format preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo de las preferencias de formato de GNOME Commander." #~ msgid "Size display mode" #~ msgstr "Modo de visualización del tamaño" #~ msgid "Permission display mode" #~ msgstr "Modo de visualización de permisos" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "Shows GNOME Commander layout preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo de las preferencias de disposición de GNOME Commander." #~ msgid "File panes" #~ msgstr "Paneles de archivos" #~ msgid "MIME icon settings" #~ msgstr "Configuración de iconos MIME" #~ msgid "Shows GNOME Commander dialog for editing custom colors." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo para editar colores personalizados de GNOME Commander." #~ msgid "Shows GNOME Commander tabs preferences dialog." #~ msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de pestañas de GNOME Commander." #~ msgid "Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo de las preferencias de confirmación de GNOME Commander." #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Copiar sobreescribiendo" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Mover sobreescribiendo" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastrar y soltar" #~ msgid "Shows GNOME Commander filters preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo de preferencias de los filtros de GNOME Commander." #~ msgid "Filetypes to hide" #~ msgstr "Tipos de archivos que ocultar" #~ msgid "Also hide" #~ msgstr "Ocultar también" #~ msgid "Shows GNOME Commander programs preferences dialog." #~ msgstr "Muestra el diálogo de preferencias de programas de GNOME Commander." #~ msgid "MIME application" #~ msgstr "Aplicación MIME" #~ msgid "Standard programs" #~ msgstr "Programas estándar" #~ msgid "Global app options" #~ msgstr "Opciones generales de la aplicación" #~ msgid "Shows GNOME Commander new application dialog." #~ msgstr "Muestra un diálogo de aplicación de GNOME Commander nuevo." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icono:" #~ msgid "Show for" #~ msgstr "Mostrar por" #~ msgid "Shows GNOME Commander devices preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo de preferencias de dispositivos de GNOME Commander." #~ msgid "Devices:" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Shows GNOME Commander new devices dialog." #~ msgstr "Muestra el diálogo de nuevos dispositivos de GNOME Commander." #~ msgid "Alias:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaje:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "F12" #~ msgstr "F12" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ABAJO" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "NUM /" #~ msgstr "NUM /" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "RETROCESO" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePág" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPág" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "IZQUIERDA" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "SUPRIMIR" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "Letter(s)" #~ msgstr "Carta(s)" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Shows GNOME Commander keyboard shortcuts." #~ msgstr "Muestra los atajos de teclado de GNOME Commander." #~ msgid "Python documentation" #~ msgstr "Documentación de Python" #~ msgid "Python gnomevfs reference manual" #~ msgstr "Manual de referencia de python gnomevfs" #~ msgid "PyGTK: GTK+ for Python" #~ msgstr "PyGTK: GTK+ para Python" #~ msgid "Creating a GUI using PyGTK and Glade" #~ msgstr "Crear un IGU usando PyGTK y Glade" #~ msgid "Python code snippets" #~ msgstr "Fragmentos de código en Python" #~ msgid "This entry allows creating archives easily." #~ msgstr "Esta entrada permite crear archivadores fácilmente." #~ msgid "This entry allows extract archives easily." #~ msgstr "Esta entrada permite extraer archivadores fácilmente." #~ msgid "Mounting in GNOME Commander." #~ msgstr "Montaje en GNOME Commander." #~ msgid "Linus law." #~ msgstr "Ley de Linus." #~| msgid "GNOME Commander Manual V1.6.0;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.6.1;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.6.1;" #~| msgid "GNOME Commander Manual V1.6.0;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.6.2;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.6.2;" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "New or updated docs: ??" #~ msgstr "Documentos nuevos o actualizados: ??" #~ msgid "New or updated translations: ??" #~ msgstr "Traducciones nuevas: ??" #~ msgid "2014-??-??" #~ msgstr "??/??/2014" #~ msgid "2014-???-???" #~ msgstr "??/??