# French translation of GNOME commander documentation. # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnibbles documentation package. # # # # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: commander-help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 09:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 15:25+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: C/releases.xml:7(title) msgid "Release Overview" msgstr "Présentation des versions" #: C/releases.xml:17(para) msgid "Version" msgstr "Version" #: C/releases.xml:18(para) msgid "Release date" msgstr "Date de la version" #: C/releases.xml:19(para) msgid "What's new" msgstr "Nouveautés" #: C/releases.xml:24(para) msgid "1.4" msgstr "1.4" #: C/releases.xml:25(para) C/gnome-commander.xml:305(date) msgid "2011-??-??" msgstr "??/??/2011" #: C/releases.xml:27(para) C/releases.xml:138(para) C/releases.xml:158(para) #: C/releases.xml:175(para) C/releases.xml:189(para) C/releases.xml:212(para) #: C/releases.xml:243(para) C/releases.xml:272(para) C/releases.xml:297(para) #: C/releases.xml:317(para) C/releases.xml:343(para) C/releases.xml:374(para) #: C/releases.xml:400(para) C/releases.xml:426(para) C/releases.xml:461(para) #: C/releases.xml:484(para) C/releases.xml:507(para) C/releases.xml:636(para) #: C/releases.xml:694(para) C/releases.xml:763(para) C/releases.xml:886(para) #: C/releases.xml:987(para) C/releases.xml:1001(para) #: C/releases.xml:1052(para) C/releases.xml:1124(para) #: C/releases.xml:1214(para) C/releases.xml:1297(para) #: C/releases.xml:1360(para) C/releases.xml:1394(para) #: C/releases.xml:1426(para) C/releases.xml:1485(para) #: C/releases.xml:1510(para) C/releases.xml:1567(para) msgid "Bug fixes:" msgstr "Corrections de bogues :" #: C/releases.xml:31(para) msgid "Fixed problem #377463 (mkdir dialog loses focus)" msgstr "Problème résolu #377463 (boîte de dialogue mkdir perd le focus)" #: C/releases.xml:34(para) msgid "" "Fixed problem #492479 (file replace prompt must show date and size of files)" msgstr "" "Problème résolu #492479 (la fenêtre pour le remplacement des fichiers doit " "afficher la date et la taille des fichiers)" #: C/releases.xml:37(para) msgid "" "Fixed problem #617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct " "access)" msgstr "" "Problème #617140 résolu (objectif GNOME : utilisation de fonctions accessor " "au lieu de l'accès direct)" #: C/releases.xml:40(para) msgid "" "Fixed problems #632064, #632208, #633107, #633167, #633331, #634972, " "#637873, #638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)" msgstr "" "Problèmes #632064, #632208, #633107, #633167, #633331, #634972 résolus " "(anomalie dans gnome-commander-help.master.po)" #: C/releases.xml:43(para) msgid "Fixed problem #660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)" msgstr "Problème résolu #660043 (raccourci Alt+Flèche bas non documenté)" #: C/releases.xml:46(para) msgid "Fixed problem #660268 (remember directory history between sessions)" msgstr "" "Problème résolu #660268 (enregistrer l'historique des répertoires entre les " "sessions)" #: C/releases.xml:49(para) msgid "Fixed problem #667080 (delete confirmation defaults to YES/OK)" msgstr "" "Problème résolu #667080 (valeurs par défaut pour la confirmation de la " "suppression changées en OUI/NON)" #: C/releases.xml:52(para) msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)" msgstr "Correction du problème #117226 Ubuntu (unification des signets)" #: C/releases.xml:55(para) msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise" msgstr "" "Problème résolu : sélection avec le bouton droit de la souris imprécise" #: C/releases.xml:59(para) C/releases.xml:229(para) C/releases.xml:283(para) #: C/releases.xml:360(para) C/releases.xml:581(para) C/releases.xml:662(para) #: C/releases.xml:720(para) C/releases.xml:831(para) C/releases.xml:915(para) #: C/releases.xml:1024(para) C/releases.xml:1075(para) #: C/releases.xml:1153(para) C/releases.xml:1242(para) #: C/releases.xml:1314(para) C/releases.xml:1380(para) #: C/releases.xml:1456(para) C/releases.xml:1496(para) #: C/releases.xml:1533(para) C/releases.xml:1547(para) msgid "New features:" msgstr "Nouvelles fonctionnalités :" #: C/releases.xml:63(para) msgid "Support for tabs" msgstr "Prise en charge des onglets" #: C/releases.xml:66(para) msgid "Revamped bookmarks dialog" msgstr "Réorganisation de la boîte de dialogue des signets" #: C/releases.xml:69(para) msgid "Revamped file properties dialog" msgstr "Réorganisation de la boîte de dialogue des propriétés de fichier" #: C/releases.xml:72(para) msgid "One instance mode" msgstr "Mode instance unique" #: C/releases.xml:75(para) msgid "User defined LS_COLORS colours" msgstr "Couleurs LS_COLORS définies par l'utilisateur." #: C/releases.xml:78(para) msgid "Support for automatic width counters in advanced file rename" msgstr "" "Prise en charge des compteurs de longueur automatique dans les modèles " "avancés de renommage de fichiers" #: C/releases.xml:81(para) msgid "Enhanced file name matching in quick search" msgstr "Amélioration de la concordance des noms dans la recherche rapide" #: C/releases.xml:84(para) msgid "Open terminal with administrator privileges" msgstr "Ouverture du terminal avec les privilèges administrateur" #: C/releases.xml:87(para) msgid "Prompt to confirm drag & drop operations" msgstr "Confirmation pour les opérations de glisser & déposer" #: C/releases.xml:90(para) msgid "Context popup menu for internal viewer" msgstr "Menu surgissant contextuel pour l'afficheur intégré" #: C/releases.xml:93(para) msgid "" "--config-dir command line option for customized location of config files" msgstr "" "option en ligne de commande --config-dir pour personnaliser l'emplacement " "des fichiers de configuration" #: C/releases.xml:96(para) msgid "New colour theme: green tiger" msgstr "Nouveau thème de couleurs : tigre vert" #: C/releases.xml:99(para) msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, fr, ru, sl" msgstr "Nouvelle ou mise à jour de documentations : cs, de, en, es, fr, ru, sl" #: C/releases.xml:102(para) msgid "" "New or updated translations: cs, da, eo, es, eu, fr, hu, ko, nb, pl, pt_BR, " "ro, ru, sl, uk, zh_CN" msgstr "" "Traductions nouvelles ou mises à jour : cs, da, eo, es, eu, fr, hu, ko, nb, " "pl, pt_BR, ro, ru, sl, uk, zh_CN" #: C/releases.xml:105(para) C/releases.xml:610(para) C/releases.xml:748(para) #: C/releases.xml:868(para) C/releases.xml:963(para) C/releases.xml:1037(para) #: C/releases.xml:1109(para) C/releases.xml:1190(para) #: C/releases.xml:1270(para) C/releases.xml:1339(para) msgid "New key bindings:" msgstr "Nouvelles associations de touches :" #: C/releases.xml:108(para) msgid "" "CTRLT Open directory " "in a new tab (replaces the old Multi-Rename-Tool binding)" msgstr "" "CtrlT ouvre le " "dossier dans un nouvel onglet (remplace l'ancien raccourci pour le renommage " "multiple)" #: C/releases.xml:111(para) msgid "" "CTRLW Close current " "tab" msgstr "" "CtrlW ferme l'onglet " "actuel" #: C/releases.xml:114(para) msgid "" "CTRLSHIFTW Close all tabs" msgstr "" "CtrlMajW ferme tous les onglets" #: C/releases.xml:117(para) msgid "" "CTRLTAB Switch to the " "next tab" msgstr "" "CtrlTab bascule vers " "l'onglet suivant" #: C/releases.xml:120(para) msgid "" "CTRLSHIFTTAB Switch to the previous tab" msgstr "" "CtrlMajTab bascule vers l'onglet précédent" #: C/releases.xml:123(para) msgid "" "SUPER1 Change left " "connection" msgstr "" "Super1 modifie la " "connexion gauche" #: C/releases.xml:126(para) msgid "" "SUPER2 Change right " "connection" msgstr "" "Super0 modifie la " "connexion droite" #: C/releases.xml:135(para) msgid "1.2.8.15" msgstr "1.2.8.15" #: C/releases.xml:136(para) C/gnome-commander.xml:295(date) msgid "2011-12-06" msgstr "06/12/2011" #: C/releases.xml:142(para) msgid "Fixed problem #65372 (missing links in gcmd-1.2.8 documentation)" msgstr "" "Problème résolu #65372 (liens manquant dans la documentations gcmd-1.2.8)" #: C/releases.xml:145(para) msgid "New or updated docs: cs, de, es, fr" msgstr "Nouvelle ou mise à jour de documentations : cs, de, es, fr" #: C/releases.xml:148(para) msgid "Updated translations: eo, es, sl" msgstr "Traduction mise à jour : eo, es, sl" #: C/releases.xml:155(para) msgid "1.2.8.14" msgstr "1.2.8.14" #: C/releases.xml:156(para) C/gnome-commander.xml:285(date) msgid "2011-10-04" msgstr "04/10/2011" #: C/releases.xml:162(para) msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)" msgstr "Problème résolu #621756 (port personnalisé pour ftp non sauvegardé)" #: C/releases.xml:165(para) msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)" msgstr "Problème résolu #657780 (bogues dans nl.po)" #: C/releases.xml:172(para) msgid "1.2.8.13" msgstr "1.2.8.13" #: C/releases.xml:173(para) C/gnome-commander.xml:275(date) msgid "2011-08-06" msgstr "06/08/2011" #: C/releases.xml:179(para) msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)" msgstr "" "Problème résolu #646871 (plantages dans les propriétés de fichier si " "connecté à FTP)" #: C/releases.xml:186(para) msgid "1.2.8.12" msgstr "1.2.8.12" #: C/releases.xml:187(para) C/gnome-commander.xml:265(date) msgid "2011-06-15" msgstr "15/06/2011" #: C/releases.xml:193(para) msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)" msgstr "" "Problème résolu #618214 (plantage pendant l'annulation d'une recherche)" #: C/releases.xml:196(para) msgid "" "Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, " "sha1)" msgstr "" "Problème résolu #640387 (encore une autre résolution pour des modules python " "obsolètes : md5, sha1)" #: C/releases.xml:199(para) msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)" msgstr "" "Problème résolu #649375 (signets non mis à jour pour ceux récemment ajoutés)" #: C/releases.xml:202(para) msgid "Fixed problem with mkdir permissions" msgstr "Problème résolu avec les permissions mkdir" #: C/releases.xml:209(para) msgid "1.2.8.11" msgstr "1.2.8.11" #: C/releases.xml:210(para) C/gnome-commander.xml:255(date) msgid "2011-05-01" msgstr "01/05/2011" #: C/releases.xml:216(para) msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)" msgstr "" "Problème résolu #639243 (documentations trompeuse pour le raccourci F2)" #: C/releases.xml:219(para) msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)" msgstr "" "Problème résolu #640387 (utilisation des modules obsolètes : md5, sha1)" #: C/releases.xml:222(para) msgid "Fixed problem with starting &app; as root" msgstr "Problème résolu avec le démarrage de &app; en tant que root" #: C/releases.xml:225(para) msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation" msgstr "Problème résolu avec la traduction en chinois traditionnel" #: C/releases.xml:233(para) msgid "Support for backward/forward mouse buttons" msgstr "Prise en charge des boutons de souris en avant/en arrière" #: C/releases.xml:240(para) msgid "1.2.8.10" msgstr "1.2.8.10" #: C/releases.xml:241(para) C/gnome-commander.xml:245(date) msgid "2011-01-15" msgstr "15/01/2011" #: C/releases.xml:247(para) msgid "" "Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)" msgstr "" "Problème résolu #448941 (les flèches du pavé numérique ne fonctionnent pas " "dans la fenêtre principale)" #: C/releases.xml:250(para) msgid "" "Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to " "clipboard)" msgstr "" "Problème résolu #620275 (ajout d'un élément de menu pour copier le chemin " "complet et le nom de fichier vers le presse-papiers)" #: C/releases.xml:253(para) msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)" msgstr "" "Problème résolu #637501 (advrename : le menu surgissant des métabalises " "affiche des éléments incorrects)" #: C/releases.xml:256(para) msgid "" "Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move " "dialogs" msgstr "" "Problème résolu avec le basculement des sélections « chemin/nom de base/nom " "de fichier » dans les boîtes de dialogue copier/déplacer" #: C/releases.xml:259(para) msgid "Fixed problem with searching path for devices" msgstr "Problème résolu avec le chemin de recherche des périphériques" #: C/releases.xml:262(para) msgid "Updated translations: de" msgstr "Traduction mise à jour : de" #: C/releases.xml:269(para) msgid "1.2.8.9" msgstr "1.2.8.9" #: C/releases.xml:270(para) C/gnome-commander.xml:235(date) msgid "2010-12-03" msgstr "03/12/2010" #: C/releases.xml:276(para) msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)" msgstr "Problème résolu #352024 (la touche F10 ne fonctionne pas)" #: C/releases.xml:279(para) msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)" msgstr "Problème résolu #631243 (advrename $c(width) regression)" #: C/releases.xml:287(para) msgid "Support for shell-style wildcards in quick search" msgstr "" "Prise en charge de caractères génériques similaires à ceux du shell dans la " "recherche rapide" #: C/releases.xml:294(para) msgid "1.2.8.8" msgstr "1.2.8.8" #: C/releases.xml:295(para) C/gnome-commander.xml:225(date) msgid "2010-09-09" msgstr "09/09/2010" #: C/releases.xml:301(para) msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)" msgstr "Problème résolu #610764 (les éléments de menus ne restent pas cochés)" #: C/releases.xml:304(para) msgid "" "Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, " "gnomesu)" msgstr "" "Problème résolu #626469 (ajout de la prise en charge de programmes de type " "su : xdg-su, gnomesu)" #: C/releases.xml:307(para) msgid "Fixed problem with broken Spanish translation" msgstr "Problème résolu avec la traduction espagnole" #: C/releases.xml:314(para) msgid "1.2.8.7" msgstr "1.2.8.7" #: C/releases.xml:315(para) C/gnome-commander.xml:215(date) msgid "2010-07-27" msgstr "27/07/2010" #: C/releases.xml:321(para) msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)" msgstr "" "Problème #540438 corrigé (pas de message GUI si meld ne peut pas être lancé)" #: C/releases.xml:324(para) msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)" msgstr "" "Problème résolu #616367 (boîte de dialogue « Fichier non trouvé » après le " "démarrage)" #: C/releases.xml:327(para) msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())" msgstr "Problème résolu #620650 (dépassement de buffer dans load_fav_apps())" #: C/releases.xml:330(para) msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)" msgstr "" "Problème résolu #622456 (ne construit pas les greffons comme des objets de " "bibliothèques partagées)" #: C/releases.xml:333(para) msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices" msgstr "" "Problème résolu concernant la modification des options pour les applications " "et périphériques préférés" #: C/releases.xml:340(para) msgid "1.2.8.6" msgstr "1.2.8.6" #: C/releases.xml:341(para) C/gnome-commander.xml:205(date) msgid "2010-06-01" msgstr "01/06/2010" #: C/releases.xml:347(para) msgid "" "Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)" msgstr "" "Problème résolu #600292, #612685 (plantage lors d'un double-clic sur un " "signet)" #: C/releases.xml:350(para) msgid "Fixed problem #602795 (file content search)" msgstr "Problème résolu #602795 (Recherche dans le contenu de fichier)" #: C/releases.xml:353(para) msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)" msgstr "Problème résolu #609912 (erreur de compilation avec --as-needed)" #: C/releases.xml:356(para) msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)" msgstr "Problème résolu #616891 (erreur de compilation sur RHEL 5.5)" #: C/releases.xml:364(para) msgid "New translations: ko" msgstr "Nouvelle traduction : ko" #: C/releases.xml:371(para) msgid "1.2.8.5" msgstr "1.2.8.5" #: C/releases.xml:372(para) C/gnome-commander.xml:196(date) msgid "2010-02-13" msgstr "13/02/2010" #: C/releases.xml:378(para) msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)" msgstr "Problème résolu #604558 (curseur perdu/mal placé)" #: C/releases.xml:381(para) msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)" msgstr "Problème résolu #604904 (erreur de compilation avec OpenSolaris)" #: C/releases.xml:384(para) msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')" msgstr "Problème résolu #609342 (pas d'affichage de mtime pour « .. »)" #: C/releases.xml:387(para) msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network" msgstr "" "Problème résolu concernant la modification de connections avec le réseau " "Windows" #: C/releases.xml:390(para) msgid "Fixed problem with nonexistent user actions" msgstr "Problème résolu concernant les actions de l'utilisateur inexistantes" #: C/releases.xml:397(para) msgid "1.2.8.4" msgstr "1.2.8.4" #: C/releases.xml:398(para) C/gnome-commander.xml:187(date) msgid "2009-12-03" msgstr "03/12/2009" #: C/releases.xml:404(para) msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)" msgstr "Problème résolu #602916 (entrée menu non fonctionnelle)" #: C/releases.xml:407(para) msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)" msgstr "" "Problème résolu #603301 (plantage lors de l'annulation de la création de " "lien symbolique avec la touche Échap)" #: C/releases.xml:410(para) msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)" msgstr "" "Problème Ubuntu résolu #369818 (tri par taille incorrect dans les volets)" #: C/releases.xml:413(para) msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog" msgstr "" "Problème résolu du non fonctionnement du pavé numérique dans la boîte de " "dialogue copier/déplacer" #: C/releases.xml:416(para) msgid "" "Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list" msgstr "" "Problème résolu concernant le blocage clavier après Alt+1/2 avec une liste " "de périphériques cachées" #: C/releases.xml:423(para) msgid "1.2.8.3" msgstr "1.2.8.3" #: C/releases.xml:424(para) C/gnome-commander.xml:178(date) msgid "2009-10-28" msgstr "28/10/2008" #: C/releases.xml:430(para) msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)" msgstr "" "Problème résolu #541891 (noms de fichier contenant % dans l'outil de " "renommage avancé)" #: C/releases.xml:433(para) msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)" msgstr "Problème résolu #581645 (recherche rapide inconfortable)" #: C/releases.xml:436(para) msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)" msgstr "Problème résolu #596768 (avertissement de compilation pour Python)" #: C/releases.xml:439(para) msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)" msgstr "Problème résolu #596973 (erreur de construction de la documentation)" #: C/releases.xml:442(para) msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)" msgstr "Problème résolu #597144 (appel manquant à pclose)" #: C/releases.xml:445(para) msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)" msgstr "Problème résolu #597233 (validation des traductions du manuel)" #: C/releases.xml:448(para) msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)" msgstr "Problème résolu #597890 (arguments incorrects transmis à meld)" #: C/releases.xml:451(para) msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)" msgstr "Problème résolu #598278 (fuite mémoire)" #: C/releases.xml:458(para) msgid "1.2.8.2" msgstr "1.2.8.2" #: C/releases.xml:459(para) C/gnome-commander.xml:169(date) msgid "2009-09-22" msgstr "22/09/2009" #: C/releases.xml:465(para) msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)" msgstr "Problème résolu #591944 (permissions définies à 000 après chmod)" #: C/releases.xml:468(para) msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler >= 0.11.3)" msgstr "" "Problème résolu #595097 (erreur de compilation pour poppler >= 0.11.3)" #: C/releases.xml:471(para) msgid "" "Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with " "CTRL+U)" msgstr "" "Problème Debian résolu #438884 (étiquette de périphérique incorrecte lors du " "changement de volet avec CTRL+U)" #: C/releases.xml:474(para) msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link" msgstr "" "Problème résolu : icône de fichier cassée après avoir renommer un lien " "symbolique" #: C/releases.xml:481(para) msgid "1.2.8.1" msgstr "1.2.8.1" #: C/releases.xml:482(para) C/gnome-commander.xml:160(date) msgid "2009-08-10" msgstr "10/08/2009" #: C/releases.xml:488(para) msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)" msgstr "" "Problème résolu #587325 (plantages dans un environnement chroot propre)" #: C/releases.xml:491(para) msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)" msgstr "Problème résolu #589108 (erreur de compilation sur OpenSuse)" #: C/releases.xml:494(para) msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)" msgstr "Problème résolu #591206 (plantage pendant sysconf() sur FreeBSD)" #: C/releases.xml:497(para) msgid "" "Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename " "templates" msgstr "" "Problème résolu avec le formatage du compteur $c(16) dans les modèles de " "renommage avancé" #: C/releases.xml:504(para) msgid "1.2.8" msgstr "1.2.8" #: C/releases.xml:505(para) C/gnome-commander.xml:151(date) msgid "2009-06-29" msgstr "29/06/2009" #: C/releases.xml:511(para) msgid "" "Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)" msgstr "" "Problème résolu #375357 (plantage lors de l'annulation des calculs de " "propriétés de répertoire)" #: C/releases.xml:514(para) msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)" msgstr "" "Problème résolu #536446 (nom du fichier non mise en surbrillance pour un " "renommage sur place)" #: C/releases.xml:517(para) msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)" msgstr "" "Problème résolu #539812 (plantage lors de la suppression d'un fichier : it." "po cassé)" #: C/releases.xml:520(para) msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)" msgstr "" "Problème résolu #548947 (problème de date non UTF-8 dans certaine " "configuration linguistique)" #: C/releases.xml:523(para) msgid "" "Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 " "characters)" msgstr "" "Problème résolu #548948 (plantage lorsque le dossier personnel contient des " "caractères non UTF-8)" #: C/releases.xml:526(para) msgid "" "Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)" msgstr "" "Problème résolu #548961 (prise en charge de méthode de saisie lors du " "renommage ou de la recherche rapide)" #: C/releases.xml:529(para) msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)" msgstr "Problème résolu #554586 (problème de macro AC_PROG_CXX)" #: C/releases.xml:532(para) msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)" msgstr "Problème résolu #554598 (But GNOME : LINGUAS)" #: C/releases.xml:535(para) msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)" msgstr "" "Problème résolu #556664 (les signets ne peuvent pas être sauvegardés pour " "les périphériques montés )" #: C/releases.xml:538(para) msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)" msgstr "" "Problème résolu #567404 (plantage quand on appuie sur Inser. sur un sous-" "répertoire)" #: C/releases.xml:541(para) msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)" msgstr "" "Problème résolu #556836 (défilement dans les volets quand on change de volet)" #: C/releases.xml:544(para) msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)" msgstr "" "Problème résolu #567506 (démarrage lent sur un système ayant de nombreux " "utilisateurs)" #: C/releases.xml:547(para) msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)" msgstr "" "Problème résolu #570727 (utilisation de la fonction obsolète gnome_url_show)" #: C/releases.xml:550(para) msgid "" "Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with " "GtkColorButton)" msgstr "" "Problème résolu #571239 (remplacement de l'obsolète GnomeColorPicker par " "GtkColorButton)" #: C/releases.xml:553(para) msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)" msgstr "" "Problème résolu #571247 (replacement de l'obsolète GnomePixmap par GtkImage)" #: C/releases.xml:556(para) msgid "" "Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with " "GTK_STOCK_* counterparts)" msgstr "" "Problème résolu #571558 (replacement des boutons GNOME_STOCK_* obsolètes par " "ceux de GTK_STOCK_*)" #: C/releases.xml:559(para) msgid "" "Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 " "locale)" msgstr "" "Problème résolu #576174 (ordre des noms insensible à la casse dans les " "environnements linguistiques non en_US.utf8)" #: C/releases.xml:562(para) msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)" msgstr "" "Problème résolu #579633 (accès aux droits de l'administrateur avec gksudo)" #: C/releases.xml:565(para) msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)" msgstr "" "Problème résolu #583135 (Bouton « aller à » désactivé dans la boîte de " "dialogue Rechercher)" #: C/releases.xml:568(para) msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)" msgstr "" "Problème résolu #583711 (plantage en appuyant sur Échap dans la boîte de " "dialogue Signet)" #: C/releases.xml:571(para) msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)" msgstr "Problème résolu #584727 (mauvaise position du menu contextuel)" #: C/releases.xml:574(para) msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode" msgstr "Problème résolu avec la fonction volets égaux en mode horizontal" #: C/releases.xml:577(para) msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming" msgstr "" "Problème résolu du rafraîchissement des informations MIME après avoir " "renommer un fichier" #: C/releases.xml:585(para) msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Prise en charge des métabalises PDF dans les modèles pour le renommage " "avancé de fichiers" #: C/releases.xml:588(para) msgid "" "Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), " "profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)" msgstr "" "Rénovation de l'outil avancé de renommage (références récursives pour les " "expression régulières (« \\number »), profils, conversion de casse, " "troncature des blancs et bien plus)" #: C/releases.xml:592(para) msgid "Support for metadata tags in internal viewer" msgstr "Prise en charge des métabalises dans la visionneuse interne" #: C/releases.xml:595(para) msgid "Support for single-click open mode" msgstr "Prise en charge du mode ouverture par clic unique" #: C/releases.xml:598(para) msgid "Support for row alternate background in colour themes" msgstr "" "Prise en charge de rangées de couleurs alternées dans les thèmes de couleur" #: C/releases.xml:601(para) msgid "New colour theme: cafezinho" msgstr "Nouveau thème de couleurs : café brésilien" # #: C/releases.xml:604(para) msgid "New or updated docs: de, en, es" msgstr "Nouvelles documentations ou mise à jour : de, en, es" #: C/releases.xml:607(para) msgid "" "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, " "sv" msgstr "" "Nouvelles traductions ou mise à jour : ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, " "pt_BR, sl, sv" #: C/releases.xml:613(para) msgid "" "CTRLE Open the " "history list for the command line" msgstr "" "CtrlE Ouvrir " "l'historique de la ligne de commande" #: C/releases.xml:618(para) msgid "New internal viewer key bindings:" msgstr "Nouvelles combinaisons de touches pour l'afficheur intégré :" #: C/releases.xml:621(para) msgid "" "T Show metadata tags (replaces the old " "E)" msgstr "" "T Affiche les balises de métadonnées " "(remplace l'ancien E)" #: C/releases.xml:624(para) msgid "" "ALTENTER Show " "metadata tags" msgstr "" "AltEntrée Affiche les " "balises de métadonnées" #: C/releases.xml:633(para) msgid "1.2.7" msgstr "1.2.7" #: C/releases.xml:634(para) C/gnome-commander.xml:142(date) msgid "2008-07-28" msgstr "28/07/2008" #: C/releases.xml:640(para) msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)" msgstr "" "Problème résolu #522430 (recherche rapide pour les fichiers commençant par " "une majuscule)" #: C/releases.xml:643(para) msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)" msgstr "" "Problème résolu #532615 (opérations sur fichier effectuées sur un fichier " "incorrect)" #: C/releases.xml:646(para) msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)" msgstr "Problème résolu #538806 (recherche rapide dans le répertoire racine)" #: C/releases.xml:649(para) msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)" msgstr "Problème résolu #539753 (erreur de compilation sur Solaris)" #: C/releases.xml:652(para) msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)" msgstr "Problème résolu #541404 (mise à jour des noms d'hôtes)" #: C/releases.xml:655(para) msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool" msgstr "" "Problème résolu avec le tri des fichiers dans l'outil avancé de renommage de " "fichier" #: C/releases.xml:658(para) C/releases.xml:827(para) C/releases.xml:911(para) msgid "Build fixes" msgstr "Problèmes de compilation résolus" #: C/releases.xml:666(para) msgid "" "Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)" msgstr "" "Prise en charge de tous les protocoles réseau GnomeVFS (incluant SSH+FTP et " "WebDAV)" #: C/releases.xml:669(para) msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs" msgstr "Raccourcis clavier vers des programmes quelconques" #: C/releases.xml:672(para) msgid "" "Copying selected URIs to clipboard with ALTclick on toolbar button" msgstr "" "Copie des URI sélectionnés vers le presse-papiers avec la combinaison " "Altclic sur le bouton " "de la barre d'outils" #: C/releases.xml:675(para) C/releases.xml:736(para) msgid "Revamped search dialog" msgstr "Réorganisation de la boîte de dialogue Recherche" #: C/releases.xml:678(para) msgid "Revamped transfer progress dialog" msgstr "Réorganisation de la boîte de dialogue de progression des transferts" #: C/releases.xml:681(para) C/releases.xml:742(para) C/releases.xml:862(para) #: C/releases.xml:957(para) C/releases.xml:1031(para) #: C/releases.xml:1103(para) msgid "Updated help docs" msgstr "Documents d'aide mis à jour" #: C/releases.xml:684(para) msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" msgstr "" "Nouvelles traductions ou mise à jour : cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" #: C/releases.xml:691(para) msgid "1.2.6" msgstr "1.2.6" #: C/releases.xml:692(para) C/gnome-commander.xml:133(date) msgid "2008-06-01" msgstr "01/06/2008" #: C/releases.xml:698(para) msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)" msgstr "Problème résolu #392959 (changement dynamique d'utilisateur vers root)" #: C/releases.xml:701(para) msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)" msgstr "Problème résolu #496150 (défilement avec la roulette de la souris)" #: C/releases.xml:704(para) msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)" msgstr "" "Problème résolu #499761 (fenêtre de recherche effacée quand les colonnes " "sont triées)" #: C/releases.xml:707(para) msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)" msgstr "Problème résolu #499764 (problème de sélection multiple)" #: C/releases.xml:710(para) msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names" msgstr "" "Problème résolu concernant le tri des noms de fichiers encodés en UTF-8" #: C/releases.xml:713(para) msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories" msgstr "" "Problème résolu concernant la copie de fichiers vers des liens symboliques " "de répertoires" #: C/releases.xml:716(para) msgid "" "Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted " "devices" msgstr "" "Problème résolu concernant la gestion du chemin complet des fichiers pendant " "une copie ou un déplacement vers des périphériques montés" #: C/releases.xml:724(para) msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges" msgstr "" "Mode root pour le lancement de GNOME Commander avec les privilèges " "administrateur" #: C/releases.xml:727(para) msgid "GUI for keyboard shortcuts management" msgstr "Interface utilisateur graphique pour la gestion des raccourcis clavier" #: C/releases.xml:730(para) C/gnome-commander.xml:6248(para) msgid "Open the current location in Nautilus file manager" msgstr "Ouvrir l'emplacement actuel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" #: C/releases.xml:733(para) msgid "" "Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers" msgstr "" "Outils de renommage multiple - nouveau substituant $x et $X pour les nombres " "aléatoires hexadécimaux" #: C/releases.xml:739(para) msgid "" "Support for <super>, <hyper> and <meta> modifiers (since " "GTK+ 2.10)" msgstr "" "Prise en charge des modificateurs <super>, <hyper> et <" "meta> (depuis GTK+ 2.10)" #: C/releases.xml:745(para) msgid "" "New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, " "sl" msgstr "" "Nouvelles traductions ou mise à jour : cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, " "it, oc, pl, sl" #: C/releases.xml:751(para) msgid "" "SUPERF Search files" msgstr "" "SuperF Recherche de " "fichiers" #: C/releases.xml:760(para) msgid "1.2.5" msgstr "1.2.5" #: C/releases.xml:761(para) C/gnome-commander.xml:124(date) msgid "2008-02-29" msgstr "29/02/2008" #: C/releases.xml:767(para) msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)" msgstr "" "Problème résolu #345314 (le curseur ne reste pas sur le fichier pendant le " "renommage)" #: C/releases.xml:770(para) msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))" msgstr "" "Problème résolu #353889 (disparition de fichiers après un déplacement non " "réussi (F6))" #: C/releases.xml:773(para) msgid "" "Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in " "renaming tool)" msgstr "" "Problème résolu #346286, #424447, #447882, #467058 (plantage au cours de " "l'utilisation d'expressions régulières dans l'outil de renommage)" #: C/releases.xml:776(para) msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)" msgstr "" "Problème résolu #365227 et #446361 (problème de compilation sur Solaris)" #: C/releases.xml:779(para) msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)" msgstr "Problème résolu #424159 (problème de tri des colonnes)" #: C/releases.xml:782(para) msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)" msgstr "" "Problème résolu #434545 (Anomalie Debian #421480 : icônes ÉNORMES pour les " "icônes de périphérique)" #: C/releases.xml:785(para) msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)" msgstr "Problème résolu #447415 (incapacité à lancer des exécutables)" #: C/releases.xml:788(para) msgid "" "Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)" msgstr "" "Problème résolu #448942 (Maj+Entrée : lancement d'une commande dans un " "terminal séparé)" #: C/releases.xml:791(para) msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)" msgstr "Problème résolu #449137 (répertoires renommés non accédés par nom)" #: C/releases.xml:794(para) msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)" msgstr "Problème résolu #468685 (plantage dans le module Python)" #: C/releases.xml:797(para) msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')" msgstr "" "Problème résolu #490431 (affichage des fichiers dont le nom contient « % »)" #: C/releases.xml:800(para) msgid "" "Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)" msgstr "" "Problème résolu #508565 (gestion impropre de l'utf-8 dans l'outil avancé de " "renommage de fichiers)" # Source unclear need more context info #: C/releases.xml:803(para) msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)" msgstr "Problème résolu #510567 (échec lors de la suppression de répertoire)" #: C/releases.xml:806(para) msgid "Fixed problem when creating ~/dir" msgstr "Problème résolu à la création de répertoires de type ~/rep" #: C/releases.xml:809(para) msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar" msgstr "" "Problème résolu avec la mise à jour de la barre d'état de l'afficheur intégré" #: C/releases.xml:812(para) msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share" msgstr "" "Plantage résolu à la création de répertoire avec chemin absolu sur un " "partage SMB" #: C/releases.xml:815(para) msgid "Fixed crash when moving file with % in the name" msgstr "" "Plantage résolu au cours du déplacement d'un fichier contenant le symbole % " "dans le nom" #: C/releases.xml:818(para) msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane" msgstr "" "Problème résolu avec la perte sporadique du curseur dans les volets fichier" #: C/releases.xml:821(para) msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name" msgstr "" "Problème résolu avec le montage des périphériques contenant un espace dans " "le nom" #: C/releases.xml:824(para) msgid "Fixed problem with history of advrename templates" msgstr "Problème résolu avec l'historique des modèles avancés de renommage" #: C/releases.xml:835(para) msgid "" "Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Prise en charge des métabalises APE, FLAC et Vorbis dans les modèles avancés " "de renommage de fichiers" #: C/releases.xml:838(para) msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Prise en charge des métabalises Exif makernotes dans les modèles avancés de " "renommage de fichiers" #: C/releases.xml:841(para) msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Prise en charge des métabalises des fichiers dans les modèles avancés de " "renommage de fichiers" #: C/releases.xml:844(para) msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials" msgstr "" "Utilisation du gestionnaire de connexions GNOME pour les informations " "d'identification pour la sécurité de l'utilisateur" #: C/releases.xml:847(para) msgid "Metadata tags in file properties dialog" msgstr "" "Balises des métadonnées dans la boîte de dialogue Propriétés des fichiers" #: C/releases.xml:850(para) C/gnome-commander.xml:6253(para) msgid "Open terminal in the current directory" msgstr "Ouvrir un terminal dans le répertoire actuel" #: C/releases.xml:853(para) msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations" msgstr "" "Thème d'icônes GNOME par défaut pour le répertoire personnel et les " "emplacements SMB et FTP" #: C/releases.xml:856(para) msgid "User defined shortcuts to bookmarks" msgstr "Raccourcis clavier adaptable par l'utilisateur pour les signets" #: C/releases.xml:859(para) C/gnome-commander.xml:6418(para) msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)" msgstr "" "Envoyer des fichiers par courriel ou messagerie instantanée (en utilisant " "nautilus-sendto)" #: C/releases.xml:865(para) msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, " "pt_BR, ro, sl, sv" msgstr "" "Nouvelles traductions ou mise à jour : ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, " "oc, pl, pt_BR, ro, sl, sv" #: C/releases.xml:871(para) msgid "" "CTRLLEFT/RIGHT " "Copying the current working directory from the active file list to the " "inactive one" msgstr "" "CtrlGauche/Droite " "Copier le répertoire de travail actuel de la liste de fichier active vers " "celle inactive" #: C/releases.xml:874(para) msgid "" "CTRLN Open new " "connection to remote server (replaces the old CTRLG)" msgstr "" "CtrlN Ouvrir une " "nouvelle connexion à un serveur distant (remplace l'ancien " "CtrlG)" #: C/releases.xml:883(para) msgid "1.2.4" msgstr "1.2.4" #: C/releases.xml:884(para) C/gnome-commander.xml:115(date) msgid "2007-06-09" msgstr "09/06/2007" #: C/releases.xml:890(para) msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer" msgstr "" "Problème résolu concernant l'ouverture des répertoires avec l'afficheur " "intégré" #: C/releases.xml:893(para) msgid "Fixed problem with editing dirs by &app;" msgstr "Problème résolu concernant l'édition des répertoires avec &app;" #: C/releases.xml:896(para) msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)" msgstr "Problème résolu #351952 (plantage pendant la recherche d'un contenu)" #: C/releases.xml:899(para) msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)" msgstr "Problème résolu #352253 (comportement du défilement de l'afficheur)" #: C/releases.xml:902(para) msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)" msgstr "" "Problème résolu #360175 (plantage en entrant dans un répertoire dont le nom " "comporte le symbole %)" # escaped needs clarification #: C/releases.xml:905(para) msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)" msgstr "Problème résolu #371948 et #388970 (chemin du fichier non échappé)" #: C/releases.xml:908(para) msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)" msgstr "Problème résolu #412162 (compilation avec --enable-python=no)" #: C/releases.xml:919(para) msgid "Support for python plugins" msgstr "Prise en charge des greffons Python" #: C/releases.xml:922(para) msgid "New python plugins:" msgstr "Nouveaux greffons Python :" #: C/releases.xml:925(para) msgid "md5sum Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "md5sum Créer une somme de contrôle MD5 (128 bits)" #: C/releases.xml:928(para) msgid "sha1sum Create SHA-1 (160-bit) checksum" msgstr "" "sha1sum Créer une somme de contrôle SHA-1 (160 bits)" #: C/releases.xml:933(para) msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Prise en charge des métabalises OLE et ODF dans les modèles avancés de " "renommage de fichiers" #: C/releases.xml:936(para) msgid "User defined shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier adaptable par l'utilisateur" #: C/releases.xml:939(para) msgid "SMB authentication" msgstr "Authentification SMB" #: C/releases.xml:942(para) msgid "Displaying total size of files in selected subirs" msgstr "" "Affichage de la taille totale des fichiers dans les sous-répertoires " "sélectionnés" #: C/releases.xml:945(para) msgid "'cd -' for changing to the previous working directory" msgstr "« cd - » pour se déplacer dans le répertoire de travail précédent" #: C/releases.xml:948(para) msgid "More intuitive usage of diff tool" msgstr "Usage plus intuitif de l'outil diff" #: C/releases.xml:951(para) msgid "Directory synchronizing" msgstr "Synchronisation de répertoire" #: C/releases.xml:954(para) msgid "Creating directories 'mkdir -p' like" msgstr "Création de répertoire façon « mkdir -p »" #: C/releases.xml:960(para) msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv" msgstr "" "Nouvelles traductions ou mise à jour : ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, " "pl, sl, sv" #: C/releases.xml:966(para) msgid "" "CTRL\\ Go to the root " "directory" msgstr "" "Ctrl\\ Aller dans le " "répertoire racine" #: C/releases.xml:969(para) msgid "" "CTRL` Go to the home " "directory" msgstr "" "Ctrl` Aller dans le " "répertoire personnel" #: C/releases.xml:972(para) msgid "" "CTRL5 Create MD5 (128-" "bit) checksum" msgstr "" "Ctrl5 Créer la somme " "de contrôle MD5 (128 bits)" #: C/releases.xml:975(para) msgid "" "CTRLSHIFTC Copy selected file names to clipboard" msgstr "" "CtrlMajC Copier les fichiers sélectionnés vers le presse-papiers" #: C/releases.xml:984(para) msgid "1.2.3" msgstr "1.2.3" #: C/releases.xml:985(para) C/releases.xml:999(para) #: C/gnome-commander.xml:106(date) msgid "2006-12-11" msgstr "11/12/2006" #: C/releases.xml:991(para) msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)" msgstr "" "Problème résolu #384752 (mauvaises permissions pour les nouveaux répertoires)" #: C/releases.xml:998(para) msgid "1.2.2" msgstr "1.2.2" #: C/releases.xml:1005(para) msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection" msgstr "" "Problème résolu concernant la création de lien symbolique pour les " "sélections multiples de fichiers" #: C/releases.xml:1008(para) msgid "Fixed problem with grouping of file size digits" msgstr "" "Problème résolu concernant le regroupement des chiffres de la taille des " "fichiers" #: C/releases.xml:1011(para) msgid "Fixed problem with SMB UNC handling" msgstr "Problème résolu concernant la gestion SMB UNC" #: C/releases.xml:1014(para) msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)" msgstr "Problème résolu #367744 (affichage des noms de fichier non correct)" #: C/releases.xml:1017(para) msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)" msgstr "" "Problème résolu #374282 (recherche avec des liens symboliques récursifs)" #: C/releases.xml:1020(para) msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)" msgstr "" "Problème résolu #377706 (sélection des fichiers avec Maj+Page Suivante)" #: C/releases.xml:1028(para) msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Prise en charge des métabalises ID3 dans les modèles pour le renommage " "avancé de fichiers" #: C/releases.xml:1034(para) msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" msgstr "Nouvelles traductions ou mise à jour : ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" #: C/releases.xml:1040(para) msgid "" "CTRLSHIFT= Set both panels equal" msgstr "" "CtrlMaj= Rendre les deux volets de tailles égales" #: C/releases.xml:1049(para) msgid "1.2.1" msgstr "1.2.1" #: C/releases.xml:1050(para) msgid "2006-10-16" msgstr "16/10/2006" # scrollkeeper needs translation ? #: C/releases.xml:1056(para) msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update" msgstr "Problème résolu avec la mise à jour de la base de données scrollkeeper" #: C/releases.xml:1059(para) msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty" msgstr "Correction du plantage lorsque l'indicateur dir est vide" #: C/releases.xml:1062(para) msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod" msgstr "Problème résolu du rafraîchissement après les commandes chown ou chmod" #: C/releases.xml:1065(para) msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)" msgstr "" "Problème résolu #333898 (suffixe d'icônes obsolète dans les fichiers du " "bureau)" #: C/releases.xml:1068(para) msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)" msgstr "" "Problème résolu #347561 (greffon répertoire mis en place incorrectement)" #: C/releases.xml:1071(para) msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)" msgstr "" "Problème résolu #347817 (utilisation non correcte des drapeaux d'édition de " "lien du Makefile)" #: C/releases.xml:1079(para) msgid "" "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via " "FileRoller plugin" msgstr "" "Prise en charge des archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, " "rpm) via le greffon FileRoller" #: C/releases.xml:1082(para) msgid "New python-like indices for advanced file rename templates" msgstr "Nouveau index façon Python pour le renommage avancé de fichiers" #: C/releases.xml:1085(para) msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Prise en charge des métabalises Exif et IPTC dans les modèles pour le " "renommage avancé de fichiers" #: C/releases.xml:1088(para) msgid "Fast access to advrename template placeholders" msgstr "Accès rapide aux substituants modèle pour le renommage avancé" #: C/releases.xml:1091(para) msgid "In-place rename (SHIFT+F6)" msgstr "Remplacement en place (Maj+F6)" #: C/releases.xml:1094(para) msgid "Revamped application menus" msgstr "Réorganisation des menus de l'application" #: C/releases.xml:1097(para) msgid "\"Find\" feature for internal viewer" msgstr "Fonctionnalité « recherche » pour l'afficheur intégré" #: C/releases.xml:1100(para) msgid "New icon for internal viewer" msgstr "Nouvelle icône pour l'afficheur intégré" #: C/releases.xml:1106(para) msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, " "pl, ru, sv, vi" msgstr "" "Nouvelles traductions ou mise à jour : ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, " "hu, it, ne, pl, ru, sv, vi" #: C/releases.xml:1112(para) msgid "" "CTRLSHIFTH Toggle hidden files on/off" msgstr "" "CtrlMajH Basculer entre l'affichage et le masquage des fichiers cachés" #: C/releases.xml:1121(para) msgid "1.2.0" msgstr "1.2.0" #: C/releases.xml:1122(para) msgid "2006-05-12" msgstr "12/05/2006" #: C/releases.xml:1128(para) msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)" msgstr "" "Problème résolu #171051 (plantages au cours de la recherche avec un chemin " "non existant)" #: C/releases.xml:1131(para) msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry" msgstr "Problème résolu de l'absence d'entrée menu GNOME" #: C/releases.xml:1134(para) msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections" msgstr "Correction du plantage lors de l'affichage de connexions SMB" #: C/releases.xml:1137(para) msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)" msgstr "" "Problème résolu #309877 (étranges artéfacts avec le défilement horizontal)" #: C/releases.xml:1140(para) msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)" msgstr "" "Problème résolu #332258 (paramètre pour le répertoire de départ gauche/" "droite)" #: C/releases.xml:1143(para) msgid "" "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/" "makefiles)" msgstr "" "Problème résolu #332261 (exec_prefix non correctement analysé pendant " "configure/makefiles)" #: C/releases.xml:1146(para) msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)" msgstr "" "Problème résolu #336649 (affichage des permissions sous la forme de nombres)" #: C/releases.xml:1149(para) msgid "" "Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern " "in advrename" msgstr "" "Problème résolu des plantages lors de l'utilisation de motifs interrompus ou " "qui ne correspondent pas à une expression régulière pour le renommage avancé" #: C/releases.xml:1157(para) msgid "Monitoring of mounted volumes" msgstr "Surveillance du montage des volumes" #: C/releases.xml:1160(para) msgid "Rewritten internal viewer" msgstr "Réécriture de l'afficheur intégré" #: C/releases.xml:1163(para) msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer" msgstr "" "Outils externes et afficheur des balises Exif/IPTC pour l'afficheur intégré " #: C/releases.xml:1166(para) msgid "Zooming for internal viewer" msgstr "Possibilités de zoom pour l'afficheur intégré" #: C/releases.xml:1169(para) msgid "Text selection for internal viewer" msgstr "Sélection de texte pour l'afficheur intégré" #: C/releases.xml:1172(para) msgid "Revamped toolbar layout" msgstr "Réorganisation de l'agencement de la barre d'outils" #: C/releases.xml:1175(para) msgid "Options for controlling copy and move overwriting" msgstr "" "Options de contrôle pour l'écrasement au cours de la copie ou du déplacement" #: C/releases.xml:1178(para) msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button" msgstr "" "Copie des chemins complets des fichiers sélectionnés avec Maj+clic sur un " "bouton de la barre d'outils" #: C/releases.xml:1181(para) msgid "Better handling the change of the column sorting key" msgstr "Meilleure gestion de la modification de la clé de tri des colonnes" #: C/releases.xml:1184(para) msgid "Initial doc framework" msgstr "Structure initiale de la documentation" #: C/releases.xml:1187(para) msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" msgstr "" "Nouvelles traductions ou mise à jour : de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" #: C/releases.xml:1193(para) msgid "" "SHIFTF3 Internal " "viewer" msgstr "" "MajF3 afficheur " "intégré" #: C/releases.xml:1196(para) msgid "" "ALTF3 External viewer" msgstr "" "AltF3 afficheur " "externe" #: C/releases.xml:1199(para) msgid "ALT+letters Quick search" msgstr "Alt+lettres Recherche rapide" #: C/releases.xml:1202(para) msgid "" "CTRLSHIFTA Deselecting all files" msgstr "" "CtrlMajA Désélectionner tous les fichiers" #: C/releases.xml:1211(para) msgid "1.1.7" msgstr "1.1.7" #: C/releases.xml:1212(para) msgid "2006-02-12" msgstr "12/02/2006" #: C/releases.xml:1218(para) msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files" msgstr "" "Correction du plantage lors d'un essai de copie des fichiers actuellement " "sélectionnés" # Need more info for translation #: C/releases.xml:1221(para) msgid "Fixed filename escaping" msgstr "Correction de l'échappement de nom de fichier" #: C/releases.xml:1224(para) msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast" msgstr "" "Correction du problème de mauvaise réactivité de Ctrl+Alt+lettre au cours " "d'une saisie trop rapide" #: C/releases.xml:1227(para) msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)" msgstr "Anomalie Debian résolue #288933 (erreurs de compilation amd64/gcc-4.0)" #: C/releases.xml:1230(para) msgid "" "Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory " "to itself)" msgstr "" "Problème résolu #138933 (récursion infinie lors d'un glisser-déposer d'un " "répertoire sur lui-même)" #: C/releases.xml:1233(para) msgid "" "Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when " "connecting to ftp-servers and being in supermount mode" msgstr "" "Correction du problème avec le mauvais comportement du bouton de déconnexion " "au cours d'une connexion à un serveur ftp en mode supermount" #: C/releases.xml:1238(para) msgid "Fixed update after renaming without FAM" msgstr "Correction de la mise à jour après un renommage sans FAM" #: C/releases.xml:1246(para) msgid "New &app; logo" msgstr "Nouveau logo de &app;" #: C/releases.xml:1249(para) msgid "Added internal F3 viewer" msgstr "Ajout de l'afficheur intégré F3" #: C/releases.xml:1252(para) msgid "Copying selected filename(s) to clipboard" msgstr "" "Possibilité de copie des noms des fichiers sélectionnés vers le presse-" "papiers" #: C/releases.xml:1255(para) msgid "" "Inserting selected file full path to the cmdline when pressing CTRL" "+SHIFT+ENTER" msgstr "" "Insertion du chemin complet du fichier sélectionné dans la ligne de commande " "en tapant Ctrl+Maj+Entrée" #: C/releases.xml:1258(para) msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir" msgstr "" "Outils de renommage multiple - nouveau substituant $g pour le répertoire " "grand-parent" #: C/releases.xml:1261(para) msgid "" "Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state" msgstr "" "Les boutons de la barre d'outils (couper, copier et coller) sont maintenant " "sensible à l'état actuel" #: C/releases.xml:1264(para) msgid "" "Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut" msgstr "" "La boîte de dialogue de gestion des signets est maintenant accessible " "également via le raccourci signets" #: C/releases.xml:1267(para) msgid "" "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, " "pt_BR, rw, uk, zh_TW" msgstr "" "Nouvelles traductions ou mise à jour : el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, " "no, pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW" #: C/releases.xml:1273(para) msgid "" "CTRLM Multi-Rename-" "Tool" msgstr "" "CtrlM Outils de " "renommage multiple" #: C/releases.xml:1276(para) msgid "" "CTRLSHIFT. Copying the current working directory from the active file list to " "the inactive one" msgstr "" "CtrlMaj. Copier le répertoire de travail actuel de la liste de fichier " "active vers celle inactive" #: C/releases.xml:1279(para) msgid "" "CTRL= Select all files" msgstr "" "Ctrl= Sélectionner " "tous les fichiers" #: C/releases.xml:1282(para) msgid "" "CTRL- Unselect all " "files" msgstr "" "Ctrl- Désélectionner " "tous les fichiers" #: C/releases.xml:1285(para) msgid "= Select files using a pattern" msgstr "= Sélectionner des fichiers en utilisant un motif" #: C/releases.xml:1294(para) msgid "1.1.6" msgstr "1.1.6" #: C/releases.xml:1295(para) msgid "2004-01-20" msgstr "20/01/2004" #: C/releases.xml:1301(para) msgid "" "Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir" msgstr "" "Correction du plantage au cours de la navigation vers l'arrière dans " "l'historique puis l'entrée dans un autre répertoire" #: C/releases.xml:1304(para) msgid "Fixed ftp-quick-connect problems" msgstr "Correction des problèmes de connexion ftp rapide (ftp-quick-connect)" #: C/releases.xml:1307(para) msgid "" "The quick-search function can now also be started by typing capital letters" msgstr "" "La fonction de recherche rapide peut maintenant être également lancée en " "saisissant des lettres majuscules" #: C/releases.xml:1310(para) msgid "" "CTRL+ALT no longer needs to be used to activate quick-" "search when the cmdline is hidden" msgstr "" "Ctrl+Alt n'a plus besoin d'être utilisé pour activer une " "recherche rapide quand la ligne de commande est cachée" #: C/releases.xml:1318(para) msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files" msgstr "" "Mise à jour du greffon cvs afin qu'il puisse être utilisé pour des fichiers " "diff et log" #: C/releases.xml:1321(para) msgid "" "Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the " "mouse cursor" msgstr "" "Utilisation d'un texte