/2014" #~ msgid "Document icon directory" #~ msgstr "Carpeta de iconos de documento" #~ msgid "" #~ "If you wish to customize the document icons select the folder containing " #~ "the new document icons here." #~ msgstr "" #~ "Si quiere personalizar los iconos de los documentos, seleccione la " #~ "carpeta que contiene los iconos de documentos nuevos aquí." #~ msgid "Using Nautilus icon theme" #~ msgstr "Usar el tema de iconos de Nautilus" #~ msgid "" #~ "This is outdated info since Nautilus and later GNOME versions no longer " #~ "use these kind of themes." #~ msgstr "" #~ "Esta información está desactualizada, ya que Nautilus y las últimas " #~ "versiones de GNOME no usan más ese tipo de temas." #~ msgid "" #~ "The default icon theme that comes with GNOME Commander lacks icons for a " #~ "lot of file types and only looks good at icon size 16. There are other " #~ "themes around though, that are more complete and looks better in bigger " #~ "sizes. Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and can be used in " #~ "GNOME Commander by following these steps:" #~ msgstr "" #~ "El tema de iconos predeterminado que viene con GNOME carece de muchos " #~ "iconos de tipos de archivo y sólo se ve bien con un tamaño de icono 16. " #~ "Hay otros temas similares, que son más completos y se ven mejor en " #~ "tamaños más grandes. Gorilla no escalable de Jimmac es un ejemplo que " #~ "puede usarse en GNOME Commander siguiendo estos pasos:" #~ msgid "Download the theme." #~ msgstr "Descargar el tema." #~ msgid "Unpack the theme to where ever you want." #~ msgstr "Desenpaquetar el tema donde usted quiera" #~ msgid "" #~ "Start GNOME Commander open the Options dialog. In the " #~ "Layout tab set the Theme icon directory to be " #~ "the folder where you extracted Unscalable Gorilla. Also change Row height " #~ "and Icon size to 20 or some other size that you like. When you're done " #~ "also make sure that the Graphical mode is set to MIME icons." #~ msgstr "" #~ "Inicie GNOME Commander y abra el diálogo Opciones. En " #~ "la pestaña Apariencia configure la «Carpeta " #~ "del tema de iconos» para que sea la carpeta donde ha extraído Gorilla no " #~ "escalable. Cambie también la «Altura de la fila» y el «Tamaño de los " #~ "iconos» a 20 o a algún otro tamaño que le guste. Cuando haya terminado " #~ "asegúrese de que el «Modo gráfico» está configurado a iconos MIME." #~ msgid "" #~ "When you now close the Options dialog the file " #~ "listings should refresh and you should see Unscalable Gorilla being used." #~ msgstr "" #~ "Cuando ahora cierra el diálogo Options se debería " #~ "actualizar el listado de archivos y debería ver que se está usando " #~ "Gorilla no escalable." #~ msgid "~/.gnome2/gnome-commander" #~ msgstr "~/.gnome2/gnome-commander" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Refer to" #~ msgstr "Referido a" #~ msgid "[network]" #~ msgstr "[red]" #~ msgid "ftp_anonymous_password" #~ msgstr "ftp_anonymous_password" #~ msgid "string" #~ msgstr "cadena" #~ msgid "[options]" #~ msgstr "[opciones]" #~ msgid "backup_filter" #~ msgstr "backup_filter" #~ msgid "btn_relief" #~ msgstr "btn_relief" #~ msgid "cmdline_history_length" #~ msgstr "cmdline_history_length" #~ msgid "cmdline_visibility" #~ msgstr "cmdline_visibility" #~ msgid "boolean" #~ msgstr "booleano" #~ msgid "Show commandline." #~ msgstr "Mostrar línea de comandos" #~ msgid "conbuttons_visibility" #~ msgstr "conbuttons_visibility" #~ msgid "Show connection/device buttons." #~ msgstr "Mostrar los botones de conexión/dispositivos" #~ msgid "con_list_visibility" #~ msgstr "con_list_visibility" #~ msgid "Show connection/device list." #~ msgstr "Mostrar la lista de conexiones/dispositivos" #~ msgid "date_disp_mode" #~ msgstr "date_disp_mode" #~ msgid "dir_cache_size" #~ msgstr "dir_cache_size" #~ msgid "document_icon_dir" #~ msgstr "document_icon_dir" #~ msgid "ext_disp_mode" #~ msgstr "ext_disp_mode" #~ msgid "hidden_filter" #~ msgstr "hidden_filter" #~ msgid "icon_size" #~ msgstr "icon_size" #~ msgid "integer" #~ msgstr "integer" #~ msgid "dev_icon_size" #~ msgstr "dev_icon_size" #~ msgid "Size of device icons. Defaults to 16." #~ msgstr "Tamaño de los iconos de dispositivo: El valor predeterminado es 16." #~ msgid "icon_scale_quality" #~ msgstr "icon_scale_quality" #~ msgid "layout" #~ msgstr "capa" #~ msgid "list_font" #~ msgstr "list_font" #~ msgid "list_orientation" #~ msgstr "list_orientation" #~ msgid "list_row_height" #~ msgstr "list_row_height" #~ msgid "main_win_pos_x" #~ msgstr "main_win_pos_x" #~ msgid "main_win_pos_y" #~ msgstr "main_win_pos_y" #~ msgid "perm_disp_mode" #~ msgstr "perm_disp_mode" #~ msgid "left_mouse_button_mode" #~ msgstr "left_mouse_button_mode" #~ msgid "left_mouse_button_unselects" #~ msgstr "left_mouse_button_unselects" #~ msgid "right_mouse_button_mode" #~ msgstr "right_mouse_button_mode" #~ msgid "select_dirs" #~ msgstr "select_dirs" #~ msgid "show_block_device" #~ msgstr "show_block_device" #~ msgid "show_char_device" #~ msgstr "show_char_device" #~ msgid "show_directory" #~ msgstr "show_directory" #~ msgid "show_fifo" #~ msgstr "show_fifo" #~ msgid "show_regular" #~ msgstr "show_regular" #~ msgid "show_socket" #~ msgstr "show_socket" #~ msgid "show_symbolic_link" #~ msgstr "show_symbolic_link" #~ msgid "show_toolbar" #~ msgstr "show_toolbar" #~ msgid "show_unknown" #~ msgstr "show_unknown" #~ msgid "size_disp_mode" #~ msgstr "size_disp_mode" #~ msgid "symlink_prefix" #~ msgstr "symlink_prefix" #~ msgid "\"%s\" is crucial here - it is expanded to original filename." #~ msgstr "«%s» es crucial aquí; se expande al nombre original del archivo." #~ msgid "" #~ "Empty value means 'use \"link to %s\" for symlink' (or translation if " #~ "available), other values = use given string for symlink name. " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Un valor vacío significa «usar el \"enlace a %s\" para un enlace " #~ "simbólico» (o traducción si está disponible), otros valores = usan la " #~ "cadena dada para el nombre del enlace simbólico. " #~ msgid "theme_icon_dir" #~ msgstr "theme_icon_dir" #~ msgid "[sort]" #~ msgstr "[sort]" #~ msgid "case_sensitive" #~ msgstr "case_sensitive" #~ msgid "[confirm]" #~ msgstr "[confirm]" #~ msgid "delete" #~ msgstr "eliminar" #~ msgid "confirm_mouse_dnd" #~ msgstr "confirm_mouse_dnd" #~ msgid "If enabled, confirm drag & drop operations" #~ msgstr "Si está activada, confirma las operaciones de «arrastrar y soltar»" #~ msgid "[colors]" #~ msgstr "[colors]" #~ msgid "curs_bg" #~ msgstr "curs_bg" #~ msgid "Cursor background" #~ msgstr "Cursor de fondo" #~ msgid "curs_fg" #~ msgstr "curs_fg" #~ msgid "Cursor foreground" #~ msgstr "Cursor de primer plano" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modo" #~ msgid "norm_bg" #~ msgstr "norm_bg" #~ msgid "Current background" #~ msgstr "Fondo actual" #~ msgid "norm_fg" #~ msgstr "norm_fg" #~ msgid "Current foreground" #~ msgstr "Primer plano actual" #~ msgid "alt_bg" #~ msgstr "alt_bg" #~ msgid "Alternate background" #~ msgstr "Fondo alternativo" #~ msgid "alt_fg" #~ msgstr "alt_fg" #~ msgid "Alternate foreground" #~ msgstr "Cambiar color de primer plano" #~ msgid "sel_bg" #~ msgstr "sel_bg" #~ msgid "Selected background" #~ msgstr "Fondo seleccionado" #~ msgid "sel_fg" #~ msgstr "sel_fg" #~ msgid "Selected foreground" #~ msgstr "Primer plano seleccionado" #~ msgid "use_ls_colors" #~ msgstr "use_ls_colors" #~ msgid "" #~ "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable. Defaults " #~ "to FALSE." #~ msgstr "" #~ "Colorear los archivos siguiendo la variable de entorno LS_COLORS. Su " #~ "valor predeterminado es FALSE." #~ msgid "[programs]" #~ msgstr "[programs]" #~ msgid "buttonbar_visibility" #~ msgstr "buttonbar_visibility" #~ msgid "differ" #~ msgstr "differ" #~ msgid "editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "honor_expect_uris" #~ msgstr "honor_expect_uris" #~ msgid "always_show_tabs" #~ msgstr "always_show_tabs" #~ msgid "tab_lock_indicator" #~ msgstr "tab_lock_indicator" #~ msgid "allow_multiple_instances" #~ msgstr "permitir_múltiples_instancias" #~ msgid "skip_mounting" #~ msgstr "skip_mounting" #~ msgid "toolbar_visibility" #~ msgstr "toolbar_visibility" #~ msgid "use_internal_viewer" #~ msgstr "use_internal_viewer" #~ msgid "viewer" #~ msgstr "visor" #~ msgid "[devices]" #~ msgstr "[devices]" #~ msgid "only_icon" #~ msgstr "only_icon" #~ msgid "[quick-connect]" #~ msgstr "[quick-connect]" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #~ msgid "URI for the last entered location." #~ msgstr "URI para la última ubicación introducida." #~ msgid "[defaults]" #~ msgstr "[defaults]" #~ msgid "backup_pattern" #~ msgstr "backup_pattern" #~ msgid "[local_bookmarks]" #~ msgstr "[local_bookmarks]" #~ msgid "count" #~ msgstr "contar" #~ msgid "namen" #~ msgstr "nombren" #~ msgid "pathn" #~ msgstr "rutan" #~ msgid "[smb_bookmarks]" #~ msgstr "[smb_bookmarks]" #~ msgid "[plugins]" #~ msgstr "[plugins]" #~ msgid "auto_loadn" #~ msgstr "auto_loadn" #~ msgid "[key-bindings]" #~ msgstr "[key-bindings]" #~ msgid "" #~ "[<shift>][<control>][<alt>][<" #~ "win>]key_name" #~ msgstr "" #~ "[<shift>][<control>][<alt>][<" #~ "win>]nombre_de_la_tecla" #~ msgid "action[|options]" #~ msgstr "acción[opciones]" #~ msgid "" #~ "If you are not using GNOME Keyring Manager for " #~ "authentication, the password for a secure connection is stored in plain " #~ "text in ~/.gnome-commander/gnome-commander.xml. " #~ "Therefore, it is recommended to use GNOME Keyring Manager for secure " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Si no usa el depósito de claves de GNOME para la " #~ "autenticación, la contraseña para una conexión segura se guarda en texto " #~ "plano en ~/.gnome-commander/gnome-commander.xml. Por " #~ "lo tanto, se