gras plutôt que souligné pour l'indicateur dir " "lorsque celui-ci est sélectionné par le curseur de la souris" #: C/releases.xml:1324(para) msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)" msgstr "" "L'étiquette cwd peut maintenant être sélectionnée (celle à gauche de la " "ligne de commande)" #: C/releases.xml:1327(para) msgid "" "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved " "automatically instead" msgstr "" "Suppression de l'élément de menu « Enregistrer la position ». La taille et " "la position sont maintenant automatiquement sauvegardées à la place" #: C/releases.xml:1330(para) msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history" msgstr "" "Ajout d'un bouton à l'indicateur de répertoire afin de faire apparaître " "l'historique des répertoires" #: C/releases.xml:1333(para) msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs" msgstr "" "Ajout d'un historique dans les boîtes de dialogue de sélection et " "désélection par modèle" #: C/releases.xml:1336(para) msgid "Sorting column and direction is now remembered" msgstr "Le tri des colonnes et leur direction sont maintenant sauvegardés" #: C/releases.xml:1342(para) msgid "F2 Open the rename dialog" msgstr "F2 Ouvrir la boîte de dialogue Renommer" #: C/releases.xml:1345(para) msgid "" "SHIFT+F10 Bring up the file context menu (the windows menu " "key also works)" msgstr "" "Maj+F10 fait apparaître le menu contextuel des fichiers (la " "touche menu de Windows fonctionne également)" #: C/releases.xml:1348(para) msgid "" "CTRL. Copy the " "current working directory from the inactive file list to the active one" msgstr "" "Ctrl. Copier le " "répertoire de travail actuel de la liste de fichier inactive vers celle " "active" #: C/releases.xml:1357(para) msgid "1.1.5" msgstr "1.1.5" #: C/releases.xml:1358(para) msgid "2004-01-12" msgstr "12/01/2004" #: C/releases.xml:1364(para) msgid "" "The ext column is now hidden when the extension is only showed together with " "the filename" msgstr "" "La colonne ext est maintenant cachée lorsque l'extension est seulement " "affichée avec le nom du fichier" #: C/releases.xml:1367(para) msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it" msgstr "" "Correction du réaffichage inutile de la liste des fichiers lorsqu'un fichier " "est déplacé au dessus" #: C/releases.xml:1370(para) msgid "" "Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection " "toolbars when disconnected" msgstr "" "Problème résolu avec les connexions ftp qui ne disparaissent pas de la barre " "d'outils après déconnexion" #: C/releases.xml:1373(para) msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop" msgstr "" "Le programme ne tente désormais plus de se recentrer lui-même sur le bureau" #: C/releases.xml:1376(para) msgid "Fixed problems when renaming directories" msgstr "Correction des problèmes de renommage des répertoires" #: C/releases.xml:1384(para) msgid "" "The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards " "in the directory structure" msgstr "" "L'indicateur dir au dessus de chaque liste de fichiers peut maintenant " "servir à naviguer vers le haut dans la structure des répertoires" #: C/releases.xml:1391(para) msgid "1.1.4" msgstr "1.1.4" #: C/releases.xml:1392(para) msgid "2003-11-24" msgstr "24/11/2003" #: C/releases.xml:1398(para) msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button" msgstr "" "Correction de l'anomalie au cours de la sélection multiple de fichiers avec " "Maj + bouton de la souris" #: C/releases.xml:1401(para) msgid "" "Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon " "kernel patch applied" msgstr "" "Arrêt des mises à jour superflues de la liste des fichiers sur les machines " "utilisant le patch noyau imon" #: C/releases.xml:1404(para) msgid "Cleaned up the file-popup menu" msgstr "Nettoyage du menu contextuel des fichiers" #: C/releases.xml:1407(para) msgid "" "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent " "dir contained spaces" msgstr "" "Correction de l'anomalie « fichier non trouvé » au cours de la navigation " "dans le répertoire parent alors que le nom de celui-ci contient des espaces" #: C/releases.xml:1410(para) msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation" msgstr "" "Correction d'une éventuelle erreur de non synchronisme au cours de " "l'annulation d'une opération de transfert" #: C/releases.xml:1413(para) msgid "" "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog" msgstr "" "Révision de l'onglet de l'agencement et suppression de l'onglet des couleurs " "dans la boîte de dialogue des options" #: C/releases.xml:1416(para) msgid "Improved plugin-system" msgstr "Amélioration du système des greffons" #: C/releases.xml:1423(para) msgid "1.1.3" msgstr "1.1.3" #: C/releases.xml:1424(para) msgid "2003-11-14" msgstr "14/11/2003" #: C/releases.xml:1430(para) msgid "" "Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM " "installation. This lead to that &app; tried to remove the same file twice " "from a list" msgstr "" "Correction du plantage qui se produit au cours du déplacement de fichiers " "sur une machine avec une installation rapide de FAM. Cela conduit au fait " "que &app; essaye d'effacer deux fois le même fichier d'une liste" #: C/releases.xml:1437(para) msgid "Accessing files on mounted devices should now work better" msgstr "" "L'accès aux fichiers sur les périphériques montés devrait fonctionner mieux" #: C/releases.xml:1440(para) msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore" msgstr "" "Les périphériques dans le nom de fichier de périphérique ne devraient plus " "disparaître" #: C/releases.xml:1443(para) msgid "" "Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a " "program has finished works more reliably" msgstr "" "Correction afin que la fonction qui laisse la fenêtre du terminal ouverte " "après qu'un programme soit terminé, fonctionne de manière fiable" #: C/releases.xml:1449(para) msgid "" "Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file " "list until reloaded" msgstr "" "Correction d'une anomalie au cours de laquelle un nouveau répertoire " "apparaît plusieurs fois dans la même liste de fichiers avant d'être rechargée" #: C/releases.xml:1460(para) msgid "The delete confirmation can now be disabled" msgstr "La confirmation de la suppression peut maintenant être désactivée" #: C/releases.xml:1463(para) msgid "Better error messages when a mount fails" msgstr "Meilleurs messages d'erreur au cours de l'échec d'un montage" #: C/releases.xml:1466(para) msgid "" "Made the calculation of a directory's total size start automatically when " "the file prefs dialog is shown" msgstr "" "Rendre le démarrage du calcul de la taille totale d'un répertoire " "automatique lorsque la boîte de dialogue des préférences est affichée" # Unclear source #: C/releases.xml:1472(para) msgid "" "Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files " "to the main menu for faster access" msgstr "" "Ajout de filtres pour les fichiers de sauvegarde ainsi que le filtre pour " "les fichiers cachés dans le menu principal pour un meilleur accès" #: C/releases.xml:1482(para) msgid "1.1.2" msgstr "1.1.2" #: C/releases.xml:1483(para) msgid "2003-11-07" msgstr "07/11/2003" #: C/releases.xml:1489(para) msgid "Much better handling of non UTF8 filenames" msgstr "Gestion meilleure des noms de fichiers non UTF8" #: C/releases.xml:1492(para) msgid "Removed unsafe uri-creation" msgstr "Suppression de la création d'uri non sûr" #: C/releases.xml:1500(para) msgid "Three ways to show with file extensions" msgstr "Trois manières d'afficher les extension de fichier" #: C/releases.xml:1507(para) msgid "1.1.1" msgstr "1.1.1" #: C/releases.xml:1508(para) msgid "2003-11-05" msgstr "05/11/2003" #: C/releases.xml:1514(para) msgid "" "Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column" msgstr "" "Fin de l'affichage de l'extension du fichier à la fois dans la colonne nom " "et la colonne ext" #: C/releases.xml:1517(para) msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories" msgstr "" "Correction des plantages se produisant lors de la navigation dans les " "répertoires" #: C/releases.xml:1520(para) msgid "Fixed update problems when copying and moving files" msgstr "" "Correction des problèmes de mise à jour au cours de la copie et du " "déplacement des fichiers" #: C/releases.xml:1523(para) msgid "" "The connection combo boxes should now show the correct connection as " "selected all the time" msgstr "" "La boîte combinée de connexion devrait maintenant afficher la connexion " "correcte comme sélectionnée tout le temps" #: C/releases.xml:1526(para) msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard" msgstr "" "Suppression de quelques anomalies concernant la sélection de fichiers en " "utilisant le clavier" #: C/releases.xml:1529(para) msgid "Fixed the edit mime-types feature" msgstr "Correction de la fonctionnalité d'édition du type MIME" #: C/releases.xml:1537(para) msgid "" "Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog" msgstr "" "Ajout d'un bouton pour modifier le type d'application MIME par défaut dans " "la boîte de dialogue des propriétés" #: C/releases.xml:1544(para) msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #: C/releases.xml:1545(para) msgid "2003-11-01" msgstr "01/11/2003" #: C/releases.xml:1551(para) msgid "SMB browsing" msgstr "Parcours SMB" #: C/releases.xml:1554(para) msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: C/releases.xml:1557(para) msgid "Major rewrite of a lot of code" msgstr "Réécriture majeure de beaucoup de ligne de code" #: C/releases.xml:1564(para) msgid "1.0.1" msgstr "1.0.1" #: C/releases.xml:1565(para) msgid "2003-06-27" msgstr "27/06/2003" #: C/releases.xml:1571(para) msgid "Improved file list update in non-fam mode" msgstr "" "Amélioration de la mise à jour de la liste des fichiers dans le mode non-fam" #: C/releases.xml:1574(para) msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers" msgstr "Des répertoires vides peuvent maintenant être lus sur les serveurs ftp" #: C/releases.xml:1581(para) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: C/releases.xml:1582(para) msgid "2003-06-05" msgstr "05/06/2003" #: C/releases.xml:1584(para) msgid "" "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from " "previous version." msgstr "" "Ceci est la version « produit stable » 1.0 . Principalement de petites " "corrections d'anomalies dans la version précédente." #: C/releases.xml:1590(para) msgid "0.9.12" msgstr "0.9.12" #: C/releases.xml:1591(para) msgid "2003-03-18" msgstr "18/03/2003" #: C/releases.xml:1593(para) msgid "Bugfixes" msgstr "Corrections de bogues" #: C/releases.xml:1597(para) msgid "0.9.11" msgstr "0.9.11" #: C/releases.xml:1598(para) msgid "2003-03-13" msgstr "13/03/2003" #: C/releases.xml:1600(para) msgid "" "Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent " "directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the " "directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible " "in ftp-sessions." msgstr "" "Ajout de la prise en charge de $p dans la boîte de dialogue pour le " "renommage avancé. Cela vous fournit le répertoire parent. Correction d'une " "anomalie pour laquelle la suppression d'un répertoire ne fait que de le " "vider de temps en temps mais ne le supprime pas. Correction afin que le " "répertoire « .. » soit visible dans les sessions ftp." #: C/releases.xml:1608(para) msgid "0.9.10" msgstr "0.9.10" #: C/releases.xml:1609(para) msgid "2003-03-24" msgstr "24/03/2003" #: C/releases.xml:1611(para) msgid "" "Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New " "bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See " "doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog " "with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. " "The toolbar and buttonbar can now be hidden." msgstr "" "Correction d'une anomalie de chargement des images lors de l'usage de thèmes " "différents de celui par défaut. Nouvelle fonctionnalité de signet. Nouvelles " "fonctionnalités de modèle dans la boîte de dialogue avancé de renommage. " "Consultez doc/advrename.txt dans le fichier d'archive pour obtenir des " "détails. Boîte de dialogue de propriétés des fichiers plus belle avec prise " "en charge du renommage. Le déplacement des fichiers vers le répertoire " "« .. » est maintenant possible. Les barres d'outils et de boutons peuvent " "maintenant être cachées." #: C/releases.xml:1622(para) msgid "0.9.9" msgstr "0.9.9" #: C/releases.xml:1623(para) msgid "2003-01-19" msgstr "19/01/2003" #: C/releases.xml:1625(para) msgid "" "Improved the advanced rename tool Added quick connect feature. Improved " "search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon " "theme. Made the file popup menu behave more normal." msgstr "" "Amélioration de l'outil avancé de renommage. Ajout des possibilités de " "connexion rapide. Amélioration de la boîte de dialogue de recherche et la " "correction de plusieurs anomalies dans celle-ci. Ajout du thème d'icônes " "MIME basse résolution par défaut. Fonctionnement plus normale du menu " "contextuel des fichiers." #: C/releases.xml:1635(para) msgid "0.9.8" msgstr "0.9.8" #: C/releases.xml:1636(para) msgid "2002-07-16" msgstr "16/07/2002" #: C/releases.xml:1638(para) msgid "" "New things in this release are autoscroll at DND, better quicksearch, " "mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited " "directory history and more." msgstr "" "Les nouveautés de cette version sont le défilement automatique au DND, une " "meilleure recherche rapide, le montage et démontage, le rafraîchissement de " "la liste des fichiers sans FAM, l'historique des répertoires dernièrement " "visités et plus." #: C/releases.xml:1646(para) msgid "0.9.7" msgstr "0.9.7" #: C/releases.xml:1647(para) msgid "2002-06-07" msgstr "07/06/2002" #: C/releases.xml:1652(para) msgid "0.9.6" msgstr "0.9.6" #: C/releases.xml:1653(para) msgid "2002-04-04" msgstr "04/04/2002" #: C/releases.xml:1655(para) msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed." msgstr "La prise en charge MIME est ajoutée et des anomalies ont été résolues." #: C/releases.xml:1659(para) msgid "0.9.5" msgstr "0.9.5" #: C/releases.xml:1660(para) msgid "2002-03-27" msgstr "27/03/2002" #: C/releases.xml:1662(para) msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs." msgstr "Ajout d'un terminal incorporé et correction de plusieurs anomalies." #: C/releases.xml:1666(para) msgid "0.9.4" msgstr "0.9.4" #: C/releases.xml:1667(para) msgid "2002-03-21" msgstr "21/03/2002" #: C/releases.xml:1669(para) msgid "Added FAM support, DnD and more." msgstr "Ajout de la prise en charge FAM, DnD et plus." #: C/releases.xml:1673(para) msgid "0.9.2" msgstr "0.9.2" #: C/releases.xml:1674(para) msgid "2002-03-09" msgstr "09/03/2002" #: C/releases.xml:1676(para) msgid "" "Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually " "works well." msgstr "" "Amélioration de la stabilité et diminution des failles mémoires. CVS est " "désactivé jusqu'à ce qu'il fonctionne bien." #: C/releases.xml:1680(para) msgid "0.91-pre1" msgstr "0.91-pre1" #: C/releases.xml:1681(para) msgid "2002-02-06" msgstr "06/02/2002" #: C/releases.xml:1683(para) msgid "Improved user interface and lots of other small hacks." msgstr "" "Amélioration de l'interface utilisateur et beaucoup d'autres petites " "bidouilles." #: C/releases.xml:1687(para) msgid "0.90-pre1" msgstr "0.90-pre1" #: C/releases.xml:1688(para) msgid "2001-08-02" msgstr "02/08/2001" #: C/releases.xml:1690(para) msgid "The first public version of &app;." msgstr "La première version publique de &app;." #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation Licence, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:456(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; " "md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_window.png'; " "md5=63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1010(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_search.png'; " "md5=5f84da5e59672f0260db3ebb3eb49120" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1048(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; " "md5=f0cee6441ada16fc74a25b8e478db3ce" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png'; " "md5=f0cee6441ada16fc74a25b8e478db3ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1206(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; " "md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png'; " "md5=4013d302c47a2de516521a987f633b3e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1236(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png'; " "md5=934f1129cb95e7c37678af5f53150f8c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:1279(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png'; " "md5=c630e2f056870c18bf7115a2626bd404" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png'; " "md5=c630e2f056870c18bf7115a2626bd404" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4115(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; " "md5=ec1c95469808b81891fc8370c25985cc" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; " "md5=ec1c95469808b81891fc8370c25985cc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4386(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; " "md5=4347d043d58583623eeb48a303eb1fd9" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; " "md5=4347d043d58583623eeb48a303eb1fd9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4528(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; " "md5=a3271f9df9928877e781291ebe239ba4" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; " "md5=a3271f9df9928877e781291ebe239ba4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4778(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4821(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; " "md5=72f84720a4a2bc74f031b730482ea381" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; " "md5=72f84720a4a2bc74f031b730482ea381" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:4979(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; " "md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; " "md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5161(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; " "md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; " "md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5312(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; " "md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_dialog_application.png'; " "md5=c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-commander.xml:5518(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; " "md5=0627674c406002a7b076a27f47c9c96f" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; " "md5=0627674c406002a7b076a27f47c9c96f" #: C/gnome-commander.xml:29(title) msgid "GNOME Commander Manual" msgstr "Manuel de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:30(subtitle) msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.4" msgstr "Manuel de l'application de bureau GNOME Commander V 1.4" #: C/gnome-commander.xml:32(year) msgid "2012" msgstr "2012" #: C/gnome-commander.xml:33(year) msgid "2011" msgstr "2011" #: C/gnome-commander.xml:34(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: C/gnome-commander.xml:35(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/gnome-commander.xml:36(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gnome-commander.xml:37(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-commander.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-commander.xml:39(holder) msgid "Piotr Eljasiak" msgstr "Piotr Eljasiak" #: C/gnome-commander.xml:50(publishername) C/gnome-commander.xml:57(firstname) #: C/gnome-commander.xml:110(para) C/gnome-commander.xml:119(para) #: C/gnome-commander.xml:128(para) C/gnome-commander.xml:137(para) #: C/gnome-commander.xml:146(para) C/gnome-commander.xml:155(para) #: C/gnome-commander.xml:164(para) C/gnome-commander.xml:173(para) #: C/gnome-commander.xml:182(para) C/gnome-commander.xml:191(para) #: C/gnome-commander.xml:200(para) C/gnome-commander.xml:210(para) #: C/gnome-commander.xml:220(para) C/gnome-commander.xml:230(para) #: C/gnome-commander.xml:240(para) C/gnome-commander.xml:250(para) #: C/gnome-commander.xml:260(para) C/gnome-commander.xml:270(para) #: C/gnome-commander.xml:280(para) C/gnome-commander.xml:290(para) #: C/gnome-commander.xml:300(para) C/gnome-commander.xml:309(para) #: C/gnome-commander.xml:312(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation de GNOME" #: C/gnome-commander.xml:60(orgname) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/gnome-commander.xml:64(firstname) msgid "Piotr" msgstr "Piotr" #: C/gnome-commander.xml:65(surname) msgid "Eljasiak" msgstr "Eljasiak" #: C/gnome-commander.xml:68(firstname) msgid "Laurent" msgstr "Laurent" #: C/gnome-commander.xml:69(surname) msgid "Coudeur" msgstr "Coudeur" #: C/gnome-commander.xml:105(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.3 ;" #: C/gnome-commander.xml:108(para) C/gnome-commander.xml:117(para) #: C/gnome-commander.xml:126(para) C/gnome-commander.xml:135(para) #: C/gnome-commander.xml:144(para) C/gnome-commander.xml:153(para) #: C/gnome-commander.xml:162(para) C/gnome-commander.xml:171(para) #: C/gnome-commander.xml:180(para) C/gnome-commander.xml:189(para) #: C/gnome-commander.xml:198(para) C/gnome-commander.xml:207(para) #: C/gnome-commander.xml:217(para) C/gnome-commander.xml:227(para) #: C/gnome-commander.xml:237(para) C/gnome-commander.xml:247(para) #: C/gnome-commander.xml:257(para) C/gnome-commander.xml:267(para) #: C/gnome-commander.xml:277(para) C/gnome-commander.xml:287(para) #: C/gnome-commander.xml:297(para) C/gnome-commander.xml:310(para) msgid "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" msgstr "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" #: C/gnome-commander.xml:114(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.4 ;" #: C/gnome-commander.xml:123(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.5;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.5 ;" #: C/gnome-commander.xml:132(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.6;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.6 ;" #: C/gnome-commander.xml:141(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.7;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.7 ;" #: C/gnome-commander.xml:150(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8 ;" #: C/gnome-commander.xml:159(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.1;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.1 ;" #: C/gnome-commander.xml:168(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.2;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.2 ;" #: C/gnome-commander.xml:177(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.3;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.3 ;" #: C/gnome-commander.xml:186(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.4;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.4 ;" #: C/gnome-commander.xml:195(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.5;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.5 ;" #: C/gnome-commander.xml:204(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.6;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.6 ;" #: C/gnome-commander.xml:214(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.7;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.7 ;" #: C/gnome-commander.xml:224(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.8;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.8 ;" #: C/gnome-commander.xml:234(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.9;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.9 ;" #: C/gnome-commander.xml:244(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.10;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.10 ;" #: C/gnome-commander.xml:254(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.11;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.11 ;" #: C/gnome-commander.xml:264(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.12;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.12 ;" #: C/gnome-commander.xml:274(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.13;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.13 ;" #: C/gnome-commander.xml:284(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.14;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.14 ;" #: C/gnome-commander.xml:294(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.15;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.2.8.15 ;" #: C/gnome-commander.xml:304(revnumber) msgid "GNOME Commander Manual V1.4;" msgstr "Manuel de GNOME Commander V1.4 ;" #: C/gnome-commander.xml:307(para) msgid "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" msgstr "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" #: C/gnome-commander.xml:316(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.4 of GNOME Commander." msgstr "Ce manuel documente la version 1.4 de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:318(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gnome-commander.xml:319(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant GNOME " "Commander ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la page sur les retours d'informations de GNOME." #: C/gnome-commander.xml:327(para) msgid "" "GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME Commander est un gestionnaire de fichiers léger et rapide pour le " "bureau GNOME." #: C/gnome-commander.xml:331(primary) C/gnome-commander.xml:440(command) msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #: C/gnome-commander.xml:334(primary) msgid "file manager" msgstr "gestionnaire de fichiers" #: C/gnome-commander.xml:341(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gnome-commander.xml:342(para) msgid "" "The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file " "manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface " "based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of " "Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following " "features:" msgstr "" "L'application GNOME Commander est un gestionnaire de fichiers graphique " "rapide et puissant pour l'environnement de bureau GNOME, il possède une " "interface à « deux volets » basée sur le principe des gestionnaires de " "fichiers classiques dans la tradition de Norton et Midnight Commander. GNOME " "Commander fournit les fonctionnalités suivantes :" #: C/gnome-commander.xml:349(para) msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions" msgstr "" "Interface utilisateur graphique GTK-2 avec usage classique de la souris" #: C/gnome-commander.xml:352(para) msgid "GNOME MIME types" msgstr "Types MIME de GNOME" #: C/gnome-commander.xml:355(para) msgid "" "Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS " "(Samba)" msgstr "" "Connexions à distances avec GnomeVFS : FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV et SMB/" "CIFS (Samba)" #: C/gnome-commander.xml:358(para) msgid "Right click mouse menu" msgstr "Menu contextuel (bouton droite de la souris)" #: C/gnome-commander.xml:361(para) msgid "User defined context menu" msgstr "Menu contextuel défini par l'utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:364(para) msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting" msgstr "" "Boutons d'accès rapide aux périphériques avec montage et démontage " "automatique" #: C/gnome-commander.xml:367(para) msgid "History of accessed locations" msgstr "Historique des emplacements accédés" #: C/gnome-commander.xml:370(para) msgid "Folder bookmarks" msgstr "Signets de dossiers" #: C/gnome-commander.xml:373(para) msgid "User defined keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier adaptable par l'utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:376(para) msgid "Python scripting" msgstr "Écriture de script Python" #: C/gnome-commander.xml:379(para) msgid "Plugin support" msgstr "Prise en charge de greffons" #: C/gnome-commander.xml:382(para) msgid "Fast file viewer for text and images" msgstr "Afficheur rapide pour les fichiers textes et les images" #: C/gnome-commander.xml:385(para) msgid "" "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF " "tags" msgstr "" "Prise en charge des métadonnées pour les balises Exif, IPTC, ID3, Vorbis, " "FLAC, APE, OLE2, ODF et PDF" #: C/gnome-commander.xml:388(para) msgid "" "Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name " "searching in current directory, symlinking, comparing directories" msgstr "" "Outils pour le renommage avancé des fichiers par lots, la recherche, la " "recherche rapide de nom de fichiers dans le répertoire actuel, les liens " "symboliques, la comparaison de répertoires" #: C/gnome-commander.xml:392(para) msgid "Integrated command line" msgstr "Ligne de commande intégrée" #: C/gnome-commander.xml:395(para) msgid "Color profiles" msgstr "Profils de couleurs" #: C/gnome-commander.xml:398(para) msgid "Support for over 40 languages" msgstr "Prise en charge de plus de 40 langues" #: C/gnome-commander.xml:402(para) msgid "" "If you are using code from git repository, it is possible that the latest " "new features are not yet in this manual. Please read the detailed ChangeLog online or in the GNOME Commander sources to " "find out more about the new features." msgstr "" "Si vous utilisez du code provenant des dépôts git, il est possible que les " "dernières fonctionnalités ajoutées ne soient pas encore présentes dans ce " "manuel. Veuillez consulter le journal détaillé des changements " "en ligne ou dans les sources de GNOME Commander pour trouver plus " "d'informations sur les nouvelles fonctionnalités." #: C/gnome-commander.xml:418(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/gnome-commander.xml:420(title) msgid "To Start GNOME Commander" msgstr "Pour démarrer GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:421(para) msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:" msgstr "Vous pouvez démarrer GNOME Commander de la manière suivante :" #: C/gnome-commander.xml:425(term) msgid "Applications menu" msgstr "Par le menu Applications" #: C/gnome-commander.xml:427(para) msgid "" "Choose AccessoriesGNOME " "Commander." msgstr "" "Choisissez AccessoiresGNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:435(term) msgid "Command line" msgstr "En ligne de commande" #: C/gnome-commander.xml:437(para) msgid "" "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, " "then press Return:" msgstr "" "Pour démarrer GNOME Commander en ligne de commande, saisissez la commande " "suivante puis tapez sur la touche Entrée :" #: C/gnome-commander.xml:448(title) msgid "When You Start GNOME Commander" msgstr "Démarrage de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:449(para) msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed." msgstr "Lorsque GNOME Commander démarre, la fenêtre suivante apparaît." #: C/gnome-commander.xml:452(title) msgid "GNOME Commander Window" msgstr "Fenêtre de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:459(phrase) msgid "" "Shows GNOME Commander main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, " "display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and " "Help menus." msgstr "" "Affiche la fenêtre principale de GNOME Commander. Elle contient les barres " "de titre, de menu, d'outils, la zone d'affichage et les barres de " "défilement. La barre de menu contient les menus Fichier, Affichage, " "Paramètres et Aide." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/gnome-commander.xml:468(para) msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:" msgstr "La fenêtre de GNOME Commander comporte les éléments suivants :" #: C/gnome-commander.xml:471(term) msgid "Menubar." msgstr "Barre de menus." #: C/gnome-commander.xml:473(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in GNOME Commander." msgstr "" "La barre de menus contient toutes les commandes utiles pour travailler sur " "les fichiers dans GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:477(term) msgid "Toolbar." msgstr "Barre d'outils." #: C/gnome-commander.xml:479(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barre d'outils contient un ensemble restreint des commandes accessibles " "via la barre de menus." #: C/gnome-commander.xml:483(term) msgid "Statusbar." msgstr "Barre d'état." #: C/gnome-commander.xml:485(para) msgid "" "The statusbar displays information about current GNOME Commander activity " "and contextual information about the menu items." msgstr "" "La barre d'état affiche les informations sur l'activité actuelle de GNOME " "Commander et des informations contextuelles sur les éléments des menus." #: C/gnome-commander.xml:493(title) msgid "Command Line Options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: C/gnome-commander.xml:496(guilabel) C/gnome-commander.xml:5390(guilabel) msgid "Options" msgstr "Options" #: C/gnome-commander.xml:501(guilabel) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gnome-commander.xml:503(para) msgid "Show summary of options." msgstr "Affiche un résumé des options." #: C/gnome-commander.xml:507(guilabel) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/gnome-commander.xml:509(para) msgid "Show version of GNOME Commander." msgstr "Affiche la version de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:513(guilabel) msgid "-l, --start-left-dir=STRING" msgstr "-l, --start-left-dir=STRING" #: C/gnome-commander.xml:515(para) msgid "Specify the start directory for the left pane." msgstr "Indique le répertoire de démarrage pour le volet de gauche." #: C/gnome-commander.xml:519(guilabel) msgid "-r, --start-right-dir=STRING" msgstr "-r, --start-right-dir=STRING" #: C/gnome-commander.xml:521(para) msgid "Specify the start directory for the right pane." msgstr "Indique le répertoire de démarrage pour le volet de droite." #: C/gnome-commander.xml:525(guilabel) msgid "--config-dir=STRING" msgstr "--config-dir=STRING" #: C/gnome-commander.xml:527(para) msgid "Specify the directory for configuration files." msgstr "Indique le répertoire des fichiers de configuration." #: C/gnome-commander.xml:531(guilabel) msgid "-d, --debug=STRING" msgstr "-d, --debug=STRING" #: C/gnome-commander.xml:533(para) msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout." msgstr "" "Indique les drapeaux de débogage à utiliser. Les sorties de débogages seront " "affichées sur la sortie standard (stdout)." #: C/gnome-commander.xml:534(para) msgid "Possible flags:" msgstr "Drapeaux possibles :" #: C/gnome-commander.xml:537(para) msgid "a set all debug flags" msgstr "a active tous les drapeaux de débogage" #: C/gnome-commander.xml:540(para) msgid "c file and directory counting" msgstr "c comptage des fichiers et des répertoires" #: C/gnome-commander.xml:543(para) msgid "d directory ref-counting" msgstr "d ref-counting des répertoires" #: C/gnome-commander.xml:546(para) msgid "f file ref-counting" msgstr "f ref-counting des fichiers" #: C/gnome-commander.xml:549(para) msgid "g run_command debugging" msgstr "g débogage de la commande en cours d'exécution" #: C/gnome-commander.xml:552(para) msgid "i image loader" msgstr "i chargeur d'images" #: C/gnome-commander.xml:555(para) msgid "k directory pool" msgstr "k pool de répertoires" #: C/gnome-commander.xml:558(para) msgid "l directory listings" msgstr "l affichage des répertoires" #: C/gnome-commander.xml:561(para) msgid "m connection debugging" msgstr "m débogage des connexions" #: C/gnome-commander.xml:564(para) msgid "n directory monitoring" msgstr "n surveillance des répertoires" #: C/gnome-commander.xml:567(para) msgid "p python plugins" msgstr "p greffons python" #: C/gnome-commander.xml:570(para) msgid "s SMB network browser" msgstr "s navigateur de réseau SMB (SAMBA)" #: C/gnome-commander.xml:573(para) msgid "t metadata tags" msgstr "t balises des métadonnées" #: C/gnome-commander.xml:576(para) msgid "u user actions debugging" msgstr "u débogage des actions de l'utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:579(para) msgid "v internal viewer" msgstr "v afficheur intégré" #: C/gnome-commander.xml:582(para) msgid "w widget_lookup" msgstr "w widget_lookup" #: C/gnome-commander.xml:585(para) msgid "x xfer" msgstr "x transfert" #: C/gnome-commander.xml:588(para) msgid "y brief MIME based imageload" msgstr "y chargement bref des images MIME de base" #: C/gnome-commander.xml:591(para) msgid "z detailed MIME based imageload" msgstr "z chargement détaillé des images MIME de base" #: C/gnome-commander.xml:597(guilabel) msgid "[gtk,gnome,bonobo options]" msgstr "[gtk,gnome,bonobo options]" #: C/gnome-commander.xml:599(para) msgid "" "Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use --help to see possible options." msgstr "" "Les options gtk, gnome, bonobo standards sont prises en charges. Utilisez " "--help pour afficher les options possibles." #: C/gnome-commander.xml:607(guilabel) msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: C/gnome-commander.xml:611(option) msgid "-d nvl" msgstr "-d nvl" #: C/gnome-commander.xml:611(command) msgid "gnome-commander " msgstr "gnome-commander " #: C/gnome-commander.xml:613(para) msgid "" "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer " "and directory monitoring facilities." msgstr "" "Lance GNOME Commander en déboguant l'affichage des répertoires, l'afficheur " "intégré et les fonctions de surveillance de répertoires." #: C/gnome-commander.xml:627(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Utilisation de base" #: C/gnome-commander.xml:630(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers" #: C/gnome-commander.xml:631(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in ." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner des fichiers et des dossiers de plusieurs façons " "dans GNOME Commander. Ceci est habituellement réalisé en cliquant sur les " "fichiers avec la souris comme expliqué dans la ." #: C/gnome-commander.xml:633(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers" #: C/gnome-commander.xml:640(para) msgid "Task" msgstr "Tâche" #: C/gnome-commander.xml:643(para) msgid "Action" msgstr "Action" #: C/gnome-commander.xml:646(para) C/gnome-commander.xml:6186(para) msgid "Default key bindings" msgstr "Combinaison de touches par défaut" #: C/gnome-commander.xml:653(para) msgid "Select an item" msgstr "Sélectionner un élément" #: C/gnome-commander.xml:656(para) msgid "Click on the item." msgstr "Cliquez sur l'élément." #: C/gnome-commander.xml:659(keycap) C/gnome-commander.xml:5868(keycap) msgid "SPACE" msgstr "Barre d'espace" #: C/gnome-commander.xml:660(keycap) C/gnome-commander.xml:5863(keycap) msgid "INSERT" msgstr "Inser" #: C/gnome-commander.xml:665(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments continus" #: C/gnome-commander.xml:668(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Dans la vue icône, déplacez le pointeur autour des fichiers que vous voulez " "sélectionner." #: C/gnome-commander.xml:669(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "SHIFT, then click on the last item in the group." msgstr "" "Dans la vue liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez " "enfoncé la touche Maj puis cliquez sur le dernier élément " "du groupe." #: C/gnome-commander.xml:675(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Sélectionner des éléments multiples" #: C/gnome-commander.xml:678(para) msgid "" "Press-and-hold CTRL. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Maintenez enfoncé la touche Ctrl. Cliquez sur les éléments " "que vous voulez sélectionner." #: C/gnome-commander.xml:679(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold CTRL, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Autrement, maintenez enfoncé la touche Ctrl puis glissez le " "pointeur autour des fichiers que vous voulez sélectionner." #: C/gnome-commander.xml:685(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Sélectionner tous les éléments dans un dossier" #: C/gnome-commander.xml:688(para) msgid "" "Choose MarkSelect All." msgstr "" "Choisissez MarquageTout " "sélectionner." #: C/gnome-commander.xml:691(keycap) C/gnome-commander.xml:692(keycap) #: C/gnome-commander.xml:703(keycap) C/gnome-commander.xml:704(keycap) #: C/gnome-commander.xml:3961(keycap) C/gnome-commander.xml:4014(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4018(keycap) C/gnome-commander.xml:4022(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4029(keycap) C/gnome-commander.xml:4033(keycap) #: C/gnome-commander.xml:4040(keycap) C/gnome-commander.xml:5686(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5691(keycap) C/gnome-commander.xml:5696(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5701(keycap) C/gnome-commander.xml:5706(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5716(keycap) C/gnome-commander.xml:5771(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5776(keycap) C/gnome-commander.xml:5797(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5822(keycap) C/gnome-commander.xml:5847(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5852(keycap) C/gnome-commander.xml:5853(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5911(keycap) C/gnome-commander.xml:5916(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5921(keycap) C/gnome-commander.xml:5931(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5941(keycap) C/gnome-commander.xml:5946(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5951(keycap) C/gnome-commander.xml:5956(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5971(keycap) C/gnome-commander.xml:5976(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5981(keycap) C/gnome-commander.xml:5986(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5991(keycap) C/gnome-commander.xml:6001(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6006(keycap) C/gnome-commander.xml:6011(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6016(keycap) C/gnome-commander.xml:6021(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6031(keycap) C/gnome-commander.xml:6036(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6041(keycap) C/gnome-commander.xml:6046(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6056(keycap) C/gnome-commander.xml:6061(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6066(keycap) C/gnome-commander.xml:6076(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6087(keycap) C/gnome-commander.xml:6107(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6112(keycap) C/gnome-commander.xml:6117(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6122(keycap) C/gnome-commander.xml:6127(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6132(keycap) C/gnome-commander.xml:6142(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6143(keycap) C/gnome-commander.xml:6198(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6266(keycap) C/gnome-commander.xml:6271(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6276(keycap) C/gnome-commander.xml:6298(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6313(keycap) C/gnome-commander.xml:6334(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6359(keycap) C/gnome-commander.xml:6384(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6469(keycap) C/gnome-commander.xml:6470(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6471(keycap) C/gnome-commander.xml:6486(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6487(keycap) C/gnome-commander.xml:6488(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6498(keycap) C/gnome-commander.xml:6528(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6533(keycap) C/gnome-commander.xml:6548(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6553(keycap) C/gnome-commander.xml:6573(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6574(keycap) C/gnome-commander.xml:6579(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6584(keycap) C/gnome-commander.xml:6589(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6594(keycap) C/gnome-commander.xml:6619(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6629(keycap) C/gnome-commander.xml:6634(keycap) msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-commander.xml:691(keycap) C/gnome-commander.xml:703(keycap) #: C/gnome-commander.xml:3976(keycap) C/gnome-commander.xml:5941(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5946(keycap) C/gnome-commander.xml:6469(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6486(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-commander.xml:692(keycap) C/gnome-commander.xml:4014(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/gnome-commander.xml:697(para) msgid "Unselect all items in a folder" msgstr "Désélectionner tous les éléments dans un dossier" #: C/gnome-commander.xml:700(para) msgid "" "Choose MarkUnselect All." msgstr "" "Choisissez MarquageTout " "désélectionner." #: C/gnome-commander.xml:703(keycap) C/gnome-commander.xml:4033(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5651(keycap) C/gnome-commander.xml:5656(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5661(keycap) C/gnome-commander.xml:5666(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5671(keycap) C/gnome-commander.xml:5676(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5716(keycap) C/gnome-commander.xml:5812(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5890(keycap) C/gnome-commander.xml:5931(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5946(keycap) C/gnome-commander.xml:5991(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6011(keycap) C/gnome-commander.xml:6021(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6041(keycap) C/gnome-commander.xml:6046(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6066(keycap) C/gnome-commander.xml:6132(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6266(keycap) C/gnome-commander.xml:6298(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6354(keycap) C/gnome-commander.xml:6359(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6379(keycap) C/gnome-commander.xml:6394(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6486(keycap) C/gnome-commander.xml:6533(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6553(keycap) C/gnome-commander.xml:6584(keycap) msgid "SHIFT" msgstr "Maj." #: C/gnome-commander.xml:704(keycap) C/gnome-commander.xml:4018(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5776(keycap) C/gnome-commander.xml:6487(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/gnome-commander.xml:709(para) C/gnome-commander.xml:5782(para) msgid "Select all files with the same extension" msgstr "Sélectionner tous les fichiers avec la même extension" #: C/gnome-commander.xml:713(keycap) C/gnome-commander.xml:722(keycap) #: C/gnome-commander.xml:3969(keycap) C/gnome-commander.xml:5606(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5611(keycap) C/gnome-commander.xml:5621(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5626(keycap) C/gnome-commander.xml:5631(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5641(keycap) C/gnome-commander.xml:5781(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5786(keycap) C/gnome-commander.xml:5832(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5837(keycap) C/gnome-commander.xml:5880(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5890(keycap) C/gnome-commander.xml:6086(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6087(keycap) C/gnome-commander.xml:6144(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6281(keycap) C/gnome-commander.xml:6287(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6328(keycap) C/gnome-commander.xml:6389(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6543(keycap) msgid "ALT" msgstr "Alt" #: C/gnome-commander.xml:713(keycap) C/gnome-commander.xml:734(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5751(keycap) C/gnome-commander.xml:5781(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6471(keycap) msgid "NUM +" msgstr "+ Num." #: C/gnome-commander.xml:718(para) C/gnome-commander.xml:5787(para) msgid "Unselect all files with the same extension" msgstr "Désélectionner tous les fichiers avec la même extension" #: C/gnome-commander.xml:722(keycap) C/gnome-commander.xml:747(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5756(keycap) C/gnome-commander.xml:5786(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6488(keycap) msgid "NUM -" msgstr "- Num." #: C/gnome-commander.xml:727(para) C/gnome-commander.xml:5747(para) #: C/gnome-commander.xml:5752(para) msgid "Select files using a pattern" msgstr "Sélectionner des fichiers en utilisant un motif" #: C/gnome-commander.xml:730(para) msgid "" "Choose MarkSelect with Pattern. GNOME Commander selects files matching a pattern " "based upon their file name using either wildcards or regular expressions." msgstr "" "Choisissez MarquageSélectionner " "avec le motif. GNOME Commander sélectionne les " "fichiers dont les noms de fichiers correspondent au motif en utilisant soit " "des caractères génériques ou des expressions régulières." #: C/gnome-commander.xml:739(para) C/gnome-commander.xml:5757(para) msgid "Unselect files using a pattern" msgstr "Désélectionner des fichiers en utilisant un motif" #: C/gnome-commander.xml:742(para) msgid "" "Choose MarkUnselect with " "Pattern. GNOME Commander unselects files matching " "a pattern based upon their file name using either wildcards or regular " "expressions." msgstr "" "Choisissez MarquageDésélectionner avec le motif. GNOME Commander désélectionne les fichiers dont les noms de " "fichiers correspondent au motif en utilisant soit des caractères génériques " "ou des expressions régulières." #: C/gnome-commander.xml:752(para) C/gnome-commander.xml:5762(para) #: C/gnome-commander.xml:6463(para) msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: C/gnome-commander.xml:755(para) msgid "" "Choose MarkInvert Selection." msgstr "" "Choisissez MarquageInverser la " "sélection." #: C/gnome-commander.xml:758(keycap) C/gnome-commander.xml:5761(keycap) msgid "NUM *" msgstr "* Num." #: C/gnome-commander.xml:764(para) msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item." msgstr "" "Pour réaliser l'action par défaut associée à un élément, double-cliquez sur " "l'élément." #: C/gnome-commander.xml:770(title) msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Action de glisser-déposer" #: C/gnome-commander.xml:771(para) msgid "" "You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, " "move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the " "selected items into another application." msgstr "" "Vous pouvez glisser-déposer les éléments sélectionnés d'un volet vers " "l'autre pour copier, déplacer ou créer un lien symbolique vers un élément. " "Vous pouvez aussi glisser-déposer les éléments sélectionnés vers une autre " "application." #: C/gnome-commander.xml:774(para) msgid "" "To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the " "pointer over the selection or the item, press the left button and keep it " "depressed, move the mouse pointer to the target location and release the " "left button." msgstr "" "Pour glisser-déposer une sélection ou un élément sélectionné avec la souris, " "placez le pointeur de la souris sur la sélection ou l'élément, appuyez sur " "le bouton gauche et maintenez-le enfoncé, déplacez le pointeur sur " "l'emplacement cible et relâchez le bouton gauche." #: C/gnome-commander.xml:780(para) msgid "" "By pressing the SHIFT key while you release the mouse " "button you can move the selection instead of copying it." msgstr "" "Appuyez sur la touche Maj lorsque vous relâchez le bouton " "de la souris pour déplacer la sélection au lieu de la copier." #: C/gnome-commander.xml:785(para) msgid "" "By pressing the CTRLSHIFT keys while you release the mouse button you can create symbolic " "link to the selection instead of copying it." msgstr "" "Appuyez sur les touches CtrlMaj lorsque vous relâchez le bouton de la souris pour créer un lien " "symbolique vers la sélection au lieu de la copier." #: C/gnome-commander.xml:793(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gnome-commander.xml:794(para) msgid "" "You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of " "items in another location." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la souris, le clavier et les menus pour copier une " "sélection d'éléments dans un autre emplacement." #: C/gnome-commander.xml:796(para) msgid "" "First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Sélectionnez d'abord le(s) élément(s) que vous souhaitez copier, vous pouvez " "ensuite utiliser n'importe quelle option suivante." #: C/gnome-commander.xml:799(para) msgid "" "To copy using the menus EditCopy, then select the " "location where you want to copy the selection and select " "EditPaste." msgstr "" "Pour copier à l'aide des menus, sélectionnez ÉditionCopier, puis l'emplacement " "où vous voulez copier la sélection et sélectionnez " "ÉditionColler." #: C/gnome-commander.xml:803(para) msgid "" "Using the mouse You can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Copy then in the chosen location " "Right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Avec la souris vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur les " "éléments sélectionnés et sélectionner Copier dans " "le menu contextuel, puis à l'emplacement choisi, cliquez avec le bouton " "droit dans une zone vide et sélectionnez Coller " "dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:809(para) msgid "" "Press the following keys CTRLC, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Appuyez sur les touches CtrlC, puis sélectionnez l'emplacement pour les fichiers et appuyez sur " "CtrlV" #: C/gnome-commander.xml:812(para) msgid "" "To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag " "and drop the selected items to the other pane." msgstr "" "Pour copier la sélection d'un volet vers l'autre avec la souris, faites " "simplement un glisser-déposer des éléments sélectionnés vers l'autre volet." #: C/gnome-commander.xml:817(para) msgid "" "To copy the selection from one pane to the other you can simply press " "F5." msgstr "" "Pour copier la sélection d'un volet à l'autre, vous pouvez simplement " "appuyer sur F5." #: C/gnome-commander.xml:821(para) msgid "" "The first three options will allow you to copy into another application than " "GNOME Commander." msgstr "" "Les trois premières options vous permettent également de copier les éléments " "dans une autre applications que GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:826(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gnome-commander.xml:827(para) msgid "" "You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of " "items in another location" msgstr "" "Vous pouvez utiliser la souris, le clavier et les menus pour déplacer une " "sélection d'éléments dans un autre emplacement." #: C/gnome-commander.xml:829(para) msgid "" "First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Sélectionnez d'abord le(s) élément(s) que vous souhaitez déplacer, vous " "pouvez ensuite utiliser n'importe quelle option suivante." #: C/gnome-commander.xml:832(para) msgid "" "To move using the menus EditCut, then select the location where you want to copy " "the selection and select EditPaste." msgstr "" "Pour déplacer à l'aide des menus, sélectionnez ÉditionCouper, puis l'emplacement " "où vous voulez déplacer la sélection et sélectionnez " "ÉditionColler." #: C/gnome-commander.xml:836(para) msgid "" "Using the mouse you can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Cut then in the chosen location " "right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Avec la souris vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur les " "éléments sélectionnés et sélectionner Couper dans " "le menu contextuel, puis à l'emplacement choisi, cliquez avec le bouton " "droit dans une zone vide et sélectionnez Coller " "dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:842(para) msgid "" "Press the following keys CTRLX, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Appuyez sur les touches CtrlX, puis sélectionnez l'emplacement pour les fichiers et appuyez sur " "CtrlV" #: C/gnome-commander.xml:845(para) msgid "" "To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and " "drop the selected items to the other pane and press the SHIFT while releasing the left mouse button." msgstr "" "Pour déplacer la sélection d'un volet vers l'autre avec la souris, faites un " "glisser-déposer des éléments sélectionnés dans l'autre volet et appuyez sur " "la touche Maj quand vous relâchez le bouton gauche de la " "souris." #: C/gnome-commander.xml:849(para) msgid "" "To move the selection from one pane to the other can simply press " "F6." msgstr "" "Pour déplacer la sélection d'un volet à l'autre, vous pouvez simplement " "appuyer sur F6." #: C/gnome-commander.xml:853(para) msgid "" "The first Three options will allow you to move into another application than " "GNOME Commander." msgstr "" "Les trois premières options vous permettent également de déplacer les " "éléments dans une autre applications que GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:858(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gnome-commander.xml:859(para) msgid "" "This section describes a simple way to rename files or folders. There is " "also the for more " "complex operations and batch processing. You can use various the following " "methods to rename files and folder." msgstr "" "Cette section décrit une façon simple de renommer des fichiers ou des " "dossiers. Consultez également la section pour les opérations plus complexes et le traitement par " "lots. Il existe plusieurs méthodes pour renommer les fichiers ou les " "dossiers." #: C/gnome-commander.xml:862(para) msgid "Firstly select the item you wish to rename." msgstr "Sélectionnez d'abord l'élément que vous souhaitez renommer." #: C/gnome-commander.xml:865(para) msgid "" "Right click on the item and select Rename, type in the " "new name, and press Enter when finished." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'élément et choisissez Renommer, saisissez le nouveau nom et appuyez sur Entrée " "quand vous avez terminé." #: C/gnome-commander.xml:869(para) msgid "" "Press F2 and then type in the new name and press " "Enter when finished." msgstr "" "Appuyez sur la touche F2, saisissez le nouveau nom et " "appuyez sur Entrée quand vous avez terminé." #: C/gnome-commander.xml:873(para) msgid "" "You can also use the menus: select FileProperties and rename the file using " "the properties dialog." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser les menus : choisissez " "FichierPropriétés... et renommez le fichier dans la boîte de dialogue " "Propriétés." #: C/gnome-commander.xml:879(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gnome-commander.xml:880(para) msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander." msgstr "" "Il existe plusieurs moyens de supprimer un élément avec GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:881(para) msgid "Select the item(s) You wish to delete." msgstr "Sélectionnez le(s) élément(s) que vous voulez supprimer." #: C/gnome-commander.xml:884(para) msgid "Press the Delete or the F8 keys." msgstr "Appuyez sur les touches Suppr ou F8." #: C/gnome-commander.xml:887(para) msgid "" "With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select " "Delete." msgstr "" "Avec la souris, faites un clic droit sur le(s) élément(s) et sélectionnez " "Supprimer dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:890(para) msgid "In the menu select Delete." msgstr "Dans le menu, sélectionnez Supprimer." #: C/gnome-commander.xml:896(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Création d'un dossier" #: C/gnome-commander.xml:897(para) msgid "" "You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods." msgstr "" "Vous pouvez créer un nouveau dossier dans GNOME Commander en utilisant une " "des méthodes suivantes :" #: C/gnome-commander.xml:898(para) msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder." msgstr "" "Déplacez-vous à l'emplacement dans lequel vous souhaitez créer le nouveau " "dossier." #: C/gnome-commander.xml:901(para) msgid "" "Press the F7, in the dialog box that is then opened name " "the new folder." msgstr "" "Appuyez sur la touche F7 puis, dans la boîte de dialogue " "qui s'ouvre, saisissez le nom du nouveau dossier." #: C/gnome-commander.xml:904(para) msgid "" "Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop down " "menu select NewFolder, then type the folder name in the dialog box that is opened." msgstr "" "Faites un clic droit dans une zone vide du volet, sélectionnez " "NouveauDossier dans le menu contextuel, puis saisissez le nom du dossier dans " "la boîte de dialogue qui s'ouvre." #: C/gnome-commander.xml:910(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Création d'un lien symbolique vers un fichier ou un dossier" #: C/gnome-commander.xml:911(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un autre " "fichier ou dossier. Quand vous effectuez une action sur un lien symbolique, " "l'action est réalisée sur le fichier ou le dossier vers lequel le lien " "symbolique pointe. Cependant, lorsque vous supprimez un lien symbolique, " "vous supprimez le fichier lien et pas le fichier vers lequel le lien " "symbolique pointe." #: C/gnome-commander.xml:916(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose FileCreate Symbolic Link. A link " "to the file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Pour créer un lien symbolique vers un fichier ou un dossier, sélectionnez le " "fichier ou le dossier vers lequel vous désirez créer un lien. Choisissez " "FichierCréer un lien symbolique. Un lien vers le fichier ou le dossier est ajouté " "dans le dossier actuel." #: C/gnome-commander.xml:920(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CTRLSHIFT. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Autrement, saisissez l'élément vers lequel vous voulez créer un lien puis en " "laissant enfoncées les touches CtrlMaj faites glisser l'élément à l'emplacement où vous voulez " "placer le lien." #: C/gnome-commander.xml:924(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou " "dossier vers lequel le lien symbolique pointe." #: C/gnome-commander.xml:928(para) msgid "" "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la manière de faire glisser des éléments, " "consultez ." #: C/gnome-commander.xml:933(title) msgid "Using multiple tabs" msgstr "Utilisation de plusieurs onglets" #: C/gnome-commander.xml:934(para) msgid "" "You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME " "Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart " "the application the tabs are reopened as they were before. This option can " "be set in ." msgstr "" "Vous pouvez utiliser plusieurs onglets dans les deux volets pour faciliter " "la navigation. GNOME Commander peut enregistrer les onglets ainsi que les " "emplacements ouverts lors de la fermeture. Lorsque vous redémarrez " "l'application les onglets sont ouverts tels qu'ils étaient avant la " "fermeture. Cette option peut être configurée dans ." #: C/gnome-commander.xml:935(para) msgid "" "Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. This " "option can be set in . When " "it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same " "pane." msgstr "" "L'utilisation du bouton du milieu peut être configurée pour ouvrir un nouvel " "onglet. Pour configurer cette option, consultez la . Lorsque celle-ci est activée, un clic avec le " "bouton du milieu de la souris sur un dossier ouvre celui-ci dans un nouvel " "onglet dans le même volet." #: C/gnome-commander.xml:938(para) msgid "" "When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both " "buttons simultaneously" msgstr "" "Si vous utilisez une souris qui ne possède que deux boutons, le clic sur " "celui du milieu est émulé par un clic simultané sur les deux boutons." #: C/gnome-commander.xml:943(para) msgid "" "To open a new tab press CTRLT this opens a new tab in the current panel with the same folder " "opened." msgstr "" "Pour ouvrir un nouvel onglet, pressez CtrlT, un nouvel onglet est alors ouvert dans " "le volet actuel, celui-ci contient le dossier courant." #: C/gnome-commander.xml:946(para) msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the current pane press " "the CTRLUP. If you " "have configured the mouse middle click option to open a new tab (), then using the middle mouse " "button on a folder will also open a new tab displaying it in the current " "pane." msgstr "" "Pour ouvrir un nouvel onglet affichant le dossier sélectionné dans le volet " "actuel, pressez CtrlFlèche vers le haut. Si vous avez configuré l'option pour que le clic du " "milieu ouvre un dossier dans un nouvel onglet (), alors, utiliser le bouton du milieu sur un " "dossier, ouvre aussi un nouvel onglet dans le volet courant." # key tags and full stop missing #: C/gnome-commander.xml:949(para) msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press " "the CTRLSHIFTUP." msgstr "" "Pour ouvrir un nouvel onglet affichant le dossier sélectionné dans le volet " "inactif, pressez CtrlMajFlèche vers le haut." #: C/gnome-commander.xml:952(para) msgid "" "To navigate between tab you can you the mouse or use CTRLTAB as many time as needed to select the " "tab element. If the tabs are selected you can also use the RIGHT or LEFT to select the desired tab." msgstr "" "Pour parcourir les différents onglets vous pouvez utiliser la souris ou " "CtrlTab autant de " "fois qu'il est nécessaire pour sélectionner l'onglet souhaité. Si les " "onglets sont sélectionnés, utilisez Flèche droite ou " "Flèche gauche pour activer l'onglet souhaité." #: C/gnome-commander.xml:955(para) msgid "" "To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right click " "on it and from the menu select Close tab. You can also " "close the current tab using the keyboard shortcut CTRLW" msgstr "" "Pour fermer un onglet à l'aide de la souris, double-cliquez sur l'onglet ou " "faites un clic droit sur l'onglet et sélectionnez Fermer l'onglet dans le menu. Vous pouvez aussi fermer l'onglet actif à l'aide du " "raccourci clavier CtrlW." #: C/gnome-commander.xml:958(para) msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu" msgstr "" "Un clic droit sur n'importe quel onglet ouvre un menu contextuel spécifique " "aux onglets." #: C/gnome-commander.xml:961(para) msgid "" "Open in new tab this action opens a new tab with the " "displaying the currently opened folder." msgstr "" "Ouvrir dans un nouvel onglet cette action ouvre un nouvel " "onglet affichant le dossier actuel." #: C/gnome-commander.xml:964(para) msgid "" "Refresh tab this actions refreshes the files displayed " "currently in the folder." msgstr "" "Actualiser l'onglet cette action actualise l'affichage " "des fichiers dans le dossier." #: C/gnome-commander.xml:968(para) msgid "" "Copy tab to other pane opens a new tab in the opposite " "pane, this tab will display the selected tab." msgstr "" "Copier l'onglet dans l'autre volet ouvre un nouvel onglet " "dans le volet opposé, cet onglet affiche le dossier de l'onglet sélectionné." #: C/gnome-commander.xml:971(para) msgid "" "Close tab this action closes the currently selected tab." msgstr "" "Fermer l'onglet cette action ferme l'onglet sélectionné." #: C/gnome-commander.xml:975(para) msgid "" "Close all tabs GNOME Commander will close all open tabs " "in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder." msgstr "" "Fermer tous les onglets GNOME Commander ferme tous les " "onglets ouverts dans le volet sélectionné. L'onglet actuel reste le seul " "ouvert dans le volet." #: C/gnome-commander.xml:978(para) msgid "" "Close duplicate tabs GNOME Commander will search for " "duplicated open tabs in the current pane and close them." msgstr "" "Fermer les onglets en double GNOME Commander recherche " "les onglets ouverts en double dans le volet actuel et les ferme." #: C/gnome-commander.xml:990(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Fonctions avancées" #: C/gnome-commander.xml:991(para) msgid "" "This section describes more features and tools included in GNOME Commander" msgstr "" "Cette section décrit d'autres fonctionnalités et outils de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:994(title) msgid "Searching for Files" msgstr "Recherche de fichiers" #: C/gnome-commander.xml:995(para) msgid "" "The file search enables you to search for files on your system. To perform a " "basic search, you can type a file name or a partial file name, with or " "without wild cards. To refine your search, you can apply additional search " "options." msgstr "" "L'outil de recherche de fichiers vous permet de rechercher des fichiers sur " "votre système. Pour réaliser une recherche élémentaire, vous pouvez taper un " "nom de fichier en totalité ou en partie, avec ou sans caractères génériques. " "Pour affiner votre recherche, vous pouvez utiliser des options de recherche " "supplémentaires." #: C/gnome-commander.xml:1000(para) msgid "" "Press the F9 key or click on the F9 Search." msgstr "" "Appuyez sur la touche F9 ou cliquez sur le bouton " "F9 Search." #: C/gnome-commander.xml:1001(para) msgid "Use the ALTF7." msgstr "Utilisez AltF7." #: C/gnome-commander.xml:1002(para) msgid "" "In the menubar select EditSearch." msgstr "" "Choisissez ÉditionRechercher dans la barre de menu." #: C/gnome-commander.xml:998(para) msgid "To start the search you can use the following methods: " msgstr "" "Pour lancer une recherche, vous pouvez utiliser une des méthodes suivantes : " "" #: C/gnome-commander.xml:1003(para) msgid "When started, the following window is displayed:" msgstr "Après démarrage, la fenêtre suivante apparaît :" #: C/gnome-commander.xml:1006(title) msgid "File Search Window" msgstr "Fenêtre de recherche de fichier" #: C/gnome-commander.xml:1013(phrase) msgid "Shows file search window." msgstr "Affiche la fenêtre de recherche de fichier." #. ==== End of Figure ==== #: C/gnome-commander.xml:1019(para) msgid "" "GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally in " "the sub directories. The search results are displayed in the results file " "list." msgstr "" "GNOME Commander recherche dans le répertoire que vous avez spécifié et en " "option dans les sous-répertoires. Les résultats de la recherche sont " "affichés dans la liste des fichiers résultats." #: C/gnome-commander.xml:1022(para) msgid "recursive search" msgstr "recherche récursive," #: C/gnome-commander.xml:1022(para) msgid "search for the specified text in files" msgstr "recherche du texte spécifié dans les fichiers." #: C/gnome-commander.xml:1021(para) msgid "Additional options for file search include: " msgstr "" "Les options supplémentaires pour la recherche incluent : " #: C/gnome-commander.xml:1023(para) msgid "" "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search." msgstr "" "Utilisez le bouton Arrêter pour arrêter la recherche avant que GNOME " "Commander ne finisse la recherche." #: C/gnome-commander.xml:1025(para) msgid "" "The files in the results list are actually the original ones. If you delete " "a file - it is removed!" msgstr "" "Les fichiers dans la liste des résultats sont réellement les fichiers " "originaux. Si vous supprimez un fichier, il est effacé !" #: C/gnome-commander.xml:1031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier" #: C/gnome-commander.xml:1032(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, réalisez les " "actions suivantes :" #: C/gnome-commander.xml:1036(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les " "propriétés." #: C/gnome-commander.xml:1039(para) msgid "" "Choose FileProperties.... A properties dialog is displayed." msgstr "" "Choisissez FichierPropriétés.... Une boîte de dialogue sur les propriétés est " "affichée." #: C/gnome-commander.xml:1044(title) msgid "File Properties dialog" msgstr "Boîte de dialogue Propriétés" #: C/gnome-commander.xml:1051(phrase) C/gnome-commander.xml:1209(phrase) msgid "Shows file properties dialog." msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés de fichier." #: C/gnome-commander.xml:1058(para) msgid "" "On the Permissions tab (see ), you can " "change the permissions and ownership of a file (that is, if you have the " "right permissions yourself).You can change the read, write, and execute " "settings for a file. For more information on permissions, see ." msgstr "" "Dans l'onglet Permissions (voir la figure ), vous pouvez modifier les permissions et le propriétaire d'un fichier " "(si vous avez les bonnes permissions vous-même). Vous pouvez changer les " "réglages de lecture, écriture et exécution pour un fichier. Pour plus " "d'informations sur les permissions, consultez le chapitre ." #: C/gnome-commander.xml:1064(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Le tableau suivant liste les propriétés que vous pouvez afficher ou " "paramétrer pour les fichiers et les dossiers, l'information exacte affichée " "dépend du type d'objet :" #: C/gnome-commander.xml:1074(para) C/gnome-commander.xml:1163(para) msgid "Property" msgstr "Propriété" #: C/gnome-commander.xml:1077(para) C/gnome-commander.xml:1166(para) #: C/gnome-commander.xml:1513(para) C/gnome-commander.xml:1784(para) #: C/gnome-commander.xml:2534(para) C/gnome-commander.xml:3044(para) #: C/gnome-commander.xml:3599(para) C/gnome-commander.xml:4139(para) #: C/gnome-commander.xml:4409(para) C/gnome-commander.xml:4551(para) #: C/gnome-commander.xml:4845(para) C/gnome-commander.xml:5003(para) #: C/gnome-commander.xml:5186(para) C/gnome-commander.xml:5336(para) #: C/gnome-commander.xml:6185(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/gnome-commander.xml:1084(para) C/gnome-commander.xml:1512(para) #: C/gnome-commander.xml:2559(para) msgid "Name" msgstr "Nom" #: C/gnome-commander.xml:1087(para) msgid "The name of the file or folder." msgstr "Le nom du fichier ou du dossier." #: C/gnome-commander.xml:1092(para) C/gnome-commander.xml:7046(para) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/gnome-commander.xml:1095(para) msgid "The type of object, file or folder." msgstr "Le type de l'objet, du fichier ou du dossier." #: C/gnome-commander.xml:1100(para) msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: C/gnome-commander.xml:1103(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Le nom officiel du type de fichier." #: C/gnome-commander.xml:1108(para) C/gnome-commander.xml:2554(para) msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: C/gnome-commander.xml:1111(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:1116(para) C/gnome-commander.xml:2524(para) msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #: C/gnome-commander.xml:1119(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "La date et l'heure du dernier affichage de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:1124(para) C/gnome-commander.xml:2584(para) #: C/gnome-commander.xml:2904(para) msgid "Size" msgstr "Taille" #: C/gnome-commander.xml:1127(para) msgid "The amount of data occupied by object, file or folder." msgstr "La place occupée par l'objet, le fichier ou le dossier." #: C/gnome-commander.xml:1136(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Modification des permissions" #: C/gnome-commander.xml:1137(para) msgid "" "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les permissions d'un fichier ou d'un dossier, réalisez les " "étapes suivantes :" #: C/gnome-commander.xml:1140(para) msgid "Select the file that needs its permission modified." msgstr "Sélectionnez le fichier dont vous voulez modifier les permissions." #: C/gnome-commander.xml:1143(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Choisissez FichierPropriétés. La fenêtre des propriétés de l'élément est affichée." #: C/gnome-commander.xml:1147(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Cliquez sur l'onglet Permissions." #: C/gnome-commander.xml:1150(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Pour modifier le groupe du fichier, choisissez parmi les groupes dont " "l'utilisateur fait parti dans le sélecteur à liste déroulante." #: C/gnome-commander.xml:1154(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Pour chaque propriétaire, groupe et tous les autres utilisateurs, choisissez " "parmi ces permissions pour le fichier :" #: C/gnome-commander.xml:1173(para) msgid "Read" msgstr "Lecture" #: C/gnome-commander.xml:1176(para) msgid "The users can read a file." msgstr "Les utilisateurs peuvent lire un fichier." #: C/gnome-commander.xml:1181(para) msgid "Write" msgstr "Écriture" #: C/gnome-commander.xml:1184(para) msgid "The users can save a file." msgstr "Les utilisateurs peuvent enregistrer un fichier." #: C/gnome-commander.xml:1189(para) msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: C/gnome-commander.xml:1192(para) msgid "The users can run a file as a program." msgstr "Les utilisateurs peuvent lancer un fichier en tant que programme." #: C/gnome-commander.xml:1202(title) msgid "File Permissions dialog" msgstr "Boîte de dialogue Permissions" #: C/gnome-commander.xml:1221(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Utilisation des signets" #: C/gnome-commander.xml:1222(para) msgid "" "You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to " "access remote servers." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des signets pour accélérer la navigation parmi les " "fichiers locaux ou pour accéder à des serveurs distants." # punctatution in source. correction needed #: C/gnome-commander.xml:1224(para) msgid "" "To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location in the " "menu select BookmarksBookmark this " "directory." msgstr "" "Pour ajouter un dossier aux signets, déplacez-vous jusqu'à l'emplacement du " "dossier, puis sélectionnez SignetsAjouter ce répertoire aux signets dans le menu." #: C/gnome-commander.xml:1226(para) msgid "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager." msgstr "La gestion des signets se fait avec le gestionnaire de signets." #: C/gnome-commander.xml:1227(para) msgid "" "To start the bookmark manager select the BookmarksManage bookmarks or press " "the CTRLD." msgstr "" "Pour lancer le gestionnaire de signets, sélectionnez " "SignetsModifier les signets ou appuyez sur CtrlD." #: C/gnome-commander.xml:1228(para) msgid "" "You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a " "bookmark in the selected group." msgstr "" "Vous pouvez alors vous rendre à un signet, modifier, supprimer ou déplacer " "l'emplacement d'un signet dans le groupe sélectionné." #: C/gnome-commander.xml:1232(title) msgid "Bookmark Management Dialog" msgstr "Boîte de dialogue Gestion des signets" #: C/gnome-commander.xml:1239(phrase) msgid "Shows bookmark management dialog." msgstr "Affiche la boîte de dialogue de gestion des signets." #. ==== End of Figure ==== #: C/gnome-commander.xml:1245(para) msgid "" "Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in " "their respective groups in the Bookmarks menu." msgstr "" "Lorsque vous avez ajouter des signets dans GNOME Commander, ils sont ajouter " "dans leur groupe respectif dans le menu Signets." #: C/gnome-commander.xml:1250(title) C/gnome-commander.xml:5095(para) msgid "Hidden Files" msgstr "Les fichiers cachés" #: C/gnome-commander.xml:1251(para) msgid "" "By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files " "in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which " "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in " "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:" msgstr "" "Par défaut, GNOME Commander n'affiche pas certains fichiers systèmes et " "fichiers de sauvegarde dans les dossiers. Ceci permet d'éviter leur " "modifications ou suppressions accidentelles qui peuvent affecter les " "performances de votre ordinateur, et cela réduit également l'encombrement " "dans des emplacements tels que votre répertoire personnel . GNOME Commander " "n'affiche pas :" #: C/gnome-commander.xml:1255(para) msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.)," msgstr "" "Les fichiers cachés, dont les noms de fichier commencent par un point (.)," #: C/gnome-commander.xml:1256(para) msgid "" "Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension " "'.bak'" msgstr "" "Les fichiers de sauvegarde, dont les noms se terminent par un tilde (~) ou " "par l'extension '.bak'," #: C/gnome-commander.xml:1257(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Les fichiers qui sont listés dans le fichier .hidden du " "répertoire." #: C/gnome-commander.xml:1259(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Vous pouvez masquer ou afficher les fichiers cachés dans un dossier précis " "en sélectionnant AffichageAfficher les fichiers cachés." #: C/gnome-commander.xml:1263(title) msgid "Advanced file renaming" msgstr "Renommage avancé de fichiers" #: C/gnome-commander.xml:1264(para) msgid "" "A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. " "It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be " "created by parts of the original file name, its path, numbering the files or " "accessing hundreds of informations about the file, like creation date or " "Exif/IPTC informations of an image." msgstr "" "Un outil puissant pour renommer par lots les fichiers sélectionnés dans " "GNOME Commander. Il vous permet de renommer facilement beaucoup de fichiers " "d'un coup. Les noms de fichiers peuvent être construit à l'aide des parties " "du nom de fichier d'origine, de son chemin, en numérotant les fichiers ou en " "accédant à des centaines d'informations sur le fichier comme sa date de " "création ou les informations Exif/IPTC d'une image." #: C/gnome-commander.xml:1271(para) msgid "When started, the following dialog is displayed:" msgstr "Au démarrage, la boîte de dialogue suivante est affichée :" #: C/gnome-commander.xml:1275(title) msgid "Advanced Rename Tool Dialog" msgstr "Boîte de dialogue Outil avancé de renommage" #: C/gnome-commander.xml:1281(phrase) msgid "Shows advanced file renaming dialog." msgstr "Affiche la boîte de dialogue Renommage avancé de fichiers." #: C/gnome-commander.xml:1291(guilabel) C/gnome-commander.xml:1934(para) msgid "Template" msgstr "Modèle" #: C/gnome-commander.xml:1294(para) msgid "" "Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the " "format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers " "are introduced by a few placeholders (see below for the detailed list). " "Additionally strftime() format controls are also accepted - except for \"%D\", " "\"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are left intact." msgstr "" "Spécifie le modèle pour le renommage des fichiers. Tous les caractères " "ordinaires saisis dans la chaîne de formatage se retrouvent dans le nouveau " "nom sans conversion. Les déclarations de conversion sont introduites par " "quelques substituants (voir ci-dessous pour la liste détaillée des " "substituants). De plus les contrôles de format strftime() sont également acceptés " "exceptés « %D », « %n » et « %t » pour des raisons évidentes. S'ils sont " "trouvés, ils sont laissés tels quels." #: C/gnome-commander.xml:1305(guilabel) msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: C/gnome-commander.xml:1308(para) msgid "Specifies settings for counters: start value, step and width." msgstr "" "Spécifie les paramètres pour les compteurs : valeur de départ, pas et " "longueur." #: C/gnome-commander.xml:1313(guilabel) msgid "Regex replacing" msgstr "Remplacement par expression régulière" #: C/gnome-commander.xml:1316(para) msgid "" "List of the regular expression patterns. The patterns are matched against " "Template. If matched, patterns are replaced with their " "corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or " "broken regex patterns will be marked red." msgstr "" "Liste des motifs d'expressions régulières. Les motifs sont comparés au " "Modèle. S'ils correspondent, les motifs sont remplacés " "par le remplacement correspondant. L'ordre de l'exécution est de haut en " "bas. Les motifs d'expressions régulières non valides ou interrompus sont " "marqués en rouge." #: C/gnome-commander.xml:1324(guilabel) msgid "Case" msgstr "Casse" #: C/gnome-commander.xml:1327(para) msgid "Changes the case of the selected file names." msgstr "Modifie la casse des fichiers sélectionnés." #: C/gnome-commander.xml:1332(guilabel) msgid "Trim blanks" msgstr "Tronquer les blancs" #: C/gnome-commander.xml:1335(para) msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names." msgstr "Enlève les espaces d'interlettrage des fichiers sélectionnés." #: C/gnome-commander.xml:1340(guilabel) msgid "Results" msgstr "Résultats" #: C/gnome-commander.xml:1343(para) msgid "" "List of the new file names. The list can be reordered using drag-and-drop. " "The context menu provides options for: removing file from the list, viewing " "file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be " "marked red." msgstr "" "Liste des nouveaux noms de fichiers. La liste peut être réordonnée en " "utilisant le glisser déposer. Le menu contextuel fournit les options pour : " "enlever un fichier de la liste, visualiser un fichier ou ses propriétés et " "rafraichir la liste. Les fichiers renommés en conflit dont marqués en rouge." #: C/gnome-commander.xml:1351(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: C/gnome-commander.xml:1354(para) msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red." msgstr "" "Commence à renommer les fichiers. Les renommages en conflit sont marqués en " "rouge." #: C/gnome-commander.xml:1359(guibutton) msgid "Close" msgstr "Fermer" #: C/gnome-commander.xml:1362(para) msgid "Closes the dialog without file renaming." msgstr "Ferme la boîte de dialogue sans renommer de fichiers." #: C/gnome-commander.xml:1367(guibutton) msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: C/gnome-commander.xml:1370(para) msgid "Resets current settings to defaults." msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut." #: C/gnome-commander.xml:1375(guibutton) msgid "Profiles..." msgstr "Profils..." #: C/gnome-commander.xml:1378(para) msgid "" "Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced " "file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case " "conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as " "many different profiles as you require." msgstr "" "Affiche les options de gestion de profils. Un profil est une collection de " "paramètres de renommage (Modèle, compteur, motifs d'expression régulière, " "conversion de casse et troncature des blancs) identifié par son nom. Vous " "pouvez définir autant de profils que vous en avez besoin." #: C/gnome-commander.xml:1387(title) msgid "Template Placeholders" msgstr "Substituants génériques" #: C/gnome-commander.xml:1394(para) C/gnome-commander.xml:3693(para) msgid "Placeholder" msgstr "Substituant" #: C/gnome-commander.xml:1395(para) C/gnome-commander.xml:3694(para) msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #: C/gnome-commander.xml:1400(para) msgid "$N" msgstr "$N" #: C/gnome-commander.xml:1401(para) msgid "The whole file name (with extension)" msgstr "Le nom du fichier complet (avec extension)" #: C/gnome-commander.xml:1404(para) msgid "$N(range)" msgstr "$N(intervalle)" #: C/gnome-commander.xml:1405(para) msgid "Part of the whole file name (with extension)" msgstr "Une partie du nom du fichier (avec extension)" #: C/gnome-commander.xml:1408(para) msgid "$n" msgstr "$n" #: C/gnome-commander.xml:1409(para) msgid "File name without extension" msgstr "Le nom du fichier sans l'extension" #: C/gnome-commander.xml:1412(para) msgid "$n(range)" msgstr "$n(intervalle)" #: C/gnome-commander.xml:1413(para) msgid "Part of the file name without extension" msgstr "Une partie du nom du fichier sans l'extension" #: C/gnome-commander.xml:1416(para) msgid "$e" msgstr "$e" #: C/gnome-commander.xml:1417(para) msgid "File extension" msgstr "Extension du fichier" #: C/gnome-commander.xml:1420(para) msgid "$e(range)" msgstr "$e(intervalle)" #: C/gnome-commander.xml:1421(para) msgid "Part of the file extension" msgstr "Une partie de l'extension du fichier" #: C/gnome-commander.xml:1424(para) msgid "$p" msgstr "$p" #: C/gnome-commander.xml:1425(para) msgid "Parent dir name" msgstr "Nom du répertoire parent" #: C/gnome-commander.xml:1428(para) msgid "$p(range)" msgstr "$p(intervalle)" #: C/gnome-commander.xml:1429(para) msgid "Part of the parent dir name" msgstr "Une partie du nom du répertoire parent" #: C/gnome-commander.xml:1432(para) msgid "$g" msgstr "$g" #: C/gnome-commander.xml:1433(para) msgid "Grandparent dir name" msgstr "Nom du répertoire grand parent" #: C/gnome-commander.xml:1436(para) msgid "$g(range)" msgstr "$g(intervalle)" #: C/gnome-commander.xml:1437(para) msgid "Part of the grandparent dir name" msgstr "Une partie du nom du répertoire grand parent" #: C/gnome-commander.xml:1440(para) msgid "$c" msgstr "$c" #: C/gnome-commander.xml:1441(para) msgid "File counter" msgstr "Compteur de fichier" #: C/gnome-commander.xml:1444(para) msgid "$c(width)" msgstr "$c(longueur)" #: C/gnome-commander.xml:1445(para) msgid "File counter with specified digit number (width)" msgstr "Compteur de fichier avec un nombre de chiffres spécifié (longueur)" #: C/gnome-commander.xml:1448(para) msgid "$c(a)" msgstr "$c(a)" #: C/gnome-commander.xml:1449(para) msgid "File counter with digit number (width) calculated automatically" msgstr "" "Compteur de fichier avec un nombre de chiffres (longueur) calculé " "automatiquement" #: C/gnome-commander.xml:1452(para) msgid "$x" msgstr "$x" # Cela n'apparait pas dans la doc et ne fonctionne pas dans le logiciel !!! BUG #: C/gnome-commander.xml:1453(para) msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)" msgstr "Nombre aléatoire hexadécimal (8 chiffres en minuscule)" #: C/gnome-commander.xml:1456(para) msgid "$x(width)" msgstr "$x(longueur)" #: C/gnome-commander.xml:1457(para) msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)" msgstr "" "Nombre aléatoire hexadécimal avec un nombre de chiffres en minuscule " "spécifié (longueur)" #: C/gnome-commander.xml:1460(para) msgid "$X" msgstr "$X" #: C/gnome-commander.xml:1461(para) msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)" msgstr "Nombre aléatoire hexadécimal (8 chiffres en majuscule)" #: C/gnome-commander.xml:1464(para) msgid "$X(width)" msgstr "$X(longueur)" #: C/gnome-commander.xml:1465(para) msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)" msgstr "" "Nombre aléatoire hexadécimal avec un nombre de chiffres en majuscule " "spécifié (longueur)" #: C/gnome-commander.xml:1468(para) msgid "$T(metatag)" msgstr "$T(métabalise)" #: C/gnome-commander.xml:1469(para) msgid "Metadata tag" msgstr "Balise des métadonnées" #: C/gnome-commander.xml:1472(para) msgid "$$" msgstr "$$" #: C/gnome-commander.xml:1473(para) msgid "A literal \"$\" character" msgstr "Un caractère « $ » littéral" #: C/gnome-commander.xml:1480(para) msgid "" "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied " "verbatim without any substitution." msgstr "" "Les substituants interrompus - comme $n(), $e(0,-3) ou $N(abc) - ou inconnus " "sont copiés mot pour mot sans substitution." #: C/gnome-commander.xml:1485(title) msgid "Metadata Tags (Metatags)" msgstr "Balises des métadonnées (métabalises)" #: C/gnome-commander.xml:1487(para) msgid "" "Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data " "about files that is often user visible in file managers, office " "applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be " "viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of " "these applications." msgstr "" "Les métadonnées sont habituellement définies comme des données sur des " "données. Les métadonnées décrivent les données des fichiers qui sont " "visibles à l'utilisateur dans les gestionnaires de fichiers, les " "applications de bureautique, les visualiseurs de documents et les lecteurs " "audio. Les métadonnées peuvent être typiquement affichées ou saisies en " "sélectionnant « Propriétés » dans le menu fichier de l'une de ces " "applications." #: C/gnome-commander.xml:1491(para) msgid "" "For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with " "its class type using a \".\" qualifier (e.g. Audio.Artist " "represents the metadata Artist for an audio class file)." msgstr "" "Pour toutes les métadonnées, chaque balise (métabalise) doit être un espace " "de nom avec un type de classe utilisant le qualificateur « . » (par exemple, " "Audio.Artist représente la métadonnée Artist pour une " "classe de fichier Audio)." #: C/gnome-commander.xml:1494(para) msgid "" "The placeholder for metadata is $T(metatag). Use, for " "example, $T(Exif.DateTime) to get image capture date/time " "and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we " "could use also $T(exif.datetime) here). The generic " "'Audio.', 'Doc.', 'File.' and 'Image.' metatags are independent of the " "used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, " "file or image metadata. Please refer to freedesktop." "org for more details on the generic metatags." msgstr "" "Le substituant pour la métadonnée est $T(métabalise). " "Utilisez par exemple $T(Exif.DateTime) pour obtenir la " "date et l'heure de la création de l'image et pour l'insérer dans le nouveau " "nom de fichier (les noms de métabalises sont insensible à la casse donc vous " "auriez pu utiliser également $T(exif.datetime) dans ce " "cas). Les métadonnées génériques « Audio. », " "« Doc. », « File. » et " "« Image. » sont indépendantes de l'environnement utilisé " "et donnent un accès unifié aux métadonnées audio, doc, file ou image " "respectivement. Veuillez consulter le site freedesktop.org pour plus de détails sur les métadonnées " "génériques." #: C/gnome-commander.xml:1511(para) msgid "Tag" msgstr "Balise" #: C/gnome-commander.xml:1518(para) msgid "Audio.Album" msgstr "Audio.Album" #: C/gnome-commander.xml:1519(para) C/gnome-commander.xml:3019(para) msgid "Album" msgstr "Album" #: C/gnome-commander.xml:1520(para) msgid "Name of the album." msgstr "Nom de l'album." #: C/gnome-commander.xml:1523(para) msgid "Audio.AlbumArtist" msgstr "Audio.AlbumArtist" #: C/gnome-commander.xml:1524(para) msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: C/gnome-commander.xml:1525(para) msgid "Artist of the album." msgstr "Artiste de l'album." #: C/gnome-commander.xml:1528(para) msgid "Audio.AlbumGain" msgstr "Audio.AlbumGain" #: C/gnome-commander.xml:1529(para) msgid "Album Gain" msgstr "Gain de l'album" #: C/gnome-commander.xml:1530(para) msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajustement du gain de l'album." #: C/gnome-commander.xml:1533(para) msgid "Audio.AlbumPeakGain" msgstr "Audio.AlbumPeakGain" #: C/gnome-commander.xml:1534(para) msgid "Album Peak Gain" msgstr "Gain maximal de l'album" #: C/gnome-commander.xml:1535(para) msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Réglage du gain maximum de l'album." #: C/gnome-commander.xml:1538(para) msgid "Audio.AlbumTrackCount" msgstr "Audio.AlbumTrackCount" #: C/gnome-commander.xml:1539(para) msgid "Album Track Count" msgstr "Nombre de pistes de l'album" #: C/gnome-commander.xml:1540(para) msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Nombre de pistes total sur l'album." #: C/gnome-commander.xml:1543(para) msgid "Audio.Artist" msgstr "Audio.Artist" #: C/gnome-commander.xml:1544(para) C/gnome-commander.xml:1954(para) msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: C/gnome-commander.xml:1545(para) msgid "Artist of the track." msgstr "Artiste de la piste." #: C/gnome-commander.xml:1548(para) msgid "Audio.Bitrate" msgstr "Audio.Bitrate" #: C/gnome-commander.xml:1549(para) msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: C/gnome-commander.xml:1550(para) msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Débit en kpbs." #: C/gnome-commander.xml:1553(para) msgid "Audio.Channels" msgstr "Audio.Channels" #: C/gnome-commander.xml:1554(para) msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: C/gnome-commander.xml:1555(para) msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Nombre de canaux audio (2 = stéréo)." #: C/gnome-commander.xml:1558(para) msgid "Audio.Codec" msgstr "Audio.Codec" #: C/gnome-commander.xml:1559(para) msgid "Codec" msgstr "Codec" #: C/gnome-commander.xml:1560(para) msgid "Codec encoding description." msgstr "Description du codec." #: C/gnome-commander.xml:1563(para) msgid "Audio.CodecVersion" msgstr "Audio.CodecVersion" #: C/gnome-commander.xml:1564(para) msgid "Codec Version" msgstr "Version du codec" #: C/gnome-commander.xml:1565(para) msgid "Codec version." msgstr "Version du codec." #: C/gnome-commander.xml:1568(para) msgid "Audio.Comment" msgstr "Audio.Comment" #: C/gnome-commander.xml:1569(para) msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #: C/gnome-commander.xml:1570(para) msgid "Comments on the track." msgstr "Commentaires sur la piste." #: C/gnome-commander.xml:1573(para) msgid "Audio.Copyright" msgstr "Audio.Copyright" #: C/gnome-commander.xml:1574(para) C/gnome-commander.xml:2009(para) #: C/gnome-commander.xml:2649(para) C/gnome-commander.xml:3029(para) msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: C/gnome-commander.xml:1575(para) C/gnome-commander.xml:2650(para) msgid "Copyright message." msgstr "Message concernant les droits d'auteur." #: C/gnome-commander.xml:1578(para) msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" #: C/gnome-commander.xml:1579(para) msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Chemin de la vignette de la couverture d'album" #: C/gnome-commander.xml:1580(para) msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Chemin vers le fichier de la vignette de la couverture de l'album." #: C/gnome-commander.xml:1583(para) msgid "Audio.DiscNo" msgstr "Audio.DiscNo" #: C/gnome-commander.xml:1584(para) msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: C/gnome-commander.xml:1585(para) msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Indique le disque d'où provient la piste." #: C/gnome-commander.xml:1588(para) msgid "Audio.Duration" msgstr "Audio.Duration" #: C/gnome-commander.xml:1589(para) msgid "Duration" msgstr "Durée" #: C/gnome-commander.xml:1590(para) msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durée de la piste en secondes." #: C/gnome-commander.xml:1593(para) msgid "Audio.Duration.MMSS" msgstr "Audio.Duration.MMSS" #: C/gnome-commander.xml:1594(para) msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durée [MM:SS]" #: C/gnome-commander.xml:1595(para) msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durée de la piste en MM:SS." #: C/gnome-commander.xml:1598(para) msgid "Audio.Genre" msgstr "Audio.Genre" #: C/gnome-commander.xml:1599(para) msgid "Genre" msgstr "Genre" #: C/gnome-commander.xml:1600(para) C/gnome-commander.xml:2645(para) msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Genre musical pour la piste comme défini par les spécifications ID3." #: C/gnome-commander.xml:1603(para) msgid "Audio.IsNew" msgstr "Audio.IsNew" #: C/gnome-commander.xml:1604(para) msgid "Is New" msgstr "Est nouvelle" #: C/gnome-commander.xml:1605(para) msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Défini à « 1 » si la piste est nouvelle pour l'utilisateur (par défaut " "« 0 »)." #: C/gnome-commander.xml:1608(para) msgid "Audio.ISRC" msgstr "Audio.ISRC" #: C/gnome-commander.xml:1609(para) msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: C/gnome-commander.xml:1610(para) msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: C/gnome-commander.xml:1613(para) msgid "Audio.LastPlay" msgstr "Audio.LastPlay" #: C/gnome-commander.xml:1614(para) msgid "Last Play" msgstr "Dernière écoute" #: C/gnome-commander.xml:1615(para) msgid "When track was last played." msgstr "Date de la dernière écoute du morceau." #: C/gnome-commander.xml:1618(para) msgid "Audio.Lyrics" msgstr "Audio.Lyrics" #: C/gnome-commander.xml:1619(para) msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: C/gnome-commander.xml:1620(para) msgid "Lyrics of the track." msgstr "Paroles du morceau." #: C/gnome-commander.xml:1623(para) msgid "Audio.MBAlbumArtistID" msgstr "Audio.MBAlbumArtistID" #: C/gnome-commander.xml:1624(para) msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificateur MB de l'artiste de l'album" #: C/gnome-commander.xml:1625(para) msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identificateur MusicBrainz de l'artiste de l'album au format UUID." #: C/gnome-commander.xml:1628(para) msgid "Audio.MBAlbumID" msgstr "Audio.MBAlbumID" #: C/gnome-commander.xml:1629(para) msgid "MB Album ID" msgstr "Identificateur MB de l'album " #: C/gnome-commander.xml:1630(para) msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identificateur MusicBrainz de l'album au format UUID." #: C/gnome-commander.xml:1633(para) msgid "Audio.MBArtistID" msgstr "Audio.MBArtistID" #: C/gnome-commander.xml:1634(para) msgid "MB Artist ID" msgstr "Identificateur MB de l'artiste" #: C/gnome-commander.xml:1635(para) msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificateur MusicBrainz de l'artiste au format UUID." #: C/gnome-commander.xml:1638(para) msgid "Audio.MBTrackID" msgstr "Audio.MBTrackID" #: C/gnome-commander.xml:1639(para) msgid "MB Track ID" msgstr "Identificateur MB de la piste" #: C/gnome-commander.xml:1640(para) msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identificateur MusicBrainz de la piste au format UUID." #: C/gnome-commander.xml:1643(para) msgid "Audio.MPEG.ChannelMode" msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode" #: C/gnome-commander.xml:1644(para) msgid "Channel Mode" msgstr "Mode du canal" #: C/gnome-commander.xml:1645(para) msgid "MPEG channel mode." msgstr "Mode du canal MPEG." #: C/gnome-commander.xml:1648(para) msgid "Audio.MPEG.Copyrighted" msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted" #: C/gnome-commander.xml:1649(para) msgid "Copyrighted" msgstr "Droits d'auteur" #: C/gnome-commander.xml:1650(para) msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "« 1 » si le bit du copyright est défini." #: C/gnome-commander.xml:1653(para) msgid "Audio.MPEG.Layer" msgstr "Audio.MPEG.Layer" #: C/gnome-commander.xml:1654(para) msgid "Layer" msgstr "Couche" #: C/gnome-commander.xml:1655(para) msgid "MPEG layer." msgstr "Couche MPEG." #: C/gnome-commander.xml:1658(para) msgid "Audio.MPEG.Original" msgstr "Audio.MPEG.Original" #: C/gnome-commander.xml:1659(para) msgid "Original Audio" msgstr "Audio original" #: C/gnome-commander.xml:1660(para) msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "« 1 » si le bit « original » est défini." #: C/gnome-commander.xml:1663(para) msgid "Audio.MPEG.Version" msgstr "Audio.MPEG.Version" #: C/gnome-commander.xml:1664(para) msgid "MPEG Version" msgstr "Version MPEG" #: C/gnome-commander.xml:1665(para) msgid "MPEG version." msgstr "Version MPEG." #: C/gnome-commander.xml:1668(para) msgid "Audio.Performer" msgstr "Audio.Performer" #: C/gnome-commander.xml:1669(para) msgid "Performer" msgstr "Interprète" #: C/gnome-commander.xml:1670(para) msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nom de l'interprète/chef d'orchestre du morceau." #: C/gnome-commander.xml:1673(para) msgid "Audio.PlayCount" msgstr "Audio.PlayCount" #: C/gnome-commander.xml:1674(para) msgid "Play Count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: C/gnome-commander.xml:1675(para) msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Nombre de fois où la piste a été jouée." #: C/gnome-commander.xml:1678(para) msgid "Audio.ReleaseDate" msgstr "Audio.ReleaseDate" #: C/gnome-commander.xml:1679(para) C/gnome-commander.xml:3439(para) msgid "Release Date" msgstr "Date de publication" #: C/gnome-commander.xml:1680(para) msgid "Date track was released." msgstr "La date à laquelle le morceau a été publié." #: C/gnome-commander.xml:1683(para) msgid "Audio.SampleRate" msgstr "Audio.SampleRate" #: C/gnome-commander.xml:1684(para) msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: C/gnome-commander.xml:1685(para) msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Taux d'échantillonnage en Hz." #: C/gnome-commander.xml:1688(para) msgid "Audio.Title" msgstr "Audio.Title" #: C/gnome-commander.xml:1689(para) C/gnome-commander.xml:1939(para) #: C/gnome-commander.xml:3114(para) msgid "Title" msgstr "Titre" #: C/gnome-commander.xml:1690(para) msgid "Title of the track." msgstr "Titre de la piste." #: C/gnome-commander.xml:1693(para) msgid "Audio.TrackGain" msgstr "Audio.TrackGain" #: C/gnome-commander.xml:1694(para) msgid "Track Gain" msgstr "Gain de la piste" #: C/gnome-commander.xml:1695(para) msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajustement du gain de la piste." #: C/gnome-commander.xml:1698(para) msgid "Audio.TrackNo" msgstr "Audio.TrackNo" #: C/gnome-commander.xml:1699(para) msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: C/gnome-commander.xml:1700(para) msgid "Position of track on the album." msgstr "Position de la piste sur l'album." #: C/gnome-commander.xml:1703(para) msgid "Audio.TrackPeakGain" msgstr "Audio.TrackPeakGain" #: C/gnome-commander.xml:1704(para) msgid "Track Peak Gain" msgstr "Gain maximum de la piste" #: C/gnome-commander.xml:1705(para) msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ajustement maximal du gain de la piste." #: C/gnome-commander.xml:1708(para) msgid "Audio.Year" msgstr "Audio.Year" #: C/gnome-commander.xml:1709(para) msgid "Year" msgstr "Année" #: C/gnome-commander.xml:1710(para) msgid "Year." msgstr "Année." #: C/gnome-commander.xml:1713(para) C/gnome-commander.xml:1758(para) msgid "Doc.Author" msgstr "Doc.Author" #: C/gnome-commander.xml:1714(para) C/gnome-commander.xml:1759(para) msgid "Author" msgstr "Auteur" #: C/gnome-commander.xml:1715(para) C/gnome-commander.xml:1760(para) #: C/gnome-commander.xml:3035(para) msgid "Name of the author." msgstr "Nom de l'auteur." #: C/gnome-commander.xml:1718(para) msgid "Doc.ByteCount" msgstr "Doc.ByteCount" #: C/gnome-commander.xml:1719(para) msgid "Byte Count" msgstr "Nombre d'octets" #: C/gnome-commander.xml:1720(para) msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Le nombre d'octets dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1723(para) msgid "Doc.CaseSensitive" msgstr "Doc.CaseSensitive" #: C/gnome-commander.xml:1724(para) msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: C/gnome-commander.xml:1725(para) msgid "Case sensitive." msgstr "Sensible à la casse." #: C/gnome-commander.xml:1728(para) msgid "Doc.Category" msgstr "Doc.Category" #: C/gnome-commander.xml:1729(para) C/gnome-commander.xml:3184(para) msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: C/gnome-commander.xml:1730(para) msgid "Category." msgstr "Catégorie." #: C/gnome-commander.xml:1733(para) msgid "Doc.CellCount" msgstr "Doc.CellCount" #: C/gnome-commander.xml:1734(para) msgid "Cell Count" msgstr "Nombre de cellules" #: C/gnome-commander.xml:1735(para) msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Le nombre total de cellules dans la feuille de calcul." #: C/gnome-commander.xml:1738(para) msgid "Doc.CharacterCount" msgstr "Doc.CharacterCount" #: C/gnome-commander.xml:1739(para) msgid "Character Count" msgstr "Nombre de caractères" #: C/gnome-commander.xml:1740(para) msgid "Number of characters in the document." msgstr "Le nombre de caractères dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1743(para) msgid "Doc.Codepage" msgstr "Doc.Codepage" #: C/gnome-commander.xml:1744(para) msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: C/gnome-commander.xml:1745(para) msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Le jeu de caractère MS utilisé pour coder les métadonnées." #: C/gnome-commander.xml:1748(para) msgid "Doc.Comments" msgstr "Doc.Comments" #: C/gnome-commander.xml:1749(para) C/gnome-commander.xml:3024(para) msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: C/gnome-commander.xml:1750(para) C/gnome-commander.xml:3025(para) msgid "User definable free text." msgstr "Texte libre défini par l'utilisateur." #: C/gnome-commander.xml:1753(para) msgid "Doc.Company" msgstr "Doc.Company" #: C/gnome-commander.xml:1754(para) msgid "Company" msgstr "Société" #: C/gnome-commander.xml:1755(para) msgid "" "Organization that the Doc.Creator entity is associated " "with." msgstr "" "Organisation avec laquelle l'entité Doc.Creator est " "associée." #: C/gnome-commander.xml:1763(para) msgid "Doc.Creator" msgstr "Doc.Creator" #: C/gnome-commander.xml:1764(para) C/gnome-commander.xml:3034(para) msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: C/gnome-commander.xml:1765(para) msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "L'entité responsable de la création du contenu de la ressource, en général " "une personne, organisation ou un département." #: C/gnome-commander.xml:1768(para) msgid "Doc.Created" msgstr "Doc.Created" #: C/gnome-commander.xml:1769(para) msgid "Created" msgstr "Créé" #: C/gnome-commander.xml:1770(para) msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Date et heure à laquelle le document a été créé." #: C/gnome-commander.xml:1773(para) msgid "Doc.DateCreated" msgstr "Doc.DateCreated" #: C/gnome-commander.xml:1774(para) C/gnome-commander.xml:3239(para) msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: C/gnome-commander.xml:1775(para) msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Date associée à un évènement du cycle de vie de la ressource (création/date " "de publication)." #: C/gnome-commander.xml:1778(para) msgid "Doc.DateModified" msgstr "Doc.DateModified" #: C/gnome-commander.xml:1779(para) msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: C/gnome-commander.xml:1780(para) msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dernière fois où le document a été enregistré." #: C/gnome-commander.xml:1783(para) msgid "Doc.Description" msgstr "Doc.Description" #: C/gnome-commander.xml:1785(para) msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Un résumé du contenu de la ressource." #: C/gnome-commander.xml:1788(para) msgid "Doc.Dictionary" msgstr "Doc.Dictionary" #: C/gnome-commander.xml:1789(para) msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: C/gnome-commander.xml:1790(para) msgid "Dictionary." msgstr "Dictionnaire." #: C/gnome-commander.xml:1793(para) msgid "Doc.EditingDuration" msgstr "Doc.EditingDuration" #: C/gnome-commander.xml:1794(para) msgid "Editing Duration" msgstr "Durée d'édition" #: C/gnome-commander.xml:1795(para) msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Le temps total pris depuis la dernière modification." #: C/gnome-commander.xml:1798(para) msgid "Doc.Generator" msgstr "Doc.Generator" #: C/gnome-commander.xml:1799(para) msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: C/gnome-commander.xml:1800(para) msgid "The application that generated this document." msgstr "L'application qui a été utilisée pour créer le document." #: C/gnome-commander.xml:1803(para) msgid "Doc.HiddenSlideCount" msgstr "Doc.HiddenSlideCount" #: C/gnome-commander.xml:1804(para) msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives cachées" #: C/gnome-commander.xml:1805(para) msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Nombre de diapositives cachées dans le document de présentation." #: C/gnome-commander.xml:1808(para) msgid "Doc.ImageCount" msgstr "Doc.ImageCount" #: C/gnome-commander.xml:1809(para) msgid "Image Count" msgstr "Nombre d'images" #: C/gnome-commander.xml:1810(para) msgid "Number of images in the document." msgstr "Le nombre d'images dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1813(para) msgid "Doc.InitialCreator" msgstr "Doc.InitialCreator" #: C/gnome-commander.xml:1814(para) msgid "Initial Creator" msgstr "Créateur initial" #: C/gnome-commander.xml:1815(para) msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Indique le nom de la personne qui est a créé le document original." #: C/gnome-commander.xml:1818(para) msgid "Doc.Keywords" msgstr "Doc.Keywords" #: C/gnome-commander.xml:1819(para) C/gnome-commander.xml:2544(para) #: C/gnome-commander.xml:3084(para) C/gnome-commander.xml:3324(para) msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: C/gnome-commander.xml:1820(para) msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Mots-clés cherchables et indexables." #: C/gnome-commander.xml:1823(para) msgid "Doc.Language" msgstr "Doc.Language" #: C/gnome-commander.xml:1824(para) C/gnome-commander.xml:2739(para) msgid "Language" msgstr "Langue" #: C/gnome-commander.xml:1825(para) msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "La langue locale utilisée dans le contenu de la ressource." #: C/gnome-commander.xml:1828(para) msgid "Doc.LastPrinted" msgstr "Doc.LastPrinted" #: C/gnome-commander.xml:1829(para) msgid "Last Printed" msgstr "Dernière impression" #: C/gnome-commander.xml:1830(para) msgid "The last time this document was printed." msgstr "La dernière fois où le document a été imprimé." #: C/gnome-commander.xml:1833(para) msgid "Doc.LastSavedBy" msgstr "Doc.LastSavedBy" #: C/gnome-commander.xml:1834(para) msgid "Last Saved By" msgstr "Dernier enregistrement par" #: C/gnome-commander.xml:1835(para) msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "L'entité qui a apporté la dernière modification au document, en général une " "personne, une organisation ou un département." #: C/gnome-commander.xml:1838(para) msgid "Doc.LineCount" msgstr "Doc.LineCount" #: C/gnome-commander.xml:1839(para) msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: C/gnome-commander.xml:1840(para) msgid "Number of lines in the document." msgstr "Le nombre de lignes dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1843(para) msgid "Doc.LinksDirty" msgstr "Doc.LinksDirty" #: C/gnome-commander.xml:1844(para) msgid "Links Dirty" msgstr "Liens brisés" #: C/gnome-commander.xml:1845(para) msgid "Links dirty." msgstr "Liens brisés." #: C/gnome-commander.xml:1848(para) msgid "Doc.LocaleSystemDefault" msgstr "Doc.LocaleSystemDefault" #: C/gnome-commander.xml:1849(para) msgid "Locale System Default" msgstr "Environnement linguistique par défaut du système" #: C/gnome-commander.xml:1850(para) msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "Identificateur représentant l'environnement linguistique par défaut du " "système." #: C/gnome-commander.xml:1853(para) msgid "Doc.Manager" msgstr "Doc.Manager" #: C/gnome-commander.xml:1854(para) msgid "Manager" msgstr "Responsable" #: C/gnome-commander.xml:1855(para) msgid "Name of the manager of Doc.Creator entity." msgstr "Nom du responsable de l'entité Doc.Creator." #: C/gnome-commander.xml:1858(para) msgid "Doc.MMClipCount" msgstr "Doc.MMClipCount" #: C/gnome-commander.xml:1859(para) msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Nombre de clips multimédia" #: C/gnome-commander.xml:1860(para) msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Le nombre de clips multimédia dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1863(para) msgid "Doc.NoteCount" msgstr "Doc.NoteCount" #: C/gnome-commander.xml:1864(para) msgid "Note Count" msgstr "Nombre de notes" #: C/gnome-commander.xml:1865(para) msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Le nombre de « notes » dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1868(para) msgid "Doc.ObjectCount" msgstr "Doc.ObjectCount" #: C/gnome-commander.xml:1869(para) msgid "Object Count" msgstr "Nombre d'objets" #: C/gnome-commander.xml:1870(para) msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Le nombre d'objets (OLE et autres graphiques) dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1873(para) msgid "Doc.PageCount" msgstr "Doc.PageCount" #: C/gnome-commander.xml:1874(para) msgid "Page Count" msgstr "Nombre de pages" #: C/gnome-commander.xml:1875(para) C/gnome-commander.xml:1920(para) msgid "Number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1878(para) msgid "Doc.ParagraphCount" msgstr "Doc.ParagraphCount" #: C/gnome-commander.xml:1879(para) msgid "Paragraph Count" msgstr "Nombre de paragraphes" #: C/gnome-commander.xml:1880(para) msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Le nombre de paragraphes dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1883(para) msgid "Doc.PresentationFormat" msgstr "Doc.PresentationFormat" #: C/gnome-commander.xml:1884(para) msgid "Presentation Format" msgstr "Format de présentation" #: C/gnome-commander.xml:1885(para) msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Type de la présentation, comme « On-screen Show » (affichage à l'écran), " "« SlideView » (diaporama), etc." #: C/gnome-commander.xml:1888(para) msgid "Doc.PrintDate" msgstr "Doc.PrintDate" #: C/gnome-commander.xml:1889(para) msgid "Print Date" msgstr "Date d'impression" #: C/gnome-commander.xml:1890(para) msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Indique la date et l'heure de la dernière impression du document." #: C/gnome-commander.xml:1893(para) msgid "Doc.PrintedBy" msgstr "Doc.PrintedBy" #: C/gnome-commander.xml:1894(para) msgid "Printed By" msgstr "Imprimé par" #: C/gnome-commander.xml:1895(para) msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Indique le nom de la dernière personne ayant imprimé le document." #: C/gnome-commander.xml:1898(para) msgid "Doc.RevisionCount" msgstr "Doc.RevisionCount" #: C/gnome-commander.xml:1899(para) msgid "Revision Count" msgstr "Nombre de modifications" #: C/gnome-commander.xml:1900(para) msgid "Number of revision on the document." msgstr "Nombre de modifications sur le document." #: C/gnome-commander.xml:1903(para) msgid "Doc.Scale" msgstr "Doc.Scale" #: C/gnome-commander.xml:1904(para) msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: C/gnome-commander.xml:1905(para) msgid "Scale." msgstr "Échelle." #: C/gnome-commander.xml:1908(para) msgid "Doc.Security" msgstr "Doc.Security" #: C/gnome-commander.xml:1909(para) msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: C/gnome-commander.xml:1910(para) msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Parmi « Protégé par mot de passe », « Lecture seule recommandée », « Lecture " "seule obligatoire » ou « Protégé contre les annotations »." #: C/gnome-commander.xml:1913(para) msgid "Doc.SlideCount" msgstr "Doc.SlideCount" #: C/gnome-commander.xml:1914(para) msgid "Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives" #: C/gnome-commander.xml:1915(para) msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Le nombre de diapositives dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1918(para) msgid "Doc.SpreadsheetCount" msgstr "Doc.SpreadsheetCount" #: C/gnome-commander.xml:1919(para) msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Nombre de feuilles de calcul" #: C/gnome-commander.xml:1923(para) msgid "Doc.Subject" msgstr "Doc.Subject" #: C/gnome-commander.xml:1924(para) msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: C/gnome-commander.xml:1925(para) msgid "Document subject." msgstr "Sujet du document." #: C/gnome-commander.xml:1928(para) msgid "Doc.TableCount" msgstr "Doc.TableCount" #: C/gnome-commander.xml:1929(para) msgid "Table Count" msgstr "Nombre de tableaux" #: C/gnome-commander.xml:1930(para) msgid "Number of tables in the document." msgstr "Le nombre de tableaux dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1933(para) msgid "Doc.Template" msgstr "Doc.Template" #: C/gnome-commander.xml:1935(para) msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Le fichier modèle utilisé pour générer ce document." #: C/gnome-commander.xml:1938(para) msgid "Doc.Title" msgstr "Doc.Title" #: C/gnome-commander.xml:1940(para) msgid "Title of the document." msgstr "Titre du document." #: C/gnome-commander.xml:1943(para) msgid "Doc.WordCount" msgstr "Doc.WordCount" #: C/gnome-commander.xml:1944(para) msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: C/gnome-commander.xml:1945(para) msgid "Number of words in the document." msgstr "Le nombre de mots dans le document." #: C/gnome-commander.xml:1948(para) msgid "Exif.ApertureValue" msgstr "Exif.ApertureValue" #: C/gnome-commander.xml:1949(para) msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: C/gnome-commander.xml:1950(para) msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Ouverture de la lentille. L'unité est la valeur APEX." #: C/gnome-commander.xml:1953(para) msgid "Exif.Artist" msgstr "Exif.Artist" #: C/gnome-commander.xml:1955(para) msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nom du propriétaire de l'appareil photo, photographe ou du créateur de " "l'image. Le format détaillé n'est pas indiqué, mais il est recommandé que " "les informations soient écrites de façon à simplifier l'interopérabilité. " "Lorsque le champ est vierge, il est traité comme inconnu." #: C/gnome-commander.xml:1958(para) msgid "Exif.BatteryLevel" msgstr "Exif.BatteryLevel" #: C/gnome-commander.xml:1959(para) msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de la batterie" #: C/gnome-commander.xml:1960(para) msgid "Battery level." msgstr "Niveau de la batterie." #: C/gnome-commander.xml:1963(para) msgid "Exif.BitsPerSample" msgstr "Exif.BitsPerSample" #: C/gnome-commander.xml:1964(para) msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits par échantillon" #: C/gnome-commander.xml:1965(para) msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de bits par composant de l'image. Chaque composant de l'image est " "de 8 bits donc la valeur de cette balise est 8. Dans les données compressées " "JPEG, un marqueur JPEG est utilisé au lieu de cette balise." #: C/gnome-commander.xml:1968(para) msgid "Exif.BrightnessValue" msgstr "Exif.BrightnessValue" #: C/gnome-commander.xml:1969(para) msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: C/gnome-commander.xml:1970(para) msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La valeur de la luminosité. L'unité est la valeur de l'APEX. Elle est " "généralement comprise entre -99,99 et 99,99." #: C/gnome-commander.xml:1973(para) C/gnome-commander.xml:2283(para) msgid "Exif.CFAPattern" msgstr "Exif.CFAPattern" #: C/gnome-commander.xml:1974(para) C/gnome-commander.xml:2284(para) msgid "CFA Pattern" msgstr "Motif CFA" #: C/gnome-commander.xml:1975(para) C/gnome-commander.xml:2285(para) msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Le motif géométrique de la matrice des filtres de couleur (CFA) du capteur " "de l'image lorsqu'un capteur de couleur unique est utilisé. Cela ne " "s'applique pas à toutes les méthodes de capture." #: C/gnome-commander.xml:1978(para) msgid "Exif.CFARepeatPatternDim" msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim" #: C/gnome-commander.xml:1979(para) msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Estompage du motif de répétition CFA" #: C/gnome-commander.xml:1980(para) msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "L'estompage du motif de répétition CFA." #: C/gnome-commander.xml:1983(para) msgid "Exif.ColorSpace" msgstr "Exif.ColorSpace" #: C/gnome-commander.xml:1984(para) msgid "Color Space" msgstr "Espace colorimétrique" #: C/gnome-commander.xml:1985(para) msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La balise d'information de l'espace colorimétrique est toujours enregistrée " "comme déclaration espace colorimétrique. En général sRGB est utilisé pour " "définir l'espace colorimétrique en fonction de l'écran du PC et des " "conditions de l'environnement. Si un espace colorimétrique autre que sRGB " "est utilisé, non calibré est utilisé. Il est possible de traiter les données " "d'une image non calibrée après qu'elle soit convertie au format FlashPix." #: C/gnome-commander.xml:1988(para) msgid "Exif.ComponentsConfiguration" msgstr "Exif.ComponentsConfiguration" #: C/gnome-commander.xml:1989(para) msgid "Components Configuration" msgstr "Configuration des composantes" #: C/gnome-commander.xml:1990(para) msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the Exif." "PhotometricInterpretation tag. However, since Exif." "PhotometricInterpretation can only express the order of Y, Cb and " "Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components " "other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Les canaux de chaque " "composants sont arrangés du 1er au 4e. Pour les données non compressées " "l'ordre des données est indiqué dans la balise Exif." "PhotometricInterpretation. Comme la balise Exif." "PhotometricInterpretation ne peut indiquer que l'ordre de Y, Cb et " "Cr, cette balise est disponible dans les cas où les données compressées " "utilisent des composants autres que Y, Cb, et Cr pour activer la prise en " "charge d'autres séquences." #: C/gnome-commander.xml:1993(para) msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel" msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel" #: C/gnome-commander.xml:1994(para) msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: C/gnome-commander.xml:1995(para) msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Le mode de compression " "utilisé dans une image compressée est indiqué dans l'unité bits par pixel." #: C/gnome-commander.xml:1998(para) msgid "Exif.Compression" msgstr "Exif.Compression" #: C/gnome-commander.xml:1999(para) msgid "Compression" msgstr "Compression" #: C/gnome-commander.xml:2000(para) msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Le schéma de compression utilisé par les données de l'image. Quand une image " "primaire est compressée en JPEG, cette désignation n'est pas nécessaire et " "est omise. Lorsque les vignettes utilisent la compression JPEG, la valeur de " "cette balise est défini à 6." #: C/gnome-commander.xml:2003(para) msgid "Exif.Contrast" msgstr "Exif.Contrast" #: C/gnome-commander.xml:2004(para) msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: C/gnome-commander.xml:2005(para) msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement des contrastes utilisé par l'appareil photo durant la " "prise de vue." #: C/gnome-commander.xml:2008(para) msgid "Exif.Copyright" msgstr "Exif.Copyright" #: C/gnome-commander.xml:2010(para) msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Information du copyright. La balise est utilisée pour préciser les droits du " "photographe et de l'éditeur. C'est la notice de copyright de la personne ou " "de l'organisation possédant les droits de l'image. La notice de copyright " "ainsi que la date et les droits doivent être écrits dans ce champ ; ex. " "« Copyright, John Smith, 20xx. tous droits réservés. ». Le champ enregistre " "ensemble le copyright du photographe et de l'éditeur, enregistré chacun dans " "une partie séparée de la notice. Lorsque les droits du photographe et de " "l'éditeur sont clairement distincts, ils doivent être écrits dans l'ordre " "suivant : photographe puis éditeur, séparés par NULL (dans ce cas, comme la " "notice se termine aussi par un NULL, il y a deux codes NULL) (voir " "l'exemple 1). Lorsque seul le photographe est donné, la notice est terminée " "par un code NULL. Lorsque seul la notice de l'éditeur est donnée, la partie " "de la notice du photographe contient un espace et terminée par un code NULL, " "la notice de l'éditeur vient ensuite. Si le champ est laissé vierge, il est " "traité comme inconnu." #: C/gnome-commander.xml:2013(para) msgid "Exif.CustomRendered" msgstr "Exif.CustomRendered" #: C/gnome-commander.xml:2014(para) msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendu personnalisé" #: C/gnome-commander.xml:2015(para) msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "L'utilisation de traitements spéciaux sur les données de l'image, tel que du " "rendu vers une sortie. Lorsqu'un traitement spécial est en cours, le lecteur " "doit désactiver ou réduire les autres traitements." #: C/gnome-commander.xml:2018(para) msgid "Exif.DateTime" msgstr "Exif.DateTime" #: C/gnome-commander.xml:2019(para) msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: C/gnome-commander.xml:2020(para) msgid "The date and time of image creation." msgstr "La date et l'heure de création de l'image." #: C/gnome-commander.xml:2023(para) msgid "Exif.DateTimeDigitized" msgstr "Exif.DateTimeDigitized" #: C/gnome-commander.xml:2024(para) msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Date et heure (numérisé)" #: C/gnome-commander.xml:2025(para) msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "La date et l'heure où l'image a été enregistrée sous forme numérique." #: C/gnome-commander.xml:2028(para) msgid "Exif.DateTimeOriginal" msgstr "Exif.DateTimeOriginal" #: C/gnome-commander.xml:2029(para) msgid "Date and Time (original)" msgstr "Date et heure (création)" #: C/gnome-commander.xml:2030(para) msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La date et l'heure de création de l'image originale. Pour une photographie " "numérique, la date et l'heure de la prise de vue sont enregistrées." #: C/gnome-commander.xml:2033(para) msgid "Exif.DeviceSettingDescription" msgstr "Exif.DeviceSettingDescription" #: C/gnome-commander.xml:2034(para) msgid "Device Setting Description" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: C/gnome-commander.xml:2035(para) msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informations sur les conditions lors de la prise de vue pour un modèle " "particulier d'appareil photo. Cette balise n'est utilisée que pour indiquer " "les paramètres de prise de vue dans le viseur." #: C/gnome-commander.xml:2038(para) msgid "Exif.DigitalZoomRatio" msgstr "Exif.DigitalZoomRatio" #: C/gnome-commander.xml:2039(para) msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Valeur du zoom numérique" #: C/gnome-commander.xml:2040(para) msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Ce marqueur indique la valeur du zoom numérique lorsque l'image a été prise. " "Si le nombre de la valeur enregistrée est 0, cela signifie que le zoom " "numérique n'a pas été utilisé." #: C/gnome-commander.xml:2043(para) msgid "Exif.DocumentName" msgstr "Exif.DocumentName" #: C/gnome-commander.xml:2044(para) msgid "Document Name" msgstr "Nom du document" #: C/gnome-commander.xml:2045(para) msgid "Document name." msgstr "Nom du document." #: C/gnome-commander.xml:2048(para) msgid "Exif.ExifIfdPointer" msgstr "Exif.ExifIfdPointer" #: C/gnome-commander.xml:2049(para) msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Pointeur Exif IFD" #: C/gnome-commander.xml:2050(para) msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Le pointeur vers l'Exif IFD. Pour l'interopérabilité, l'Exif IFD utilise la " "même structure que l'IFD utilisé dans le format TIFF." #: C/gnome-commander.xml:2053(para) msgid "Exif.ExifVersion" msgstr "Exif.ExifVersion" #: C/gnome-commander.xml:2054(para) msgid "Exif Version" msgstr "Version d'Exif" #: C/gnome-commander.xml:2055(para) msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La version standard d'Exif est prise en charge. Si ce champ est manquant, " "cela signifie que le standard n'est pas respecté." #: C/gnome-commander.xml:2058(para) msgid "Exif.ExposureBiasValue" msgstr "Exif.ExposureBiasValue" #: C/gnome-commander.xml:2059(para) msgid "Exposure Bias" msgstr "Biais de l'exposition" #: C/gnome-commander.xml:2060(para) msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Le biais de l'exposition. Les unités sont la valeur de l'APEX. En général, " "elle est comprise entre -99,99 et 99,99." #: C/gnome-commander.xml:2063(para) msgid "Exif.ExposureIndex" msgstr "Exif.ExposureIndex" #: C/gnome-commander.xml:2064(para) msgid "Exposure Index" msgstr "Indice d'exposition" #: C/gnome-commander.xml:2065(para) msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "L'indice d'exposition utilisé par l'appareil photo ou le périphérique " "d'entrée lors de la capture d'image." #: C/gnome-commander.xml:2068(para) msgid "Exif.ExposureMode" msgstr "Exif.ExposureMode" #: C/gnome-commander.xml:2069(para) msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: C/gnome-commander.xml:2070(para) msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Le mode d'exposition défini lors de la prise de vue. En mode « auto-" "bracketing », l'appareil prend une série de clichés de la même scène à " "différents niveaux d'exposition." #: C/gnome-commander.xml:2073(para) msgid "Exif.ExposureProgram" msgstr "Exif.ExposureProgram" #: C/gnome-commander.xml:2074(para) C/gnome-commander.xml:3049(para) msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: C/gnome-commander.xml:2075(para) msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe du programme utilisé par l'appareil pour configurer l'exposition " "lorsque la photo a été prise." #: C/gnome-commander.xml:2078(para) msgid "Exif.ExposureTime" msgstr "Exif.ExposureTime" #: C/gnome-commander.xml:2079(para) C/gnome-commander.xml:3054(para) msgid "Exposure Time" msgstr "Durée d'exposition" #: C/gnome-commander.xml:2080(para) msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Durée d'exposition, en secondes." #: C/gnome-commander.xml:2083(para) msgid "Exif.FileSource" msgstr "Exif.FileSource" #: C/gnome-commander.xml:2084(para) msgid "File Source" msgstr "Source du fichier" #: C/gnome-commander.xml:2085(para) msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indique la source de l'image. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de " "ce marqueur doit toujours être de 3, indiquant que l'image a été enregistrée " "sur un DSC." #: C/gnome-commander.xml:2088(para) msgid "Exif.FillOrder" msgstr "Exif.FillOrder" #: C/gnome-commander.xml:2089(para) msgid "Fill Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: C/gnome-commander.xml:2090(para) msgid "Fill order." msgstr "Ordre de remplissage." #: C/gnome-commander.xml:2093(para) msgid "Exif.Flash" msgstr "Exif.Flash" #: C/gnome-commander.xml:2094(para) C/gnome-commander.xml:3059(para) msgid "Flash" msgstr "Flash" #: C/gnome-commander.xml:2095(para) msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Cette balise est enregistrée lorsque la prise de vue est effectuée à l'aide " "d'une lumière flash." #: C/gnome-commander.xml:2098(para) msgid "Exif.FlashEnergy" msgstr "Exif.FlashEnergy" #: C/gnome-commander.xml:2099(para) msgid "Flash Energy" msgstr "Énergie du flash" #: C/gnome-commander.xml:2100(para) msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "L'énergie du flash au moment de la prise de vue, mesurée en « Beam Candle " "Power Seconds (BCPS) » (énergie lumineuse effective)." #: C/gnome-commander.xml:2103(para) msgid "Exif.FlashPixVersion" msgstr "Exif.FlashPixVersion" #: C/gnome-commander.xml:2104(para) msgid "FlashPix Version" msgstr "Version de FlashPix" #: C/gnome-commander.xml:2105(para) msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La version du format FlashPix supportée par un fichier FPXR." #: C/gnome-commander.xml:2108(para) msgid "Exif.FNumber" msgstr "Exif.FNumber" #: C/gnome-commander.xml:2109(para) C/gnome-commander.xml:3064(para) msgid "F Number" msgstr "Nombre de F" #: C/gnome-commander.xml:2110(para) C/gnome-commander.xml:3065(para) msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diamètre de l'ouverture relative à la distance focale réelle de l'objectif." #: C/gnome-commander.xml:2113(para) msgid "Exif.FocalLength" msgstr "Exif.FocalLength" #: C/gnome-commander.xml:2114(para) C/gnome-commander.xml:3069(para) msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: C/gnome-commander.xml:2115(para) msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distance focale de l'objectif, en mm. La conversion à la distance focale " "d'un appareil argentique 35 mm n'est pas faite." #: C/gnome-commander.xml:2118(para) msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" #: C/gnome-commander.xml:2119(para) msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Longueur focale pour un film de 35mm" #: C/gnome-commander.xml:2120(para) msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the " "Exif.FocalLength tag." msgstr "" "Cette balise indique la distance focale équivalente d'un appareil argentique " "35 mm, en mm. Une valeur de 0 signifie une focale inconnue. Note : cette " "balise est différente de la balise Exif.FocalLength." #: C/gnome-commander.xml:2123(para) msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" #: C/gnome-commander.xml:2124(para) msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution du plan focal" #: C/gnome-commander.xml:2125(para) msgid "" "The unit for measuring Exif.FocalPlaneXResolution and " "Exif.FocalPlaneYResolution. This value is the same as the " "Exif.ResolutionUnit." msgstr "" "L'unité de mesure de Exif.FocalPlaneXResolution et " "Exif.FocalPlaneYResolution. Cette valeur est la même que " "Exif.ResolutionUnit." #: C/gnome-commander.xml:2128(para) msgid "Exif.FocalPlaneXResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution" #: C/gnome-commander.xml:2129(para) msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Résolution X du plan focal" #: C/gnome-commander.xml:2130(para) msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels contenus dans la largeur (X) de l'image par " "Exif.FocalPlaneResolutionUnit sur le plan focal de " "l'appareil photo." #: C/gnome-commander.xml:2133(para) msgid "Exif.FocalPlaneYResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution" #: C/gnome-commander.xml:2134(para) msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Résolution Y du plan focal" #: C/gnome-commander.xml:2135(para) msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels contenus dans la hauteur (Y) de l'image par " "Exif.FocalPlaneResolutionUnit sur le plan focal de " "l'appareil photo." #: C/gnome-commander.xml:2138(para) msgid "Exif.GainControl" msgstr "Exif.GainControl" #: C/gnome-commander.xml:2139(para) msgid "Gain Control" msgstr "Contrôle du gain" #: C/gnome-commander.xml:2140(para) msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Cette balise indique le degré général d'ajustement du gain de l'image." #: C/gnome-commander.xml:2143(para) msgid "Exif.Gamma" msgstr "Exif.Gamma" #: C/gnome-commander.xml:2144(para) msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: C/gnome-commander.xml:2145(para) msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indique la valeur du coefficient gamma." #: C/gnome-commander.xml:2148(para) msgid "Exif.GPS.Altitude" msgstr "Exif.GPS.Altitude" #: C/gnome-commander.xml:2149(para) msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: C/gnome-commander.xml:2150(para) msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in Exif.GPS." "AltitudeRef. The reference unit is meters." msgstr "" "Indique l'altitude en se basant sur la référence donnée par Exif." "GPS.AltitudeRef. L'unité de référence est le mètre." #: C/gnome-commander.xml:2153(para) msgid "Exif.GPS.AltitudeRef" msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef" #: C/gnome-commander.xml:2154(para) msgid "Altitude Reference" msgstr "Référence d'altitude" #: C/gnome-commander.xml:2155(para) msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the Exif.GPS.Altitude tag. The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indique l'altitude utilisée comme référence. Si la référence est le niveau " "de la mer et que l'altitude est au dessus du niveau de la mer, cela donne 0. " "Si l'altitude se situe en dessous du niveau de la mer, la valeur donnée est " "de 1 et l'altitude est indiquée par sa valeur absolue dans la balise " "Exif.GPS.Altitude. L'unité de référence est le mètre." #: C/gnome-commander.xml:2158(para) msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer" msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer" #: C/gnome-commander.xml:2159(para) msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Info IFDPointer du GPS" #: C/gnome-commander.xml:2160(para) msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un pointeur sur l'information IFD du GPS. La structure d'interopérabilité de " "l'information IFD du GPS, comme celle de Exif IFD, n'a pas de données image." #: C/gnome-commander.xml:2163(para) msgid "Exif.GPS.Latitude" msgstr "Exif.GPS.Latitude" #: C/gnome-commander.xml:2164(para) msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: C/gnome-commander.xml:2165(para) msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la latitude. La latitude est donnée par trois valeurs rationnelles " "Les degrés, minutes et secondes. Lorsque degrés, minutes et secondes sont " "donnés le format est dd/1, mm/1, ss/1. Lorsque degrés et minutes sont " "utilisés et que par exemple, des fractions de minutes sont données, jusqu'à " "deux points après la virgule sont utilisés, le format est dd/1, mmmm/100,0/1." #: C/gnome-commander.xml:2168(para) msgid "Exif.GPS.LatitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef" #: C/gnome-commander.xml:2169(para) msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitude nord ou sud" #: C/gnome-commander.xml:2170(para) msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indique si la latitude est nord ou sud. La valeur ASCII « N » indique une " "latitude nord, et « S » une latitude sud." #: C/gnome-commander.xml:2173(para) msgid "Exif.GPS.Longitude" msgstr "Exif.GPS.Longitude" #: C/gnome-commander.xml:2174(para) msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: C/gnome-commander.xml:2175(para) msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la longitude. La longitude est donnée par trois valeurs rationnelles " "Les degrés, minutes et secondes. Lorsque degrés, minutes et secondes sont " "donnés le format est ddd/1, mm/1, ss/1. Lorsque degrés et minutes sont " "utilisés et que par exemple, des fractions de minutes sont données, jusqu'à " "deux points après la virgule sont utilisés, le format est ddd/1, " "mmmm/100,0/1." #: C/gnome-commander.xml:2178(para) msgid "Exif.GPS.LongitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef" #: C/gnome-commander.xml:2179(para) msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitude est ou ouest" #: C/gnome-commander.xml:2180(para) msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indique si la longitude est est ou ouest. La valeur ASCII « E » indique une " "longitude est, et « W » une longitude ouest." #: C/gnome-commander.xml:2183(para) msgid "Exif.GPS.VersionID" msgstr "Exif.GPS.VersionID" #: C/gnome-commander.xml:2184(para) msgid "GPS Tag Version" msgstr "Version de la balise GPS" #: C/gnome-commander.xml:2185(para) msgid "" "Indicates the version of Exif.GPS.InfoIFD. This tag is " "mandatory when Exif.GPS.Info tag is present." msgstr "" "Indique la version de Exif.GPS.InfoIFD. Cette balise est " "obligatoire lorsque la balise Exif.GPS.Info est présente." #: C/gnome-commander.xml:2188(para) msgid "Exif.ImageDescription" msgstr "Exif.ImageDescription" #: C/gnome-commander.xml:2189(para) msgid "Image Description" msgstr "Description de l'image" #: C/gnome-commander.xml:2190(para) msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag " "Exif.UserComment is to be used." msgstr "" "Le titre de l'image donné par une chaîne de caractères. Les codes de " "caractères à 2 octets ne peuvent pas être utilisés. Lorsqu'un code de " "caractère à 2 octets est nécessaire, la balise privée Exif." "UserComment doit être utilisée." #: C/gnome-commander.xml:2193(para) msgid "Exif.ImageLength" msgstr "Exif.ImageLength" #: C/gnome-commander.xml:2194(para) msgid "Image Length" msgstr "Hauteur de l'image" #: C/gnome-commander.xml:2195(para) msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de lignes de données de l'image. Dans des données compressées en " "JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: C/gnome-commander.xml:2198(para) msgid "Exif.ImageResources" msgstr "Exif.ImageResources" #: C/gnome-commander.xml:2199(para) msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloc des ressources de l'image" #: C/gnome-commander.xml:2200(para) msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloc des ressources de l'image." #: C/gnome-commander.xml:2203(para) msgid "Exif.ImageUniqueID" msgstr "Exif.ImageUniqueID" #: C/gnome-commander.xml:2204(para) msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificateur unique de l'image" #: C/gnome-commander.xml:2205(para) msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Cette balise indique un identificateur unique assigné à chaque image. Elle " "est enregistrée sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation " "hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits." #: C/gnome-commander.xml:2208(para) msgid "Exif.ImageWidth" msgstr "Exif.ImageWidth" #: C/gnome-commander.xml:2209(para) msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: C/gnome-commander.xml:2210(para) msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de colonnes de données de l'image, équivalent au nombre de pixels " "par rang. Pour les fichiers JPEG compressés, un marqueur JPEG est utilisé à " "la place de cette balise." #: C/gnome-commander.xml:2213(para) msgid "Exif.InterColorProfile" msgstr "Exif.InterColorProfile" #: C/gnome-commander.xml:2214(para) msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil inter couleur" #: C/gnome-commander.xml:2215(para) msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profil inter couleur." #: C/gnome-commander.xml:2218(para) msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer" msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer" #: C/gnome-commander.xml:2219(para) msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Pointeur d'interopérabilité IFD" #: C/gnome-commander.xml:2220(para) msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "L'IFD d'interopérabilité est composé de balises qui stockent les " "informations pour assurer l'interopérabilité, il est indiqué par la balise " "suivante placée dans l'IFD Exif. L'interopérabilité de la structure " "d'interopérabilité IFD est la même que celle de l'IFD TIFF mais ne contient " "pas les données caractéristiques de l'image comparée à l'IFD TIFF normal." #: C/gnome-commander.xml:2223(para) msgid "Exif.InteroperabilityIndex" msgstr "Exif.InteroperabilityIndex" #: C/gnome-commander.xml:2224(para) msgid "Interoperability Index" msgstr "Index d'interopérabilité" #: C/gnome-commander.xml:2225(para) msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indique le type de règles d'interopérabilité utilisées. Utilisez « R98 » " "pour indiquer les règles ExifR98." #: C/gnome-commander.xml:2228(para) msgid "Exif.InteroperabilityVersion" msgstr "Exif.InteroperabilityVersion" #: C/gnome-commander.xml:2229(para) msgid "Interoperability Version" msgstr "Version d'interopérabilité" #: C/gnome-commander.xml:2230(para) msgid "Interoperability version." msgstr "Version d'interopérabilité." #: C/gnome-commander.xml:2233(para) msgid "Exif.ISOSpeedRatings" msgstr "Exif.ISOSpeedRatings" #: C/gnome-commander.xml:2234(para) msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Vitesse ISO" #: C/gnome-commander.xml:2235(para) msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Vitesse ISO et latitude ISO de l'appareil photo ou du périphérique d'entrée " "comme défini par la norme ISO 12232." #: C/gnome-commander.xml:2238(para) msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat" #: C/gnome-commander.xml:2239(para) msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'échange JPEG" #: C/gnome-commander.xml:2240(para) msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Le décalage vers l'octet de départ (SOI) de la miniature compressée JPEG. Ce " "n'est pas utilisé pour les données de l'image JPEG." #: C/gnome-commander.xml:2243(para) msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" #: C/gnome-commander.xml:2244(para) msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longueur du format d'échange JPEG" #: C/gnome-commander.xml:2245(para) msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Le nombre d'octets de données des vignettes compressées JPEG. Ce n'est pas " "utilisé pour les données des images JPEG primaires. Les vignettes JPEG ne " "sont pas divisées mais sont enregistrées sous la forme d'un flux continu " "JPEG de SOI à EOI. Les marqueurs Appn et COM ne doivent pas être " "enregistrés. Les vignettes compressées doivent être enregistrées dans moins " "de 64 Kio, incluant toutes les autres données devant être enregistrées dans " "APP1." #: C/gnome-commander.xml:2248(para) msgid "Exif.JPEGProc" msgstr "Exif.JPEGProc" #: C/gnome-commander.xml:2249(para) msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procédé JPEG" #: C/gnome-commander.xml:2250(para) msgid "JPEG procedure." msgstr "Procédé JPEG." #: C/gnome-commander.xml:2253(para) msgid "Exif.LightSource" msgstr "Exif.LightSource" #: C/gnome-commander.xml:2254(para) msgid "Light Source" msgstr "Source lumineuse" #: C/gnome-commander.xml:2255(para) msgid "The kind of light source." msgstr "Le type de source lumineuse." #: C/gnome-commander.xml:2258(para) msgid "Exif.Make" msgstr "Exif.Make" #: C/gnome-commander.xml:2259(para) msgid "Manufacturer" msgstr "Constructeur" #: C/gnome-commander.xml:2260(para) msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le constructeur de l'équipement d'enregistrement. C'est le constructeur de " "l'APN, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre équipement ayant généré " "l'image. Quand ce champ est vide, il est traité comme inconnu." #: C/gnome-commander.xml:2263(para) msgid "Exif.MakerNote" msgstr "Exif.MakerNote" #: C/gnome-commander.xml:2264(para) msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: C/gnome-commander.xml:2265(para) msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Une balise pour les constructeurs des logiciels d'écriture Exif pour noter " "toute information désirée. Le contenu dépend du constructeur." #: C/gnome-commander.xml:2268(para) msgid "Exif.MaxApertureValue" msgstr "Exif.MaxApertureValue" #: C/gnome-commander.xml:2269(para) msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valeur d'ouverture maximum" #: C/gnome-commander.xml:2270(para) msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Le plus petit nombre F de l'objectif. L'unité est la valeur APEX. " "Généralement, il est compris entre 00,00 et 99,99, mais ce n'est pas limité " "à cette plage." #: C/gnome-commander.xml:2273(para) msgid "Exif.MeteringMode" msgstr "Exif.MeteringMode" #: C/gnome-commander.xml:2274(para) C/gnome-commander.xml:3094(para) msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: C/gnome-commander.xml:2275(para) msgid "The metering mode." msgstr "Le mode de mesure." #: C/gnome-commander.xml:2278(para) msgid "Exif.Model" msgstr "Exif.Model" #: C/gnome-commander.xml:2279(para) C/gnome-commander.xml:3099(para) msgid "Model" msgstr "Modèle" #: C/gnome-commander.xml:2280(para) msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le nom du modèle ou le numéro du modèle de l'équipement. C'est le nom du " "modèle ou le numéro de l'APN, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre " "équipement ayant généré l'image. Quand ce champ est vide, il est traité " "comme inconnu." #: C/gnome-commander.xml:2288(para) msgid "Exif.NewSubfileType" msgstr "Exif.NewSubfileType" #: C/gnome-commander.xml:2289(para) msgid "New Subfile Type" msgstr "Nouveau type de sous-fichier" #: C/gnome-commander.xml:2290(para) msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Une indication générale du genre de données que contient le sous-fichier." #: C/gnome-commander.xml:2293(para) msgid "Exif.OECF" msgstr "Exif.OECF" #: C/gnome-commander.xml:2294(para) msgid "OECF" msgstr "OECF" #: C/gnome-commander.xml:2295(para) msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. " "Exif.OECF is the relationship between the camera optical " "input and the image values." msgstr "" "Indique la fonction de conversion opto-électronique (OECF) définie par la " "norme ISO 14524. Exif.OECF est la relation entre l'entrée " "optique de l'appareil photo est les valeurs de l'image." #: C/gnome-commander.xml:2298(para) msgid "Exif.Orientation" msgstr "Exif.Orientation" #: C/gnome-commander.xml:2299(para) C/gnome-commander.xml:3104(para) msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: C/gnome-commander.xml:2300(para) msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L'orientation de l'image vue en termes de lignes et colonnes." #: C/gnome-commander.xml:2303(para) msgid "Exif.PhotometricInterpretation" msgstr "Exif.PhotometricInterpretation" #: C/gnome-commander.xml:2304(para) msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interprétation photométrique" #: C/gnome-commander.xml:2305(para) msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: C/gnome-commander.xml:2308(para) msgid "Exif.PixelXDimension" msgstr "Exif.PixelXDimension" #: C/gnome-commander.xml:2309(para) msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimension X du pixel" #: C/gnome-commander.xml:2310(para) msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Lorsqu'un fichier compressé " "est enregistré, la largeur valide de l'image réelle doit être enregistrée " "dans cette balise, qu'il y ait ou non des données de remplissage ou un " "marqueur de redémarrage. Cette balise ne doit pas exister dans un fichier " "non compressé." #: C/gnome-commander.xml:2313(para) msgid "Exif.PixelYDimension" msgstr "Exif.PixelYDimension" #: C/gnome-commander.xml:2314(para) msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimension Y du pixel" #: C/gnome-commander.xml:2315(para) msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Lorsqu'un fichier compressé " "est enregistré, la hauteur valide de l'image réelle doit être enregistrée " "dans cette balise, qu'il y ait ou non des données de remplissage ou un " "marqueur de redémarrage. Cette balise ne doit pas exister dans un fichier " "non compressé. Comme les données de remplissage dans le sens vertical ne " "sont pas nécessaires, le nombre de lignes enregistré dans cette balise " "valide de hauteur d'image est en fait le même que celui enregistré dans le " "SOF." #: C/gnome-commander.xml:2318(para) msgid "Exif.PlanarConfiguration" msgstr "Exif.PlanarConfiguration" #: C/gnome-commander.xml:2319(para) msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuration du plan" #: C/gnome-commander.xml:2320(para) msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indique si les composants de pixels sont enregistrés en format bloc ou " "planaire. Les fichiers JPEG compressés utilisent un marqueur JPEG au lieu de " "cette balise. Si ce champ n'existe pas, le format TIFF est supposé valoir " "par défaut 1 (bloc)." #: C/gnome-commander.xml:2323(para) msgid "Exif.PrimaryChromaticities" msgstr "Exif.PrimaryChromaticities" #: C/gnome-commander.xml:2324(para) msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Chromacités primaires" #: C/gnome-commander.xml:2325(para) msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "La chromacité des trois couleurs primaires de l'image. Normalement cette " "balise n'est pas nécessaire, car l'espace de couleurs est indiqué dans la " "balise Exif.ColorSpace." #: C/gnome-commander.xml:2328(para) msgid "Exif.ReferenceBlackWhite" msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite" #: C/gnome-commander.xml:2329(para) msgid "Reference Black/White" msgstr "Référence noir/blanc" #: C/gnome-commander.xml:2330(para) msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "La valeur de référence des points noir et blanc. Aucune valeur par défaut " "n'est donné en TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défaut " "ici. L'espace colorimétrique est déclaré dans la balise d'informations de " "l'espace colorimétrique, avec comme valeurs par défaut celles donnant les " "caractéristiques optimales de l'image dans ces conditions." #: C/gnome-commander.xml:2333(para) msgid "Exif.RelatedImageFileFormat" msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat" #: C/gnome-commander.xml:2334(para) msgid "Related Image File Format" msgstr "Format du fichier de l'image connexe" #: C/gnome-commander.xml:2335(para) msgid "Related image file format." msgstr "Format du fichier de l'image connexe." #: C/gnome-commander.xml:2338(para) msgid "Exif.RelatedImageLength" msgstr "Exif.RelatedImageLength" #: C/gnome-commander.xml:2339(para) msgid "Related Image Length" msgstr "Longueur de l'image connexe" #: C/gnome-commander.xml:2340(para) msgid "Related image length." msgstr "Longueur de l'image connexe." #: C/gnome-commander.xml:2343(para) msgid "Exif.RelatedImageWidth" msgstr "Exif.RelatedImageWidth" #: C/gnome-commander.xml:2344(para) msgid "Related Image Width" msgstr "Largeur de l'image connexe" #: C/gnome-commander.xml:2345(para) msgid "Related image width." msgstr "Largeur de l'image connexe." #: C/gnome-commander.xml:2348(para) msgid "Exif.RelatedSoundFile" msgstr "Exif.RelatedSoundFile" #: C/gnome-commander.xml:2349(para) msgid "Related Sound File" msgstr "Fichier sonore connexe" #: C/gnome-commander.xml:2350(para) msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Cette balise contient le nom d'un fichier audio lié aux données de l'image. " "Les seuls informations relatives enregistrées ici sont le nom Exif du " "fichier audio et son extension (une chaîne ASCII constituées de 8 caractères " "+ '.' + 3 caractères). Le chemin n'est pas enregistré. Lorsque cette balise " "est utilisée, les fichiers audio doivent être enregistrés de façon conforme " "avec le format audio Exif. Les auteurs peuvent aussi stocker des données " "tels que de l'audio dans APP2 comme une extension des flux de données " "Flashpix. Les fichiers audio doivent être enregistrés de façon conforme avec " "le format audio Exif. Si plusieurs fichiers sont associés à un seul fichier, " "le format précédent est utilisé pour enregistrer seulement un nom de fichier " "audio. S'il y a plusieurs fichiers audio, on indique le premier fichier. " "Lorsqu'il y a 3 fichiers Exif audio « SND00001.WAV », « SND00002.WAV » et " "« SND00003.WAV », le nom de fichier image Exif pour chacun d'entre eux, " "« DSC00001.JPG », est indiqué. Lorsque l'on combine de multiples " "informations relationnelles, on obtient de multiples possibilités de " "lecture. La méthode d'utilisation des informations relationnelles est laissé " "à l'implémentation de la lecture. Comme cette information est une chaîne de " "caractère ASCII, elle est terminée par NULL. Lorsque cette balise est " "utilisée pour lier des fichiers audio, la relation entre le fichier audio et " "l'image doit aussi être indiquée dans le fichier audio." #: C/gnome-commander.xml:2353(para) msgid "Exif.ResolutionUnit" msgstr "Exif.ResolutionUnit" #: C/gnome-commander.xml:2354(para) msgid "Resolution Unit" msgstr "Unité de la résolution" #: C/gnome-commander.xml:2355(para) msgid "" "The unit for measuring Exif.XResolution and Exif." "YResolution. The same unit is used for both Exif." "XResolution and Exif.YResolution. If the image " "resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "L'unité utilisée pour mesurer Exif.XResolution et " "Exif.YResolution. La même unité est utilisée pour " "Exif.XResolution et Exif.YResolution. " "Si la résolution de l'image est inconnue, 2 (pouces) est assigné." #: C/gnome-commander.xml:2358(para) msgid "Exif.RowsPerStrip" msgstr "Exif.RowsPerStrip" #: C/gnome-commander.xml:2359(para) msgid "Rows per Strip" msgstr "Lignes par bande" #: C/gnome-commander.xml:2360(para) msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Le nombre de lignes par bande. Il s'agit du nombre de lignes utilisées dans " "une bande lorsque l'image est divisée en bandes. Avec des données JPEG " "compressées cette information n'est pas nécessaire et n'est pas incluse." #: C/gnome-commander.xml:2363(para) msgid "Exif.SamplesPerPixel" msgstr "Exif.SamplesPerPixel" #: C/gnome-commander.xml:2364(para) msgid "Samples per Pixel" msgstr "Échantillons par pixel" #: C/gnome-commander.xml:2365(para) msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de composants par pixel. Puisque ce standard s'applique aux images " "RGB et YCbCr, la valeur de ce marqueur est 3. Dans des données compressées " "en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: C/gnome-commander.xml:2368(para) msgid "Exif.Saturation" msgstr "Exif.Saturation" #: C/gnome-commander.xml:2369(para) msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: C/gnome-commander.xml:2370(para) msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement de la saturation utilisé par l'appareil photo durant " "la prise de vue." #: C/gnome-commander.xml:2373(para) msgid "Exif.SceneCaptureType" msgstr "Exif.SceneCaptureType" #: C/gnome-commander.xml:2374(para) msgid "Scene Capture Type" msgstr "Type de capture de la scène" #: C/gnome-commander.xml:2375(para) msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from Exif." "SceneType tag." msgstr "" "Cette balise indique le type de scène dans la prise de vue. Aussi utiliser " "pour enregistrer le mode utilisé lors de la prise de vue. Notez que cette " "balise est diffèrente de la balise Exif.SceneType." #: C/gnome-commander.xml:2378(para) msgid "Exif.SceneType" msgstr "Exif.SceneType" #: C/gnome-commander.xml:2379(para) msgid "Scene Type" msgstr "Type de scène" #: C/gnome-commander.xml:2380(para) msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Type de scène. Si un APN a enregistré l'image, la valeur de cette balise " "doit toujours être de 1, indiquant que l'image a été directement " "photographiée." #: C/gnome-commander.xml:2383(para) msgid "Exif.SensingMethod" msgstr "Exif.SensingMethod" #: C/gnome-commander.xml:2384(para) msgid "Sensing Method" msgstr "Méthode de détection" #: C/gnome-commander.xml:2385(para) msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Type de capteur de l'appareil photo ou du périphérique d'entrée." #: C/gnome-commander.xml:2388(para) msgid "Exif.Sharpness" msgstr "Exif.Sharpness" #: C/gnome-commander.xml:2389(para) msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: C/gnome-commander.xml:2390(para) msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement de la netteté utilisé par l'appareil photo durant la " "prise de vue." #: C/gnome-commander.xml:2393(para) msgid "Exif.ShutterSpeedValue" msgstr "Exif.ShutterSpeedValue" #: C/gnome-commander.xml:2394(para) msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: C/gnome-commander.xml:2395(para) msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Vitesse d'obturation. L'unité est le paramètre APEX (système additif " "d'exposition photographique)." #: C/gnome-commander.xml:2398(para) msgid "Exif.Software" msgstr "Exif.Software" #: C/gnome-commander.xml:2399(para) C/gnome-commander.xml:3109(para) msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: C/gnome-commander.xml:2400(para) msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Cette balise enregistre le nom et la version du micro-programme de " "l'appareil photo ou du périphérique d'entrée utilisé pour créé l'image. " "Lorsque le champ est laissé blanc, il est traité comme inconnu." #: C/gnome-commander.xml:2403(para) msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse" msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse" #: C/gnome-commander.xml:2404(para) msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Réponse en fréquence spatiale" #: C/gnome-commander.xml:2405(para) msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Cette balise enregistre la matrice des fréquences spatiales de l'appareil " "photo ou du périphérique d'entrée et les valeurs de la réponse en fréquence " "spatiale (SFR) dans le sens de la largeur de l'image, hauteur de l'image et " "direction de la diagonale, tel que définie par la norme ISO 12233." #: C/gnome-commander.xml:2408(para) msgid "Exif.SpectralSensitivity" msgstr "Exif.SpectralSensitivity" #: C/gnome-commander.xml:2409(para) msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: C/gnome-commander.xml:2410(para) msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Sensibilité spectrale de chaque canal utilisé par l'appareil photo." #: C/gnome-commander.xml:2413(para) msgid "Exif.StripByteCounts" msgstr "Exif.StripByteCounts" #: C/gnome-commander.xml:2414(para) msgid "Strip Byte Count" msgstr "Nombre d'octets par bande" #: C/gnome-commander.xml:2415(para) msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Le nombre d'octets contenu dans chaque bande. Avec des données JPEG " "compressées cette information n'est pas nécessaire et n'est pas incluse." #: C/gnome-commander.xml:2418(para) msgid "Exif.StripOffsets" msgstr "Exif.StripOffsets" #: C/gnome-commander.xml:2419(para) msgid "Strip Offsets" msgstr "Décalages de bande" #: C/gnome-commander.xml:2420(para) msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Pour chaque bande, l'octet de décalage de la bande. Il est recommandé de le " "choisir de façon à ce que le nombre d'octets de la bande n'excède pas " "64 Kio. Avec des données JPEG compressées cette information n'est pas " "nécessaire et n'est pas incluse." #: C/gnome-commander.xml:2423(para) msgid "Exif.SubIFDs" msgstr "Exif.SubIFDs" #: C/gnome-commander.xml:2424(para) msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Décalage sous-IFD" #: C/gnome-commander.xml:2425(para) msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Défini par Adobe Corporation pour activer les arbres TIFF dans un fichier " "TIFF." #: C/gnome-commander.xml:2428(para) msgid "Exif.SubjectArea" msgstr "Exif.SubjectArea" #: C/gnome-commander.xml:2429(para) msgid "Subject Area" msgstr "Zone du sujet" #: C/gnome-commander.xml:2430(para) msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "L'emplacement et la zone du sujet principal dans la scène générale." #: C/gnome-commander.xml:2433(para) msgid "Exif.SubjectDistance" msgstr "Exif.SubjectDistance" #: C/gnome-commander.xml:2434(para) msgid "Subject Distance" msgstr "Distance au sujet" #: C/gnome-commander.xml:2435(para) msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: C/gnome-commander.xml:2438(para) msgid "Exif.SubjectDistanceRange" msgstr "Exif.SubjectDistanceRange" #: C/gnome-commander.xml:2439(para) msgid "Subject Distance Range" msgstr "Échelle de distance au sujet" #: C/gnome-commander.xml:2440(para) msgid "The distance to the subject." msgstr "La distance au sujet." #: C/gnome-commander.xml:2443(para) msgid "Exif.SubjectLocation" msgstr "Exif.SubjectLocation" #: C/gnome-commander.xml:2444(para) msgid "Subject Location" msgstr "Emplacement du sujet" #: C/gnome-commander.xml:2445(para) msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the Exif.Rotation tag. The first value indicates the X column number and second " "indicates the Y row number." msgstr "" "Indique l'emplacement du sujet principal de la scène. La valeur de cette " "balise représente le pixel au centre du sujet principal relativement au bord " "gauche, avant le processus de rotation défini par la balise Exif." "Rotation. La première valeur indique la colonne X et la seconde la " "ligne Y." #: C/gnome-commander.xml:2448(para) msgid "Exif.SubsecTime" msgstr "Exif.SubsecTime" #: C/gnome-commander.xml:2449(para) msgid "Subsec Time" msgstr "Durée Subsec" #: C/gnome-commander.xml:2450(para) msgid "Fractions of seconds for the Exif.DateTime tag." msgstr "Fractions de secondes pour la balise Exif.DateTime." #: C/gnome-commander.xml:2453(para) msgid "Exif.SubSecTimeDigitized" msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized" #: C/gnome-commander.xml:2454(para) msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Durée Subsec numérisée" #: C/gnome-commander.xml:2455(para) msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeDigitized tag." msgstr "" "Fractions de secondes pour la balise Exif.DateTimeDigitized." #: C/gnome-commander.xml:2458(para) msgid "Exif.SubSecTimeOriginal" msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal" #: C/gnome-commander.xml:2459(para) msgid "Subsec Time Original" msgstr "Durée Subsec originelle" #: C/gnome-commander.xml:2460(para) msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeOriginal tag." msgstr "" "Fractions de secondes pour la balise Exif.DateTimeOriginal." #: C/gnome-commander.xml:2463(para) msgid "Exif.TIFF_EPStandardID" msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID" #: C/gnome-commander.xml:2464(para) msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID standard TIFF/EP" #: C/gnome-commander.xml:2465(para) msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID standard TIFF/EP." #: C/gnome-commander.xml:2468(para) msgid "Exif.TransferFunction" msgstr "Exif.TransferFunction" #: C/gnome-commander.xml:2469(para) msgid "Transfer Function" msgstr "Fonction de transfert" #: C/gnome-commander.xml:2470(para) msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in Exif." "ColorSpace tag." msgstr "" "Une fonction de transfert pour l'image, décrite en style tableau. " "Normalement, cette balise n'est pas nécessaire, puisque l'espace " "colorimétrique est spécifié dans la balise Exif.ColorSpace." #: C/gnome-commander.xml:2473(para) msgid "Exif.TransferRange" msgstr "Exif.TransferRange" #: C/gnome-commander.xml:2474(para) msgid "Transfer Range" msgstr "Échelle de transfert" #: C/gnome-commander.xml:2475(para) msgid "Transfer range." msgstr "Échelle de transfert." #: C/gnome-commander.xml:2478(para) msgid "Exif.UserComment" msgstr "Exif.UserComment" #: C/gnome-commander.xml:2479(para) msgid "User Comment" msgstr "Commentaire de l'utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:2480(para) msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in Exif.ImageDescription, and without the character " "code limitations of the Exif.ImageDescription tag. The " "character code used in the Exif.UserComment tag is " "identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h" "\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is " "determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number " "of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL " "termination is not necessary. The ID code for the Exif.UserComment area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "Exif.UserComment tag must have a function for determining " "the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use " "the Exif.UserComment tag. When a Exif." "UserComment area is set aside, it is recommended that the ID code " "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Une balise pour les utilisateurs d'Exif utilisée pour inscrire des mots clés " "ou pour commenter l'image en plus de ceux dans Exif." "ImageDescription, sans les limites sur les codes de caractères de " "la balise Exif.ImageDescription. Le code de caractères " "utilisé dans la balise Exif.UserComment est défini par un " "identificateur fixe de huit octets au début de la zone de données de la " "balise. La partie inutilisée de la zone est complétée par NULL (« 00.h »). " "Les codes d'identification sont assignés par enregistrement. La valeur de " "CountN est déterminée par les 8 octets dans la zone de code de caractères et " "le nombre d'octets dans la partie commentaire de l'utilisateur. Comme le " "TYPE n'est pas ASCII, la terminaison NULL n'est pas nécessaire. Le code ID " "pour la zone Exif.UserComment peut être un code défini " "tel que JIS ou ASCII ou peut être non défini. Le nom si indéfini est " "UndefinedText et le code ID est rempli avec 8 octets « NULL » (« 00.H »). Un " "lecteur de données Exif lisant la balise Exif.UserComment " "doit avoir une fonction pour déterminer quel est le code ID. Cette fonction " "n'est pas nécessaire pour les lecteurs qui n'utilisent pas la balise " "Exif.UserComment. Quand une zone Exif." "UserComment est réservée, il est recommandé de configurer le code " "ID en ASCII et de remplir la partie de commentaires de l'utilisateur avec " "des blancs [20.H]." #: C/gnome-commander.xml:2483(para) msgid "Exif.WhiteBalance" msgstr "Exif.WhiteBalance" #: C/gnome-commander.xml:2484(para) C/gnome-commander.xml:3119(para) msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: C/gnome-commander.xml:2485(para) msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Le mode de balance des blancs utilisé durant la prise de vue." #: C/gnome-commander.xml:2488(para) msgid "Exif.WhitePoint" msgstr "Exif.WhitePoint" #: C/gnome-commander.xml:2489(para) msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: C/gnome-commander.xml:2490(para) msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "La chromaticité du point blanc de l'image. Normalement cette balise n'est " "pas nécessaire, puisque l'espace colorimétrique est défini dans la balise " "Exif.ColorSpace." #: C/gnome-commander.xml:2493(para) msgid "Exif.XMLPacket" msgstr "Exif.XMLPacket" #: C/gnome-commander.xml:2494(para) msgid "XML Packet" msgstr "Paquet XML" #: C/gnome-commander.xml:2495(para) msgid "XMP metadata." msgstr "Métadonnées XML." #: C/gnome-commander.xml:2498(para) msgid "Exif.XResolution" msgstr "Exif.XResolution" #: C/gnome-commander.xml:2499(para) msgid "x Resolution" msgstr "Résolution X" #: C/gnome-commander.xml:2500(para) msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageWidth direction. When the image resolution is " "unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par Exif.ResolutionUnit dans la " "direction Exif.ImageWidth. Lorsque la résolution de " "l'image est inconnue, 72 [dpi] est employé." #: C/gnome-commander.xml:2503(para) msgid "Exif.YCbCrCoefficients" msgstr "Exif.YCbCrCoefficients" #: C/gnome-commander.xml:2504(para) msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coefficients YCbCr" #: C/gnome-commander.xml:2505(para) msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Les coefficients de la matrice de transformation pour convertir les données " "de l'image de RVB en YCbCr. Il n'y a pas de valeur par défaut pour TIFF ; " "ici les « directives pour l'espace colorimétrique » sont utilisées par " "défaut. L'espace colorimétrique est déclaré dans la balise d'information " "color space, la valeur par défaut étant la valeur qui fourni ces conditions " "aux caractéristiques optimales d'interopérabilité à l'image." #: C/gnome-commander.xml:2508(para) msgid "Exif.YCbCrPositioning" msgstr "Exif.YCbCrPositioning" #: C/gnome-commander.xml:2509(para) msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: C/gnome-commander.xml:2510(para) msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of Exif." "YCbCrPositioning, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "La position des composants de chrominance en relation avec les composants de " "luminance. Ce champ est défini uniquement pour les données JPEG compressées " "ou les données YCbCr non compressées. Par défaut le TIFF est 1 (centré); " "lorsque Y:Cb:Cr = 4:2:2 il est recommandé d'utiliser 2 (co-sited) pour " "enregistrer les données, pour améliorer la qualité de l'image lorsqu'elle " "est visionnée sur une télévision. Lorsque ce champ n'existe pas, le lecteur " "utilisera par défaut TIFF. Dans le cas où Y:Cb:Cr= 4:2:0, le type TIFF par " "défaut (centré) est recommandé. Si le lecteur n'a pas la capacité de prendre " "en charge les deux types de Exif.YCbCrPositioning, il " "devra suivre le défaut TIFF quel que soit la valeur dans ce champ. Il est " "préférable que les lecteurs soient capable de supporter les deux formats : " "centré et « co-sited »." #: C/gnome-commander.xml:2513(para) msgid "Exif.YCbCrSubSampling" msgstr "Exif.YCbCrSubSampling" #: C/gnome-commander.xml:2514(para) msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sous-échantillonnage YCbCr" #: C/gnome-commander.xml:2515(para) msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage des composants de chrominance en relation " "avec le composant luminance. Avec des données JPEG compressées cette " "information n'est pas nécessaire et n'est pas incluse." #: C/gnome-commander.xml:2518(para) msgid "Exif.YResolution" msgstr "Exif.YResolution" #: C/gnome-commander.xml:2519(para) msgid "y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: C/gnome-commander.xml:2520(para) msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageLength direction. The same value as " "Exif.XResolution is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par Exif.ResolutionUnit dans la " "direction Exif.ImageLength. La même valeur que " "Exif.XResolution est utilisée." #: C/gnome-commander.xml:2523(para) msgid "File.Accessed" msgstr "File.Accessed" #: C/gnome-commander.xml:2525(para) msgid "Last access datetime." msgstr "Date et heure de la dernière lecture." #: C/gnome-commander.xml:2528(para) msgid "File.Content" msgstr "File.Content" #: C/gnome-commander.xml:2529(para) msgid "Content" msgstr "Contenu" #: C/gnome-commander.xml:2530(para) msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Contenu du fichier filtré en texte simple." #: C/gnome-commander.xml:2533(para) msgid "File.Description" msgstr "File.Description" #: C/gnome-commander.xml:2535(para) msgid "Editable free text/notes." msgstr "Texte/note libre modifiable." #: C/gnome-commander.xml:2538(para) msgid "File.Format" msgstr "File.Format" #: C/gnome-commander.xml:2539(para) C/gnome-commander.xml:4357(title) #: C/gnome-commander.xml:4484(para) msgid "Format" msgstr "Format" #: C/gnome-commander.xml:2540(para) msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "Type MIME du fichier ou s'il s'agit d'un répertoire il doit contenir la " "valeur « Folder »." #: C/gnome-commander.xml:2543(para) msgid "File.Keywords" msgstr "File.Keywords" #: C/gnome-commander.xml:2545(para) msgid "Editable array of keywords." msgstr "Tableau modifiable de mots clés." #: C/gnome-commander.xml:2548(para) msgid "File.Link" msgstr "File.Link" #: C/gnome-commander.xml:2549(para) msgid "Link" msgstr "Lien" #: C/gnome-commander.xml:2550(para) msgid "URI of link target." msgstr "URI du lien cible." #: C/gnome-commander.xml:2553(para) msgid "File.Modified" msgstr "File.Modified" #: C/gnome-commander.xml:2555(para) msgid "Last modified datetime." msgstr "Date et heure de la dernière modification." #: C/gnome-commander.xml:2558(para) msgid "File.Name" msgstr "File.Name" #: C/gnome-commander.xml:2560(para) msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nom de fichier sans le chemin mais incluant l'extension." #: C/gnome-commander.xml:2563(para) msgid "File.Path" msgstr "File.Path" #: C/gnome-commander.xml:2564(para) msgid "Path" msgstr "Chemin" #: C/gnome-commander.xml:2565(para) msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Chemin complet du fichier en excluant le nom du fichier." #: C/gnome-commander.xml:2568(para) msgid "File.Permissions" msgstr "File.Permissions" #: C/gnome-commander.xml:2569(para) msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: C/gnome-commander.xml:2570(para) msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Chaîne de permission au format Unix, par ex. : « -rw-r--r-- »." #: C/gnome-commander.xml:2573(para) msgid "File.Publisher" msgstr "File.Publisher" #: C/gnome-commander.xml:2574(para) C/gnome-commander.xml:2869(para) msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: C/gnome-commander.xml:2575(para) msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Type DC modifiable qui contient l'éditeur du fichier (par exemple champ dc:" "publisher dans un flux RSS)." #: C/gnome-commander.xml:2578(para) msgid "File.Rank" msgstr "File.Rank" #: C/gnome-commander.xml:2579(para) msgid "Rank" msgstr "Rang" #: C/gnome-commander.xml:2580(para) msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Classement de fichier modifiable pour évaluer les préférences. La valeur " "devrait être entre 1 et 10." #: C/gnome-commander.xml:2583(para) msgid "File.Size" msgstr "File.Size" #: C/gnome-commander.xml:2585(para) msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Taille du fichier en octets ou s'il s'agit d'un répertoire le nombre " "d'objets qu'il contient." #: C/gnome-commander.xml:2588(para) msgid "ID3.AlbumSortOrder" msgstr "ID3.AlbumSortOrder" #: C/gnome-commander.xml:2589(para) msgid "Album Sort Order" msgstr "Ordre de tri de l'album" #: C/gnome-commander.xml:2590(para) msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée au lieu du nom de l'album pour le classement." #: C/gnome-commander.xml:2593(para) msgid "ID3.AudioCrypto" msgstr "ID3.AudioCrypto" #: C/gnome-commander.xml:2594(para) msgid "Audio Encryption" msgstr "Chiffrement audio" #: C/gnome-commander.xml:2595(para) msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Ce cadre indique si le flux audio est chiffré, et par qui." #: C/gnome-commander.xml:2598(para) msgid "ID3.AudioSeekPoint" msgstr "ID3.AudioSeekPoint" #: C/gnome-commander.xml:2599(para) msgid "Audio Seek Point" msgstr "Point de recherche audio" #: C/gnome-commander.xml:2600(para) msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Décalage fractionnel à l'intérieur des données audio, procure un point de " "départ pour trouver le point approprié au démarrage du décodage." #: C/gnome-commander.xml:2603(para) msgid "ID3.Band" msgstr "ID3.Band" #: C/gnome-commander.xml:2604(para) msgid "Band" msgstr "Groupe" #: C/gnome-commander.xml:2605(para) msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Information additionnelle sur les interprètes de l'enregistrement." #: C/gnome-commander.xml:2608(para) msgid "ID3.BPM" msgstr "ID3.BPM" #: C/gnome-commander.xml:2609(para) msgid "BPM" msgstr "BPM" #: C/gnome-commander.xml:2610(para) msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (pulsations par minute)." #: C/gnome-commander.xml:2613(para) msgid "ID3.BufferSize" msgstr "ID3.BufferSize" #: C/gnome-commander.xml:2614(para) msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du tampon" #: C/gnome-commander.xml:2615(para) msgid "Recommended buffer size." msgstr "Taille recommandée des tampons." #: C/gnome-commander.xml:2618(para) msgid "ID3.CDID" msgstr "ID3.CDID" #: C/gnome-commander.xml:2619(para) msgid "CD ID" msgstr "Identificateur CD" #: C/gnome-commander.xml:2620(para) msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificateur de CD audio." #: C/gnome-commander.xml:2623(para) msgid "ID3.Commercial" msgstr "ID3.Commercial" #: C/gnome-commander.xml:2624(para) msgid "Commercial" msgstr "Commercial" #: C/gnome-commander.xml:2625(para) msgid "Commercial frame." msgstr "Cadre commercial." #: C/gnome-commander.xml:2628(para) msgid "ID3.Composer" msgstr "ID3.Composer" #: C/gnome-commander.xml:2629(para) msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: C/gnome-commander.xml:2630(para) msgid "Composer." msgstr "Compositeur." #: C/gnome-commander.xml:2633(para) msgid "ID3.Conductor" msgstr "ID3.Conductor" #: C/gnome-commander.xml:2634(para) msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: C/gnome-commander.xml:2635(para) msgid "Conductor." msgstr "Chef d'orchestre." #: C/gnome-commander.xml:2638(para) msgid "ID3.ContentGroup" msgstr "ID3.ContentGroup" #: C/gnome-commander.xml:2639(para) msgid "Content Group" msgstr "Groupe de contenu" #: C/gnome-commander.xml:2640(para) msgid "Content group description." msgstr "Description du groupe de contenu." #: C/gnome-commander.xml:2643(para) msgid "ID3.ContentType" msgstr "ID3.ContentType" #: C/gnome-commander.xml:2644(para) msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #: C/gnome-commander.xml:2648(para) msgid "ID3.Copyright" msgstr "ID3.Copyright" #: C/gnome-commander.xml:2653(para) msgid "ID3.CryptoReg" msgstr "ID3.CryptoReg" #: C/gnome-commander.xml:2654(para) msgid "Encryption Registration" msgstr "Enregistrement du chiffrage" #: C/gnome-commander.xml:2655(para) msgid "Encryption method registration." msgstr "Enregistrement de la méthode de chiffrage." #: C/gnome-commander.xml:2658(para) msgid "ID3.Date" msgstr "ID3.Date" #: C/gnome-commander.xml:2659(para) C/gnome-commander.xml:3039(para) msgid "Date" msgstr "Date" #: C/gnome-commander.xml:2660(para) msgid "Date." msgstr "Date." #: C/gnome-commander.xml:2663(para) msgid "ID3.Emphasis" msgstr "ID3.Emphasis" #: C/gnome-commander.xml:2664(para) msgid "Emphasis" msgstr "Emphase" #: C/gnome-commander.xml:2665(para) msgid "Emphasis." msgstr "Emphase." #: C/gnome-commander.xml:2668(para) msgid "ID3.EncodedBy" msgstr "ID3.EncodedBy" #: C/gnome-commander.xml:2669(para) msgid "Encoded By" msgstr "Codé par" #: C/gnome-commander.xml:2670(para) msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Personne ou organisation qui a codé le fichier audio. Ce champ peut contenir " "un message de copyright, si le fichier est aussi déposé par le codeur." #: C/gnome-commander.xml:2673(para) msgid "ID3.EncoderSettings" msgstr "ID3.EncoderSettings" #: C/gnome-commander.xml:2674(para) msgid "Encoder Settings" msgstr "Paramètres de codage" #: C/gnome-commander.xml:2675(para) msgid "Software." msgstr "Logiciel." #: C/gnome-commander.xml:2678(para) msgid "ID3.EncodingTime" msgstr "ID3.EncodingTime" #: C/gnome-commander.xml:2679(para) msgid "Encoding Time" msgstr "Date du codage" #: C/gnome-commander.xml:2680(para) msgid "Encoding time." msgstr "Date du codage." #: C/gnome-commander.xml:2683(para) msgid "ID3.Equalization" msgstr "ID3.Equalization" #: C/gnome-commander.xml:2684(para) msgid "Equalization" msgstr "Égalisation" #: C/gnome-commander.xml:2685(para) msgid "Equalization." msgstr "Égalisation." #: C/gnome-commander.xml:2688(para) msgid "ID3.Equalization2" msgstr "ID3.Equalization2" #: C/gnome-commander.xml:2689(para) msgid "Equalization 2" msgstr "Égalisation 2" #: C/gnome-commander.xml:2690(para) msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Courbe d'égalisation prédéfinie à l'intérieur du fichier audio." #: C/gnome-commander.xml:2693(para) msgid "ID3.EventTiming" msgstr "ID3.EventTiming" #: C/gnome-commander.xml:2694(para) msgid "Event Timing" msgstr "Synchronisation d'évènements" #: C/gnome-commander.xml:2695(para) msgid "Event timing codes." msgstr "Codes de synchronisation d'évènements." #: C/gnome-commander.xml:2698(para) msgid "ID3.FileOwner" msgstr "ID3.FileOwner" #: C/gnome-commander.xml:2699(para) msgid "File Owner" msgstr "Le propriétaire du fichier" #: C/gnome-commander.xml:2700(para) msgid "File owner." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: C/gnome-commander.xml:2703(para) msgid "ID3.FileType" msgstr "ID3.FileType" #: C/gnome-commander.xml:2704(para) msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: C/gnome-commander.xml:2705(para) msgid "File type." msgstr "Type de fichier." #: C/gnome-commander.xml:2708(para) msgid "ID3.Frames" msgstr "ID3.Frames" #: C/gnome-commander.xml:2709(para) msgid "Frames" msgstr "Images" #: C/gnome-commander.xml:2710(para) msgid "Number of frames." msgstr "Nombre d'images." #: C/gnome-commander.xml:2713(para) msgid "ID3.GeneralObject" msgstr "ID3.GeneralObject" #: C/gnome-commander.xml:2714(para) msgid "General Object" msgstr "Objet général" #: C/gnome-commander.xml:2715(para) msgid "General encapsulated object." msgstr "Objet général intégré." #: C/gnome-commander.xml:2718(para) msgid "ID3.GroupingReg" msgstr "ID3.GroupingReg" #: C/gnome-commander.xml:2719(para) msgid "Grouping Registration" msgstr "Inscription groupée" #: C/gnome-commander.xml:2720(para) msgid "Group identification registration." msgstr "Authentification d'inscription groupée." #: C/gnome-commander.xml:2723(para) msgid "ID3.InitialKey" msgstr "ID3.InitialKey" #: C/gnome-commander.xml:2724(para) msgid "Initial Key" msgstr "Clé initiale" #: C/gnome-commander.xml:2725(para) msgid "Initial key." msgstr "Clé initiale." #: C/gnome-commander.xml:2728(para) msgid "ID3.InvolvedPeople" msgstr "ID3.InvolvedPeople" #: C/gnome-commander.xml:2729(para) msgid "Involved People" msgstr "Participants" #: C/gnome-commander.xml:2730(para) C/gnome-commander.xml:2735(para) msgid "Involved people list." msgstr "Liste des personnes impliquées." #: C/gnome-commander.xml:2733(para) msgid "ID3.InvolvedPeople2" msgstr "ID3.InvolvedPeople2" #: C/gnome-commander.xml:2734(para) msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Participants 2" #: C/gnome-commander.xml:2738(para) msgid "ID3.Language" msgstr "ID3.Language" #: C/gnome-commander.xml:2740(para) msgid "Language." msgstr "Langue." #: C/gnome-commander.xml:2743(para) msgid "ID3.LinkedInfo" msgstr "ID3.LinkedInfo" #: C/gnome-commander.xml:2744(para) msgid "Linked Info" msgstr "Info liées" #: C/gnome-commander.xml:2745(para) msgid "Linked information." msgstr "Informations liées." #: C/gnome-commander.xml:2748(para) msgid "ID3.Lyricist" msgstr "ID3.Lyricist" #: C/gnome-commander.xml:2749(para) msgid "Lyricist" msgstr "Parolier" #: C/gnome-commander.xml:2750(para) msgid "Lyricist." msgstr "Parolier." #: C/gnome-commander.xml:2753(para) msgid "ID3.MediaType" msgstr "ID3.MediaType" #: C/gnome-commander.xml:2754(para) msgid "Media Type" msgstr "Type de support" #: C/gnome-commander.xml:2755(para) msgid "Media type." msgstr "Type de support." #: C/gnome-commander.xml:2758(para) msgid "ID3.MixArtist" msgstr "ID3.MixArtist" #: C/gnome-commander.xml:2759(para) msgid "Mix Artist" msgstr "Artiste mixeur" #: C/gnome-commander.xml:2760(para) msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interprété, remixé, ou autrement modifié par." #: C/gnome-commander.xml:2763(para) msgid "ID3.Mood" msgstr "ID3.Mood" #: C/gnome-commander.xml:2764(para) msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: C/gnome-commander.xml:2765(para) msgid "Mood." msgstr "Humeur." #: C/gnome-commander.xml:2768(para) msgid "ID3.MPEG.Lookup" msgstr "ID3.MPEG.Lookup" #: C/gnome-commander.xml:2769(para) msgid "MPEG Lookup" msgstr "Recherche MPEG" #: C/gnome-commander.xml:2770(para) msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Table de recherche d'emplacement MPEG." #: C/gnome-commander.xml:2773(para) msgid "ID3.MusicianCreditList" msgstr "ID3.MusicianCreditList" #: C/gnome-commander.xml:2774(para) msgid "Musician Credit List" msgstr "Liste de remerciements des musiciens." #: C/gnome-commander.xml:2775(para) msgid "Musician credits list." msgstr "Liste de remerciements des musiciens." #: C/gnome-commander.xml:2778(para) msgid "ID3.NetRadioOwner" msgstr "ID3.NetRadioOwner" #: C/gnome-commander.xml:2779(para) msgid "Net Radio Owner" msgstr "Propriétaire de la radio internet." #: C/gnome-commander.xml:2780(para) msgid "Internet radio station owner." msgstr "Propriétaire de la radio internet." #: C/gnome-commander.xml:2783(para) msgid "ID3.NetRadiostation" msgstr "ID3.NetRadiostation" #: C/gnome-commander.xml:2784(para) msgid "Net Radiostation" msgstr "Station de radio internet" #: C/gnome-commander.xml:2785(para) msgid "Internet radio station name." msgstr "Nom de la station de radio internet." #: C/gnome-commander.xml:2788(para) msgid "ID3.OriginalAlbum" msgstr "ID3.OriginalAlbum" #: C/gnome-commander.xml:2789(para) msgid "Original Album" msgstr "Album original" #: C/gnome-commander.xml:2790(para) msgid "Original album." msgstr "Album original." #: C/gnome-commander.xml:2793(para) msgid "ID3.OriginalArtist" msgstr "ID3.OriginalArtist" #: C/gnome-commander.xml:2794(para) msgid "Original Artist" msgstr "Artiste original" #: C/gnome-commander.xml:2795(para) msgid "Original artist." msgstr "Artiste original." #: C/gnome-commander.xml:2798(para) msgid "ID3.OriginalFileName" msgstr "ID3.OriginalFileName" #: C/gnome-commander.xml:2799(para) msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fichier original" #: C/gnome-commander.xml:2800(para) msgid "Original file name." msgstr "Nom de fichier original." #: C/gnome-commander.xml:2803(para) msgid "ID3.OriginalLyricist" msgstr "ID3.OriginalLyricist" #: C/gnome-commander.xml:2804(para) msgid "Original Lyricist" msgstr "Parolier original" #: C/gnome-commander.xml:2805(para) msgid "Original lyricist." msgstr "Parolier original." #: C/gnome-commander.xml:2808(para) msgid "ID3.OriginalReleaseTime" msgstr "ID3.OriginalReleaseTime" #: C/gnome-commander.xml:2809(para) msgid "Original Release Time" msgstr "Date de sortie originale" #: C/gnome-commander.xml:2810(para) msgid "Original release time." msgstr "Date de sortie originale." #: C/gnome-commander.xml:2813(para) msgid "ID3.OriginalYear" msgstr "ID3.OriginalYear" #: C/gnome-commander.xml:2814(para) msgid "Original Year" msgstr "Année d'origine" #: C/gnome-commander.xml:2815(para) msgid "Original release year." msgstr "Année de sortie originale." #: C/gnome-commander.xml:2818(para) msgid "ID3.Ownership" msgstr "ID3.Ownership" #: C/gnome-commander.xml:2819(para) msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: C/gnome-commander.xml:2820(para) msgid "Ownership frame." msgstr "Cadre de propriété." #: C/gnome-commander.xml:2823(para) msgid "ID3.PartInSet" msgstr "ID3.PartInSet" #: C/gnome-commander.xml:2824(para) msgid "Part of a Set" msgstr "Partie d'un ensemble" #: C/gnome-commander.xml:2825(para) msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Partie de l'ensemble dont l'audio provient." #: C/gnome-commander.xml:2828(para) msgid "ID3.PerformerSortOrder" msgstr "ID3.PerformerSortOrder" #: C/gnome-commander.xml:2829(para) msgid "Performer Sort Order" msgstr "Tri par interprètes" #: C/gnome-commander.xml:2830(para) msgid "Performer sort order." msgstr "Tri par interprètes." #: C/gnome-commander.xml:2833(para) msgid "ID3.Picture" msgstr "ID3.Picture" #: C/gnome-commander.xml:2834(para) msgid "Picture" msgstr "Image" #: C/gnome-commander.xml:2835(para) msgid "Attached picture." msgstr "Image attachée." #: C/gnome-commander.xml:2838(para) msgid "ID3.PlayCounter" msgstr "ID3.PlayCounter" #: C/gnome-commander.xml:2839(para) msgid "Play Counter" msgstr "Compteur d'écoutes" #: C/gnome-commander.xml:2840(para) msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Nombre de fois où un fichier a été joué." #: C/gnome-commander.xml:2843(para) msgid "ID3.PlaylistDelay" msgstr "ID3.PlaylistDelay" #: C/gnome-commander.xml:2844(para) msgid "Playlist Delay" msgstr "Délai de la liste lecture" #: C/gnome-commander.xml:2845(para) msgid "Playlist delay." msgstr "Délai de la liste lecture." #: C/gnome-commander.xml:2848(para) msgid "ID3.Popularimeter" msgstr "ID3.Popularimeter" #: C/gnome-commander.xml:2849(para) msgid "Popularimeter" msgstr "Indice de popularité" #: C/gnome-commander.xml:2850(para) msgid "Rating of the audio file." msgstr "Notation du fichier audio." #: C/gnome-commander.xml:2853(para) msgid "ID3.PositionSync" msgstr "ID3.PositionSync" #: C/gnome-commander.xml:2854(para) msgid "Position Sync" msgstr "Synchronisation de la position " #: C/gnome-commander.xml:2855(para) msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Position de l'image de synchronisation." #: C/gnome-commander.xml:2858(para) msgid "ID3.Private" msgstr "ID3.Private" #: C/gnome-commander.xml:2859(para) msgid "Private" msgstr "Privé" #: C/gnome-commander.xml:2860(para) msgid "Private frame." msgstr "Cadre privé." #: C/gnome-commander.xml:2863(para) msgid "ID3.ProducedNotice" msgstr "ID3.ProducedNotice" #: C/gnome-commander.xml:2864(para) msgid "Produced Notice" msgstr "Mention de l'éditeur" #: C/gnome-commander.xml:2865(para) msgid "Produced notice." msgstr "Mention de l'éditeur." #: C/gnome-commander.xml:2868(para) msgid "ID3.Publisher" msgstr "ID3.Publisher" #: C/gnome-commander.xml:2870(para) msgid "Publisher." msgstr "Éditeur." #: C/gnome-commander.xml:2873(para) msgid "ID3.RecordingDates" msgstr "ID3.RecordingDates" #: C/gnome-commander.xml:2874(para) msgid "Recording Dates" msgstr "Dates d'enregistrement" #: C/gnome-commander.xml:2875(para) msgid "Recording dates." msgstr "Dates d'enregistrement." #: C/gnome-commander.xml:2878(para) msgid "ID3.RecordingTime" msgstr "ID3.RecordingTime" #: C/gnome-commander.xml:2879(para) msgid "Recording Time" msgstr "Durée d'enregistrement" #: C/gnome-commander.xml:2880(para) msgid "Recording time." msgstr "Durée d'enregistrement." #: C/gnome-commander.xml:2883(para) msgid "ID3.ReleaseTime" msgstr "ID3.ReleaseTime" #: C/gnome-commander.xml:2884(para) C/gnome-commander.xml:3444(para) msgid "Release Time" msgstr "Date de sortie" #: C/gnome-commander.xml:2885(para) msgid "Release time." msgstr "Date de sortie." #: C/gnome-commander.xml:2888(para) msgid "ID3.Reverb" msgstr "ID3.Reverb" #: C/gnome-commander.xml:2889(para) msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: C/gnome-commander.xml:2890(para) msgid "Reverb." msgstr "Réverbération." #: C/gnome-commander.xml:2893(para) msgid "ID3.SetSubtitle" msgstr "ID3.SetSubtitle" #: C/gnome-commander.xml:2894(para) msgid "Set Subtitle" msgstr "Configurer les sous-titres" #: C/gnome-commander.xml:2895(para) msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Sous-titre de la partie d'un ensemble dont cette piste fait partie." #: C/gnome-commander.xml:2898(para) msgid "ID3.Signature" msgstr "ID3.Signature" #: C/gnome-commander.xml:2899(para) msgid "Signature" msgstr "Signature" #: C/gnome-commander.xml:2900(para) msgid "Signature frame." msgstr "Cadre de la signature." #: C/gnome-commander.xml:2903(para) msgid "ID3.Size" msgstr "ID3.Size" #: C/gnome-commander.xml:2905(para) msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "La taille du fichier audio en octets, excluant les balises ID3." #: C/gnome-commander.xml:2908(para) msgid "ID3.SongLength" msgstr "ID3.SongLength" #: C/gnome-commander.xml:2909(para) msgid "Song length" msgstr "Durée de la chanson" #: C/gnome-commander.xml:2910(para) msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Durée de la chanson en millisecondes." #: C/gnome-commander.xml:2913(para) msgid "ID3.Subtitle" msgstr "ID3.Subtitle" #: C/gnome-commander.xml:2914(para) msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: C/gnome-commander.xml:2915(para) msgid "Subtitle." msgstr "Sous-titre." #: C/gnome-commander.xml:2918(para) msgid "ID3.Syncedlyrics" msgstr "ID3.Syncedlyrics" #: C/gnome-commander.xml:2919(para) msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Paroles synchronisées" #: C/gnome-commander.xml:2920(para) msgid "Synchronized lyric." msgstr "Paroles synchronisées." #: C/gnome-commander.xml:2923(para) msgid "ID3.SyncedTempo" msgstr "ID3.SyncedTempo" #: C/gnome-commander.xml:2924(para) msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo synchronisé" #: C/gnome-commander.xml:2925(para) msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Codes de tempo synchronisé." #: C/gnome-commander.xml:2928(para) msgid "ID3.TaggingTime" msgstr "ID3.TaggingTime" #: C/gnome-commander.xml:2929(para) msgid "Tagging Time" msgstr "Heure d'étiquetage" #: C/gnome-commander.xml:2930(para) msgid "Tagging time." msgstr "Heure d'étiquetage." #: C/gnome-commander.xml:2933(para) msgid "ID3.TermsOfUse" msgstr "ID3.TermsOfUse" #: C/gnome-commander.xml:2934(para) msgid "Terms of Use" msgstr "Conditions d'utilisation" #: C/gnome-commander.xml:2935(para) msgid "Terms of use." msgstr "Conditions d'utilisation." #: C/gnome-commander.xml:2938(para) msgid "ID3.Time" msgstr "ID3.Time" #: C/gnome-commander.xml:2939(para) msgid "Time" msgstr "Date" #: C/gnome-commander.xml:2940(para) msgid "Time." msgstr "Date." #: C/gnome-commander.xml:2943(para) msgid "ID3.TitleSortOrder" msgstr "ID3.TitleSortOrder" #: C/gnome-commander.xml:2944(para) msgid "Title Sort Order" msgstr "Ordre de tri par titres" #: C/gnome-commander.xml:2945(para) msgid "Title sort order." msgstr "Ordre de tri par titres." #: C/gnome-commander.xml:2948(para) msgid "ID3.UniqueFileID" msgstr "ID3.UniqueFileID" #: C/gnome-commander.xml:2949(para) msgid "Unique File ID" msgstr "Identificateur unique du fichier" #: C/gnome-commander.xml:2950(para) msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificateur unique du fichier." #: C/gnome-commander.xml:2953(para) msgid "ID3.UnsyncedLyrics" msgstr "ID3.UnsyncedLyrics" #: C/gnome-commander.xml:2954(para) msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Paroles non synchronisées" #: C/gnome-commander.xml:2955(para) msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Paroles non synchronisées." #: C/gnome-commander.xml:2958(para) msgid "ID3.UserText" msgstr "ID3.UserText" #: C/gnome-commander.xml:2959(para) msgid "User Text" msgstr "Texte de l'utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:2960(para) msgid "User defined text information." msgstr "Texte d'information défini par l'utilisateur." #: C/gnome-commander.xml:2963(para) msgid "ID3.VolumeAdj" msgstr "ID3.VolumeAdj" #: C/gnome-commander.xml:2964(para) msgid "Volume Adjustment" msgstr "Réglage du volume" #: C/gnome-commander.xml:2965(para) C/gnome-commander.xml:2970(para) msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Réglage relatif du volume." #: C/gnome-commander.xml:2968(para) msgid "ID3.VolumeAdj2" msgstr "ID3.VolumeAdj2" #: C/gnome-commander.xml:2969(para) msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Réglage de volume 2" #: C/gnome-commander.xml:2973(para) msgid "ID3.WWWArtist" msgstr "ID3.WWWArtist" #: C/gnome-commander.xml:2974(para) msgid "WWW Artist" msgstr "Artiste WWW" # looks like it should be official web page #: C/gnome-commander.xml:2975(para) msgid "Official artist." msgstr "Page Web officielle de l'artiste." #: C/gnome-commander.xml:2978(para) msgid "ID3.WWWAudioFile" msgstr "ID3.WWWAudioFile" #: C/gnome-commander.xml:2979(para) msgid "WWW Audio File" msgstr "Fichier audio WWW" #: C/gnome-commander.xml:2980(para) msgid "Official audio file webpage." msgstr "Page Web officielle du fichier audio." #: C/gnome-commander.xml:2983(para) msgid "ID3.WWWAudioSource" msgstr "ID3.WWWAudioSource" #: C/gnome-commander.xml:2984(para) msgid "WWW Audio Source" msgstr "Source Audio WWW" #: C/gnome-commander.xml:2985(para) msgid "Official audio source webpage." msgstr "Page Web officielle de la source audio." #: C/gnome-commander.xml:2988(para) msgid "ID3.WWWCommercialInfo" msgstr "ID3.WWWCommercialInfo" #: C/gnome-commander.xml:2989(para) msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Informations commerciales WWW" #: C/gnome-commander.xml:2990(para) msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" "URL pointant sur la page Web officielle qui contient les informations " "commerciales." #: C/gnome-commander.xml:2993(para) msgid "ID3.WWWCopyright" msgstr "ID3.WWWCopyright" #: C/gnome-commander.xml:2994(para) msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #: C/gnome-commander.xml:2995(para) msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" "URL pointant sur la page Web officielle qui contient les droits de l'auteur." #: C/gnome-commander.xml:2998(para) msgid "ID3.WWWPayment" msgstr "ID3.WWWPayment" #: C/gnome-commander.xml:2999(para) msgid "WWW Payment" msgstr "Paiement WWW" #: C/gnome-commander.xml:3000(para) msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL pointant sur la page Web officielle qui vous permet de payer pour ce " "fichier." #: C/gnome-commander.xml:3003(para) msgid "ID3.WWWPublisher" msgstr "ID3.WWWPublisher" #: C/gnome-commander.xml:3004(para) msgid "WWW Publisher" msgstr "Éditeur WWW" #: C/gnome-commander.xml:3005(para) msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL pointant sur la page Web officielle de l'éditeur." #: C/gnome-commander.xml:3008(para) msgid "ID3.WWWRadioPage" msgstr "ID3.WWWRadioPage" #: C/gnome-commander.xml:3009(para) msgid "WWW Radio Page" msgstr "Page radio WWW" #: C/gnome-commander.xml:3010(para) msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Page d'accueil officielle de la radio internet." #: C/gnome-commander.xml:3013(para) msgid "ID3.WWWUser" msgstr "ID3.WWWUser" #: C/gnome-commander.xml:3014(para) msgid "WWW User" msgstr "Utilisateur WWW" #: C/gnome-commander.xml:3015(para) msgid "User defined URL link." msgstr "Lien URL défini par l'utilisateur." #: C/gnome-commander.xml:3018(para) msgid "Image.Album" msgstr "Image.Album" #: C/gnome-commander.xml:3020(para) msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nom de l'album correspondant à l'image." #: C/gnome-commander.xml:3023(para) msgid "Image.Comments" msgstr "Image.Comments" #: C/gnome-commander.xml:3028(para) msgid "Image.Copyright" msgstr "Image.Copyright" #: C/gnome-commander.xml:3030(para) msgid "Embedded copyright message." msgstr "Message de droit d'auteur incorporé." #: C/gnome-commander.xml:3033(para) msgid "Image.Creator" msgstr "Image.Creator" #: C/gnome-commander.xml:3038(para) msgid "Image.Date" msgstr "Image.Date" #: C/gnome-commander.xml:3040(para) msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Date et heure de création de l'image." #: C/gnome-commander.xml:3043(para) msgid "Image.Description" msgstr "Image.Description" #: C/gnome-commander.xml:3045(para) msgid "Description of the image." msgstr "Description de l'image." #: C/gnome-commander.xml:3048(para) msgid "Image.ExposureProgram" msgstr "Image.ExposureProgram" #: C/gnome-commander.xml:3050(para) msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Type de programmation utilisé par l'appareil photo lors de la prise de vue. " "Ex. manuelle, normale, priorité à l'ouverture, etc." #: C/gnome-commander.xml:3053(para) msgid "Image.ExposureTime" msgstr "Image.ExposureTime" #: C/gnome-commander.xml:3055(para) msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Durée d'exposition lors de la prise de la photo en secondes." #: C/gnome-commander.xml:3058(para) msgid "Image.Flash" msgstr "Image.Flash" #: C/gnome-commander.xml:3060(para) msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Défini à « 1 » si le flash a été utilisé." #: C/gnome-commander.xml:3063(para) msgid "Image.Fnumber" msgstr "Image.Fnumber" #: C/gnome-commander.xml:3068(para) msgid "Image.FocalLength" msgstr "Image.FocalLength" #: C/gnome-commander.xml:3070(para) msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Distance focale de l'objectif en mm." #: C/gnome-commander.xml:3073(para) msgid "Image.Height" msgstr "Image.Height" #: C/gnome-commander.xml:3074(para) msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: C/gnome-commander.xml:3075(para) msgid "Height in pixels." msgstr "Hauteur en pixels." #: C/gnome-commander.xml:3078(para) msgid "Image.ISOSpeed" msgstr "Image.ISOSpeed" #: C/gnome-commander.xml:3079(para) msgid "ISO Speed" msgstr "Vitesse ISO" #: C/gnome-commander.xml:3080(para) msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Vitesse ISO utilisée lors de l'acquisition du contenu du document. Par " "exemple : 100, 200, 400, etc." #: C/gnome-commander.xml:3083(para) msgid "Image.Keywords" msgstr "Image.Keywords" #: C/gnome-commander.xml:3085(para) msgid "String of keywords." msgstr "Chaîne de mots-clés." #: C/gnome-commander.xml:3088(para) msgid "Image.Make" msgstr "Image.Make" #: C/gnome-commander.xml:3089(para) msgid "Make" msgstr "Marque" #: C/gnome-commander.xml:3090(para) msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Marque de l'appareil photo utilisé pour prendre l'image." #: C/gnome-commander.xml:3093(para) msgid "Image.MeteringMode" msgstr "Image.MeteringMode" #: C/gnome-commander.xml:3095(para) msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Mode de mise au point utilisé pour prendre l'image (par exemple inconnu, " "moyen, moyenne pondérée centrale (CWA), point, multi-points, motif, partiel)." #: C/gnome-commander.xml:3098(para) msgid "Image.Model" msgstr "Image.Model" #: C/gnome-commander.xml:3100(para) msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modèle de l'appareil photo utilisé pour prendre l'image." #: C/gnome-commander.xml:3103(para) msgid "Image.Orientation" msgstr "Image.Orientation" #: C/gnome-commander.xml:3105(para) msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Représente l'orientation de l'image par rapport à l'appareil (par exemple " "« en haut, à gauche » ou « en bas, à droite »)." #: C/gnome-commander.xml:3108(para) msgid "Image.Software" msgstr "Image.Software" #: C/gnome-commander.xml:3110(para) msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Logiciel utilisé pour publier/améliorer l'image." #: C/gnome-commander.xml:3113(para) msgid "Image.Title" msgstr "Image.Title" #: C/gnome-commander.xml:3115(para) msgid "Title of image." msgstr "Titre de l'image." #: C/gnome-commander.xml:3118(para) msgid "Image.WhiteBalance" msgstr "Image.WhiteBalance" #: C/gnome-commander.xml:3120(para) msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Paramètres de balance des blancs utilisés par l'appareil photo à la prise de " "vue (auto ou manuel)." #: C/gnome-commander.xml:3123(para) msgid "Image.Width" msgstr "Image.Width" #: C/gnome-commander.xml:3124(para) msgid "Width" msgstr "Largeur" #: C/gnome-commander.xml:3125(para) msgid "Width in pixels." msgstr "Largeur en pixels." #: C/gnome-commander.xml:3128(para) msgid "IPTC.ActionAdvised" msgstr "IPTC.ActionAdvised" #: C/gnome-commander.xml:3129(para) msgid "Action Advised" msgstr "Action suggérée" #: C/gnome-commander.xml:3130(para) msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Le type d'action que cet objet fourni à un objet précédent. « 01 » " "suppression de l'objet, « 02 » remplacement de l'objet, « 03 » ajout à " "l'objet, « 04 » référence de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3133(para) msgid "IPTC.ARMID" msgstr "IPTC.ARMID" #: C/gnome-commander.xml:3134(para) msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificateur ARM" #: C/gnome-commander.xml:3135(para) msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identificateur ARM (Abstract Relationship Method)." #: C/gnome-commander.xml:3138(para) msgid "IPTC.ARMVersion" msgstr "IPTC.ARMVersion" #: C/gnome-commander.xml:3139(para) msgid "ARM Version" msgstr "version ARM" #: C/gnome-commander.xml:3140(para) msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Numéro de version ARM (Abstract Relationship Method)." #: C/gnome-commander.xml:3143(para) msgid "IPTC.AudioDuration" msgstr "IPTC.AudioDuration" #: C/gnome-commander.xml:3144(para) msgid "Audio Duration" msgstr "Durée du fichier audio" #: C/gnome-commander.xml:3145(para) msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "La durée des données audio sous la forme HHMMSS." #: C/gnome-commander.xml:3148(para) msgid "IPTC.AudioOutcue" msgstr "IPTC.AudioOutcue" #: C/gnome-commander.xml:3149(para) msgid "Audio Outcue" msgstr "Signal de fin audio" #: C/gnome-commander.xml:3150(para) msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Le contenu à la fin des données audio." #: C/gnome-commander.xml:3153(para) msgid "IPTC.AudioSamplingRate" msgstr "IPTC.AudioSamplingRate" #: C/gnome-commander.xml:3154(para) msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio" #: C/gnome-commander.xml:3155(para) msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "La fréquence d'échantillonnage en Hz des données audio." #: C/gnome-commander.xml:3158(para) msgid "IPTC.AudioSamplingRes" msgstr "IPTC.AudioSamplingRes" #: C/gnome-commander.xml:3159(para) msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Résolution de l’échantillonnage audio" #: C/gnome-commander.xml:3160(para) msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Le nombre de bits pour chaque échantillon audio." #: C/gnome-commander.xml:3163(para) msgid "IPTC.AudioType" msgstr "IPTC.AudioType" #: C/gnome-commander.xml:3164(para) msgid "Audio Type" msgstr "Type audio" #: C/gnome-commander.xml:3165(para) msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Le nombre de canaux et le type d'audio (musique, texte, etc.) dans l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3168(para) msgid "IPTC.Byline" msgstr "IPTC.Byline" #: C/gnome-commander.xml:3169(para) msgid "By-line" msgstr "Légende" #: C/gnome-commander.xml:3170(para) msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nom du créateur de l'objet, par exemple, écrivain, photographe, ou graphiste " "(valeurs multiples autorisées)." #: C/gnome-commander.xml:3173(para) msgid "IPTC.BylineTitle" msgstr "IPTC.BylineTitle" #: C/gnome-commander.xml:3174(para) msgid "By-line Title" msgstr "Titre de la légende" #: C/gnome-commander.xml:3175(para) msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Intitulé du créateur ou des créateurs de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3178(para) msgid "IPTC.Caption" msgstr "IPTC.Caption" #: C/gnome-commander.xml:3179(para) msgid "Caption, Abstract" msgstr "Légende, résumé" #: C/gnome-commander.xml:3180(para) C/gnome-commander.xml:3600(para) msgid "A textual description of the data." msgstr "Description des données en mode texte." #: C/gnome-commander.xml:3183(para) msgid "IPTC.Category" msgstr "IPTC.Category" #: C/gnome-commander.xml:3185(para) msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Indique le sujet de l'objet d'après le fournisseur (obsolète)." #: C/gnome-commander.xml:3188(para) msgid "IPTC.CharacterSet" msgstr "IPTC.CharacterSet" #: C/gnome-commander.xml:3189(para) msgid "Coded Character Set" msgstr "Jeu de caractères codé" #: C/gnome-commander.xml:3190(para) msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Fonctions de contrôle utilisées pour la déclaration, l'appel ou la " "désignation de jeux de caractères codés." #: C/gnome-commander.xml:3193(para) msgid "IPTC.City" msgstr "IPTC.City" #: C/gnome-commander.xml:3194(para) msgid "City" msgstr "Ville" #: C/gnome-commander.xml:3195(para) msgid "City of object origin." msgstr "Ville d'origine de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3198(para) msgid "IPTC.ConfirmedDataSize" msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize" #: C/gnome-commander.xml:3199(para) msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Taille des données confirmée" #: C/gnome-commander.xml:3200(para) msgid "Total size of the object data." msgstr "Taille totale des données de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3203(para) msgid "IPTC.Contact" msgstr "IPTC.Contact" #: C/gnome-commander.xml:3204(para) C/gnome-commander.xml:3594(para) msgid "Contact" msgstr "Contact" #: C/gnome-commander.xml:3205(para) msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "La personne ou l'organisation qui peut fournir plus d'informations sur " "l'objet (plusieurs valeurs autorisées)." #: C/gnome-commander.xml:3208(para) msgid "IPTC.ContentLocCode" msgstr "IPTC.ContentLocCode" #: C/gnome-commander.xml:3209(para) msgid "Content Location Code" msgstr "Code de l'emplacement du contenu" #: C/gnome-commander.xml:3210(para) msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Code d'un pays/lieu géographique référencé par le contenu de l'objet " "(plusieurs valeurs autorisées)." #: C/gnome-commander.xml:3213(para) msgid "IPTC.ContentLocName" msgstr "IPTC.ContentLocName" #: C/gnome-commander.xml:3214(para) msgid "Content Location Name" msgstr "Nom de l'emplacement du contenu" #: C/gnome-commander.xml:3215(para) msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Le nom entier publiable d'un pays/lieu géographique référencé par le contenu " "de l'objet (valeurs multiples autorisées)." #: C/gnome-commander.xml:3218(para) msgid "IPTC.CopyrightNotice" msgstr "IPTC.CopyrightNotice" #: C/gnome-commander.xml:3219(para) msgid "Copyright Notice" msgstr "Information sur le droit d'auteur" #: C/gnome-commander.xml:3220(para) msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Toute mention du droit d'auteur nécessaire." #: C/gnome-commander.xml:3223(para) msgid "IPTC.CountryCode" msgstr "IPTC.CountryCode" #: C/gnome-commander.xml:3224(para) msgid "Country Code" msgstr "Code pays" #: C/gnome-commander.xml:3225(para) msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Le code du pays/lieu principal où l'objet a été créé." #: C/gnome-commander.xml:3228(para) msgid "IPTC.CountryName" msgstr "IPTC.CountryName" #: C/gnome-commander.xml:3229(para) msgid "Country Name" msgstr "Nom du pays" #: C/gnome-commander.xml:3230(para) msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Le nom du pays/lieu principal où l'objet a été créé." #: C/gnome-commander.xml:3233(para) msgid "IPTC.Credit" msgstr "IPTC.Credit" #: C/gnome-commander.xml:3234(para) msgid "Credit" msgstr "Remerciement" #: C/gnome-commander.xml:3235(para) msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Indique le fournisseur de l'objet, pas nécessairement le propriétaire/" "créateur." #: C/gnome-commander.xml:3238(para) msgid "IPTC.DateCreated" msgstr "IPTC.DateCreated" #: C/gnome-commander.xml:3240(para) msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "La date à laquelle le contenu intellectuel de l'objet a été créé plutôt que " "la date de création de la représentation physique." #: C/gnome-commander.xml:3243(para) msgid "IPTC.DateSent" msgstr "IPTC.DateSent" #: C/gnome-commander.xml:3244(para) msgid "Date Sent" msgstr "Date de l'envoi" #: C/gnome-commander.xml:3245(para) msgid "The day the service sent the material." msgstr "Le jour où le service a envoyé le matériel." #: C/gnome-commander.xml:3248(para) msgid "IPTC.Destination" msgstr "IPTC.Destination" #: C/gnome-commander.xml:3249(para) msgid "Destination" msgstr "Destination" #: C/gnome-commander.xml:3250(para) msgid "Routing information." msgstr "Informations d'acheminement." #: C/gnome-commander.xml:3253(para) msgid "IPTC.DigitalCreationDate" msgstr "IPTC.DigitalCreationDate" #: C/gnome-commander.xml:3254(para) msgid "Digital Creation Date" msgstr "Date de création numérique" #: C/gnome-commander.xml:3255(para) msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "La date de création de la représentation numérique de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3258(para) msgid "IPTC.DigitalCreationTime" msgstr "IPTC.DigitalCreationTime" #: C/gnome-commander.xml:3259(para) msgid "Digital Creation Time" msgstr "Heure de création numérique" #: C/gnome-commander.xml:3260(para) msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "L'heure de création de la représentation numérique de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3263(para) msgid "IPTC.EditorialUpdate" msgstr "IPTC.EditorialUpdate" #: C/gnome-commander.xml:3264(para) msgid "Editorial Update" msgstr "Mise à jour de l'éditeur" #: C/gnome-commander.xml:3265(para) msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Type de mise à jour que cet objet apporte à un objet précédent. Le lien avec " "l'objet précédent est fait en utilisant ARM. « 01 » indique une langue " "additionnelle." #: C/gnome-commander.xml:3268(para) msgid "IPTC.EditStatus" msgstr "IPTC.EditStatus" #: C/gnome-commander.xml:3269(para) msgid "Edit Status" msgstr "Modifier l'état" #: C/gnome-commander.xml:3270(para) msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "État de l'objet, suivant l'usage du fournisseur." #: C/gnome-commander.xml:3273(para) msgid "IPTC.EnvelopeNum" msgstr "IPTC.EnvelopeNum" #: C/gnome-commander.xml:3274(para) msgid "Envelope Number" msgstr "Numéro d'enveloppe" #: C/gnome-commander.xml:3275(para) msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un nombre unique pour la date et l'ID du service." #: C/gnome-commander.xml:3278(para) msgid "IPTC.EnvelopePriority" msgstr "IPTC.EnvelopePriority" #: C/gnome-commander.xml:3279(para) msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorité d'enveloppe" #: C/gnome-commander.xml:3280(para) msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Indique la priorité de gestion de l'enveloppe et non pas la priorité " "éditoriale. « 1 » pour le plus urgent, « 5 » pour normal et « 8 » pour le " "moins urgent. « 9 » est définie par l'utilisateur." #: C/gnome-commander.xml:3283(para) msgid "IPTC.ExpirationDate" msgstr "IPTC.ExpirationDate" #: C/gnome-commander.xml:3284(para) msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #: C/gnome-commander.xml:3285(para) msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indique la date la plus tardive à laquelle le fournisseur à l'intention que " "l'objet soit utilisé." #: C/gnome-commander.xml:3288(para) msgid "IPTC.ExpirationTime" msgstr "IPTC.ExpirationTime" #: C/gnome-commander.xml:3289(para) msgid "Expiration Time" msgstr "Heure d'expiration" #: C/gnome-commander.xml:3290(para) msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indique l'heure la plus tardive à laquelle le fournisseur à l'intention que " "l'objet soit utilisé." #: C/gnome-commander.xml:3293(para) msgid "IPTC.FileFormat" msgstr "IPTC.FileFormat" #: C/gnome-commander.xml:3294(para) msgid "File Format" msgstr "Format de Fichier" #: C/gnome-commander.xml:3295(para) msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Format de fichier des données décrit par cette métadonnée." #: C/gnome-commander.xml:3298(para) msgid "IPTC.FileVersion" msgstr "IPTC.FileVersion" #: C/gnome-commander.xml:3299(para) msgid "File Version" msgstr "Version de fichier" #: C/gnome-commander.xml:3300(para) msgid "Version of the file format." msgstr "Version du format de fichier." #: C/gnome-commander.xml:3303(para) msgid "IPTC.FixtureID" msgstr "IPTC.FixtureID" #: C/gnome-commander.xml:3304(para) msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificateur de rencontre" #: C/gnome-commander.xml:3305(para) msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Indique les objets qui se répètent souvent et régulièrement, permettant aux " "utilisateurs de trouver ou rappeler cet objet." #: C/gnome-commander.xml:3308(para) msgid "IPTC.Headline" msgstr "IPTC.Headline" #: C/gnome-commander.xml:3309(para) msgid "Headline" msgstr "En-tête" #: C/gnome-commander.xml:3310(para) msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Une zone de saisie publiable qui fournit un résumé du contenu de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3313(para) msgid "IPTC.ImageOrientation" msgstr "IPTC.ImageOrientation" #: C/gnome-commander.xml:3314(para) msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation de l'image" #: C/gnome-commander.xml:3315(para) msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "L'orientation de l'image : « P » pour portrait, « L » pour paysage et « S » " "pour carré." #: C/gnome-commander.xml:3318(para) msgid "IPTC.ImageType" msgstr "IPTC.ImageType" #: C/gnome-commander.xml:3319(para) msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: C/gnome-commander.xml:3320(para) msgid "The data format of the image object." msgstr "Format de données de l'objet image." #: C/gnome-commander.xml:3323(para) msgid "IPTC.Keywords" msgstr "IPTC.Keywords" #: C/gnome-commander.xml:3325(para) msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Utilisé pour indiquer des mots de récupération d'informations spécifiques " "(plusieurs valeurs autorisées)." #: C/gnome-commander.xml:3328(para) msgid "IPTC.LanguageID" msgstr "IPTC.LanguageID" #: C/gnome-commander.xml:3329(para) msgid "Language Identifier" msgstr "Identificateur de langue" #: C/gnome-commander.xml:3330(para) msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "La langue nationale principale de l'objet, codée sur 2 lettres suivant la " "norme ISO 639:1988." #: C/gnome-commander.xml:3333(para) msgid "IPTC.MaxObjectSize" msgstr "IPTC.MaxObjectSize" #: C/gnome-commander.xml:3334(para) msgid "Maximum Object Size" msgstr "Taille maximale de l'objet" #: C/gnome-commander.xml:3335(para) msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "La taille maximale de l'objet si la taille est inconnue." #: C/gnome-commander.xml:3338(para) msgid "IPTC.MaxSubfileSize" msgstr "IPTC.MaxSubfileSize" #: C/gnome-commander.xml:3339(para) msgid "Max Subfile Size" msgstr "Taille maximale du sous-fichier" #: C/gnome-commander.xml:3340(para) msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "La taille maximum pour un sous-fichier de données qui contient une partie " "des données de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3343(para) msgid "IPTC.ModelVersion" msgstr "IPTC.ModelVersion" #: C/gnome-commander.xml:3344(para) msgid "Model Version" msgstr "Version du modèle" #: C/gnome-commander.xml:3345(para) msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Version d'IIM première partie." #: C/gnome-commander.xml:3348(para) msgid "IPTC.ObjectAttribute" msgstr "IPTC.ObjectAttribute" #: C/gnome-commander.xml:3349(para) msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Référence d'attribut d'objet" #: C/gnome-commander.xml:3350(para) msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Définit la nature de l'objet indépendamment du sujet (plusieurs valeurs " "autorisées)." #: C/gnome-commander.xml:3353(para) msgid "IPTC.ObjectCycle" msgstr "IPTC.ObjectCycle" #: C/gnome-commander.xml:3354(para) msgid "Object Cycle" msgstr "Cycle de l'objet" #: C/gnome-commander.xml:3355(para) msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "" "Dans lequel « a » est le matin, « p » est le soir et « b » est les deux." #: C/gnome-commander.xml:3358(para) msgid "IPTC.ObjectName" msgstr "IPTC.ObjectName" #: C/gnome-commander.xml:3359(para) msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objet" #: C/gnome-commander.xml:3360(para) msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Une référence courte pour l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3363(para) msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced" msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced" #: C/gnome-commander.xml:3364(para) msgid "Object Size Announced" msgstr "Taille annoncée de l'objet" #: C/gnome-commander.xml:3365(para) msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "La taille totale des données de l'objet si elle est connue." #: C/gnome-commander.xml:3368(para) msgid "IPTC.ObjectType" msgstr "IPTC.ObjectType" #: C/gnome-commander.xml:3369(para) msgid "Object Type Reference" msgstr "Référence de type d'objet" #: C/gnome-commander.xml:3370(para) msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingue entre les différents types d'objet dans l'IIM." #: C/gnome-commander.xml:3373(para) msgid "IPTC.OriginatingProgram" msgstr "IPTC.OriginatingProgram" #: C/gnome-commander.xml:3374(para) msgid "Originating Program" msgstr "Programme d'origine" #: C/gnome-commander.xml:3375(para) msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Le type de programme qui a été utilisé pour créer l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3378(para) msgid "IPTC.OrigTransRef" msgstr "IPTC.OrigTransRef" #: C/gnome-commander.xml:3379(para) msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Référence de la transmission originale" #: C/gnome-commander.xml:3380(para) msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Un code qui représente le lieu de la transmission originale." #: C/gnome-commander.xml:3383(para) msgid "IPTC.PreviewData" msgstr "IPTC.PreviewData" #: C/gnome-commander.xml:3384(para) msgid "Preview Data" msgstr "Données d'aperçu" #: C/gnome-commander.xml:3385(para) msgid "The object preview data." msgstr "Les données d'aperçu de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3388(para) msgid "IPTC.PreviewFileFormat" msgstr "IPTC.PreviewFileFormat" #: C/gnome-commander.xml:3389(para) msgid "Preview File Format" msgstr "Format de fichier d'aperçu" #: C/gnome-commander.xml:3390(para) msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valeur binaire qui indique le format de fichier de l'aperçu des données de " "l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3393(para) msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer" msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer" #: C/gnome-commander.xml:3394(para) msgid "Preview File Format Version" msgstr "Version du format du fichier d'aperçu " #: C/gnome-commander.xml:3395(para) msgid "The version of the preview file format." msgstr "La version du format de fichier de prévisualisation." #: C/gnome-commander.xml:3398(para) msgid "IPTC.ProductID" msgstr "IPTC.ProductID" #: C/gnome-commander.xml:3399(para) msgid "Product ID" msgstr "Identificateur du produit" #: C/gnome-commander.xml:3400(para) msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Permet au fournisseur d'identifier des sous-ensembles de son service global." #: C/gnome-commander.xml:3403(para) msgid "IPTC.ProgramVersion" msgstr "IPTC.ProgramVersion" #: C/gnome-commander.xml:3404(para) msgid "Program Version" msgstr "Version du programme" #: C/gnome-commander.xml:3405(para) msgid "The version of the originating program." msgstr "La version du programme d'origine." #: C/gnome-commander.xml:3408(para) msgid "IPTC.Province" msgstr "IPTC.Province" #: C/gnome-commander.xml:3409(para) C/gnome-commander.xml:3469(para) msgid "Province, State" msgstr "Province, état " #: C/gnome-commander.xml:3410(para) C/gnome-commander.xml:3470(para) msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "La province ou l'état d'où l'objet provient." #: C/gnome-commander.xml:3413(para) msgid "IPTC.RasterizedCaption" msgstr "IPTC.RasterizedCaption" #: C/gnome-commander.xml:3414(para) msgid "Rasterized Caption" msgstr "Commentaire rasterisé" #: C/gnome-commander.xml:3415(para) msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contient la description de l'objet rastérisée et est utilisé lorsque des " "caractères qui n'ont pas été codés sont requis pour la légende." #: C/gnome-commander.xml:3418(para) msgid "IPTC.RecordVersion" msgstr "IPTC.RecordVersion" #: C/gnome-commander.xml:3419(para) msgid "Record Version" msgstr "Version de l'enregistrement" #: C/gnome-commander.xml:3420(para) msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifie la version de l'IIM, deuxième partie." #: C/gnome-commander.xml:3423(para) msgid "IPTC.RefDate" msgstr "IPTC.RefDate" #: C/gnome-commander.xml:3424(para) msgid "Reference Date" msgstr "Date de référence" #: C/gnome-commander.xml:3425(para) msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "La date d'une enveloppe antérieure auquel l'objet actuel se réfère." #: C/gnome-commander.xml:3428(para) msgid "IPTC.RefNumber" msgstr "IPTC.RefNumber" #: C/gnome-commander.xml:3429(para) msgid "Reference Number" msgstr "Numéro de référence" #: C/gnome-commander.xml:3430(para) msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Le numéro d'une enveloppe antérieure auquel l'objet actuel se réfère." #: C/gnome-commander.xml:3433(para) msgid "IPTC.RefService" msgstr "IPTC.RefService" #: C/gnome-commander.xml:3434(para) msgid "Reference Service" msgstr "Service de référence" #: C/gnome-commander.xml:3435(para) msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "L'identificateur du service d'une enveloppe antérieure auquel l'objet actuel " "se réfère." #: C/gnome-commander.xml:3438(para) msgid "IPTC.ReleaseDate" msgstr "IPTC.ReleaseDate" #: C/gnome-commander.xml:3440(para) msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Désigne la date la plus tôt à laquelle le fournisseur à l'intention que " "l'objet soit utilisé." #: C/gnome-commander.xml:3443(para) msgid "IPTC.ReleaseTime" msgstr "IPTC.ReleaseTime" #: C/gnome-commander.xml:3445(para) msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Désigne l'heure la plus tôt à laquelle le fournisseur a l'intention que " "l'objet soit utilisé." #: C/gnome-commander.xml:3448(para) msgid "IPTC.ServiceID" msgstr "IPTC.ServiceID" #: C/gnome-commander.xml:3449(para) msgid "Service Identifier" msgstr "Identificateur de service" #: C/gnome-commander.xml:3450(para) msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifie le fournisseur et le produit." #: C/gnome-commander.xml:3453(para) msgid "IPTC.SizeMode" msgstr "IPTC.SizeMode" #: C/gnome-commander.xml:3454(para) msgid "Size Mode" msgstr "Mode de la taille" #: C/gnome-commander.xml:3455(para) msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Défini à 0 si la taille de l'objet est connue et 1 si elle est inconnue." #: C/gnome-commander.xml:3458(para) msgid "IPTC.Source" msgstr "IPTC.Source" #: C/gnome-commander.xml:3459(para) msgid "Source" msgstr "Source" #: C/gnome-commander.xml:3460(para) msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Le propriétaire original du contenu intellectuel de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3463(para) msgid "IPTC.SpecialInstructions" msgstr "IPTC.SpecialInstructions" #: C/gnome-commander.xml:3464(para) msgid "Special Instructions" msgstr "Instructions spéciales" #: C/gnome-commander.xml:3465(para) msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Autres instructions de l'éditeur quant à l'utilisation de l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3468(para) msgid "IPTC.State" msgstr "IPTC.State" #: C/gnome-commander.xml:3473(para) msgid "IPTC.Subfile" msgstr "IPTC.Subfile" #: C/gnome-commander.xml:3474(para) msgid "Subfile" msgstr "Sous-fichier" #: C/gnome-commander.xml:3475(para) msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Les données de l'objet. Les sous-fichiers doivent être dans l'ordre pour " "qu'ils puissent être réassemblés." #: C/gnome-commander.xml:3478(para) msgid "IPTC.SubjectRef" msgstr "IPTC.SubjectRef" #: C/gnome-commander.xml:3479(para) msgid "Subject Reference" msgstr "Référence du sujet" #: C/gnome-commander.xml:3480(para) msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Une définition structurée du sujet. Elle doit contenir un IPR, un numéro de " "référence du sujet à huit chiffres et un titre de sujet optionnel, le nom du " "sujet et le nom détaillé du sujet chacun séparé par deux points (:)." #: C/gnome-commander.xml:3483(para) msgid "IPTC.Sublocation" msgstr "IPTC.Sublocation" #: C/gnome-commander.xml:3484(para) msgid "Sub-location" msgstr "Sous-emplacement" #: C/gnome-commander.xml:3485(para) msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Lieu dans une ville ou une zone d'où provient l'objet." #: C/gnome-commander.xml:3488(para) msgid "IPTC.SupplCategory" msgstr "IPTC.SupplCategory" #: C/gnome-commander.xml:3489(para) msgid "Supplemental Category" msgstr "Catégorie supplémentaire" #: C/gnome-commander.xml:3490(para) msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Définit avec plus de précision le sujet de l'objet (obsolète)." #: C/gnome-commander.xml:3493(para) msgid "IPTC.TimeCreated" msgstr "IPTC.TimeCreated" #: C/gnome-commander.xml:3494(para) msgid "Time Created" msgstr "Date de création" #: C/gnome-commander.xml:3495(para) msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "L'heure à laquelle le contenu intellectuel de l'objet a été créé plutôt que " "la date de création de sa représentation physique (plusieurs valeurs " "autorisées)." #: C/gnome-commander.xml:3498(para) msgid "IPTC.TimeSent" msgstr "IPTC.TimeSent" #: C/gnome-commander.xml:3499(para) msgid "Time Sent" msgstr "Date d'envoi" #: C/gnome-commander.xml:3500(para) msgid "The time the service sent the material." msgstr "L'heure à laquelle le service a envoyé le matériel." #: C/gnome-commander.xml:3503(para) msgid "IPTC.UNO" msgstr "IPTC.UNO" #: C/gnome-commander.xml:3504(para) msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nom unique d'objet" #: C/gnome-commander.xml:3505(para) msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Un identifiant globalement unique et permanent pour l'objet, indépendant du " "fournisseur et pour n'importe quel type de média." #: C/gnome-commander.xml:3508(para) msgid "IPTC.Urgency" msgstr "IPTC.Urgency" #: C/gnome-commander.xml:3509(para) msgid "Urgency" msgstr "Priorité" #: C/gnome-commander.xml:3510(para) msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Indique la priorité éditoriale donnée au contenu et pas nécessairement à la " "gestion de l'enveloppe. « 1 » est le plus urgent « 5 » normal et « 8 » le " "moins urgent." #: C/gnome-commander.xml:3513(para) msgid "IPTC.WriterEditor" msgstr "IPTC.WriterEditor" #: C/gnome-commander.xml:3514(para) msgid "Writer/Editor" msgstr "Auteur/Éditeur" #: C/gnome-commander.xml:3515(para) msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Le nom de la personne impliquée lors de l'écriture, l'édition ou la " "correction de l'objet ou légende/synthèse (valeurs multiples autorisées)." #: C/gnome-commander.xml:3518(para) msgid "PDF.PageSize" msgstr "PDF.PageSize" #: C/gnome-commander.xml:3519(para) msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: C/gnome-commander.xml:3520(para) msgid "Page size format." msgstr "Format de la taille de la page." #: C/gnome-commander.xml:3523(para) msgid "PDF.PageWidth" msgstr "PDF.PageWidth" #: C/gnome-commander.xml:3524(para) msgid "Page Width" msgstr "Largeur de la page" #: C/gnome-commander.xml:3525(para) msgid "Page width in mm." msgstr "Largeur de page en mm." #: C/gnome-commander.xml:3528(para) msgid "PDF.PageHeight" msgstr "PDF.PageHeight" #: C/gnome-commander.xml:3529(para) msgid "Page Height" msgstr "Hauteur de la page" #: C/gnome-commander.xml:3530(para) msgid "Page height in mm." msgstr "Hauteur de page en mm." #: C/gnome-commander.xml:3533(para) msgid "PDF.Version" msgstr "PDF.Version" #: C/gnome-commander.xml:3534(para) msgid "PDF Version" msgstr "Version PDF" #: C/gnome-commander.xml:3535(para) msgid "The PDF version of the document." msgstr "La version PDF du document." #: C/gnome-commander.xml:3538(para) msgid "PDF.Producer" msgstr "PDF.Producer" #: C/gnome-commander.xml:3539(para) msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: C/gnome-commander.xml:3540(para) msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "" "L'application qui a été utilisée pour convertir le document au format PDF." #: C/gnome-commander.xml:3543(para) msgid "PDF.EmbeddedFiles" msgstr "PDF.EmbeddedFiles" #: C/gnome-commander.xml:3544(para) msgid "Embedded Files" msgstr "Fichiers incorporés" #: C/gnome-commander.xml:3545(para) msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Le nombre de fichiers incorporés dans le document." #: C/gnome-commander.xml:3548(para) msgid "PDF.Optimized" msgstr "PDF.Optimized" #: C/gnome-commander.xml:3549(para) msgid "Fast Web View" msgstr "Affichage Web rapide" #: C/gnome-commander.xml:3550(para) msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Défini à « 1 » si optimisé pour l'accès réseau." #: C/gnome-commander.xml:3553(para) msgid "PDF.Printing" msgstr "PDF.Printing" #: C/gnome-commander.xml:3554(para) msgid "Printing" msgstr "Impression" #: C/gnome-commander.xml:3555(para) msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si l'impression est autorisée." #: C/gnome-commander.xml:3558(para) msgid "PDF.HiResPrinting" msgstr "PDF.HiResPrinting" #: C/gnome-commander.xml:3559(para) msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Impression en haute résolution" #: C/gnome-commander.xml:3560(para) msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si l'impression haute résolution est autorisée." #: C/gnome-commander.xml:3563(para) msgid "PDF.Copying" msgstr "PDF.Copying" #: C/gnome-commander.xml:3564(para) msgid "Copying" msgstr "Copie" #: C/gnome-commander.xml:3565(para) msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si la copie du contenu est autorisée." #: C/gnome-commander.xml:3568(para) msgid "PDF.Modifying" msgstr "PDF.Modifying" #: C/gnome-commander.xml:3569(para) msgid "Modifying" msgstr "Modification" #: C/gnome-commander.xml:3570(para) msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si la modification du contenu est autorisée." #: C/gnome-commander.xml:3573(para) msgid "PDF.DocAssembly" msgstr "PDF.DocAssembly" #: C/gnome-commander.xml:3574(para) msgid "Document Assembly" msgstr "Assemblage du document" #: C/gnome-commander.xml:3575(para) msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Défini à « 1 » si l'insertion, la rotation ou la suppression de pages et la " "création d'éléments de navigation sont autorisés." #: C/gnome-commander.xml:3578(para) msgid "PDF.Commenting" msgstr "PDF.Commenting" #: C/gnome-commander.xml:3579(para) msgid "Commenting" msgstr "Commentaires" #: C/gnome-commander.xml:3580(para) msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Défini à « 1 » si l'ajout ou la modification de commentaires est autorisé." #: C/gnome-commander.xml:3583(para) msgid "PDF.FormFilling" msgstr "PDF.FormFilling" #: C/gnome-commander.xml:3584(para) msgid "Form Filling" msgstr "Remplissage de formulaires" #: C/gnome-commander.xml:3585(para) msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si le remplissage de formulaires est autorisé." #: C/gnome-commander.xml:3588(para) msgid "PDF.AccessibilitySupport" msgstr "PDF.AccessibilitySupport" #: C/gnome-commander.xml:3589(para) msgid "Accessibility Support" msgstr "Prise en charge de l'accessibilité" #: C/gnome-commander.xml:3590(para) msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "" "Défini à « 1 » si la prise en charge de l'accessibilité (ex : lecteurs " "d'écran) est activée." #: C/gnome-commander.xml:3593(para) C/gnome-commander.xml:3613(para) #: C/gnome-commander.xml:3618(para) C/gnome-commander.xml:3623(para) msgid "Vorbis.Contact" msgstr "Vorbis.Contact" #: C/gnome-commander.xml:3595(para) msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" "Informations de contact des créateurs ou des distributeurs de la piste." #: C/gnome-commander.xml:3598(para) msgid "Vorbis.Description" msgstr "Vorbis.Description" #: C/gnome-commander.xml:3603(para) msgid "Vorbis.License" msgstr "Vorbis.License" #: C/gnome-commander.xml:3604(para) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/gnome-commander.xml:3605(para) msgid "License information." msgstr "Informations de la licence." #: C/gnome-commander.xml:3608(para) msgid "Vorbis.Location" msgstr "Vorbis.Location" #: C/gnome-commander.xml:3609(para) msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: C/gnome-commander.xml:3610(para) msgid "Location where track was recorded." msgstr "Le lieu d'enregistrement de la piste." #: C/gnome-commander.xml:3614(para) msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: C/gnome-commander.xml:3615(para) msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Débit maximum en kbps." #: C/gnome-commander.xml:3619(para) msgid "Minimum bitrate" msgstr "Débit minimal" #: C/gnome-commander.xml:3620(para) msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Débit minimal en kbps." #: C/gnome-commander.xml:3624(para) msgid "Nominal bitrate" msgstr "Débit nominal" #: C/gnome-commander.xml:3625(para) msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Débit nominal en kbps." #: C/gnome-commander.xml:3628(para) msgid "Vorbis.Organization" msgstr "Vorbis.Organization" #: C/gnome-commander.xml:3629(para) msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: C/gnome-commander.xml:3630(para) msgid "Organization producing the track." msgstr "Organisation produisant la piste." #: C/gnome-commander.xml:3633(para) msgid "Vorbis.Vendor" msgstr "Vorbis.Vendor" #: C/gnome-commander.xml:3634(para) msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: C/gnome-commander.xml:3635(para) msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Identificateur du fabricant Vorbis." #: C/gnome-commander.xml:3638(para) msgid "Vorbis.Version" msgstr "Vorbis.Version" #: C/gnome-commander.xml:3639(para) msgid "Vorbis Version" msgstr "Version de Vorbis" #: C/gnome-commander.xml:3640(para) msgid "Vorbis version." msgstr "Version de Vorbis." #: C/gnome-commander.xml:3647(para) msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings." msgstr "Les métadonnées inexistantes sont remplacées par une chaîne vide." #: C/gnome-commander.xml:3652(title) msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: C/gnome-commander.xml:3653(para) msgid "" "Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges " "is based on python slices." msgstr "" "Les intervalles permettent d'accéder à une partie d'une chaîne. Le concept " "des intervalles est basé sur les segments python." #: C/gnome-commander.xml:3655(para) msgid "" "A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one " "character before the end_index." msgstr "" "Un intervalle (index2début:index2fin) commence à l'index2début et se termine " "un caractère avant l'index2fin." #: C/gnome-commander.xml:3658(guilabel) msgid "Range syntax" msgstr "Syntaxe des intervalles" #: C/gnome-commander.xml:3661(guilabel) msgid "(start_index:end_index)" msgstr "(index_début:index_fin)" #: C/gnome-commander.xml:3664(para) msgid "(start_index) ≡ (start_index:)" msgstr "(index_début) ≡ (index_début:)" #: C/gnome-commander.xml:3667(para) msgid "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" msgstr "" "(index_début,longueur) ≡ (index_début:index_début" "+longueur)" #: C/gnome-commander.xml:3672(para) msgid "" "If one of the indices is dropped, it is assumed that you want everything in " "that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the " "string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, " "mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) " "up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative " "to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the " "end of the string\"." msgstr "" "Si l'un des indices est absent, il est supposé que vous voulez tous les " "caractères dans cette direction. Par ex. (:3) signifie « tous les caractères " "du début de la chaîne jusqu'au 3e caractère non inclus », d'un autre côté " "(3:) signifie « tous les caractères de la chaîne en commençant par le 3e " "caractère (inclus) jusqu'au dernier inclus ». Si l'indice est négatif, cela " "signifie qu'il est relatif à la fin de la chaîne. L'indice -3 indique « le " "3e caractère à partir de la fin de la chaîne »." #: C/gnome-commander.xml:3681(para) msgid "Position of the first letter is '0'." msgstr "La position de la première lettre est '0'." #: C/gnome-commander.xml:3686(title) msgid "strftime() format controls" msgstr "Contrôles de format strftime()" #: C/gnome-commander.xml:3699(para) msgid "%a" msgstr "%a" #: C/gnome-commander.xml:3700(para) msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale" msgstr "" "Le nom du jour de la semaine sous forme abrégée conformément à " "l'environnement linguistique actuel" #: C/gnome-commander.xml:3703(para) msgid "%A" msgstr "%A" #: C/gnome-commander.xml:3704(para) C/gnome-commander.xml:3708(para) msgid "The abbreviated month name according to the current locale" msgstr "" "Le nom du mois sous forme abrégée conformément à l'environnement " "linguistique actuel" #: C/gnome-commander.xml:3707(para) msgid "%b" msgstr "%b" #: C/gnome-commander.xml:3711(para) msgid "%B" msgstr "%B" #: C/gnome-commander.xml:3712(para) msgid "The full month name according to the current locale" msgstr "" "Le nom complet du mois conformément à l'environnement linguistique actuel" #: C/gnome-commander.xml:3715(para) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gnome-commander.xml:3716(para) msgid "The preferred date and time representation for the current locale" msgstr "" "La représentation préférée de la date et de l'heure conformément à " "l'environnement linguistique actuel" #: C/gnome-commander.xml:3719(para) msgid "%C" msgstr "%C" #: C/gnome-commander.xml:3720(para) msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer" msgstr "Le numéro du siècle (année/100) sous la forme d'un entier à 2 chiffres" #: C/gnome-commander.xml:3723(para) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gnome-commander.xml:3724(para) msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)" msgstr "Le jour du mois sous la forme d'un nombre décimal (de 01 à 31)" #: C/gnome-commander.xml:3727(para) msgid "%e" msgstr "%e" #: C/gnome-commander.xml:3728(para) msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space" msgstr "" "Comme pour %d, le jour du mois sous la forme d'un nombre décimal mais un " "zéro à gauche est remplacé par un espace" #: C/gnome-commander.xml:3731(para) msgid "%E" msgstr "%E" #: C/gnome-commander.xml:3732(para) C/gnome-commander.xml:3784(para) msgid "Modifier: use alternative format, see below" msgstr "Modificateur : utiliser un format alternatif, voir ci-dessous" #: C/gnome-commander.xml:3735(para) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gnome-commander.xml:3736(para) msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)" msgstr "Équivalent à %Y-%m-%d (le format ISO 8601 de la date)" #: C/gnome-commander.xml:3739(para) msgid "%G" msgstr "%G" #: C/gnome-commander.xml:3740(para) msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead" msgstr "" "L'année ISO 8601 avec le siècle sous la forme d'un nombre décimal. L'année à " "4 chiffres correspond au nombre ISO de la semaine (voir %V). C'est le même " "format et valeur que %y à part que si le nombre ISO de la semaine appartient " "à l'année précédente ou suivante, cette année est utilisée à la place" #: C/gnome-commander.xml:3745(para) msgid "%g" msgstr "%g" #: C/gnome-commander.xml:3746(para) msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)" msgstr "" "Comme %G mais sans le siècle, c.-à-d. avec une année à 2 chiffres (00-99)" #: C/gnome-commander.xml:3749(para) msgid "%h" msgstr "%h" #: C/gnome-commander.xml:3750(para) msgid "Equivalent to %b" msgstr "Équivalent à %b" #: C/gnome-commander.xml:3753(para) msgid "%H" msgstr "%H" #: C/gnome-commander.xml:3754(para) msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)" msgstr "" "L'heure sous la forme d'un nombre décimal en utilisant une horloge à 24 " "heures (intervalle 00 à 23)" #: C/gnome-commander.xml:3757(para) msgid "%I" msgstr "%I" #: C/gnome-commander.xml:3758(para) msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)" msgstr "" "L'heure sous la forme d'un nombre décimal en utilisant une horloge à 12 " "heures (intervalle 01 à 12)" #: C/gnome-commander.xml:3761(para) msgid "%j" msgstr "%j" #: C/gnome-commander.xml:3762(para) msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)" msgstr "" "Le jour de l'année sous la forme d'un nombre décimal (intervalle 001 à 366)" #: C/gnome-commander.xml:3765(para) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gnome-commander.xml:3766(para) msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank (see also %H)" msgstr "" "L'heure (horloge à 24 heures) sous la forme d'un nombre décimal (intervalle " "0 à 23), un chiffre seul est précédé d'un espace (voir également %H)" #: C/gnome-commander.xml:3770(para) msgid "%l" msgstr "%l" #: C/gnome-commander.xml:3771(para) msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank (see also %I)" msgstr "" "L'heure (horloge à 12 heures) sous la forme d'un nombre décimal (intervalle " "1 à 12), un chiffre seul est précédé d'un espace (voir également %I)" #: C/gnome-commander.xml:3775(para) msgid "%m" msgstr "%m" #: C/gnome-commander.xml:3776(para) msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)" msgstr "Le mois sous la forme d'un nombre décimal (intervalle 01 à 12)" #: C/gnome-commander.xml:3779(para) msgid "%M" msgstr "%M" #: C/gnome-commander.xml:3780(para) msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)" msgstr "Les minutes sous la forme d'un nombre décimal (intervalle 00 à 59)" #: C/gnome-commander.xml:3783(para) msgid "%O" msgstr "%O" #: C/gnome-commander.xml:3787(para) msgid "%p" msgstr "%p" #: C/gnome-commander.xml:3788(para) msgid "" "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and " "midnight as \"am\"" msgstr "" "Soit « AM » ou « PM » selon la valeur actuelle de l'heure ou les chaînes " "correspondantes conformément à l'environnement linguistique actuel. Midi est " "vu comme « pm » et minuit comme « am »" #: C/gnome-commander.xml:3792(para) msgid "%P" msgstr "%P" #: C/gnome-commander.xml:3793(para) msgid "" "Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the " "current locale" msgstr "" "Comme %p mais en minuscule : « am » ou « pm » ou une chaîne correspondante " "conformément à l'environnement linguistique actuel" #: C/gnome-commander.xml:3796(para) msgid "%r" msgstr "%r" #: C/gnome-commander.xml:3797(para) msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "\"%I:%M:%S %p\"" msgstr "" "L'heure en notation a.m. ou p.m. Dans l'environnement linguistique actuel " "POSIX, c'est équivalent à « %I:%M:%S %p »" #: C/gnome-commander.xml:3800(para) msgid "%R" msgstr "%R" #: C/gnome-commander.xml:3801(para) msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below" msgstr "" "L'heure en notation à 24 heures (%H:%M). Pour une version incluant les " "secondes, voir %T ci-dessous" #: C/gnome-commander.xml:3804(para) msgid "%s" msgstr "%s" #: C/gnome-commander.xml:3805(para) msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC" msgstr "" "Le nombre de secondes depuis la date Epoch, c.-à-d. depuis 1970-01-01 " "00:00:00 UTC" #: C/gnome-commander.xml:3808(para) msgid "%S" msgstr "%S" #: C/gnome-commander.xml:3809(para) msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)" msgstr "Les secondes sous la forme d'un nombre décimal (intervalle 00 à 60)" #: C/gnome-commander.xml:3812(para) msgid "%T" msgstr "%T" #: C/gnome-commander.xml:3813(para) msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)" msgstr "L'heure en notation à 24 heures (%H:%M:%S)" #: C/gnome-commander.xml:3816(para) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gnome-commander.xml:3817(para) msgid "" "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w" msgstr "" "Le jour de la semaine sous la forme d'un nombre décimal, intervalle 1 à 7, " "lundi correspond à 1. Voir également %w" #: C/gnome-commander.xml:3820(para) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gnome-commander.xml:3821(para) msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W" msgstr "" "Le numéro de la semaine de l'année actuelle sous la forme d'un nombre " "décimal, intervalle 00 à 53, le premier dimanche correspond au premier jour " "de la semaine 01. Voir également %V et %W" #: C/gnome-commander.xml:3826(para) msgid "%V" msgstr "%V" #: C/gnome-commander.xml:3827(para) msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W" msgstr "" "Le numéro ISO 8601:1988 de la semaine de l'année actuelle sous la forme d'un " "nombre décimal, intervalle 01 à 53 où la semaine 1 est la première semaine " "qui possède au moins 4 jours dans l'année actuelle, le lundi étant le " "premier jour de la semaine. Voir également %U et %W" #: C/gnome-commander.xml:3832(para) msgid "%w" msgstr "%w" #: C/gnome-commander.xml:3833(para) msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u" msgstr "" "Le jour de la semaine sous la forme d'un nombre décimal, intervalle 0 à 6, " "dimanche correspond à 0. Voir également %u" #: C/gnome-commander.xml:3836(para) msgid "%W" msgstr "%W" #: C/gnome-commander.xml:3837(para) msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01" msgstr "" "Le numéro de la semaine de l'année actuelle sous la forme d'un nombre " "décimal, intervalle 00 à 53, le premier lundi correspond au premier jour de " "la semaine 01" #: C/gnome-commander.xml:3841(para) msgid "%x" msgstr "%x" #: C/gnome-commander.xml:3842(para) msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time" msgstr "" "La représentation préférée de la date conformément à l'environnement " "linguistique actuel sans l'heure" #: C/gnome-commander.xml:3845(para) msgid "%X" msgstr "%X" #: C/gnome-commander.xml:3846(para) msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date" msgstr "" "La représentation préférée de l'heure conformément à l'environnement " "linguistique actuel sans la date" #: C/gnome-commander.xml:3849(para) msgid "%y" msgstr "%y" #: C/gnome-commander.xml:3850(para) msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)" msgstr "" "L'année sous la forme d'un nombre décimal sans le siècle (intervalle 00 à 99)" #: C/gnome-commander.xml:3853(para) msgid "%Y" msgstr "%Y" #: C/gnome-commander.xml:3854(para) msgid "The year as a decimal number including the century" msgstr "L'année sous la forme d'un nombre décimal avec le siècle" #: C/gnome-commander.xml:3857(para) msgid "%z" msgstr "%z" #: C/gnome-commander.xml:3858(para) msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")" msgstr "" "Le fuseau horaire sous la forme du décalage horaire par rapport à GMT. Ceci " "est nécessaire pour émettre des dates conformes à RFC822 (en utilisant « %a, " "%d %b %Y %H:%M:%S %z »)" #: C/gnome-commander.xml:3862(para) msgid "%Z" msgstr "%Z" #: C/gnome-commander.xml:3863(para) msgid "The time zone or name or abbreviation" msgstr "Le fuseau horaire ou le nom ou l'abréviation" #: C/gnome-commander.xml:3866(para) msgid "%+" msgstr "%+" #: C/gnome-commander.xml:3867(para) msgid "The date and time in date format" msgstr "La date et l'heure dans le format date" #: C/gnome-commander.xml:3870(para) msgid "%%" msgstr "%%" #: C/gnome-commander.xml:3871(para) msgid "A literal \"%\" character" msgstr "Un caractère « % » littéral" #: C/gnome-commander.xml:3878(para) msgid "" "Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the E or O " "modifier to indicate that an alternative format should be used. If the " "alternative format or specification does not exist for the current locale, " "the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were " "used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, " "%Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the " "effect of the O modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman " "numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent " "alternative representation." msgstr "" "Quelques déclarations de conversion peuvent être modifiées en les faisant " "précéder par le modificateur E ou O pour indiquer qu'un autre format doit " "être utilisé. Si l'autre format ou spécification n'existe pas pour " "l'environnement linguistique actuel, le comportement sera comme si la " "spécification de conversion non modifiée est utilisée. Les « Single Unix " "Specification » mentionnent %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, " "%OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, où l'effet du modificateur " "O est d'utiliser d'autres symboles numériques (par ex. des chiffres romains) " "et celui du modificateur E est d'utiliser une autre représentation " "dépendante de l'environnement linguistique local." #: C/gnome-commander.xml:3889(title) msgid "Using the Internal Viewer" msgstr "Utilisation du visionneur intégré" #: C/gnome-commander.xml:3890(para) msgid "" "The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, " "binary, hex or graphical mode." msgstr "" "Le visionneur intégré permet d'afficher le contenu des fichiers dans les " "modes texte, unicode, binaire, hexadécimal ou graphique." #: C/gnome-commander.xml:3892(para) msgid "" "To start viewing files use F3 (default viewer - defined in " "SettingsOptions...) or SHIFTF3 (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever " "possible for the fastest file loading." msgstr "" "Pour commencer à consulter des fichiers, tapez F3 " "(visionneur par défaut défini dans ParamètresOptions...) ou " "MajF3 (visionneur " "intégré). Le visionneur intégré utilise MMAP quand c'est possible pour " "obtenir le chargement le plus rapide du fichier." #: C/gnome-commander.xml:3898(title) msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: C/gnome-commander.xml:3899(para) msgid "" "The View Modes group contains the preferences that you " "can set to view images in image windows." msgstr "" "Le groupe Modes d'affichage contient les préférences " "que vous pouvez configurer pour afficher les images dans les fenêtres images." #: C/gnome-commander.xml:3904(guilabel) msgid "Character Encodings" msgstr "Codages des caractères" #: C/gnome-commander.xml:3905(guilabel) msgid "Text Display Mode" msgstr "Mode d'affichage texte" #: C/gnome-commander.xml:3906(guilabel) msgid "Binary Display Mode" msgstr "Mode d'affichage binaire" #: C/gnome-commander.xml:3907(guilabel) msgid "Hex dump Display Mode" msgstr "Mode d'affichage hexadécimal" #: C/gnome-commander.xml:3908(guilabel) msgid "Image Display Mode" msgstr "Mode d'affichage image" #: C/gnome-commander.xml:3910(para) msgid "" "Use this drop-down list box to specify when to use scrollbars to scroll " "through an image. Select one of the following options:" msgstr "" "Utilisez cette zone de liste déroulante pour spécifier s'il faut utiliser " "des barres de défilement pour faire défiler une image. Choisissez une des " "options suivantes :" #: C/gnome-commander.xml:3916(guilabel) msgid "Pick window size and zoom factor automatically" msgstr "Choisir la taille et le facteur de zoom de la fenêtre automatiquement" #: C/gnome-commander.xml:3918(para) msgid "" "Select this option to resize the image window to fit the image or to resize " "the image to fit the image window. If the image is small, GNOME Commander " "resizes the image window to fit the image. If the image is large, GNOME " "Commander resizes the image to fit the image window." msgstr "" "Choisissez cette option pour redimensionner la fenêtre de l'image afin " "d'ajuster l'image ou pour redimensionner l'image afin d'ajuster la fenêtre " "de l'image. Si l'image est petite, GNOME Commander redimensionne la fenêtre " "de l'image afin d'ajuster l'image. Si l'image est grande, GNOME Commander " "redimensionne l'image afin d'ajuster la fenêtre de l'image." #: C/gnome-commander.xml:3924(para) msgid "Default: unselected." msgstr "Par défaut : non sélectionné." #: C/gnome-commander.xml:3930(title) msgid "To Scroll an Image" msgstr "Défilement d'une image" #: C/gnome-commander.xml:3931(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen window, you can use the following methods:" msgstr "" "Pour faire défiler une image qui est plus grande que la fenêtre de l'image " "ou que la fenêtre plein écran, vous pouvez utiliser les méthodes suivantes :" #: C/gnome-commander.xml:3935(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Utiliser les touches fléchées du clavier." #: C/gnome-commander.xml:3938(para) msgid "" "Drag the image in the opposite direction to the direction in which you want " "to scroll. For example, if you want to scroll down the image, drag the image " "upwards in the window." msgstr "" "Faire glisser l'image dans la direction opposée de la direction vers " "laquelle vous voulez faire défiler. Par exemple si vous voulez faire défiler " "l'image vers le bas, faites glisser l'image vers le haut dans la fenêtre." #: C/gnome-commander.xml:3943(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Utiliser les barres de défilement de la fenêtre." #: C/gnome-commander.xml:3948(title) msgid "Keyboard mappings" msgstr "Correspondances clavier" #: C/gnome-commander.xml:3955(para) C/gnome-commander.xml:5549(para) msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: C/gnome-commander.xml:3956(para) C/gnome-commander.xml:5550(para) msgid "Mapping" msgstr "Correspondance" #: C/gnome-commander.xml:3961(para) msgid "Escape" msgstr "Échap" #: C/gnome-commander.xml:3961(keycap) C/gnome-commander.xml:3965(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6006(keycap) C/gnome-commander.xml:6011(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6112(keycap) C/gnome-commander.xml:6528(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6533(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/gnome-commander.xml:3962(para) msgid "Closes the internal viewer window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'afficheur intégré" #: C/gnome-commander.xml:3966(para) msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)" msgstr "" "Bascule la coupure automatique des lignes (utilisable seulement dans le mode " "d'affichage texte)" #: C/gnome-commander.xml:3969(keycap) C/gnome-commander.xml:6001(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6117(keycap) C/gnome-commander.xml:6619(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/gnome-commander.xml:3969(keycap) C/gnome-commander.xml:5807(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5812(keycap) C/gnome-commander.xml:5880(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5890(keycap) C/gnome-commander.xml:6127(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6132(keycap) msgid "ENTER" msgstr "Entrée" #: C/gnome-commander.xml:3970(para) msgid "Shows metadata tags" msgstr "Affiche les balises des métadonnées" #: C/gnome-commander.xml:3973(para) msgid "Input Modes:" msgstr "Modes de saisi :" #: C/gnome-commander.xml:3977(para) msgid "" "Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required " "character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu" msgstr "" "Configure la saisie en mode ASCII. Dans le mode ASCII, vous pouvez également " "définir l'encodage des caractères requis à partir du sous-menu « Affichage|" "Codage des caractères »" #: C/gnome-commander.xml:3981(keycap) C/gnome-commander.xml:6384(keycap) msgid "Q" msgstr "Q" #: C/gnome-commander.xml:3982(para) msgid "" "Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and " "hex mode viewing)" msgstr "" "Configure la saisie en mode ASCII avec le codage de la page de code 437 " "(nécessaire pour les modes d'affichage binaire et hexadécimale)" #: C/gnome-commander.xml:3985(keycap) C/gnome-commander.xml:5971(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/gnome-commander.xml:3986(para) msgid "Sets UTF-8 input mode" msgstr "Configure la saisie en mode UTF-8" #: C/gnome-commander.xml:3989(para) msgid "Display modes:" msgstr "Modes d'affichage :" #: C/gnome-commander.xml:3992(keycap) C/gnome-commander.xml:5606(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5726(keycap) C/gnome-commander.xml:6281(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6282(keycap) msgid "1" msgstr "1" #: C/gnome-commander.xml:3993(para) msgid "Sets display mode to text, with fixed width font" msgstr "Configure l'affichage en mode texte avec une police de largeur fixe" #: C/gnome-commander.xml:3996(keycap) C/gnome-commander.xml:5611(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5731(keycap) C/gnome-commander.xml:6287(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6288(keycap) msgid "2" msgstr "2" #: C/gnome-commander.xml:3997(para) msgid "" "Sets display mode to binary. Switching to Binary display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary " "display)" msgstr "" "Configure l'affichage en mode binaire. Basculer vers le mode d'affichage " "binaire positionne automatique en mode de saisi ASCII (UTF-8 n'est pas pris " "en charge en affichage binaire)" #: C/gnome-commander.xml:4001(keycap) msgid "3" msgstr "3" # Hexadecimal display Dump is superfluous and confusing. #: C/gnome-commander.xml:4002(para) msgid "" "Sets display mode to hex dump. Switching to hex display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump " "display)" msgstr "" "Configure l'affichage en mode hexadécimal. Basculer vers le mode d'affichage " "hexadécimal configure le mode de saisie ASCII automatiquement (UTF-8 n'est " "pas pris en charge par l'affichage hexadécimal)" #: C/gnome-commander.xml:4006(keycap) msgid "4" msgstr "4" #: C/gnome-commander.xml:4007(para) msgid "" "Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-" "supported format should work." msgstr "" "Essaye de charger le fichier en tant qu'une image. Le chargement s'effectue " "en utilisant GDK donc tous les format pris en charge par GDK devrait " "fonctionner." #: C/gnome-commander.xml:4011(para) msgid "Zooming:" msgstr "Zoom :" #: C/gnome-commander.xml:4015(para) msgid "Zooms in or increment the font size" msgstr "Fait un zoom en avant ou incrémente la taille de la police" #: C/gnome-commander.xml:4019(para) msgid "Zooms out or decrement the font size" msgstr "Fait un zoom en arrière ou décrémente la taille de la police" #: C/gnome-commander.xml:4022(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/gnome-commander.xml:4023(para) msgid "Sets normal size" msgstr "Positionne à la taille normale" #: C/gnome-commander.xml:4026(para) C/gnome-commander.xml:4037(para) msgid "Image manipulation:" msgstr "Manipulation des images :" #: C/gnome-commander.xml:4029(keycap) C/gnome-commander.xml:4033(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6031(keycap) C/gnome-commander.xml:6629(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/gnome-commander.xml:4030(para) msgid "Rotates the image 90° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "" "Tourne l'image de 90° (utilisable seulement dans le mode d'affichage image)" #: C/gnome-commander.xml:4034(para) msgid "Rotates the image 270° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "" "Tourne l'image de 270° (utilisable seulement dans le mode d'affichage image)" #: C/gnome-commander.xml:4040(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-commander.xml:4042(para) msgid "" "Saves the current window size, input mode, and other settings as the default." msgstr "" "Enregistre la taille de la fenêtre actuelle, le mode de saisi et les autres " "réglages comme défaut." #: C/gnome-commander.xml:4043(para) msgid "" "Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved " "as a user setting." msgstr "" "Le mode d'affichage initial est déterminé par le contenu du fichier et n'est " "pas enregistré comme paramètre utilisateur." #: C/gnome-commander.xml:4056(title) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: C/gnome-commander.xml:4057(para) msgid "" "To configure GNOME Commander, in the menubar choose " "SettingsOptions... The Options dialog contains " "the following tabbed sections." msgstr "" "Pour configurer GNOME Commander, choisissez ParamètresOptions... dans la barre de " "menu. La boîte de dialogue Options contient les onglets " "correspondant aux sections suivantes." #: C/gnome-commander.xml:4062(title) msgid "General" msgstr "Général" #: C/gnome-commander.xml:4063(para) msgid "" "The General tab is used to configure the GNOME " "Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting " "and quick search features." msgstr "" "L'onglet Général est utilisé pour configurer le " "comportement de base de GNOME Commander. Cela concerne la souris, la " "correspondance des fichiers et la fonction de recherche rapide." #: C/gnome-commander.xml:4067(para) msgid "The settings alter the behavior of the following features:" msgstr "" "Les paramètres modifient le comportement des fonctionnalités suivantes :" #: C/gnome-commander.xml:4071(para) msgid "" "Left mouse button configures the action resulting from " "clicking the left mouse button." msgstr "" "Bouton gauche de la souris configure les actions qui " "résultent d'un clic sur le bouton gauche de la souris." #: C/gnome-commander.xml:4075(para) msgid "" "Middle mouse button configures the action resulting " "from clicking the middle mouse button." msgstr "" "Bouton du milieu configure les actions qui résultent " "d'un clic sur le bouton du milieu de la souris." #: C/gnome-commander.xml:4078(para) msgid "" "Right mouse button configures the action resulting from " "clicking the right mouse button." msgstr "" "Bouton droit de la souris configure les actions qui " "résultent d'un clic sur le bouton droit de la souris." #: C/gnome-commander.xml:4082(para) msgid "" "Match file names configures the pattern matching system " "used." msgstr "" "Filtrer les noms de fichier avec configure le type de " "syntaxe utilisée pour la correspondance de fichiers." #: C/gnome-commander.xml:4086(para) msgid "" "Selection makes directories selectable also by keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Sélection rend les répertoires sélectionnables " "également à l'aide des raccourcis clavier." #: C/gnome-commander.xml:4089(para) msgid "" "Sorting configures whether sorting is case sensitive." msgstr "Tri configure la sensibilité à la casse." #: C/gnome-commander.xml:4093(para) msgid "" "Quick search using configures the combination of keys " "used for quick search." msgstr "" "Utilisation de la recherche rapide configure le " "raccourci clavier utilisé pour la recherche rapide." #: C/gnome-commander.xml:4097(para) msgid "" "Multiple instances configures the number of GNOME " "Commander that can be launched" msgstr "" "Instances multiples configure le nombre d'instances " "simultanées de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4100(para) msgid "" "Save on exit configures the storage of location when " "GNOME Commander is closed." msgstr "" "Enregistrer en quittant configure l'enregistrement des " "emplacements lors de la fermeture de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4104(para) msgid "" "To modify the general options click on SettingsOptions..., then click on " "the General tab." msgstr "" "Pour modifier les options générales, cliquez sur " "ParamètresOptions..., puis cliquez sur l'onglet Général." #: C/gnome-commander.xml:4107(para) msgid "" "The options available are described in more details in General settings" msgstr "" "Les options disponibles sont décrites plus en détails dans le Options générales." #: C/gnome-commander.xml:4111(title) msgid "General options" msgstr "Options générales" #: C/gnome-commander.xml:4118(phrase) msgid "Shows GNOME Commander general preferences dialog." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue des préférences générales de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4126(title) msgid "General option tab" msgstr "Onglet des options générales" #: C/gnome-commander.xml:4133(para) C/gnome-commander.xml:4403(para) #: C/gnome-commander.xml:4545(para) C/gnome-commander.xml:4839(para) #: C/gnome-commander.xml:4997(para) C/gnome-commander.xml:5180(para) #: C/gnome-commander.xml:5330(para) msgid "Header" msgstr "En-tête" #: C/gnome-commander.xml:4136(para) C/gnome-commander.xml:4406(para) #: C/gnome-commander.xml:4548(para) C/gnome-commander.xml:4842(para) #: C/gnome-commander.xml:5000(para) C/gnome-commander.xml:5183(para) #: C/gnome-commander.xml:5333(para) msgid "Option" msgstr "Option" #: C/gnome-commander.xml:4147(guilabel) msgid "Left Mouse button" msgstr "Bouton gauche de la souris" #: C/gnome-commander.xml:4151(para) msgid "Single click to open items" msgstr "Simple clic pour ouvrir des éléments" #: C/gnome-commander.xml:4154(para) msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on a file will " "open it with the default application." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, un simple clic avec le bouton gauche " "de la souris sur un fichier ouvre celui-ci avec l'application par défaut." #: C/gnome-commander.xml:4163(para) msgid "Double click to open items" msgstr "Double-clic pour ouvrir les éléments" #: C/gnome-commander.xml:4166(para) msgid "" "When selecting this option, a double click with the left mouse button on a " "file will open it with the default application." msgstr "" "Quand cette option est sélectionnée, un double clic avec le bouton gauche de " "la souris sur un fichier ouvre celui-ci avec l'application par défaut." #: C/gnome-commander.xml:4176(para) msgid "Single click unselects files" msgstr "Un simple clic désélectionne les fichiers" #: C/gnome-commander.xml:4179(para) msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on a file will " "unselect the current selection. If the option is not active a left click on " "any file will not affect the current selection." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, un clic avec le bouton gauche de la " "souris sur un fichier désélectionne la sélection actuelle. Si cette option " "n'est pas activée, un clic gauche sur n'importe quel fichier ne modifie pas " "la sélection actuelle." #: C/gnome-commander.xml:4187(guilabel) msgid "Middle Mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: C/gnome-commander.xml:4191(para) msgid "Up one directory" msgstr "Répertoire parent" #: C/gnome-commander.xml:4194(para) msgid "" "When selecting this option a middle click with the mouse on any item in " "GNOME Commander will display the parent directory of the current one." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, un clic sur le bouton du milieu de la " "souris sur un élément dans GNOME Commander affiche le dossier parent du " "dossier actuel." #: C/gnome-commander.xml:4196(para) msgid "" "The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons " "simultaneously on two buttons mice." msgstr "" "Pour émuler le bouton du milieu avec une souris à deux boutons, cliquez " "simultanément les boutons gauche et droit de la souris." #: C/gnome-commander.xml:4204(para) msgid "Opens new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: C/gnome-commander.xml:4207(para) msgid "" "When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander " "with the mouse will open it in a new tab." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, un clic sur le bouton du milieu de la " "souris sur un dossier dans GNOME Commander ouvre ce dossier dans un nouvel " "onglet." #: C/gnome-commander.xml:4213(guilabel) msgid "Right Mouse button" msgstr "Bouton droit de la souris" #: C/gnome-commander.xml:4217(para) msgid "Shows pop up menu" msgstr "Affiche le menu contextuel" #: C/gnome-commander.xml:4220(para) msgid "" "When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME " "Commander will open a contextual menu at the location of the click." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, un clic droit de la souris sur un élément " "dans GNOME Commander ouvre un menu contextuel à l'emplacement du clic." #: C/gnome-commander.xml:4230(para) msgid "Select files" msgstr "Sélectionne des fichiers" #: C/gnome-commander.xml:4233(para) msgid "" "When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with " "the mouse will select it." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, un clic droit de la souris sur un élément " "dans GNOME Commander le sélectionne." #: C/gnome-commander.xml:4240(guilabel) msgid "Match file names using" msgstr "Filtrer les noms de fichier avec" #: C/gnome-commander.xml:4244(para) msgid "Shell syntax" msgstr "Syntaxe shell" #: C/gnome-commander.xml:4247(para) msgid "" "By selecting this option you will be using the same pattern matching as you " "would in the command line shell." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, vous utilisez le même motif de " "correspondance que vous utiliseriez en ligne de commande." #: C/gnome-commander.xml:4256(para) msgid "Regex syntax" msgstr "Syntaxe regex" #: C/gnome-commander.xml:4259(para) msgid "" "By selecting this option you will be using regular expression matching " "patterns. For more information about regular expressions see Regular " "expression" msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, vous utilisez les correspondances de " "motif des expressions régulières. Pour plus d'informations sur les " "expressions régulières, consultez Expressions régulières." #: C/gnome-commander.xml:4268(guilabel) msgid "Sorting options" msgstr "Options de tri" #: C/gnome-commander.xml:4272(para) msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: C/gnome-commander.xml:4275(para) msgid "" "When this option is activated GNOME Commander will differentiate the sorting " "order between upper case and lower case, upper case items are then listed " "before lower case ones." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, GNOME Commander différencie l'ordre de tri " "entre les majuscules et les minuscules, les éléments en majuscules sont " "alors affichés avant ceux en minuscules." #: C/gnome-commander.xml:4283(guilabel) msgid "Quick search using" msgstr "Utilisation de la recherche rapide" #: C/gnome-commander.xml:4287(para) msgid "CTRL+ALT+Letters" msgstr "Ctrl+Alt+lettres" #: C/gnome-commander.xml:4290(para) msgid "" "By selecting this option when you press CTRLAltLetter GNOME " "Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the " "first item using that letter. You can then enter more letters after the " "first one to refine the search." msgstr "" "Lorsque cette option est activée et que vous appuyez sur " "CtrlAltLettre, GNOME Commander déplace le curseur de sélection vers le bas dans " "le volet actif sur le premier élément qui commence par cette lettre. Vous " "pouvez ensuite saisir les lettres suivantes pour affiner la recherche." #: C/gnome-commander.xml:4300(para) msgid "Alt+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+lettres (accès au menu avec F10)" #: C/gnome-commander.xml:4303(para) msgid "" "When you press AltLetter GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item using that letter. You can then enter more " "letters after the first one to refine the search." msgstr "" "Quand vous appuyez sur Altlettre GNOME Commander déplace le curseur de sélection vers le " "bas dans le volet actif sur le premier élément qui commence par cette " "lettre. Vous pouvez ensuite saisir les lettres suivantes pour améliorer la " "recherche." #: C/gnome-commander.xml:4307(para) msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the menus with the keyboard you will need to use the F10." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vous modifiez le comportement standard de " "GNOME et pour accéder aux menus avec le clavier vous devez utiliser la " "touche F10." #: C/gnome-commander.xml:4315(guilabel) msgid "Multiple instances" msgstr "Instances multiples" #: C/gnome-commander.xml:4318(para) msgid "Don't start a new instance" msgstr "Ne pas démarrer une nouvelle instance" #: C/gnome-commander.xml:4321(para) msgid "" "By activating this option GNOME Commander can only have one instance running." msgstr "" "Quand vous activez cette option, GNOME Commander ne peut alors avoir qu'une " "seule instance en fonctionnement." #: C/gnome-commander.xml:4326(guilabel) msgid "Save on exit" msgstr "Enregistrer en quittant" #: C/gnome-commander.xml:4329(para) C/gnome-commander.xml:5038(para) msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: C/gnome-commander.xml:4332(para) msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the current folder location " "on exit. When restarted, the two active location are reopened." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, GNOME Commander enregistre les " "emplacements ouverts à la fermeture. Quand vous redémarrez l'application les " "deux emplacements courants sont réouverts." #: C/gnome-commander.xml:4334(para) msgid "" "Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always " "saved on exit." msgstr "" "Indépendamment de l'option « Enregistrer en quittant », les emplacements des " "onglets verrouillés sont toujours enregistrés en quittant." #: C/gnome-commander.xml:4343(para) C/gnome-commander.xml:4764(title) msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: C/gnome-commander.xml:4346(para) msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs " "locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their " "previous location." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, GNOME Commander enregistre tous les " "onglets ouverts et leurs emplacements en quittant. Quand vous redémarrez " "l'application tous les onglets sont réouverts à leur emplacement précédent." #. general preferences section #: C/gnome-commander.xml:4061(sect2) msgid "" ".
" msgstr "" ".