recomienda usar el depósito de claves de GNOME para las " #~ "conexiones seguras." #~ msgid "" #~ "This section of the options dialog lets you configure preferred " #~ "applications to open certain document types." #~ msgstr "" #~ "Esta sección del diálogo de opciones le permite configurar las " #~ "aplicaciones preferidas para abrir ciertos tipos de documentos." #~ msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items." #~ msgstr "" #~ "Puede configurar el comportamiento al abrir archivos para elementos " #~ "remotos." #~ msgid "" #~ "Viewer the internal file viewer is used by default " #~ "but you can configure here another application." #~ msgstr "" #~ "Visor el visor interno se usa de manera " #~ "predeterminada, pero puede configurar otro aquí." #~ msgid "" #~ "Editor you can configure your favorite text editor " #~ "in here." #~ msgstr "" #~ "Editor aquí puede configurar su editor de texto " #~ "favorito." #~ msgid "" #~ "Differ You can configure here your favourite " #~ "comparison tool." #~ msgstr "" #~ "Diferenciador aquí puede configurar su herramienta " #~ "de comparación favorita." #~ msgid "" #~ "Terminal You can configure here the terminal of your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Terminal aquí puede configurar el terminal que elija." #~ msgid "" #~ "You can specify the application to use as well as the command line " #~ "options. To use specific options please refer yourself to the application " #~ "help or man page." #~ msgstr "" #~ "Puede especificar la aplicación que usar, así como las opciones de la " #~ "línea de comandos. Para usar opciones específicas consulte la ayuda de la " #~ "aplicación o la página del manual." #~ msgid "" #~ "You can modify the preferred applications used to open the following file " #~ "types: " #~ msgstr "" #~ "Puede modificar las aplicaciones preferidas que usar para abrir los " #~ "siguientes tipos de archivos: " #~ msgid "" #~ "You can also add more applications in the Other favorite apps section described further below." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir más aplicaciones en la sección Otras aplicaciones " #~ "favoritas descrita a continuación." #~ msgid "1.4" #~ msgstr "1.4" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE " #~ "DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE " #~ "DOESN'T EXIST" #~ msgid "GNOME MIME types" #~ msgstr "Tipos MIME de GNOME" #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties.... A properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Elija ArchivoPropiedades.... Se mostrará un diálogo de propiedades." #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoPropiedades. Se mostrará " #~ "la ventana de " #~ "propiedades del elemento." #~ msgid "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager." #~ msgstr "" #~ "La gestión de sus marcadores se realiza con el Gestor de marcadores." #~ msgid "" #~ "Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in " #~ "their respective groups in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Una vez que ha añadido marcadores a GNOME Commander, éstos se añadirán a " #~ "sus respectivos grupos en el menú Marcadores." #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "Codificación de caracteres" #~ msgid "Text Display Mode" #~ msgstr "Modo de visualización de texto" #~ msgid "Image Display Mode" #~ msgstr "Modo de visualización de imagen" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list box to specify when to use scrollbars to scroll " #~ "through an image. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para especificar cuándo usar barras de " #~ "desplazamiento para moverse a lo largo de una imagen. Seleccione una de " #~ "las siguientes opciones:" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Coger tamaño de la ventana y factor de ampliación automáticamente" #~ msgid "" #~ "Select this option to resize the image window to fit the image or to " #~ "resize the image to fit the image window. If the image is small, GNOME " #~ "Commander resizes the image window to fit the image. If the image is " #~ "large, GNOME Commander resizes the image to fit the image window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para redimensionar la ventana de la imagen hasta " #~ "ajustarse a la imagen o para redimensionar la imagen hasta ajustarse a la " #~ "ventana. Si la imagen es pequeña. GNOME Commander redimensiona la ventana " #~ "para ajustarse a la imagen. Si la imagen es grande. GNOME Commander " #~ "redimensiona la imagen para ajustarse a la ventana." #~ msgid "Default: unselected." #~ msgstr "Predeterminado: deseleccionado." #~| msgid "" #~| "The options available are described in more details in General settings" #~ msgid "" #~ "The options available are described in more details in General settings " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la configuración general" #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "Filtrar nombres de archivo usando" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Sintaxis de Shell" #~ msgid "" #~ "By selecting this option you will be using the same pattern matching as " #~ "you would in the command line shell." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar esta opción estará usando el mismo patrón de coincidencia " #~ "que usaría en la terminal de línea de comandos." #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Sintaxis de expresiones regulares" #~ msgid "" #~ "By selecting this option you will be using regular expression matching " #~ "patterns. For more information about regular expressions see Regular " #~ "expression" #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar esta opción está usando patrones de búsqueda basados en " #~ "expresiones regulares. Para obtener más información sobre las expresiones " #~ "regulares consulte Expresión regular" #~ msgid "" #~ "You can configure it to differentiate files types like LS_COLORS does " #~ "when using the command shell." #~ msgstr "" #~ "Puede configurarlo para diferenciar los tipos de archivos, igual que hace " #~ "LS_COLORS cuando se usa la terminal de comandos." #~ msgid "" #~ "Always show the tab bar If you're only viewing one " #~ "file list in a GNOME Commander window, the tab bar is not normally shown. " #~ "Check this preference to always show the tab bar, including when the " #~ "GNOME Commander window contains only file list" #~ msgstr "" #~ "Mostrar siempre la barra de pestañas: normalmente, " #~ "si está viendo una sola lista de archivos en la ventana de GNOME " #~ "Commander, la barra de pestañas no se muestra. Marque esta preferencia " #~ "para mostrar siempre la barra de pestañas, incluso cuando la ventana de " #~ "GNOME Commander contiene sólo una lista de archivos." #~| msgid "" #~| "The options available are described in more details in Format settings" #~ msgid "" #~ "The options available are described in more details in Confirmation " #~ "settings ." #~ msgstr "" #~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la Configuración de formato" #~ msgid "Keyboard Mappings" #~ msgstr "Mapeados de teclado" #~ msgid "" #~ "User actions allow user assigning a key or set of keys to trigger " #~ "predefined GNOME Commander functions (actions). For example, " #~ "plugins.execute_python|sha1.sum will compute SHA1 " #~ "checksums for selected files." #~ msgstr "" #~ "Las acciones de usuario permiten al usuario asignar una tecla o un " #~ "conjunto de ellas para ejecutar funciones (acciones) predefinidas de " #~ "GNOME Commander. Por ejemplo, plugins.execute_python|sha1.sum calculará la suma de comprobación SHA1 de los archivos " #~ "seleccionados." #~ msgid "User actions are supported since version 1.2.4" #~ msgstr "Las acciones de usuario están soportadas desde la versión 1.2.4" #~ msgid "It's possible to assign one action to more than one key." #~ msgstr "Es posible asignar una acción a más de una tecla." #~ msgid "" #~ "Entries containing invalid key or user action are reported in console " #~ "during start-up and then ignored by GNOME Commander." #~ msgstr "" #~ "Se informa de las entradas que contienen una tecla o una acción de " #~ "usuario no válidas en la consola durante en inicio y GNOME-Commander las " #~ "ignora." #~ msgid "" #~ "<hyper> and <meta> modifiers are supported since GTK+ 2.10." #~ msgstr "" #~ "los modificadores <hyper> y <meta> están soportados desde GTK" #~ "+ 2.10." #~ msgid "bookmarks.add_current" #~ msgstr "bookmarks.add_current" #~ msgid "bookmarks.edit" #~ msgstr "bookmarks.edit" #~ msgid "bookmarks.goto" #~ msgstr "bookmarks.goto" #~ msgid "" #~ "For SMB bookmarks use bookmarks.goto " #~ "syntax." #~ msgstr "" #~ "Para marcadores SMB use la sintaxis bookmarks.goto." #~ msgid "command.execute" #~ msgstr "command.execute" #~ msgid "command.open_terminal" #~ msgstr "command.open_terminal" #~ msgid "command.root_mode" #~ msgstr "command.root_mode" #~ msgid "connections.open" #~ msgstr "connections.open" #~ msgid "connections.change_left" #~ msgstr "connections.change_left" #~ msgid "connections.change_right" #~ msgstr "connections.change_right" #~ msgid "edit.copy" #~ msgstr "edit.copy" #~ msgid "edit.copy_filenames" #~ msgstr "edit.copy_filenames" #~ msgid "edit.cut" #~ msgstr "edit.cut" #~ msgid "edit.delete" #~ msgstr "edit.delete" #~ msgid "edit.filter" #~ msgstr "edit.filter" #~ msgid "edit.paste" #~ msgstr "edit.paste" #~ msgid "edit.quick_search" #~ msgstr "edit.quick_search" #~ msgid "edit.search" #~ msgstr "edit.search" #~ msgid "file.advrename" #~ msgstr "file.advrename" #~ msgid "file.chmod" #~ msgstr "file.chmod" #~ msgid "file.chown" #~ msgstr "file.chown" #~ msgid "file.copy" #~ msgstr "file.copy" #~ msgid "file.copy_as" #~ msgstr "file.copy" #~ msgid "file.create_symlink" #~ msgstr "file.create_symlink" #~ msgid "file.delete" #~ msgstr "file.delete" #~ msgid "file.diff" #~ msgstr "file.diff" #~ msgid "file.edit" #~ msgstr "file.edit" #~ msgid "file.edit_new_doc" #~ msgstr "file.edit_new_doc" #~ msgid "file.exit" #~ msgstr "file.exit" #~ msgid "file.external_view" #~ msgstr "file.external_view" #~ msgid "file.internal_view" #~ msgstr "file.internal_view" #~ msgid "file.mkdir" #~ msgstr "file.mkdir" #~ msgid "file.move" #~ msgstr "file.move" #~ msgid "file.properties" #~ msgstr "file.properties" #~ msgid "file.rename" #~ msgstr "file.rename" #~ msgid "file.sendto" #~ msgstr "file.sendto" #~ msgid "file.view" #~ msgstr "file.view" #~ msgid "help.about" #~ msgstr "help.about" #~ msgid "help.help" #~ msgstr "help.help" #~ msgid "help.keyboard" #~ msgstr "help.keyboard" #~ msgid "help.problem" #~ msgstr "help.problem" #~ msgid "help.web" #~ msgstr "help.web" #~ msgid "mark.compare_directories" #~ msgstr "mark.compare_directories" #~ msgid "mark.invert" #~ msgstr "mark.invert" #~ msgid "mark.select_all" #~ msgstr "mark.select_all" #~ msgid "mark.toggle" #~ msgstr "mark.toggle" #~ msgid "mark.toggle_and_step" #~ msgstr "mark.toggle_and_step" #~ msgid "mark.unselect_all" #~ msgstr "mark.unselect_all" #~ msgid "no.action" #~ msgstr "no.action" #~ msgid "options.edit" #~ msgstr "options.edit" #~ msgid "options.edit_mime_types" #~ msgstr "options.edit_mime_types" #~ msgid "options.shortcuts" #~ msgstr "options.shortcuts" #~ msgid "plugins.configure" #~ msgstr "plugins.configure" #~ msgid "plugins.execute_python" #~ msgstr "plugins.execute_python" #~ msgid "view.back" #~ msgstr "view.back" #~ msgid "view.close_tab" #~ msgstr "view.close_tab" #~ msgid "view.close_all_tabs" #~ msgstr "view.close_all_tabs" #~ msgid "view.close_duplicate_tabs" #~ msgstr "view.close_duplicate_tabs" #~ msgid "view.dir_history" #~ msgstr "view.dir_history" #~ msgid "view.directory" #~ msgstr "view.directory" #~ msgid "view.equal_panes" #~ msgstr "view.equal_panes" #~ msgid "view.maximize_pane" #~ msgstr "view.maximize_pane" #~ msgid "view.first" #~ msgstr "view.first" #~ msgid "view.forward" #~ msgstr "view.forward" #~ msgid "view.home" #~ msgstr "view.home" #~ msgid "view.in_active_pane" #~ msgstr "view.in_active_pane" #~ msgid "view.in_inactive_pane" #~ msgstr "view.in_inactive_pane" #~ msgid "view.in_left_pane" #~ msgstr "view.in_left_pane" #~ msgid "view.in_right_pane" #~ msgstr "view.in_right_pane" #~ msgid "view.in_new_tab" #~ msgstr "view.in_new_tab" #~ msgid "view.in_inactive_tab" #~ msgstr "view.in_inactive_tab" #~ msgid "view.last" #~ msgstr "view.last" #~ msgid "view.next_tab" #~ msgstr "view.next_tab" #~ msgid "view.new_tab" #~ msgstr "view.new_tab" #~ msgid "view.prev_tab" #~ msgstr "view.prev_tab" #~ msgid "view.root" #~ msgstr "view.root" #~ msgid "view.toggle_lock_tab" #~ msgstr "view.toggle_lock_tab" #~ msgid "view.up" #~ msgstr "view.up" #~ msgid "Action names are case insensitive." #~ msgstr "Los nombres de acciones no son sensibles a mayúsculas." #~ msgid "List of key symbols" #~ msgstr "Lista de los principales símbolos" #~ msgid "Key names are case insensitive (<ctrl> a≡ <CtRl>A)." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de las teclas no son sensibles a mayúsculas (<ctrl> a≡ " #~ "<CtRl>A)." #~ msgid "a..z, 0..9" #~ msgstr "a..z, 0..9" #~ msgid "" #~ "ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, " #~ "bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, " #~ "dollar, equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, " #~ "parenleft, parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, " #~ "quoteleft, quoteright, semicolon, slash, space, underscore" #~ msgstr "" #~ "ampersand, apóstrofe, acento , tilde, asterisco, arroba, barra invertida, " #~ "barra, braceleft, braceright, apertura de paréntesis, cierre de " #~ "paréntesis, dos puntos, coma, dólar, igual, exclamación, grave, mayor " #~ "que, menor que, menos, almohadilla, parenleft, parenright, porcentaje, " #~ "período, más, pregunta, cita doble, cita izquierda, cita derecha, punto y " #~ "coma, espacio, guión bajo" #~ msgid "" #~ "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, " #~ "f17, f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, " #~ "f31, f32, f33, f34, f35" #~ msgstr "" #~ "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, " #~ "f17, f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, " #~ "f31, f32, f33, f34, f35" #~ msgid "" #~ "kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp." #~ "begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp." #~ "equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp." #~ "multiply, kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp." #~ "separator, kp.space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)" #~ msgstr "" #~ "tn.0, tn.1, tn.2, tn.3, tn.4, tn.5, tn.6, tn.7, tn.8, tn.9, tn.más, tn." #~ "inicio, tn.decimal, tn.supr, tn.dividir, tn.abajo, tn.fin, tn.intro, tn." #~ "igual, tn.f1, tn.f2, tn.f3, tn.f4, tn.inicio, tn.insertar, tn.izquierda, " #~ "tn.multiplicar, tn.siguiente, tn.Av. Pág, tn.Re. Pág, tn.anterior, tn." #~ "derecha, tn.separador, tn.espacio, tn.menos, tn.tab, tn.arriba («tn» es " #~ "el teclado numérico)" #~ msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock" #~ msgstr "Bloq Mayús, Bloq Núm, Bloq Despl, shift.lock" #~ msgid "" #~ "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu." #~ "shift, eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, " #~ "help, home, hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, " #~ "linefeed, menu, meta.l, meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi." #~ "key, next, next.virtual.screen, page.down, page.up, pause, " #~ "previouscandidate, prev.virtual.screen, print, prior, redo, return, " #~ "right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, super.r, sys.req, " #~ "tab, terminate.server, undo, up" #~ msgstr "" #~ "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu." #~ "shift, eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, " #~ "help, home, hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, " #~ "linefeed, menu, meta.l, meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi." #~ "key, next, next.virtual.screen, page.down, page.up, pause, " #~ "previouscandidate, prev.virtual.screen, print, prior, redo, return, " #~ "right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, super.r, sys.req, " #~ "tab, terminate.server, undo, up" #~ msgid "" #~ "The list is based on GDK key symbols taken from gdkkeysyms.h." #~ msgstr "" #~ "La lista está basada en símbolos clave de GDK obtenidos de " #~ "gdkkeysyms.h." #~ msgid "" #~ "The very latest information about can be found on GNOME Commander website." #~ msgstr "" #~ "Se puede encontrar la última información acerca de GNOME Commander en su " #~ "página web." #~ msgid "git checkout master" #~ msgstr "git checkout master" #~ msgid "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3" #~ msgstr "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3" #~ msgid "git checkout gcmd-1-3" #~ msgstr "git checkout gcmd-1-3" #~ msgid "GNOME Commander snapshots builds" #~ msgstr "construcciones de instantáneas de GNOME Commander" #~ msgid "" #~ "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on " #~ "the freshest code, the latest development source snapshots can be " #~ "downloaded from GNOME Commander home page (just remember " #~ "to run ./autogen.sh before building). " #~ msgstr "" #~ "Aquellos que se sienten aventurados, o que tal vez quieren hackear el " #~ "código más reciente, se pueden descargar las últimas capturas del código " #~ "fuente de desarrollo desde la Página principal de GNOME Commander (tan sólo recuerde ejecutar ./autogen.sh antes " #~ "de construir). " #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "" #~ "GNOME Commander was primarily written by the former maintainer - Marcus " #~ "Bjurman, who where the one that initiated this project publicly in 2001 " #~ "and developed it up to version 1.1.6 in January 2004. Currently GNOME " #~ "Commander is being developed by Piotr Eljasiak (epiotr@use.pl) and Assaf Gordon (agordon88@gmail.com) with " #~ "additional help of Magnus Stålnacke (jemamo@telia.com) and " #~ "Michael (codejodler@gmx.ch). To find more information " #~ "about GNOME Commander, please visit the GNOME Commander homepage." #~ msgstr "" #~ "Marcus Bjurman, anterior mantenedor, escribió GNOME Commander quién " #~ "inició públicamente este proyecto en 2001 y lo desarrolló hasta la " #~ "versión 1.1.6 en enero de 2004. Actualmente Piotr Eljasiak " #~ "(epiotr@use.pl) y Assaf Gordon (agordon88@gmail." #~ "com) con la ayuda adicional de Magnus Stålnacke " #~ "(jemamo@telia.com) y Michael (codejodler@gmx.ch) desarrollan GNOME Commander. Para " #~ "encontrar más información acerca de GNOME Commander, visite la Página principal de GNOME Commander." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " #~ "manual, follow the directions in this document." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia acerca de esta " #~ "aplicación o este manual, siga las instrucciones en este documento." #~ msgid "New &app; logo" #~ msgstr "Nuevo logotipo de &app;" #~ msgid "" #~ ".
" #~ msgstr "" #~ ".
" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Selected File" #~ msgstr "Archivo seleccionado" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "" #~ "The options available are described in more details in Confirmation settings." #~ msgstr "" #~ "Las opciones disponibles se describen con más detalles en la Configuración de la confirmación." #~ msgid "last_pattern" #~ msgstr "last_pattern" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; " #~ "md5=952a16ece8bb20690fea30dc0446a3c7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; " #~ "md5=952a16ece8bb20690fea30dc0446a3c7" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "" #~ "The network section of the option dialog lets you configure parameters " #~ "for FTP and the use of the GNOME keyring." #~ msgstr "" #~ "La sección de red del diálogo de opciones le permite configurar " #~ "parámetros para FTP y el uso del gestor del depósito de claves de GNOME." #~ msgid "" #~ "Authentication there is only one option " #~ "Use GNOME keyring manager for authentication when " #~ "this is activated GNOME Commander uses the GNOME keyring to authenticate " #~ "the user on remote servers." #~ msgstr "" #~ "Authenticación hay una sola opción Usar el " #~ "Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación " #~ "cuando esta opción está activada GNOME Commander usar el gestor del " #~ "depósito de claves de GNOME para autenticar al usuario el servidores " #~ "remotos." #~ msgid "" #~ "Anonymous FTP accessPassword " #~ "this contains the address used as password to access anonymous FTP server." #~ msgstr "" #~ "Acceso a FTP anónimoContraseña " #~ "esto contiene la dirección usada como contraseña para acceder a un " #~ "servidor FTP anónimo." #~ msgid "Network options" #~ msgstr "Opciones de red" #~ msgid "Opening a full terminal" #~ msgstr "Abrir una terminal completa" #~ msgid "" #~ "Sometimes you want a quick way of opening a full terminal window with the " #~ "current directory as the terminals working directory. Well, that is easy, " #~ "just type sh, or maybe bash if you prefer, in the GNOME Commander command line and press " #~ "SHIFTENTER - there " #~ "you have it." #~ msgstr "" #~ "Algunas veces quiere una forma rápida de abrir una consola en pantalla " #~ "completa con la carpeta actual como carpeta de trabajo de la consola. " #~ "Esto es fácil, simplemente escriba sh, o tal " #~ "vez bash si lo prefiere, en la línea de " #~ "comandos de GNOME Commander y pulse MayúsIntro, ya lo tiene." #~ msgid "use_gnome_auth_manager" #~ msgstr "use_gnome_auth_manager" #~ msgid "" #~ "Usage of GNOME authentication manager for password handling. Defaults to " #~ "FALSE." #~ msgstr "" #~ "Uso del gestor de autenticación de GNOME para el manejo de contraseñas. " #~ "Su valor predeterminado es FALSE." #~ msgid "~/.gnome-commander/connections" #~ msgstr "~/.gnome-commander/connections" #~ msgid "~/.gnome2/gnome-commander-size" #~ msgstr "~/.gnome2/gnome-commander-size" #~| msgid "2011-??-??" #~ msgid "2011-07-??" #~ msgstr "2011-07-??" #~ msgid "2010-??-??" #~ msgstr "2010-??-??" #~ msgid "filter_type" #~ msgstr "filter_type" #~ msgid "Refresh files in the active file list" #~ msgstr "Actualizar archivos en la lista de archivos activos" #~ msgid "Config file syntax:" #~ msgstr "Sintaxis del archivo de configuración:" #~ msgid "" #~ "[<shift>][<control>][<alt>][<super>][<" #~ "hyper>][<meta>]key_name=action[|options]" #~ msgstr "" #~ "[<shift>][<control>][<alt>][<super>][<" #~ "hyper>][<meta>]tecla=acción[|opciones]" #~ msgid "eg." #~ msgstr "ej." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <ctrl>m=file.advrename\n" #~ " <ctrl>t=file.advrename\n" #~ " <shift><ctrl>f5=file.create_symlink\n" #~ " <ctrl>2=file.diff\n" #~ " <super>f=edit.search\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <ctrl>m=file.advrename\n" #~ " <ctrl>t=file.advrename\n" #~ " <shift><ctrl>f5=file.create_symlink\n" #~ " <ctrl>2=file.diff\n" #~ " <super>f=edit.search\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The shortcuts are read at start-up only, so you have to reload " #~ "application to see the changes." #~ msgstr "" #~ "Los accesos directos son leídos sólo en el inicio, por lo que tiene que " #~ "volver a cargar la aplicación para ver los cambios." #~ msgid "" #~ "Copy the current working directory from the active left file list to the " #~ "rigth one" #~ msgstr "" #~ "Copiar la carpeta de trabajo actual de la lista de archivos activos de la " #~ "izquierda a la de la derecha" #~ msgid "sort_column_left" #~ msgstr "sort_column_left" #~ msgid "sort_column_right" #~ msgstr "sort_column_right" #~ msgid "sort_direction_left" #~ msgstr "sort_direction_left" #~ msgid "sort_direction_right" #~ msgstr "sort_direction_right" #~ msgid "start_dir_left" #~ msgstr "start_dir_left" #~ msgid "start_dir_right" #~ msgstr "start_dir_right" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.9;" #~ msgstr "Manual de GNOME Commander v1.2.9;" #~ msgid "1.2.9" #~ msgstr "1.2.9" #~ msgid "2010-03-??" #~ msgstr "2010-03-??" #~ msgid "Fixed problem #... (...)" #~ msgstr "Error nº... corregido (...)"