" #: C/gnome-commander.xml:4358(para) msgid "" "The Format tab contains the options on How file informations are displayed." msgstr "" "L'onglet de format contient les options qui définissent comment les " "informations des fichiers sont affichées." #: C/gnome-commander.xml:4363(para) msgid "" "Size display mode select the size information format." msgstr "" "Mode d'affichage de la taille sélectionne le format " "d'affichage de la taille." #: C/gnome-commander.xml:4367(para) msgid "" "Permission display mode select the permissions display " "format" msgstr "" "Mode d'affichage des permissions sélectionne le format " "d'affichage des permissions." #: C/gnome-commander.xml:4371(para) msgid "Date format select the date display format." msgstr "" "Format de la date sélectionne le format d'affichage de " "la date." #: C/gnome-commander.xml:4376(para) msgid "" "To modify the Format options click on SettingsOptions..., then click on " "the Format tab." msgstr "" "Pour modifier les options de format, cliquez sur " "ParamètresOptions..., cliquez ensuite sur l'onglet Format." #: C/gnome-commander.xml:4378(para) msgid "" "The options available are described in more details in Format settings" msgstr "" "Les options disponibles sont décrites plus en détails dans le Options format." #: C/gnome-commander.xml:4382(title) msgid "Format options" msgstr "Options de format" #: C/gnome-commander.xml:4389(phrase) msgid "Shows GNOME Commander format preferences dialog." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue des préférences de format de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4396(title) msgid "Format option tab" msgstr "Onglet des options de format" #: C/gnome-commander.xml:4417(guilabel) msgid "Size display mode" msgstr "Mode d'affichage de la taille" #: C/gnome-commander.xml:4421(para) msgid "Powered" msgstr "Alimenté" #: C/gnome-commander.xml:4424(para) msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB" msgstr "" "Cette option affiche la taille des fichiers en utilisant les unités octets, " "Kio, Mio" #: C/gnome-commander.xml:4433(para) msgid "<locale>" msgstr "<locale>" #: C/gnome-commander.xml:4435(entry) msgid "" "The locale option uses the current local settings number format to display " "the file size in bytes." msgstr "" "Cette option utilise les paramètres de l'environnement linguistique actuel " "pour le format numérique d'affichage de la taille des fichiers en octets." #: C/gnome-commander.xml:4442(entry) msgid "Grouped" msgstr "Groupé" #: C/gnome-commander.xml:4443(entry) msgid "" "The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated " "by a space. The unit used is the byte." msgstr "" "Cette option affiche la taille des fichiers par groupes de 3 chiffres " "séparés par un espace. L'unité utilisée est l'octet." #: C/gnome-commander.xml:4450(entry) msgid "Plain" msgstr "Brut" #: C/gnome-commander.xml:4451(entry) msgid "" "The plain option displays the file size in bytes without any separation." msgstr "Cette option affiche la taille des fichiers en octets sans séparateur." #: C/gnome-commander.xml:4457(guilabel) msgid "Permission display mode" msgstr "Mode d'affichage des permissions" #: C/gnome-commander.xml:4461(para) msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texte (rw-r--r--)" #: C/gnome-commander.xml:4464(para) msgid "" "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for " "executable." msgstr "" "Affiche les permissions en format texte. Utilise r pour lecture, w pour " "écriture et x pour exécutable." #: C/gnome-commander.xml:4473(para) msgid "Number (644)" msgstr "Nombre (644)" #: C/gnome-commander.xml:4475(entry) msgid "Display the permission in octal numerical format." msgstr "Affiche les permissions en format numérique octal." #: C/gnome-commander.xml:4480(guilabel) msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: C/gnome-commander.xml:4487(para) msgid "" "The date format is defined by strftime you can test it to validate the " "string you enter there. For more information about strftime please read the " "man page." msgstr "" "Le format de la date est défini par la fonction « strftime », vous pouvez " "l'utiliser pour valider la chaine que vous saisissez ici. Pour plus " "d'informations sur celle-ci, lisez la page de manuel." #: C/gnome-commander.xml:4501(title) msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: C/gnome-commander.xml:4502(para) msgid "" "The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME " "Commander. You can allocate Fonts, row heights, icons and color theme." msgstr "" "L'onglet de configuration de l'agencement vous permet de configurer " "l'apparence de GNOME Commander. Vous pouvez configurer les polices, la " "hauteur des lignes, les icônes et le thème de couleur." #: C/gnome-commander.xml:4507(para) msgid "" "File Panes in this section you can modify the way GNOME " "Commander is displayed." msgstr "" "Volets de fichier : dans cette section, vous pouvez " "modifier l'affichage de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4511(para) msgid "" "Mime icon settings in this section you can configure " "how and which icons display when they are enabled in the previous section." msgstr "" "Paramètres des icônes MIME : dans cette section, vous " "pouvez configurer la façon dont les icônes sont affichées et choisir parmi " "les icônes qui sont activées dans la section précédente." #: C/gnome-commander.xml:4517(para) msgid "" "To modify the Panes layout options click on SettingsOptions..., then click on " "the Layout tab." msgstr "" "Pour modifier les options d'agencement des volets, cliquez sur " "ParamètresOptions..., puis cliquez sur l'onglet Agencement." #: C/gnome-commander.xml:4520(para) msgid "" "The options available are described in more details in Layout settings" msgstr "" "Les options disponibles sont décrites plus en détails dans le Options agencement" #: C/gnome-commander.xml:4524(title) msgid "Layout options" msgstr "Options des options d'agencement" #: C/gnome-commander.xml:4531(phrase) msgid "Shows GNOME Commander layout preferences dialog." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue des préférences d'agencement de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4538(title) C/gnome-commander.xml:4832(title) msgid "Layout option tab" msgstr "Onglet options agencement" #: C/gnome-commander.xml:4559(guilabel) msgid "File Panes" msgstr "Volets de fichier" #: C/gnome-commander.xml:4563(para) msgid "Font" msgstr "Police" #: C/gnome-commander.xml:4566(para) msgid "" "This button opens a font selection dialog, where you can preview and select " "the preferred font and size in which text is displayed in the panes." msgstr "" "Ce bouton ouvre la boîte de dialogue de sélection de polices, vous pouvez " "prévisualiser et sélectionner votre police préférée et la taille à laquelle " "elle est affichée dans les volets." #: C/gnome-commander.xml:4577(para) msgid "Row height" msgstr "Hauteur des lignes" #: C/gnome-commander.xml:4580(para) msgid "" "This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can " "increase or decrease it here using the spin button or entering the size " "manually." msgstr "" "Il s'agit de la hauteur en pixels de chaque ligne affichée dans les volets, " "vous pouvez l'augmenter ou la diminuer à l'aide du boutons de sélection " "numérique ou en saisissant manuellement celle-ci." #: C/gnome-commander.xml:4591(para) msgid "Display file extensions" msgstr "Afficher les extensions de fichier" #: C/gnome-commander.xml:4598(para) msgid "" "In both columns where the extension is displayed in " "filename and extension columns" msgstr "" "Dans chacune des colonnes : l'extension est affichée " "dans les colonnes nom de fichier et extension." #: C/gnome-commander.xml:4601(para) msgid "" "In separate column where the extension is displayed " "in its own column" msgstr "" "Dans une colonne séparée : l'extension n'est affichée " "que dans sa propre colonne." #: C/gnome-commander.xml:4604(para) msgid "" "With filename where the extension is only displayed " "in the file name column; in this case the ext column is still displayed to " "allow sorting by extension" msgstr "" "Avec le nom de fichier : l'extension n'est affichée " "que dans la colonne nom de fichier ; dans ce cas la colonne d'extension est " "tout de même affichée pour permettre le tri par extension." #: C/gnome-commander.xml:4594(para) msgid "" "You can select here how file extensions are displayed in this drop down " "list. There are three options available: " msgstr "" "Vous pouvez choisir la façon dont les extensions de fichier sont affichées " "dans cette liste déroulante. Il y a trois options disponibles : " "" #: C/gnome-commander.xml:4616(para) msgid "Graphical mode" msgstr "Mode graphique" #: C/gnome-commander.xml:4623(para) msgid "" "No icons this option does not display an icon item in " "the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to " "distinguish them from files." msgstr "" "Aucune icône : cette option permet de ne pas afficher " "d'icônes dans la première colonne du volet, un « / » est affiché devant les " "répertoires pour les distinguer des fichiers." #: C/gnome-commander.xml:4626(para) msgid "" "File type icons this option displays simple icons for " "files and folder." msgstr "" "Icônes des types de fichiers : cette option permet " "d'afficher des icônes simples pour les fichiers et les dossiers." #: C/gnome-commander.xml:4628(para) msgid "" "MIME icons this option displays the mime icon " "associated with the file type. Selecting this option activates the " "MIME icon settings section below." msgstr "" "Icônes MIME : cette option permet d'afficher les " "icônes MIME associées aux type de fichier. Quand vous choisissez cette " "option, cela active la section Paramètres des icônes MIME ci-dessous." #: C/gnome-commander.xml:4619(para) msgid "" "The graphical mode has three display options in the drop down list: " "" msgstr "" "La liste déroulante du mode graphique possède trois options : " #: C/gnome-commander.xml:4640(para) msgid "Color scheme" msgstr "Thème de couleurs" #: C/gnome-commander.xml:4643(para) msgid "" "GNOME Commander comes with five color themes, You can also use the theme as " "defined by your current GNOME theme (Respect theme colors). There is also an option to customize the theme " "Custom, this option activates the Edit button." msgstr "" "GNOME Commander dispose de 5 thèmes de couleurs, vous pouvez aussi utiliser " "le thème défini dans votre environnement GNOME (Utiliser les " "couleurs du thème). Vous disposez aussi d'une option de " "personnalisation du thème Personnalisé, cette option " "active le bouton Modifier." #: C/gnome-commander.xml:4656(para) C/gnome-commander.xml:5266(para) msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: C/gnome-commander.xml:4659(para) msgid "" "When the Custom option is selected this button " "activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row " "and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the " "alternate colors are used by every other row, the selected file colors and " "the cursor position colors." msgstr "" "Lorsque l'option Personnalisé est sélectionnée, ce " "bouton est activé. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue " "où vous pouvez sélectionner les couleurs des lignes et des lignes " "alternatives, le premier plan (couleur du texte) et l'arrière-plan, les " "couleurs alternatives sont utilisées sur les lignes en alternance avec " "celles par défaut, les couleurs pour les fichiers sélectionnés et celles qui " "indique la position du curseur." #: C/gnome-commander.xml:4672(para) msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Utiliser les couleurs de la variable d'environnement LS_COLORS" #: C/gnome-commander.xml:4675(para) msgid "" "This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the " "command \"ls\". For more information on this You can look up the dir_colors man page." msgstr "" "Cette option utilise la variable LS_COLORS pour surligner les types de " "fichier de la même façon que pour la commande « ls ». Pour plus " "d'informations, vous pouvez consulter la page de manuel de dir_colors." #: C/gnome-commander.xml:4683(guilabel) msgid "MIME icon settings" msgstr "Paramètres des icônes MIME" #: C/gnome-commander.xml:4686(para) msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: C/gnome-commander.xml:4689(para) msgid "" "Specify the size of icons used to represent the files when MIME " "icon is activated above." msgstr "" "Spécifiez la taille des icônes utilisées pour représenter les fichiers quand " "l'option Icônes MIME est activée ci-dessus." #: C/gnome-commander.xml:4699(para) msgid "Scaling quality" msgstr "Qualité de la mise à l'échelle" #: C/gnome-commander.xml:4702(para) msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)." msgstr "" "Sélectionnez la qualité du rendu des icônes (la plus élevée est la " "meilleure)." #: C/gnome-commander.xml:4712(para) msgid "Theme icon directory" msgstr "Répertoire des icônes du thème" #: C/gnome-commander.xml:4715(para) msgid "" "If you wish to customize the theme icon select the folder containing the " "custom icons here." msgstr "" "Si vous souhaitez personnaliser le thème des icônes, sélectionnez le dossier " "qui contient les icônes personnalisées ici." #: C/gnome-commander.xml:4725(para) msgid "Document icon directory" msgstr "Répertoire des icônes de document" #: C/gnome-commander.xml:4728(para) msgid "" "If you wish to customize the document icons select the folder containing the " "new document icons here." msgstr "" "Si vous souhaitez personnaliser les icônes des documents, sélectionnez le " "dossier qui contient les icônes personnalisées ici." #: C/gnome-commander.xml:4738(title) msgid "Configuring custom colors" msgstr "Configuration de couleurs personnalisées" #: C/gnome-commander.xml:4739(para) msgid "" "To configure the custom colors for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, click on the Layout tab, Select " "Custom in the Color scheme: drop " "down list then click the Edit button." msgstr "" "Pour configurer des couleurs personnalisées pour GNOME Commander, choisissez " "ParamètresOptions dans la barre de menu puis cliquez sur l'onglet " "Agencement. Choisissez Personnalisé dans la liste déroulante Thème de couleurs : " "puis cliquez sur le bouton Modifier...." #: C/gnome-commander.xml:4740(para) msgid "" "This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements " "to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in " "the same way. This can become confusing, to solve this you can configure " "alternate colors for alternate rows." msgstr "" "Cette fonctionnalité vous permet de configurer la façon dont GNOME Commander " "affiche les éléments pour correspondre à vos besoins. Par défaut, les " "éléments non sélectionnés sont tous affichés de la même façon. Cela peut " "devenir déroutant. Pour résoudre cela, vous pouvez configurer une alternance " "de couleur pour les lignes alternées." #: C/gnome-commander.xml:4741(para) msgid "" "Foreground describes the color used for the text, and " "background is the background color used for the row." msgstr "" "Premier plan décrit la couleur utilisée pour le texte " "et arrière-plan est la couleur d'arrière-plan utilisée " "pour la ligne." #: C/gnome-commander.xml:4743(guilabel) msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: C/gnome-commander.xml:4743(listitem) msgid "" " this is the text and background colors used by default. " "These colors are used for standard unselected items." msgstr "" ", les couleurs utilisées pour le texte et l'arrière-plan " "sont celles par défaut. Ces couleurs sont utilisées pour les éléments non " "sélectionnés standards." #: C/gnome-commander.xml:4745(guilabel) msgid "Alternate" msgstr "Alternée" #: C/gnome-commander.xml:4745(listitem) msgid "" " If you wish to have a different color on alternate rows to " "help distinguish the files you can change the colors defined here. By " "default they are set to the same colors as the default." msgstr "" ", si vous souhaitez avoir une couleur différente pour les " "lignes alternées pour vous aider à distinguer les fichiers, vous pouvez " "modifier les couleurs définies ici. Par défaut, les mêmes couleurs que " "celles définies par défaut sont paramétrées." #: C/gnome-commander.xml:4747(guilabel) msgid "Selected File" msgstr "Fichier sélectionné" #: C/gnome-commander.xml:4747(listitem) msgid "" ", all selected items will be marked using the colors defined " "here. They differ from the default to help visualization of the marked items." msgstr "" ", tous les éléments sélectionnés sont marqués en utilisant " "les couleurs définies ici. Elles diffèrent de celles utilisées par défaut " "pour faciliter la visualisation des éléments sélectionnés." #: C/gnome-commander.xml:4749(guilabel) msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: C/gnome-commander.xml:4749(listitem) msgid "" " is the row currently activated. This highlights the " "position and is useful when navigating files with the keyboard." msgstr "" " est la ligne actuellement activée. Cela met en évidence la " "position actuelle et est utile lors d'une navigation au clavier parmi les " "fichiers." #: C/gnome-commander.xml:4755(title) msgid "Configuring Custom LS_COLORS" msgstr "Configuration de LS_COLORS personnalisé" #: C/gnome-commander.xml:4756(para) msgid "GNOME Commander does not differentiate files types by default." msgstr "" "GNOME Commander ne fait pas de distinction entre les types de fichiers par " "défaut." #: C/gnome-commander.xml:4757(para) msgid "" "You can configure it to differentiate files types like LS_COLORS does when " "using the command shell." msgstr "" "Vous pouvez le configurer pour qu'il fasse la différence entre les types de " "fichiers tout comme LS_COLORS le fait lorsque vous utilisez le shell en " "ligne de commande." #: C/gnome-commander.xml:4758(para) msgid "" "To configure the custom colors for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, click on the Layout tab, activate the " "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable check box, then click the Edit colors... " "button." msgstr "" "Pour configurer des couleurs personnalisées pour GNOME Commander, choisissez " "ParamètresOptions dans la barre de menu puis cliquez sur l'onglet " "Agencement. Cochez la case Utiliser les " "couleurs de la variable d'environnement LS_COLORS puis cliquez " "sur le bouton Modifier les couleurs...." #. brief desciption #: C/gnome-commander.xml:4766(para) msgid "" "This section of the option dialog lets you configure parameters for tabs." msgstr "" "Cette section de la boîte de dialogue des options vous permet de configurer " "les paramètres des onglets." #: C/gnome-commander.xml:4769(para) msgid "" "Always show the tab bar If you're only viewing one file " "list in a GNOME Commander window, the tab bar is not normally shown. Check " "this preference to always show the tab bar, including when the GNOME " "Commander window contains only file list" msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets Si vous êtes en " "train de regarder une seule liste de fichiers dans une fenêtre de GNOME " "Commander, la barre des onglets n'est normalement pas affichée. Cochez cette " "option pour afficher toujours la barre des onglets, y compris lorsque la " "fenêtre de GNOME Commander contient seulement une liste de fichiers" #: C/gnome-commander.xml:4774(title) msgid "Tabs options" msgstr "Options des onglets" #: C/gnome-commander.xml:4781(phrase) msgid "Shows GNOME Commander tabs preferences dialog." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue des préférences des onglets de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4790(title) msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: C/gnome-commander.xml:4791(para) msgid "" "The Confirmation tab allows You to configure when a confirmation dialog is " "displayed. You also configure the behavior of GNOME Commander when the " "confirmation dialog does not appear." msgstr "" "L'onglet Confirmation vous permet de configurer les apparitions des boîtes " "de dialogue de confirmation. Cela vous permet de configurer aussi le " "comportement de GNOME Commander lorsque la boîte de dialogue de confirmation " "n'est pas utilisée." #: C/gnome-commander.xml:4797(para) msgid "" "Delete whether deleting an item needs to be confirmed" msgstr "" "Supprimer indique si la suppression d'un élément doit " "être confirmée." #: C/gnome-commander.xml:4801(para) msgid "" "Copy overwrite configure the action when a file copied " "already exists in the target location" msgstr "" "Copie et écrasement configure l'action à effectuer " "quand un fichier copié existe déjà dans l'emplacement cible." #: C/gnome-commander.xml:4805(para) msgid "" "Move overwrite configure the action when a file moved " "already exists in the target location" msgstr "" "Déplacement et écrasement configure l'action à " "effectuer quand un fichier déplacé existe déjà dans l'emplacement cible." #: C/gnome-commander.xml:4810(para) msgid "" "To modify the confirmation settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Confirmation tab." msgstr "" "Pour modifier les options de confirmation, cliquez sur " "ParamètresOptions..., puis cliquez sur l'onglet Confirmation." #: C/gnome-commander.xml:4813(para) msgid "" "The options available are described in more details in Confirmation settings." msgstr "" "Les options disponibles sont décrites plus en détails dans le Options confirmation." #: C/gnome-commander.xml:4817(title) msgid "Confirmation options" msgstr "Options de confirmation" #: C/gnome-commander.xml:4824(phrase) msgid "Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue des préférences de confirmation de GNOME " "Commander." #: C/gnome-commander.xml:4853(guilabel) msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: C/gnome-commander.xml:4857(para) msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmer avant de supprimer" #: C/gnome-commander.xml:4860(para) msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, GNOME Commander ouvre une boîte de " "dialogue pour confirmer la suppression de fichier." #: C/gnome-commander.xml:4869(para) msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Valeurs par défaut de confirmation à Valider" #: C/gnome-commander.xml:4872(para) msgid "Selects default action in the dialog." msgstr "Sélectionne l'action par défaut dans la boîte de dialogue." #: C/gnome-commander.xml:4878(guilabel) msgid "Copy overwrite" msgstr "Copie et écrasement" #: C/gnome-commander.xml:4882(para) C/gnome-commander.xml:4924(para) msgid "Silently" msgstr "Ne pas demander" #: C/gnome-commander.xml:4885(para) msgid "" "When this option is selected if a file name in the target location is the " "same as one of the files copied it will be overwritten." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, si un nom de fichier dans " "l'emplacement cible est identique à l'un des fichiers copiés alors ce " "fichier sera écrasé." #: C/gnome-commander.xml:4895(para) C/gnome-commander.xml:4937(para) msgid "Query first" msgstr "Demander d'abord" #: C/gnome-commander.xml:4898(para) msgid "" "When this option is selected if a file name in the target location is the " "same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog asking " "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or " "skip the file." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, si un nom de fichier dans " "l'emplacement cible est identique à l'un des fichiers copiés alors GNOME " "Commander ouvre une boîte de dialogue pour demander confirmation. " "L'utilisateur peut autoriser l'écrasement du fichier ou passer au fichier " "suivant." #: C/gnome-commander.xml:4909(para) C/gnome-commander.xml:4952(para) msgid "Skip all" msgstr "Tout ignorer" #: C/gnome-commander.xml:4912(para) msgid "" "When this option is selected if a file name in the target location is the " "same as one of the files copied, the files will be skipped and not copied " "into the target directory." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, si un nom de fichier dans " "l'emplacement cible est identique à l'un des fichiers copiés, alors la copie " "des fichiers est annulée et ils ne sont pas copiés dans le dossier cible." #: C/gnome-commander.xml:4920(guilabel) msgid "Move overwrite" msgstr "Déplacement et écrasement" #: C/gnome-commander.xml:4927(para) msgid "" "When this option is selected if a file name in the target location is the " "same as one of the files moved it will be overwritten." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, si un nom de fichier dans " "l'emplacement cible est identique à l'un des fichiers déplacés alors ce " "fichier sera écrasé." # note review the structure #: C/gnome-commander.xml:4940(para) msgid "" "When this option is selected if a file name in the target location is the " "same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking for " "user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or " "skip the file. The skipped file will then be still present in the source " "location." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, si un nom de fichier dans " "l'emplacement cible est identique à l'un des fichiers copiés alors GNOME " "Commander ouvre une boîte de dialogue pour demander confirmation. " "L'utilisateur peut autoriser l'écrasement du fichier ou annuler la copie du " "fichier. Le fichier sauté est alors toujours présent dans le dossier source." #: C/gnome-commander.xml:4955(para) msgid "" "When this option is selected if a file name in the target location is the " "same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved into " "the target directory. The selected files will not be moved" msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, si un nom de fichier dans " "l'emplacement cible est identique à l'un des fichiers déplacés, alors le " "déplacement des fichiers est annulé et ils ne sont pas déplacés dans le " "dossier cible. Les fichiers sélectionnés ne sont pas déplacés" #: C/gnome-commander.xml:4966(title) msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. Brief description #: C/gnome-commander.xml:4968(para) msgid "" "The filter section of the option dialog allows you to select which types of " "files are hidden." msgstr "" "La section filtre de la boîte de dialogue permet de sélectionner les types " "de fichiers qui sont cachés." #: C/gnome-commander.xml:4969(para) msgid "" "To modify the filter settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Filters tab." msgstr "" "Pour modifier les options de filtres, cliquez sur " "ParamètresOptions..., puis cliquez sur l'onglet Filtres." #: C/gnome-commander.xml:4971(para) msgid "" "The description for the files you can add in the hidden section is in the " "" msgstr "" "La description des fichiers que vous pouvez ajouter dans la section cachée " "est dans le " #: C/gnome-commander.xml:4975(title) msgid "Filters options" msgstr "Options filtres" #: C/gnome-commander.xml:4982(phrase) msgid "Shows GNOME Commander filters preferences dialog." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue des préférences de filtre de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:4990(title) msgid "Filters option tab" msgstr "Onglet d'option Filtres" #: C/gnome-commander.xml:5011(guilabel) msgid "Filetypes to hide" msgstr "Types de fichiers à cacher" #: C/gnome-commander.xml:5015(para) msgid "Unknown" msgstr "Inconnus" #: C/gnome-commander.xml:5018(para) msgid "" "Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on " "this system)." msgstr "" "Les types de fichiers inconnus sont les fichiers qui ne possèdent pas de " "définition MIME (sur le système actuel)." #: C/gnome-commander.xml:5027(para) msgid "Regular files" msgstr "Fichiers normaux" #: C/gnome-commander.xml:5030(para) msgid "Any normal files that contain text or binary executable." msgstr "" "Tous les fichiers classiques qui contiennent du texte ou un exécutable " "binaire." #: C/gnome-commander.xml:5041(para) msgid "" "Directories or folders are special type of files that contains a list of " "other files." msgstr "" "Dossiers ou répertoires sont un type de fichier spécial qui contiennent une " "liste d'autres fichiers." #: C/gnome-commander.xml:5049(para) msgid "Fifo files" msgstr "Fichiers Fifo" #: C/gnome-commander.xml:5052(para) msgid "" "A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or " "more processes to communicate with each other by reading/writing to/from " "this file." msgstr "" "Un fichier FIFO ne contient aucune information sur l'utilisateur. Il permet " "au contraire à deux processus ou plus de communiquer ensemble en lisant/" "écrivant dans ce fichier." #: C/gnome-commander.xml:5060(para) msgid "Socket files" msgstr "Fichiers de connecteur" #: C/gnome-commander.xml:5063(para) msgid "" "Socket files are the representation of physical devices in the filesystem." msgstr "" "Les fichiers de connecteur (socket) sont la représentation des périphériques " "physiques dans le système de fichiers." #: C/gnome-commander.xml:5071(para) msgid "Character devices" msgstr "Périphériques en mode caractère" #: C/gnome-commander.xml:5074(para) msgid "" "A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial " "port." msgstr "" "Un périphérique qui transfère des données octet par octet comme un port " "série." #: C/gnome-commander.xml:5082(para) msgid "Block devices" msgstr "Périphériques en mode bloc" #: C/gnome-commander.xml:5085(para) msgid "" "A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such " "as a disk." msgstr "" "Un périphérique qui transfère les données par groupe d'octets de données " "comme un disque dur." #: C/gnome-commander.xml:5091(guilabel) msgid "Also hide" msgstr "Masquer également" #: C/gnome-commander.xml:5098(para) msgid "" "Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\" hidden files " "usually contain application settings" msgstr "" "Les fichiers et dossiers cachés sous linux sont préfixés par un « . », les " "fichiers cachés contiennent en général des paramètres d'application." #: C/gnome-commander.xml:5106(para) C/gnome-commander.xml:5128(para) msgid "Backup files" msgstr "Fichiers de sauvegarde" #: C/gnome-commander.xml:5109(para) msgid "" "Backup files are standard files they contain a previous version of a file " "using the same name the extension of this file is usually changed to \"~\" " "or \"bak\"." msgstr "" "Les fichiers de sauvegarde sont des fichiers normaux qui contiennent une " "version précédente du fichier en ayant le même nom mais l'extension de ce " "fichier est en général modifier en « ~ » ou « bak »." #: C/gnome-commander.xml:5117(para) msgid "Symlinks" msgstr "Liens symboliques" #: C/gnome-commander.xml:5120(para) msgid "" "A symlink is a file linking to another it can link to a file or a folder" msgstr "" "Un lien symbolique est un fichier qui pointe vers un autre fichier, il peut " "également pointer vers un dossier." #: C/gnome-commander.xml:5131(para) msgid "" "If backup file are hidden you can add more filename extensions here that are " "used as backup files on your system." msgstr "" "Si les fichiers de sauvegarde sont masqués, vous pouvez ajouter plus " "d'extensions de nom de fichiers utilisées comme fichiers de sauvegarde sur " "votre système." #: C/gnome-commander.xml:5140(title) msgid "Programs" msgstr "Programmes" #. Brief description #: C/gnome-commander.xml:5142(para) msgid "" "This section of the options dialog lets you configure preferred applications " "to open certain document types." msgstr "" "Cette section de la boîte de dialogue des options vous permet de configurer " "les applications favorites utilisées pour ouvrir certains types de document." #: C/gnome-commander.xml:5144(para) msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items." msgstr "" "Vous pouvez configurer la manière dont sont ouverts les fichiers pour les " "éléments distants." #: C/gnome-commander.xml:5147(para) msgid "" "Viewer the internal file viewer is used by default but " "you can configure here another application." msgstr "" "Visionneur : le visionneur intégré est utilisé par " "défaut mais vous pouvez configurer une autre application ici." #: C/gnome-commander.xml:5148(para) msgid "" "Editor you can configure your favorite text editor in " "here." msgstr "" "Éditeur : vous pouvez configurer ici votre éditeur de " "texte préféré." #: C/gnome-commander.xml:5149(para) msgid "" "Differ You can configure here your favourite comparison " "tool." msgstr "" "Outil diff : vous pouvez configurer ici l'outil de " "comparaison que vous préférez utiliser." #: C/gnome-commander.xml:5150(para) msgid "" "Terminal You can configure here the terminal of your " "choice." msgstr "" "Terminal : vous pouvez configurer ici le terminal de " "votre choix." #: C/gnome-commander.xml:5145(para) msgid "" "You can modify the preferred applications used to open the following file " "types: You can specify the application to use as well " "as the command line options. To use specific options please refer yourself " "to the application help or man page." msgstr "" "Vous pouvez modifier les applications favorites utilisées pour les types de " "fichier suivants : Vous pouvez spécifiez les " "applications à utiliser ainsi que les options de la ligne de commande. Pour " "utilisez des options spécifiques, utilisez le manuel ou les pages de manuel " "de cette application ." #: C/gnome-commander.xml:5154(para) msgid "" "You can also add more applications in the Other favorite apps section described further below." msgstr "" "Vous pouvez aussi ajouter d'autres applications dans la section " "Autres applications préférées décrite plus bas." #: C/gnome-commander.xml:5157(title) msgid "Programs options" msgstr "Options de programmes" #: C/gnome-commander.xml:5164(phrase) msgid "Shows GNOME Commander programs preferences dialog." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue des préférences de programmes de GNOME " "Commander." #: C/gnome-commander.xml:5173(title) C/gnome-commander.xml:5323(title) msgid "Programs option tab" msgstr "Onglet des options de programmes" #: C/gnome-commander.xml:5194(guilabel) msgid "MIME application" msgstr "Application MIME" #: C/gnome-commander.xml:5198(para) msgid "Always download remote files before opening in external program" msgstr "" "Toujours télécharger les fichiers distants avant de les ouvrir dans des " "programmes externes" #: C/gnome-commander.xml:5201(para) msgid "" "Whether the associated application is started before the remote file is " "downloaded locally." msgstr "" "Indique si l'application associée est démarrée avant que le fichier distant " "ne soit téléchargé." #: C/gnome-commander.xml:5206(guilabel) msgid "Standard programs" msgstr "Programmes standards" #: C/gnome-commander.xml:5210(para) msgid "Viewer:" msgstr "Visionneur :" #: C/gnome-commander.xml:5213(para) msgid "" "Set which application is used when the command view is used when the " "F3 key is pressed. By default GNOME Commander uses an " "internal viewer" msgstr "" "Définit l'application utilisée lorsque la commande Consulter est utilisée ou " "lorsque la touche F3 est pressée. Par défaut, GNOME " "Commander utilise le visionneur intégré." #: C/gnome-commander.xml:5219(para) msgid "Use internal viewer" msgstr "Utiliser le visionneur intégré" #: C/gnome-commander.xml:5222(para) msgid "" "When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal " "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application " "defined above will be used instead." msgstr "" "Lorsque cette option est activée (par défaut), GNOME Commander utilise le " "visionneur intégré pour afficher l'élément sélectionné. Si elle est " "désactivée l'application définie au-dessus est utilisée à la place." #: C/gnome-commander.xml:5228(para) msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: C/gnome-commander.xml:5231(para) msgid "" "In this text box You can type in the command line used to start your " "favourite text editor. %s is the variable containing the selected items. The " "default application is the GNOME default Gedit." msgstr "" "Saisissez dans ce champ la ligne de commande à utiliser pour démarrer votre " "éditeur de texte préféré. La variable %s contient les éléments sélectionnés. " "L'application utilisée par défaut est l'éditeur de fichiers par défaut de " "GNOME : gedit." #: C/gnome-commander.xml:5237(para) msgid "Differ:" msgstr "Outil diff :" #: C/gnome-commander.xml:5240(para) msgid "" "In this text box You can type in the command line used to start your " "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files " "to compare. The default application is Meld." msgstr "" "Saisissez dans ce champ la ligne de commande à utiliser pour démarrer votre " "outil de comparaison préféré. La variable %s contient les éléments " "sélectionnés. L'application utilisée par défaut est Meld." #: C/gnome-commander.xml:5246(para) msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: C/gnome-commander.xml:5249(para) msgid "" "In this text box You can type in the command line used to start you " "favourite terminal application. %s is the variable used to pass the current " "path to start the terminal into. The Default application is xterm." msgstr "" "Saisissez dans ce champ la ligne de commande à utiliser pour démarrer votre " "application de terminal préféré. La variable %s contient les éléments " "sélectionnés. L'application utilisée par défaut est xterm." #: C/gnome-commander.xml:5254(guilabel) msgid "Other favorite apps" msgstr "Autres applications préférées" #: C/gnome-commander.xml:5257(para) msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: C/gnome-commander.xml:5260(para) msgid "" "You can add any other application in this section the applications defined " "here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you " "click on this button. This dialog box options are described below." msgstr "" "Vous pouvez ajoutez n'importe quelle autre application dans cette section, " "les applications définies ici apparaissent dans le menu contextuel. Une " "boîte de dialogue s'affiche lorsque vous cliquez sur ce bouton. Les options " "de cette boîte de dialogue sont décrites ci-dessous." #: C/gnome-commander.xml:5269(para) msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify the parameters " "used to launch the application selected. The same dialog box as above is " "opened when you click on this button. This dialog box options are described " "below." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue qui vous permet de " "modifier les paramètres utilisés pour démarrer l'application sélectionnée. " "La même boîte de dialogue que celle discutée ci-dessus est ouverte lorsque " "vous cliquez sur ce bouton. Les options de cette boîte de dialogue sont " "décrites ci-dessous." #: C/gnome-commander.xml:5275(para) msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: C/gnome-commander.xml:5278(para) msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the list." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer l'application sélectionnée de la liste." #: C/gnome-commander.xml:5284(para) msgid "Up" msgstr "Monter" #: C/gnome-commander.xml:5287(para) msgid "" "Clicking this button will move the application up in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour déplacer l'application vers le haut de la liste, " "cela modifie aussi l'ordre de la liste qui est affichée dans le menu " "contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5293(para) msgid "Down" msgstr "Descendre" #: C/gnome-commander.xml:5296(para) msgid "" "Clicking this button will move the application down in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour déplacer l'application vers le bas de la liste, " "cela modifie aussi l'ordre de la liste qui est affichée dans le menu " "contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5303(para) msgid "" "The section below describes the process of adding or modifying other " "applications to the contextual menu" msgstr "" "La section suivante décrit le processus utilisé pour ajouter ou modifier " "d'autres applications dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5304(para) msgid "" "In the following dialog box you can input a number of different parameters " "to run the application as you want it to. You will probably need to check " "the various options available to the application in its manual pages." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue suivante, vous pouvez saisir les différents " "paramètres pour lancer l'application tel que vous le souhaitez. Vous devrez " "vraisemblablement consulter le manuel de l'application pour connaître les " "diverses options disponibles." #: C/gnome-commander.xml:5305(note) msgid "" "The dialog box used to modify existing applications is the same as the one " "described below." msgstr "" "La boîte de dialogue qui permet de modifier les applications existantes est " "la même que celle décrite ci-dessous." #: C/gnome-commander.xml:5308(title) msgid "Application options" msgstr "Options de l'application" #: C/gnome-commander.xml:5315(phrase) msgid "Shows GNOME Commander new application dialog." msgstr "Affiche la boîte de dialogue Nouvelle application de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:5344(guilabel) msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: C/gnome-commander.xml:5352(para) msgid "" "This text box contains the label that is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Cette boîte de saisie contient l'étiquette qui est affichée dans le menu " "contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5359(guilabel) msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: C/gnome-commander.xml:5367(para) msgid "" "This text box contains the command line used to start the application and " "open the selected items." msgstr "" "Cette boîte de saisie contient la ligne de commande utilisée pour lancer " "l'application et ouvrir les objets sélectionnés." #: C/gnome-commander.xml:5369(note) msgid "" "It is recommended that you read the help or the manual pages of the " "application to start it properly and to configure it with the correct " "options." msgstr "" "Il est recommandé de lire l'aide ou les pages de manuel de l'application " "pour la lancer correctement et la configurer avec les bonnes options." #: C/gnome-commander.xml:5375(guilabel) msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: C/gnome-commander.xml:5379(para) msgid "Choose Icon" msgstr "Choisissez une icône" #: C/gnome-commander.xml:5383(para) msgid "" "Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon " "that will displayed in the contextual menu." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue dans laquelle vous " "pouvez choisir l'icône qui sera affichée dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5394(para) msgid "Can handle multiple files" msgstr "Peut traiter plusieurs fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5398(para) msgid "" "Whether the application can handle multiple file names to be passed in the " "command used to start it." msgstr "" "Indique si l'application peut prendre en charge plusieurs noms de fichiers " "dans la commande de lancement." #: C/gnome-commander.xml:5408(para) msgid "Can handle URIs" msgstr "Peut traiter les URIs" #: C/gnome-commander.xml:5412(para) msgid "" "Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is " "especially important when you work on remote files. You can get more " "information about this in the Help and Manual pages of the application " "itself." msgstr "" "Indique si l'application peut prendre en charge le nom de fichier s'il est " "fourni comme une URI. Cela est particulièrement important si vous travaillez " "avec des fichiers distants. Vous pouvez obtenir plus d'informations à ce " "sujet dans l'aide ou les pages de manuel de l'application elle-même." #: C/gnome-commander.xml:5422(para) msgid "Requires terminal" msgstr "Nécessite un terminal" #: C/gnome-commander.xml:5426(para) msgid "" "Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME " "Commander starts the application in an independent terminal." msgstr "" "Indique si l'application nécessite l'ouverture d'un terminal. Dans ce cas " "GNOME Commander lance l'application dans un terminal indépendant." #: C/gnome-commander.xml:5433(guilabel) msgid "Show for" msgstr "Afficher pour" #: C/gnome-commander.xml:5437(para) msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5441(para) msgid "" "When this option is selected right clicking on any file will display the " "application in the contextual menu." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, un clic droit sur n'importe quel " "fichier affiche l'application dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5451(para) msgid "All directories" msgstr "Tous les répertoires" #: C/gnome-commander.xml:5455(para) msgid "" "When this option is selected right clicking on any directory will display " "the application in the contextual menu." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, un clic droit sur n'importe quel " "dossier affiche l'application dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5465(para) msgid "All directories and files" msgstr "Tous les répertoires et fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5469(para) msgid "" "When this option is selected right clicking on any file or directory will " "display the application in the contextual menu." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, un clic droit sur n'importe quel " "fichier ou dossier affiche l'application dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5479(para) msgid "Some files" msgstr "Certains fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5483(para) msgid "" "When this option is selected right clicking on the files specified in the " "File patterns below will display the application in the " "contextual menu." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, un clic droit sur les fichiers " "spécifiés dans les Motifs de fichier en dessous affiche " "l'application dans le menu contextuel." #: C/gnome-commander.xml:5493(para) msgid "File patterns" msgstr "Motifs de fichier" #: C/gnome-commander.xml:5497(para) msgid "" "This contains the file extensions specific to the application. The syntax is " "as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different " "extensions if there are more than one." msgstr "" "Contient les extensions de fichiers spécifiques à l'application. La syntaxe " "est définie comme suit : « *.extension », utilisez « ; » comme séparateur " "entre les différentes extensions s'il y en a plusieurs." #: C/gnome-commander.xml:5507(title) msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. Brief description #: C/gnome-commander.xml:5509(para) msgid "" "This tab of the option dialog lets you configure devices so that you can " "have access to a button in the device buttons toolbar and an entry in the " "connections menu." msgstr "" "Cet onglet de la boîte de dialogue option vous permet de configurer un " "périphérique pour que vous puissiez y accéder depuis un bouton de la barre " "des périphériques ainsi qu'une entrée dans le menu Connexion." #: C/gnome-commander.xml:5514(title) msgid "Devices options" msgstr "Options périphériques" #: C/gnome-commander.xml:5521(phrase) msgid "Shows GNOME Commander devices preferences dialog." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue des préférences de périphériques de GNOME " "Commander." #: C/gnome-commander.xml:5534(title) msgid "Keyboard Mappings" msgstr "Correspondances clavier" #: C/gnome-commander.xml:5536(para) msgid "" "Some keyboard shortcuts may not work as expected under the GNOME " "environment. The reason for that is that GNOME uses some global shortcuts (i." "e. ALTF7 moves the " "entire application window), which suppresses assigned keyboard mapping of " "GNOME Commander. Use the GNOME Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Certains raccourcis clavier peuvent ne pas fonctionner comme attendu sous " "environnement GNOME. La raison est que GNOME utilise quelques raccourcis " "globaux (par ex. AltF7 déplace la fenêtre entière de l'application) qui annulent les " "associations clavier assignées de GNOME Commander. Utilisez l'outil des " "préférences de raccourcis clavier de GNOME pour personnaliser les raccourcis " "clavier selon vos besoins." #: C/gnome-commander.xml:5551(para) msgid "User definable" msgstr "Personnalisation par l'utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:5556(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-commander.xml:5557(para) C/gnome-commander.xml:6438(para) msgid "Help" msgstr "Aide" #: C/gnome-commander.xml:5561(keycap) C/gnome-commander.xml:5651(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-commander.xml:5562(para) C/gnome-commander.xml:5672(para) msgid "Rename a file" msgstr "Renommer un fichier" #: C/gnome-commander.xml:5566(keycap) C/gnome-commander.xml:5621(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5656(keycap) C/gnome-commander.xml:5686(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6389(keycap) C/gnome-commander.xml:6394(keycap) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gnome-commander.xml:5567(para) C/gnome-commander.xml:6428(para) msgid "View files" msgstr "Afficher les fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5571(keycap) C/gnome-commander.xml:5661(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5691(keycap) C/gnome-commander.xml:6379(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-commander.xml:5572(para) C/gnome-commander.xml:6373(para) msgid "Edit file" msgstr "Modifier le fichier" #: C/gnome-commander.xml:5576(keycap) C/gnome-commander.xml:5666(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5696(keycap) C/gnome-commander.xml:5716(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6354(keycap) C/gnome-commander.xml:6359(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-commander.xml:5577(para) C/gnome-commander.xml:6348(para) msgid "Copy files" msgstr "Copier les fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5581(keycap) C/gnome-commander.xml:5671(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5701(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-commander.xml:5582(para) msgid "Rename or move files" msgstr "Renommer ou déplacer les fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5586(keycap) C/gnome-commander.xml:5626(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5706(keycap) C/gnome-commander.xml:6328(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-commander.xml:5587(para) C/gnome-commander.xml:6398(para) msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: C/gnome-commander.xml:5591(keycap) C/gnome-commander.xml:5631(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6144(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-commander.xml:5592(para) C/gnome-commander.xml:5902(para) #: C/gnome-commander.xml:6307(para) C/gnome-commander.xml:6363(para) msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5596(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-commander.xml:5597(para) C/gnome-commander.xml:5627(para) msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: C/gnome-commander.xml:5607(para) C/gnome-commander.xml:5727(para) #: C/gnome-commander.xml:6280(para) msgid "Change left connection" msgstr "Modifier la connexion à gauche" #: C/gnome-commander.xml:5608(para) C/gnome-commander.xml:5613(para) #: C/gnome-commander.xml:5623(para) C/gnome-commander.xml:5628(para) #: C/gnome-commander.xml:5643(para) C/gnome-commander.xml:5658(para) #: C/gnome-commander.xml:5663(para) C/gnome-commander.xml:5668(para) #: C/gnome-commander.xml:5718(para) C/gnome-commander.xml:5728(para) #: C/gnome-commander.xml:5733(para) C/gnome-commander.xml:5738(para) #: C/gnome-commander.xml:5748(para) C/gnome-commander.xml:5753(para) #: C/gnome-commander.xml:5758(para) C/gnome-commander.xml:5763(para) #: C/gnome-commander.xml:5773(para) C/gnome-commander.xml:5778(para) #: C/gnome-commander.xml:5824(para) C/gnome-commander.xml:5849(para) #: C/gnome-commander.xml:5855(para) C/gnome-commander.xml:5943(para) #: C/gnome-commander.xml:5948(para) C/gnome-commander.xml:5953(para) #: C/gnome-commander.xml:5958(para) C/gnome-commander.xml:5978(para) #: C/gnome-commander.xml:5983(para) C/gnome-commander.xml:5988(para) #: C/gnome-commander.xml:5993(para) C/gnome-commander.xml:6003(para) #: C/gnome-commander.xml:6008(para) C/gnome-commander.xml:6013(para) #: C/gnome-commander.xml:6033(para) C/gnome-commander.xml:6038(para) #: C/gnome-commander.xml:6048(para) C/gnome-commander.xml:6058(para) #: C/gnome-commander.xml:6063(para) C/gnome-commander.xml:6068(para) #: C/gnome-commander.xml:6078(para) msgid "yes" msgstr "oui" #: C/gnome-commander.xml:5612(para) C/gnome-commander.xml:5732(para) #: C/gnome-commander.xml:6286(para) msgid "Change right connection" msgstr "Modifier la connexion à droite" #: C/gnome-commander.xml:5622(para) C/gnome-commander.xml:6388(para) msgid "View with external viewer" msgstr "Afficher avec l'afficheur externe" #: C/gnome-commander.xml:5632(para) msgid "Open the history list for the command line" msgstr "Ouvrir l'historique de la ligne de commandes" #: C/gnome-commander.xml:5641(keycap) C/gnome-commander.xml:6142(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6543(keycap) msgid "DOWN" msgstr "Flèche bas" #: C/gnome-commander.xml:5642(para) C/gnome-commander.xml:6542(para) msgid "Open the history list of visited directories" msgstr "Ouvrir l'historique des répertoires visités" #: C/gnome-commander.xml:5652(para) C/gnome-commander.xml:6458(para) msgid "Compare directories" msgstr "Comparer des répertoires" #: C/gnome-commander.xml:5657(para) C/gnome-commander.xml:6393(para) msgid "View with internal viewer" msgstr "Afficher avec l'afficheur intégré" #: C/gnome-commander.xml:5662(para) C/gnome-commander.xml:6378(para) msgid "Edit a new file" msgstr "Éditer un nouveau fichier" #: C/gnome-commander.xml:5667(para) msgid "Make a copy of the file in the current directory." msgstr "Faire une copie du fichier dans le répertoire actuel." #: C/gnome-commander.xml:5676(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-commander.xml:5677(para) msgid "Bring up the context menu for the selected files." msgstr "Faire apparaître le menu contextuel des fichiers sélectionnés." #: C/gnome-commander.xml:5687(para) msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: C/gnome-commander.xml:5692(para) msgid "Sort by extension" msgstr "Trier par extension" #: C/gnome-commander.xml:5697(para) msgid "Sort by date/time" msgstr "Trier par date/heure" #: C/gnome-commander.xml:5702(para) msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: C/gnome-commander.xml:5707(para) msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: C/gnome-commander.xml:5717(para) C/gnome-commander.xml:6358(para) msgid "Create symbolic link" msgstr "Créer un lien symbolique" #: C/gnome-commander.xml:5726(keycap) C/gnome-commander.xml:5731(keycap) #: C/gnome-commander.xml:5736(keycap) C/gnome-commander.xml:6282(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6288(keycap) C/gnome-commander.xml:6329(keycap) msgid "SUPER" msgstr "SUPER" #: C/gnome-commander.xml:5736(keycap) C/gnome-commander.xml:6061(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6066(keycap) C/gnome-commander.xml:6266(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6271(keycap) C/gnome-commander.xml:6329(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-commander.xml:5737(para) msgid "Search files" msgstr "Recherche de fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5746(keycap) C/gnome-commander.xml:5771(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6046(keycap) C/gnome-commander.xml:6470(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6553(keycap) msgid "=" msgstr "=" #: C/gnome-commander.xml:5766(keycap) msgid "NUM /" msgstr "/ Num." #: C/gnome-commander.xml:5767(para) msgid "Restore selection" msgstr "Restaurer la sélection" #: C/gnome-commander.xml:5772(para) C/gnome-commander.xml:5942(para) #: C/gnome-commander.xml:6468(para) msgid "Select all files" msgstr "Sélectionner tous les fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5777(para) C/gnome-commander.xml:5947(para) #: C/gnome-commander.xml:6485(para) msgid "Unselect all files" msgstr "Désélectionner tous les fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5796(keycap) msgid "BACKSPACE" msgstr "Retour arrière" #: C/gnome-commander.xml:5797(keycap) msgid "PageUp" msgstr "Page précédente" #: C/gnome-commander.xml:5798(para) msgid "Change to parent directory (cd ..)" msgstr "Aller dans le répertoire parent (cd ..)" #: C/gnome-commander.xml:5808(para) msgid "Change directory or execute command line if not empty" msgstr "" "Changer de répertoire ou exécuter la ligne de commande si elle n'est pas vide" #: C/gnome-commander.xml:5813(para) msgid "" "Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window " "open" msgstr "" "Exécuter la ligne de commande dans le terminal défini et laisser la fenêtre " "du terminal ouverte" #: C/gnome-commander.xml:5822(keycap) C/gnome-commander.xml:6548(keycap) msgid "PageDown" msgstr "Page suivante" #: C/gnome-commander.xml:5823(para) C/gnome-commander.xml:6547(para) msgid "Change directory" msgstr "Changer de répertoire" #: C/gnome-commander.xml:5832(keycap) C/gnome-commander.xml:5976(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6589(keycap) msgid "LEFT" msgstr "Flèche gauche" #: C/gnome-commander.xml:5833(para) C/gnome-commander.xml:6522(para) msgid "Go back to the last visited directory" msgstr "Retourner dans le répertoire dernièrement visité" #: C/gnome-commander.xml:5837(keycap) C/gnome-commander.xml:5981(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6594(keycap) msgid "RIGHT" msgstr "Flèche droite" #: C/gnome-commander.xml:5838(para) C/gnome-commander.xml:6567(para) msgid "Go forward to the next visited directory" msgstr "Se déplacer dans le répertoire prochainement visité" #: C/gnome-commander.xml:5847(keycap) C/gnome-commander.xml:6634(keycap) msgid "\\" msgstr "\\" #: C/gnome-commander.xml:5848(para) C/gnome-commander.xml:6633(para) msgid "Go to the root directory" msgstr "Aller dans le répertoire racine" #: C/gnome-commander.xml:5852(keycap) C/gnome-commander.xml:6573(keycap) msgid "~" msgstr "~" #: C/gnome-commander.xml:5853(keycap) C/gnome-commander.xml:6574(keycap) msgid "`" msgstr "`" #: C/gnome-commander.xml:5854(para) C/gnome-commander.xml:6572(para) msgid "Go to the home directory" msgstr "Aller dans le répertoire personnel" #: C/gnome-commander.xml:5864(para) msgid "Select file or directory" msgstr "Sélectionner le fichier ou le répertoire" #: C/gnome-commander.xml:5869(para) msgid "" "Select file or directory (as INSERT). " "If SPACE is used on an unselected " "directory under the cursor, the contents in this directory are counted and " "the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR" msgstr "" "Sélectionner le fichier ou le répertoire (comme Inser). Si Espace est " "utilisé sur un répertoire non sélectionné sous le curseur, le contenu de ce " "répertoire est analysé et la taille est affichée dans la vue « complète » à " "la place de la chaîne DIR" #: C/gnome-commander.xml:5881(para) C/gnome-commander.xml:6408(para) msgid "Show properties for the selected file" msgstr "Afficher les propriétés du fichier sélectionné" #: C/gnome-commander.xml:5891(para) msgid "" "The contents of all directories in the current directory are counted. The " "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the " "string DIR" msgstr "" "Le contenu de tous les répertoires du répertoire actuel est analysé. Les " "tailles des répertoires sont affichées dans la vue « complète » à la place " "de la chaîne DIR" #: C/gnome-commander.xml:5901(keycap) msgid "DELETE" msgstr "Suppr" #: C/gnome-commander.xml:5911(keycap) C/gnome-commander.xml:5931(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6298(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-commander.xml:5912(para) C/gnome-commander.xml:6292(para) msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Copier les fichiers vers le presse-papiers (pas encore global)" #: C/gnome-commander.xml:5916(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-commander.xml:5917(para) C/gnome-commander.xml:6302(para) msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Couper les fichiers vers le presse-papiers (pas encore global)" #: C/gnome-commander.xml:5921(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-commander.xml:5922(para) msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)" msgstr "Coller le presse-papiers dans le répertoire actuel (pas encore global)" #: C/gnome-commander.xml:5932(para) msgid "Copy selected file names to clipboard" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés vers le presse-papiers" #: C/gnome-commander.xml:5951(keycap) C/gnome-commander.xml:6198(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-commander.xml:5952(para) msgid "Open favorite directories (bookmarks)" msgstr "Ouvrir vos répertoires préférés (signets)" #: C/gnome-commander.xml:5956(keycap) C/gnome-commander.xml:6334(keycap) msgid "M" msgstr "M" #: C/gnome-commander.xml:5957(para) C/gnome-commander.xml:6333(para) msgid "Multi-Rename-Tool" msgstr "Outils de renommage multiple" #: C/gnome-commander.xml:5966(keycap) C/gnome-commander.xml:6016(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6021(keycap) msgid "TAB" msgstr "Tabulation" #: C/gnome-commander.xml:5967(para) C/gnome-commander.xml:5972(para) msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Basculer entre les listes gauche et droite des fichiers" #: C/gnome-commander.xml:5977(para) C/gnome-commander.xml:6593(para) msgid "" "Copy the current working directory from the active left file list to the " "right one" msgstr "" "Copier le répertoire de travail actuel de la liste de fichier active gauche " "vers celle de droite" #: C/gnome-commander.xml:5982(para) C/gnome-commander.xml:6588(para) msgid "" "Copy the current working directory from the active right file list to the " "left one" msgstr "" "Copier le répertoire de travail actuel de la liste de fichier active droite " "vers celle de gauche" #: C/gnome-commander.xml:5986(keycap) C/gnome-commander.xml:5991(keycap) #: C/gnome-commander.xml:6579(keycap) C/gnome-commander.xml:6584(keycap) msgid "." msgstr "." #: C/gnome-commander.xml:5987(para) C/gnome-commander.xml:6578(para) msgid "" "Copy the current working directory from the inactive file list to the active " "one" msgstr "" "Copier le répertoire de travail actuel de la liste de fichier inactive vers " "celle active" #: C/gnome-commander.xml:5992(para) C/gnome-commander.xml:6583(para) msgid "" "Copy the current working directory from the active file list to the inactive " "one" msgstr "" "Copier le répertoire de travail actuel de la liste de fichier active vers " "celle inactive" #: C/gnome-commander.xml:6002(para) C/gnome-commander.xml:6618(para) msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Ouvrir le répertoire dans un nouvel onglet" #: C/gnome-commander.xml:6007(para) msgid "Close current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: C/gnome-commander.xml:6012(para) C/gnome-commander.xml:6532(para) msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: C/gnome-commander.xml:6017(para) msgid "Switch to the next tab" msgstr "Basculer vers l'onglet suivant" #: C/gnome-commander.xml:6022(para) msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Basculer vers l'onglet précédent" #: C/gnome-commander.xml:6032(para) C/gnome-commander.xml:6628(para) msgid "Refresh the active file list" msgstr "Rafraîchir la liste de fichier active" #: C/gnome-commander.xml:6036(keycap) C/gnome-commander.xml:6498(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-commander.xml:6037(para) C/gnome-commander.xml:6497(para) msgid "Options dialog" msgstr "Boîte de dialogue Options" #: C/gnome-commander.xml:6041(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/gnome-commander.xml:6042(para) msgid "Toggle hidden files on/off" msgstr "Basculer entre l'affichage et le masquage des fichiers cachés" #: C/gnome-commander.xml:6047(para) msgid "Set both panels equal" msgstr "Rendre les deux volets de tailles égales" #: C/gnome-commander.xml:6056(keycap) C/gnome-commander.xml:6276(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gnome-commander.xml:6057(para) C/gnome-commander.xml:6275(para) msgid "Open new remote connection" msgstr "Ouvrir une nouvelle connexion à distance" #: C/gnome-commander.xml:6062(para) msgid "Connect to remote server" msgstr "Se connecter à un serveur distant" #: C/gnome-commander.xml:6067(para) C/gnome-commander.xml:6265(para) msgid "Disconnect from remote server" msgstr "Se déconnecter d'un serveur distant" #: C/gnome-commander.xml:6076(keycap) msgid "5" msgstr "5" #: C/gnome-commander.xml:6077(para) msgid "Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "Créer la somme de contrôle MD5 (128 bits)" #: C/gnome-commander.xml:6086(keycap) C/gnome-commander.xml:6087(keycap) msgid "Letter(s)" msgstr "Lettre(s)" #: C/gnome-commander.xml:6088(para) msgid "" "Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current " "directory" msgstr "" "Rechercher rapidement un nom de fichier (commençant par la lettre spécifiée) " "dans le répertoire actuel" #: C/gnome-commander.xml:6097(keycap) msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: C/gnome-commander.xml:6098(para) msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line" msgstr "" "Rediriger vers la ligne de commande, le curseur se déplace dans la ligne de " "commande" #: C/gnome-commander.xml:6102(keycap) msgid "ESC" msgstr "Échap" #: C/gnome-commander.xml:6103(para) msgid "Clear the command line" msgstr "Effacer la ligne de commande" #: C/gnome-commander.xml:6107(keycap) msgid "K" msgstr "K" #: C/gnome-commander.xml:6108(para) msgid "Delete to the end of line" msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: C/gnome-commander.xml:6113(para) msgid "Delete the word to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le mot à gauche du curseur" #: C/gnome-commander.xml:6118(para) msgid "Delete the word to the right of the cursor" msgstr "Supprimer le mot à droite du curseur" #: C/gnome-commander.xml:6122(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-commander.xml:6123(para) msgid "The full path of the current directory is added to the command line" msgstr "" "Le chemin complet du répertoire actuel est ajouté à la ligne de commande" #: C/gnome-commander.xml:6128(para) msgid "" "The file name under the cursor in the source directory is added to the end " "of the command line" msgstr "" "Le nom du fichier sous le curseur dans le répertoire source est ajouté à la " "fin de la ligne de commande" #: C/gnome-commander.xml:6133(para) msgid "" "The file name under the cursor including its path is added to the end of the " "command line" msgstr "" "Le nom du fichier sous le curseur incluant son chemin est ajouté à la fin de " "la ligne de commande" #: C/gnome-commander.xml:6143(keycap) msgid "E" msgstr "E" #: C/gnome-commander.xml:6145(para) msgid "" "A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the " "UP and DOWN cursor keys to select an entry. By pressing the " "LEFT or RIGHT key, you can edit the command line. This automatically " "closes the list" msgstr "" "Une liste contenant les dernières lignes de commande (historique) est " "ouverte. Utilisez les touches Haut et " "Bas pour sélectionner une entrée. En " "utilisant la touche Gauche ou " "Droite vous pouvez modifier la ligne " "de commande. Ceci ferme automatiquement la liste" #: C/gnome-commander.xml:6159(title) msgid "User Actions" msgstr "Actions utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:6160(para) msgid "" "User actions allow user assigning a key or set of keys to trigger predefined " "GNOME Commander functions (actions). For example, plugins." "execute_python|sha1.sum will compute SHA1 checksums for selected " "files." msgstr "" "Les actions utilisateur permettent à l'utilisateur d'attribuer une touche ou " "un jeu de touches pour déclencher des fonctions (actions) GNOME Commander " "prédéfinies. Par exemple, plugins.execute_python|sha1.sum " "calcule les sommes de contrôle SHA1 pour les fichiers sélectionnés." #: C/gnome-commander.xml:6163(para) msgid "User actions are supported since version 1.2.4" msgstr "Les actions utilisateurs sont pris en charge depuis la version 1.2.4" #: C/gnome-commander.xml:6165(title) msgid "Managing user actions" msgstr "Gestion des actions utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:6166(para) msgid "" "Key bindings reside in <KeyBindings> section of GNOME Commander config " "file (~/.gnome-commander/gnome-commander.xml)." msgstr "" "Les combinaison de touches se trouvent dans la section <KeyBindings> " "du fichier de configuration (~/.gnome-commander/gnome-commander." "xml) de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:6168(para) msgid "It's possible to assign one action to more than one key." msgstr "Il est possible d'attribuer une action à plus d'une touche." #: C/gnome-commander.xml:6170(para) msgid "" "Entries containing invalid key or user action are reported in console during " "start-up and then ignored by GNOME Commander." msgstr "" "Les entrées qui contiennent des touches et des actions utilisateur non " "valides sont affichées dans la console au cours du démarrage puis par la " "suite ignorées par GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:6172(para) msgid "<hyper> and <meta> modifiers are supported since GTK+ 2.10." msgstr "" "Les modificateurs <hyper> et <meta> sont pris en charge depuis " "GTK+ 2.10." #: C/gnome-commander.xml:6176(title) msgid "List of user actions" msgstr "Liste des actions utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:6184(para) msgid "User action" msgstr "Action utilisateur" #: C/gnome-commander.xml:6191(para) msgid "bookmarks.add_current" msgstr "bookmarks.add_current" #: C/gnome-commander.xml:6192(para) msgid "Bookmark current directory" msgstr "Mettre en signet le répertoire actuel" #: C/gnome-commander.xml:6196(para) msgid "bookmarks.edit" msgstr "bookmarks.edit" #: C/gnome-commander.xml:6197(para) msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de vos signets" #: C/gnome-commander.xml:6201(para) msgid "bookmarks.goto" msgstr "bookmarks.goto" #: C/gnome-commander.xml:6202(para) msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Se rendre à l'emplacement mis en signet" #: C/gnome-commander.xml:6203(para) msgid "" "For SMB bookmarks use bookmarks.goto " "syntax." msgstr "" "Pour les signets SMB, utilisez la syntaxe bookmarks.goto." #: C/gnome-commander.xml:6204(para) msgid "Nonexistent bookmark names are ignored." msgstr "Les signets non existants sont ignorés." #: C/gnome-commander.xml:6208(para) msgid "command.execute" msgstr "command.execute" #: C/gnome-commander.xml:6209(para) msgid "" "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders " "with:" msgstr "" "Exécuter une commande définie par l'utilisateur. GNOME Commander remplace " "les substituants trouvés par :" #: C/gnome-commander.xml:6213(para) msgid "%f file name (or list for multiple selections)" msgstr "" "%f nom du fichier (ou la liste pour les sélections " "multiples)" #: C/gnome-commander.xml:6216(para) msgid "" "%F quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "" "%F nom du fichier entre guillemets (ou la liste pour " "les sélections multiples)" #: C/gnome-commander.xml:6219(para) msgid "" "%p full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%p chemin complet du fichier (ou la liste pour les " "sélections multiples)" #: C/gnome-commander.xml:6222(para) msgid "" "%P quoted full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%P chemin complet du fichier entre guillemets (ou la " "liste pour les sélections multiples)" #: C/gnome-commander.xml:6225(para) msgid "" "%u fully qualified URI for the file (or list for " "multiple selections)" msgstr "" "%u URI pleinement qualifié pour le fichier (ou la liste " "pour les sélections multiples)" #: C/gnome-commander.xml:6228(para) msgid "%d full path to the directory containing file" msgstr "" "%d chemin complet vers le répertoire contenant le " "fichier" #: C/gnome-commander.xml:6231(para) msgid "" "%D quoted full path to the directory containing file" msgstr "" "%D chemin complet vers le répertoire contenant le " "fichier entre guillemets" #: C/gnome-commander.xml:6234(para) msgid "" "%s synonym for %P (for " "compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "%s est synonyme de %P (par " "compatibilité avec les versions précédentes de GNOME Commander)" #: C/gnome-commander.xml:6237(para) msgid "%% percent sign" msgstr "%% symbole pourcentage" #: C/gnome-commander.xml:6241(para) msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution." msgstr "" "Les substituants inconnus sont recopiés mot pour mot sans aucune " "substitution." #: C/gnome-commander.xml:6247(para) msgid "command.open_folder" msgstr "command.open_folder" #: C/gnome-commander.xml:6252(para) msgid "command.open_terminal" msgstr "command.open_terminal" #: C/gnome-commander.xml:6257(para) msgid "command.root_mode" msgstr "command.root_mode" #: C/gnome-commander.xml:6258(para) msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location" msgstr "Démarrer GNOME Commander en mode administrateur au même emplacement" #: C/gnome-commander.xml:6259(para) msgid "" "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may " "damage your system." msgstr "" "Soyez attentif lorsque vous exécutez GNOME Commander avec les privilèges " "administrateurs car vous pourriez endommager votre système." #: C/gnome-commander.xml:6264(para) msgid "connections.close" msgstr "connections.close" #: C/gnome-commander.xml:6269(para) msgid "connections.open" msgstr "connections.open" #: C/gnome-commander.xml:6270(para) msgid "Open remote connection" msgstr "Ouvrir une connexion à distance" #: C/gnome-commander.xml:6274(para) msgid "connections.new" msgstr "connections.new" #: C/gnome-commander.xml:6279(para) msgid "connections.change_left" msgstr "connections.change_left" #: C/gnome-commander.xml:6285(para) msgid "connections.change_right" msgstr "connections.change_right" #: C/gnome-commander.xml:6291(para) msgid "edit.copy" msgstr "edit.copy" #: C/gnome-commander.xml:6296(para) msgid "edit.copy_filenames" msgstr "edit.copy_filenames" #: C/gnome-commander.xml:6297(para) msgid "Copy file names to clipboard" msgstr "Copier les noms de fichier vers le presse-papiers" #: C/gnome-commander.xml:6301(para) msgid "edit.cut" msgstr "edit.cut" #: C/gnome-commander.xml:6306(para) msgid "edit.delete" msgstr "edit.delete" #: C/gnome-commander.xml:6311(para) msgid "edit.filter" msgstr "edit.filter" #: C/gnome-commander.xml:6312(para) msgid "Use file selection filter" msgstr "Utiliser le filtre de sélection de fichier" #: C/gnome-commander.xml:6313(keycap) msgid "F12" msgstr "F12" #: C/gnome-commander.xml:6316(para) msgid "edit.paste" msgstr "edit.paste" #: C/gnome-commander.xml:6317(para) msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)" msgstr "" "Coller le contenu du presse-papiers vers le répertoire actuel (pas encore " "global)" #: C/gnome-commander.xml:6321(para) msgid "edit.quick_search" msgstr "edit.quick_search" #: C/gnome-commander.xml:6322(para) msgid "Quick search" msgstr "Rechercher rapidement" #: C/gnome-commander.xml:6326(para) msgid "edit.search" msgstr "edit.search" #: C/gnome-commander.xml:6327(para) msgid "File search" msgstr "Rechercher des fichiers" #: C/gnome-commander.xml:6332(para) msgid "file.advrename" msgstr "file.advrename" #: C/gnome-commander.xml:6337(para) msgid "file.chmod" msgstr "file.chmod" #: C/gnome-commander.xml:6338(para) msgid "Show file access permissions" msgstr "Afficher les permissions d'accès du fichier" #: C/gnome-commander.xml:6342(para) msgid "file.chown" msgstr "file.chown" #: C/gnome-commander.xml:6343(para) msgid "Show file ownership" msgstr "Afficher le propriétaire du fichier" #: C/gnome-commander.xml:6347(para) msgid "file.copy" msgstr "file.copy" #: C/gnome-commander.xml:6352(para) msgid "file.copy_as" msgstr "file.copy_as" #: C/gnome-commander.xml:6353(para) msgid "Copy file with rename" msgstr "Copier un fichier et le renommer" #: C/gnome-commander.xml:6357(para) msgid "file.create_symlink" msgstr "file.create_symlink" #: C/gnome-commander.xml:6362(para) msgid "file.delete" msgstr "file.delete" #: C/gnome-commander.xml:6367(para) msgid "file.diff" msgstr "file.diff" #: C/gnome-commander.xml:6368(para) msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparer des fichiers (diff)" #: C/gnome-commander.xml:6372(para) msgid "file.edit" msgstr "file.edit" #: C/gnome-commander.xml:6377(para) msgid "file.edit_new_doc" msgstr "file.edit_new_doc" #: C/gnome-commander.xml:6382(para) msgid "file.exit" msgstr "file.exit" #: C/gnome-commander.xml:6383(para) msgid "Exit GNOME Commander" msgstr "Quitter GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6387(para) msgid "file.external_view" msgstr "file.external_view" #: C/gnome-commander.xml:6392(para) msgid "file.internal_view" msgstr "file.internal_view" #: C/gnome-commander.xml:6397(para) msgid "file.mkdir" msgstr "file.mkdir" #: C/gnome-commander.xml:6402(para) msgid "file.move" msgstr "file.move" #: C/gnome-commander.xml:6403(para) msgid "Move files" msgstr "Déplacer des fichiers" #: C/gnome-commander.xml:6407(para) msgid "file.properties" msgstr "file.properties" #: C/gnome-commander.xml:6412(para) msgid "file.rename" msgstr "file.rename" #: C/gnome-commander.xml:6413(para) msgid "Rename files" msgstr "Renommer des fichiers" #: C/gnome-commander.xml:6417(para) msgid "file.sendto" msgstr "file.sendto" #: C/gnome-commander.xml:6422(para) msgid "file.synchronize_directories" msgstr "file.synchronize_directories" #: C/gnome-commander.xml:6423(para) msgid "Synchronize directories (using meld)" msgstr "Synchroniser des répertoires (en utilisant meld)" #: C/gnome-commander.xml:6427(para) msgid "file.view" msgstr "file.view" #: C/gnome-commander.xml:6432(para) msgid "help.about" msgstr "help.about" #: C/gnome-commander.xml:6433(para) C/gnome-commander.xml:7610(title) msgid "About GNOME Commander" msgstr "À propos de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6437(para) msgid "help.help" msgstr "help.help" #: C/gnome-commander.xml:6442(para) msgid "help.keyboard" msgstr "help.keyboard" #: C/gnome-commander.xml:6443(para) msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: C/gnome-commander.xml:6447(para) msgid "help.problem" msgstr "help.problem" #: C/gnome-commander.xml:6448(para) msgid "Report problem to Bugzilla" msgstr "Rapporter un problème à Bugzilla" #: C/gnome-commander.xml:6452(para) msgid "help.web" msgstr "help.web" #: C/gnome-commander.xml:6453(para) msgid "Visit GNOME Commander home page" msgstr "Visiter la page d'accueil de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6457(para) msgid "mark.compare_directories" msgstr "mark.compare_directories" #: C/gnome-commander.xml:6462(para) msgid "mark.invert" msgstr "mark.invert" #: C/gnome-commander.xml:6467(para) msgid "mark.select_all" msgstr "mark.select_all" #: C/gnome-commander.xml:6474(para) msgid "mark.toggle" msgstr "mark.toggle" #: C/gnome-commander.xml:6475(para) msgid "Toggle selection for cursor" msgstr "Basculer la sélection du curseur" #: C/gnome-commander.xml:6479(para) msgid "mark.toggle_and_step" msgstr "mark.toggle_and_step" #: C/gnome-commander.xml:6480(para) msgid "Select file or directory and move cursor downward" msgstr "" "Sélectionner le fichier ou le répertoire et déplacer le curseur vers le bas" #: C/gnome-commander.xml:6484(para) msgid "mark.unselect_all" msgstr "mark.unselect_all" #: C/gnome-commander.xml:6491(para) msgid "no.action" msgstr "no.action" #: C/gnome-commander.xml:6492(para) msgid "Do nothing (use to block key bindings)" msgstr "Ne rien faire (utilisé pour bloquer les attributions de touches)" #: C/gnome-commander.xml:6496(para) msgid "options.edit" msgstr "options.edit" #: C/gnome-commander.xml:6501(para) msgid "options.edit_mime_types" msgstr "options.edit_mime_types" #: C/gnome-commander.xml:6502(para) msgid "Configure MIME types" msgstr "Configurer les types MIME" #: C/gnome-commander.xml:6506(para) msgid "options.shortcuts" msgstr "options.shortcuts" #: C/gnome-commander.xml:6507(para) msgid "Configure keyboard shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: C/gnome-commander.xml:6511(para) msgid "plugins.configure" msgstr "plugins.configure" #: C/gnome-commander.xml:6512(para) msgid "Configure plugins" msgstr "Configurer les greffons" #: C/gnome-commander.xml:6516(para) msgid "plugins.execute_python" msgstr "plugins.execute_python" #: C/gnome-commander.xml:6517(para) msgid "Execute python plugin" msgstr "Exécuter le greffon Python" #: C/gnome-commander.xml:6521(para) msgid "view.back" msgstr "view.back" #: C/gnome-commander.xml:6526(para) msgid "view.close_tab" msgstr "view.close_tab" #: C/gnome-commander.xml:6527(para) msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: C/gnome-commander.xml:6531(para) msgid "view.close_all_tabs" msgstr "view.close_all_tabs" #: C/gnome-commander.xml:6536(para) msgid "view.close_duplicate_tabs" msgstr "view.close_duplicate_tabs" #: C/gnome-commander.xml:6537(para) msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Fermer les onglets en double" #: C/gnome-commander.xml:6541(para) msgid "view.dir_history" msgstr "view.dir_history" #: C/gnome-commander.xml:6546(para) msgid "view.directory" msgstr "view.directory" #: C/gnome-commander.xml:6551(para) msgid "view.equal_panes" msgstr "view.equal_panes" #: C/gnome-commander.xml:6552(para) msgid "Set equal panes (50/50)" msgstr "Rendre égaux les volets (50/50)" #: C/gnome-commander.xml:6556(para) msgid "view.maximize_pane" msgstr "view.maximize_pane" #: C/gnome-commander.xml:6557(para) msgid "Maximize panel size" msgstr "Taille maximale du panneau" #: C/gnome-commander.xml:6561(para) msgid "view.first" msgstr "view.first" #: C/gnome-commander.xml:6562(para) msgid "Go forward to the first visited directory" msgstr "Se déplacer dans le premier répertoire visité" #: C/gnome-commander.xml:6566(para) msgid "view.forward" msgstr "view.forward" #: C/gnome-commander.xml:6571(para) msgid "view.home" msgstr "view.home" #: C/gnome-commander.xml:6577(para) msgid "view.in_active_pane" msgstr "view.in_active_pane" #: C/gnome-commander.xml:6582(para) msgid "view.in_inactive_pane" msgstr "view.in_inactive_pane" #: C/gnome-commander.xml:6587(para) msgid "view.in_left_pane" msgstr "view.in_left_pane" #: C/gnome-commander.xml:6592(para) msgid "view.in_right_pane" msgstr "view.in_right_pane" #: C/gnome-commander.xml:6597(para) msgid "view.in_new_tab" msgstr "view.in_new_tab" #: C/gnome-commander.xml:6598(para) msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Ouvrir le répertoire dans le nouvel onglet" #: C/gnome-commander.xml:6602(para) msgid "view.in_inactive_tab" msgstr "view.in_inactive_tab" #: C/gnome-commander.xml:6603(para) msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Ouvrir le répertoire dans un nouvel onglet (fenêtre inactive)" #: C/gnome-commander.xml:6607(para) msgid "view.last" msgstr "view.last" #: C/gnome-commander.xml:6608(para) msgid "Go forward to the last visited directory" msgstr "Se déplacer dans le répertoire dernièrement visité" #: C/gnome-commander.xml:6612(para) msgid "view.next_tab" msgstr "view.next_tab" #: C/gnome-commander.xml:6613(para) msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: C/gnome-commander.xml:6617(para) msgid "view.new_tab" msgstr "view.new_tab" #: C/gnome-commander.xml:6622(para) msgid "view.prev_tab" msgstr "view.prev_tab" #: C/gnome-commander.xml:6623(para) msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: C/gnome-commander.xml:6627(para) msgid "view.refresh" msgstr "view.refresh" #: C/gnome-commander.xml:6632(para) msgid "view.root" msgstr "view.root" #: C/gnome-commander.xml:6637(para) msgid "view.toggle_lock_tab" msgstr "view.toggle_lock_tab" #: C/gnome-commander.xml:6638(para) msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Verrouiller/déverrouiller l'onglet" #: C/gnome-commander.xml:6642(para) msgid "view.up" msgstr "view.up" #: C/gnome-commander.xml:6643(para) msgid "Go forward to the parent directory" msgstr "Se déplacer dans le répertoire parent" #: C/gnome-commander.xml:6650(para) msgid "Action names are case insensitive." msgstr "Les noms des actions ne sont pas sensibles à la casse." #: C/gnome-commander.xml:6654(title) msgid "List of key symbols" msgstr "Liste des symboles de touche" #: C/gnome-commander.xml:6656(para) msgid "Key names are case insensitive (<ctrl> a≡ <CtRl>A)." msgstr "" "Les noms des touches ne sont pas sensibles à la casse (<ctrl> a ≡ <" "CtRl>A)." #: C/gnome-commander.xml:6660(para) msgid "a..z, 0..9" msgstr "a..z, 0..9" #: C/gnome-commander.xml:6663(para) msgid "" "ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, " "bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, " "equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, parenleft, " "parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, " "quoteright, semicolon, slash, space, underscore" msgstr "" "ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, " "bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, " "equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, parenleft, " "parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, " "quoteright, semicolon, slash, space, underscore" #: C/gnome-commander.xml:6671(para) msgid "" "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, f17, " "f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, f31, f32, " "f33, f34, f35" msgstr "" "f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, f17, " "f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, f31, f32, " "f33, f34, f35" #: C/gnome-commander.xml:6676(para) msgid "" "kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp." "begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp." "equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, " "kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp." "space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)" msgstr "" "kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp." "begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp." "equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, " "kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp." "space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)" #: C/gnome-commander.xml:6685(para) msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock" msgstr "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock" #: C/gnome-commander.xml:6688(para) msgid "" "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu.shift, " "eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, help, home, " "hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, linefeed, menu, meta.l, " "meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual." "screen, page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, " "print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, " "super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up" msgstr "" "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu.shift, " "eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, help, home, " "hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, linefeed, menu, meta.l, " "meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual." "screen, page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, " "print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, " "super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up" #: C/gnome-commander.xml:6700(para) msgid "" "The list is based on GDK key symbols taken from gdkkeysyms.h." msgstr "" "La liste est basée sur les symboles de touches GDK prise dans gdkkeysyms.h." #: C/gnome-commander.xml:6709(title) msgid "Python Plugins" msgstr "Greffons Python" #: C/gnome-commander.xml:6710(para) msgid "" "Since version 1.2.4 GNOME Commander is capable of executing python plugins. " "Python plugin is a normal python application containing predefined entry " "function." msgstr "" "Depuis la version 1.2.4, GNOME Commander est capable d'exécuter des greffons " "Python. Un greffon Python est une application Python classique contenant une " "fonction d'entrée prédéfinie." #: C/gnome-commander.xml:6712(para) msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:" msgstr "GNOME Commander est fourni avec des greffons internes :" #: C/gnome-commander.xml:6715(para) msgid "" "md5sum - MD5 (128-bit) checksums of the selected files" msgstr "" "md5sum - somme de contrôle MD5 (128 bits) des fichiers " "sélectionnés" #: C/gnome-commander.xml:6718(para) msgid "" "sha1sum - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected " "files" msgstr "" "sha1sum - somme de contrôle SHA-1 (160 bits) des " "fichiers sélectionnés" #: C/gnome-commander.xml:6722(title) msgid "Working with plugins" msgstr "Utilisation des greffons" #: C/gnome-commander.xml:6723(para) msgid "" "To start - simply place your plugin in ~/.gnome-commander/plugins/" " directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, " "use alternate location: $(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/." msgstr "" "Pour commencer, placez simplement votre greffon dans le répertoire " "~/.gnome-commander/plugins/. Si le greffon est supposé " "être accédé par le système entier, utilisez l'emplacement alternatif : " "$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/." #: C/gnome-commander.xml:6725(para) msgid "" "Plugins will be added as new entries to the GNOME Commander context menus." msgstr "" "Les greffons sont ajoutés comme nouvelles entrées dans les menus contextuels " "de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:6727(para) msgid "" "Keyboard shortcuts can be assigned to execute specific python plugins (eg. " "CTRL5 → " "md5sum)." msgstr "" "Des raccourcis clavier peuvent être assignés afin d'exécuter des greffons " "python particuliers (par ex. CTRL5md5sum)." #: C/gnome-commander.xml:6732(title) msgid "Python plugins requirements" msgstr "Requis pour les greffons Python" #: C/gnome-commander.xml:6734(term) msgid "build" msgstr "compilation" #: C/gnome-commander.xml:6736(para) msgid "python-devel ⩾ 2.4" msgstr "python-devel ⩾ 2.4" #: C/gnome-commander.xml:6740(term) msgid "run" msgstr "exécution" #: C/gnome-commander.xml:6742(para) msgid "python ⩾ 2.4" msgstr "python ⩾ 2.4" #: C/gnome-commander.xml:6743(para) msgid "gnome-python2-gnomevfs" msgstr "gnome-python2-gnomevfs" #: C/gnome-commander.xml:6744(para) msgid "pygtk (for GUI)" msgstr "pygtk (pour les interfaces utilisateurs graphiques : GUI)" #: C/gnome-commander.xml:6751(title) msgid "Plugins API" msgstr "Greffons API" #: C/gnome-commander.xml:6752(para) msgid "The entry (start) point for plugin is always main() function:" msgstr "" "Le point d'entrée (de départ) pour les greffons est toujours la fonction main" "() :" #: C/gnome-commander.xml:6753(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n" " " msgstr "" "\n" " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n" " " #: C/gnome-commander.xml:6757(para) msgid "where parameters are:" msgstr "où les paramètres sont :" #: C/gnome-commander.xml:6765(para) msgid "main_wnd_xid" msgstr "main_wnd_xid" #: C/gnome-commander.xml:6766(para) msgid "XID of GNOME Commander main toplevel window" msgstr "XID de la fenêtre principale de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6769(para) msgid "active_cwd" msgstr "active_cwd" #: C/gnome-commander.xml:6770(para) msgid "full path of current dir of active pane" msgstr "chemin complet de répertoire actuel du volet actif" #: C/gnome-commander.xml:6773(para) msgid "inactive_cwd" msgstr "inactive_cwd" #: C/gnome-commander.xml:6774(para) msgid "full path of current dir of inactive pane" msgstr "chemin complet de répertoire actuel du volet inactif" #: C/gnome-commander.xml:6777(para) msgid "selected_files" msgstr "selected_files" #: C/gnome-commander.xml:6778(para) msgid "" "list of selected file uris in active pane" msgstr "" "liste des URI des fichiers sélectionnés dans le volet " "actif" #: C/gnome-commander.xml:6786(title) msgid "Sample plugin: md5sum" msgstr "Exemple de greffons : md5sum" #: C/gnome-commander.xml:6788(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/usr/bin/env python\n" "\n" " try:\n" " import gnomevfs\n" " except ImportError:\n" " import gnome.vfs as gnomevfs\n" "\n" " import md5\n" "\n" "\n" " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n" "\n" " for uri in selected_files:\n" " fname = gnomevfs.get_file_info(uri).name\n" " f = file.open(fname,'rb')\n" " file_content = f.read()\n" " f.close()\n" " md5sum = md5.new(file_content).hexdigest()\n" " print md5sum, fname\n" "\n" " return True\n" " " msgstr "" "\n" " #!/usr/bin/env python\n" "\n" " try:\n" " import gnomevfs\n" " except ImportError:\n" " import gnome.vfs as gnomevfs\n" "\n" " import md5\n" "\n" "\n" " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n" "\n" " for uri in selected_files:\n" " fname = gnomevfs.get_file_info(uri).name\n" " f = file.open(fname,'rb')\n" " file_content = f.read()\n" " f.close()\n" " md5sum = md5.new(file_content).hexdigest()\n" " print md5sum, fname\n" "\n" " return True\n" " " #: C/gnome-commander.xml:6813(para) msgid "" "The latest version of md5sum code can be found in git GNOME Commander repository." msgstr "" "La dernière version du programme md5sum peut être trouvée dans le dépôt git de GNOME Commander. " #: C/gnome-commander.xml:6819(title) msgid "Python resources" msgstr "Ressources Python" #: C/gnome-commander.xml:6823(ulink) msgid "Python documentation" msgstr "Documentation Python" #: C/gnome-commander.xml:6826(ulink) msgid "Python gnomevfs reference manual" msgstr "Manuel de référence de Python gnomevfs" #: C/gnome-commander.xml:6829(ulink) msgid "PyGTK: GTK+ for Python" msgstr "PyGTK : GTK+ pour Python" #: C/gnome-commander.xml:6832(ulink) msgid "Creating a GUI using PyGTK and Glade" msgstr "" "Création d'une interface utilisateur graphique (GUI) en utilisant PyGTK et " "Glade" #: C/gnome-commander.xml:6835(ulink) msgid "Python code snippets" msgstr "Codes snippet Python" #: C/gnome-commander.xml:6845(title) msgid "Tips and Tricks" msgstr "Trucs et astuces" #: C/gnome-commander.xml:6846(para) msgid "" "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME " "Commander." msgstr "" "Voici quelques trucs et astuces très simples pour utiliser et obtenir le " "meilleur de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:6850(guilabel) msgid "Handling archives" msgstr "Gestion des fichiers archive" #: C/gnome-commander.xml:6853(para) msgid "" "GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. " "However the program can be configured so that working with archives becomes " "quite practical anyway. This is how you do it:" msgstr "" "GNOME Commander n'est pas capable pour le moment de parcourir les archives " "compressées. Cependant le programme peut être configuré afin que le travail " "avec des archives devienne assez pratique de toute façon. Voici comment " "faire :" #: C/gnome-commander.xml:6857(para) msgid "" "If you don't already have the program Fileroller, " "download it and install it." msgstr "" "Si vous ne possédez pas encore le programme Fileroller, téléchargez-le et installez-le." #: C/gnome-commander.xml:6862(para) msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Programs tab." msgstr "" "Ouvrez la boîte de dialogue Options et allez dans " "l'onglet Programmes." #: C/gnome-commander.xml:6865(para) msgid "Add two favorite apps using the values shown here and here." msgstr "" "Ajoutez les deux applications préférées en utilisant les valeurs affichées " "ici et là." #: C/gnome-commander.xml:6868(para) msgid "" "You can now right click any file or folder and choose Create " "archive... to compress it and right click compressed files and " "choose Extract archive... to extract it." msgstr "" "Vous pouvez maintenant cliquer avec le bouton droite sur n'importe quel " "fichier ou dossier et choisir Créer une archive... pour le compresser et cliquer avec le bouton droite sur des " "fichiers compressés et choisir Extraire l'archive... pour l'extraire." #: C/gnome-commander.xml:6875(guilabel) msgid "Using removable media" msgstr "Utilisation de supports amovibles" #: C/gnome-commander.xml:6878(para) msgid "" "If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you can " "make GNOME Commander automatically take care of mounting them by following " "this guide:" msgstr "" "Si vous utilisez beaucoup des supports amovibles tels que des CD, disquettes " "et appareils photo, vous pouvez faire que GNOME Commander prenne en charge " "automatiquement leur montage en suivant ce guide :" #: C/gnome-commander.xml:6882(para) msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Devices tab." msgstr "" "Ouvrez la boîte de dialogue Options et allez dans " "l'onglet Périphériques." #: C/gnome-commander.xml:6885(para) msgid "" "Add the devices that you are using. This is how the program looks with a few " "added devices. In the last image the red circle shows the available devices, " "there is also a button, in the green circle, to press if we want to unmount " "the floppy, which happened to be mounted. The icons that are used for the " "devices in the example should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/" "gnome-commander/device-icons folder on your computer." msgstr "" "Ajoutez les périphériques que vous êtes en train d'utiliser. Voici à quoi " "ressemble le programme avec quelques périphériques ajoutés. Sur la dernière " "image, le cercle rouge indique les périphériques disponibles, dans le cercle " "vert, il y a également un bouton à presser si vous désirez démonter la " "disquette qui semble être montée. Les icônes qui sont utilisées dans " "l'exemple pour les périphériques sont disponibles dans le dossier $(prefix)/" "share/pixmaps/gnome-commander/device-icons sur votre ordinateur." #: C/gnome-commander.xml:6892(para) msgid "" "There is also an option to skip mounting in the option device tab, this can " "be useful for making shortcuts to directories, or if you have some " "automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or if " "you use Supermount that does it on access basis." msgstr "" "Il existe également une option pour éviter le montage dans l'onglet " "périphérique des options. Cela peut être utile pour créer des raccourcis " "vers des répertoires, ou si vous avez des fonctions d'auto-montage qui monte " "le périphérique à son point de montage quand il est disponible ou si vous " "utilisez super-mount qui le fait quand vous accédez au périphérique." #: C/gnome-commander.xml:6901(guilabel) msgid "Using Nautilus icon theme" msgstr "Utilisation de thème d'icônes de Nautilus" #: C/gnome-commander.xml:6905(para) msgid "" "This is outdated info since Nautilus and later GNOME versions no longer use " "these kind of themes." msgstr "" "Ceci est une information périmée puisque Nautilus et les versions " "ultérieures de GNOME n'utilisent plus ce type de thèmes." #: C/gnome-commander.xml:6907(para) msgid "" "The default icon theme that comes with GNOME Commander lacks icons for a lot " "of file types and only looks good at icon size 16. There are other themes " "around though, that are more complete and looks better in bigger sizes. " "Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and can be used in GNOME " "Commander by following these steps:" msgstr "" "Le thème d'icônes par défaut fourni avec GNOME Commander manque d'icônes " "pour un grand nombre de types de fichiers et est d'apparence correcte " "seulement pour des tailles d'icônes de 16. Il existe par ailleurs plusieurs " "thèmes plus complets et de meilleur apparence à des tailles plus grandes. " "Unscalable Gorilla de Jimmac en est un exemple et peut être utilisé dans " "GNOME Commander en suivant les étapes suivantes :" #: C/gnome-commander.xml:6912(para) msgid "Download the theme." msgstr "Téléchargez le thème." #: C/gnome-commander.xml:6915(para) msgid "Unpack the theme to where ever you want." msgstr "Décompressez le thème où bon vous semble." #: C/gnome-commander.xml:6918(para) msgid "" "Start GNOME Commander open the Options dialog. In the " "Layout tab set the Theme icon directory to be the " "folder where you extracted Unscalable Gorilla. Also change Row height and " "Icon size to 20 or some other size that you like. When you're done also make " "sure that the Graphical mode is set to MIME icons." msgstr "" "Démarrer GNOME Commander, ouvrez la boîte de dialogue Options. Dans l'onglet Agencement paramétrez le " "répertoire des icônes de thème sur le dossier dans lequel vous avez extrait " "Unscalable Gorilla. Modifiez la hauteur des lignes et la taille des icônes à " "20 ou selon vos désirs. Ensuite, vérifiez également que le mode graphique " "est paramétré sur icônes MIME." #: C/gnome-commander.xml:6924(para) msgid "" "When you now close the Options dialog the file listings " "should refresh and you should see Unscalable Gorilla being used." msgstr "" "Quand vous fermez maintenant la boîte de dialogue Options " "la liste des fichiers doit se rafraîchir et Unscalable Gorilla devrait être " "maintenant utilisé." #: C/gnome-commander.xml:6936(title) msgid "GNOME Commander Installation" msgstr "Installation de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6938(title) msgid "Getting GNOME Commander" msgstr "Obtention de GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6939(para) msgid "" "The very latest information about can be found on GNOME Commander website." msgstr "" "Les toutes dernières informations là-dessus peuvent être trouvées sur le " "site Web de GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:6942(para) msgid "" "It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your " "distribution. Refer to GNOME Commander for the list of distributions supporting GNOME Commander packages." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser le paquet GNOME Commander fourni avec votre " "distribution. Se référer à GNOME Commander pour la liste des distributions qui prennent en charge les paquets GNOME Commander." #: C/gnome-commander.xml:6947(para) msgid "" "All current and historical releases can be found on the GNOME FTP " "server." msgstr "" "Toutes les versions actuelles et historiques peuvent être trouvées sur le " "serveur FTP GNOME." #: C/gnome-commander.xml:6952(title) msgid "Versioning" msgstr "Les versions" #: C/gnome-commander.xml:6953(para) msgid "" "GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where " "the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones " "will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, " "minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even " "versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and " "the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions " "backported." msgstr "" "GNOME Commander est développé dans une branche stable et de test où les " "versions de test servent à tester de nouvelles idées. Celles qui " "fonctionnent sont ensuite transférées vers la branche stable. Les numéros de " "versions (majeure, mineure et micro) suivent le standard habituel des " "versions impaires et paires pour lequel les versions mineures impaires sont " "les versions instables et les numéros de branches pairs reprennent " "éventuellement les nouvelles fonctions transférées complètement testées." #: C/gnome-commander.xml:6960(title) msgid "Stable version" msgstr "Version stable" #: C/gnome-commander.xml:6962(command) C/gnome-commander.xml:6975(command) msgid "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander" msgstr "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander" #: C/gnome-commander.xml:6965(command) msgid "git checkout master" msgstr "git checkout master" #: C/gnome-commander.xml:6968(para) C/gnome-commander.xml:6984(para) msgid "" "The above works only to do a first time download and not for updating the " "code, if you already have a version of the code simply run git " "pull to get the latest revisions." msgstr "" "La commande ci-dessus fonctionne uniquement pour un premier téléchargement " "et pas pour mettre à jour du code, si vous avez une version précédente " "lancer simplement git pull pour obtenir les dernières " "révisions." #: C/gnome-commander.xml:6973(title) msgid "Development version" msgstr "Version de développement" #: C/gnome-commander.xml:6978(command) msgid "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3" msgstr "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3" #: C/gnome-commander.xml:6981(command) msgid "git checkout gcmd-1-3" msgstr "git checkout gcmd-1-3" #: C/gnome-commander.xml:6989(title) msgid "GNOME Commander snapshots builds" msgstr "Construction d'instantanées GNOME Commander" #: C/gnome-commander.xml:6997(para) msgid "" "Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. " "This code is intended for hacking, development and testing purposes only." msgstr "" "Soyez attentif sur le fait qu'il existe des anomalies importantes dans le " "code du dépôt git de GNOME. Ce code est destiné seulement au bricolage, au " "développement et au test." #: C/gnome-commander.xml:6990(para) msgid "" "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the " "freshest code, the latest development source snapshots can be downloaded " "from GNOME Commander home page (just remember to run " "./autogen.sh before building). " msgstr "" "Pour ceux qui se sentent vraiment aventureux ou qui veulent bidouiller le " "code le plus récent, le dernier code source (snapshots) de développement " "peut être téléchargé directement à partir de la page d'accueil de " "GNOME Commander (n'oubliez pas de lancer ./autogen.sh avant de construire). " #: C/gnome-commander.xml:7001(title) msgid "Compilation and installation" msgstr "Compilation et installation" #: C/gnome-commander.xml:7009(title) msgid "Configuration Files" msgstr "Fichiers de configuration" #: C/gnome-commander.xml:7010(para) msgid "" "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME " "Commander:" msgstr "" "Cette section donne un aperçu du fichier de configuration utilisé par GNOME " "Commander :" #: C/gnome-commander.xml:7015(guilabel) msgid "~/.gnome-commander/devices" msgstr "~/.gnome-commander/devices" #: C/gnome-commander.xml:7023(guilabel) msgid "~/.gnome-commander/fav-apps" msgstr "~/.gnome-commander/fav-apps" #: C/gnome-commander.xml:7031(guilabel) msgid "~/.gnome2/gnome-commander" msgstr "~/.gnome2/gnome-commander" #: C/gnome-commander.xml:7044(para) msgid "Section" msgstr "Section" #: C/gnome-commander.xml:7045(para) msgid "Key" msgstr "Clé" #: C/gnome-commander.xml:7047(para) msgid "Value" msgstr "Valeur" #: C/gnome-commander.xml:7048(para) msgid "Refer to" msgstr "Voir" #: C/gnome-commander.xml:7053(para) msgid "[network]" msgstr "[network]" #: C/gnome-commander.xml:7054(para) msgid "ftp_anonymous_password" msgstr "ftp_anonymous_password" #: C/gnome-commander.xml:7055(para) C/gnome-commander.xml:7307(para) #: C/gnome-commander.xml:7509(para) C/gnome-commander.xml:7565(para) msgid "string" msgstr "Chaîne" #: C/gnome-commander.xml:7060(para) msgid "[options]" msgstr "[options]" #: C/gnome-commander.xml:7061(para) msgid "backup_filter" msgstr "backup_filter" #: C/gnome-commander.xml:7068(para) msgid "btn_relief" msgstr "btn_relief" #: C/gnome-commander.xml:7075(para) msgid "cmdline_history_length" msgstr "cmdline_history_length" #: C/gnome-commander.xml:7082(para) msgid "cmdline_visibility" msgstr "cmdline_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7083(para) C/gnome-commander.xml:7090(para) #: C/gnome-commander.xml:7097(para) C/gnome-commander.xml:7230(para) #: C/gnome-commander.xml:7341(para) C/gnome-commander.xml:7411(para) #: C/gnome-commander.xml:7446(para) C/gnome-commander.xml:7467(para) msgid "boolean" msgstr "booléen" #: C/gnome-commander.xml:7084(para) msgid "Show commandline." msgstr "Afficher la ligne de commande." #: C/gnome-commander.xml:7089(para) msgid "conbuttons_visibility" msgstr "conbuttons_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7091(para) msgid "Show connection/device buttons." msgstr "Afficher les boutons de connexions/périphériques." #: C/gnome-commander.xml:7096(para) msgid "con_list_visibility" msgstr "con_list_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7098(para) msgid "Show connection/device list." msgstr "Afficher la liste de connexions/périphériques." #: C/gnome-commander.xml:7103(para) msgid "date_disp_mode" msgstr "date_disp_mode" #: C/gnome-commander.xml:7110(para) msgid "dir_cache_size" msgstr "dir_cache_size" #: C/gnome-commander.xml:7117(para) msgid "document_icon_dir" msgstr "document_icon_dir" #: C/gnome-commander.xml:7124(para) msgid "ext_disp_mode" msgstr "ext_disp_mode" #: C/gnome-commander.xml:7131(para) msgid "hidden_filter" msgstr "hidden_filter" #: C/gnome-commander.xml:7138(para) msgid "icon_size" msgstr "icon_size" #: C/gnome-commander.xml:7139(para) C/gnome-commander.xml:7146(para) #: C/gnome-commander.xml:7453(para) msgid "integer" msgstr "entier" #: C/gnome-commander.xml:7145(para) msgid "dev_icon_size" msgstr "dev_icon_size" #: C/gnome-commander.xml:7147(para) msgid "Size of device icons. Defaults to 16." msgstr "Taille des icônes de périphérique. Par défaut 16." #: C/gnome-commander.xml:7152(para) msgid "icon_scale_quality" msgstr "icon_scale_quality" #: C/gnome-commander.xml:7159(para) msgid "layout" msgstr "layout" #: C/gnome-commander.xml:7166(para) msgid "list_font" msgstr "list_font" #: C/gnome-commander.xml:7173(para) msgid "list_orientation" msgstr "list_orientation" #: C/gnome-commander.xml:7180(para) msgid "list_row_height" msgstr "list_row_height" #: C/gnome-commander.xml:7187(para) msgid "main_win_pos_x" msgstr "main_win_pos_x" #: C/gnome-commander.xml:7194(para) msgid "main_win_pos_y" msgstr "main_win_pos_y" #: C/gnome-commander.xml:7201(para) msgid "perm_disp_mode" msgstr "perm_disp_mode" #: C/gnome-commander.xml:7208(para) msgid "left_mouse_button_mode" msgstr "left_mouse_button_mode" #: C/gnome-commander.xml:7215(para) msgid "left_mouse_button_unselects" msgstr "left_mouse_button_unselects" #: C/gnome-commander.xml:7222(para) msgid "right_mouse_button_mode" msgstr "right_mouse_button_mode" #: C/gnome-commander.xml:7229(para) msgid "select_dirs" msgstr "select_dirs" #: C/gnome-commander.xml:7236(para) msgid "show_block_device" msgstr "show_block_device" #: C/gnome-commander.xml:7243(para) msgid "show_char_device" msgstr "show_char_device" #: C/gnome-commander.xml:7250(para) msgid "show_directory" msgstr "show_directory" #: C/gnome-commander.xml:7257(para) msgid "show_fifo" msgstr "show_fifo" #: C/gnome-commander.xml:7264(para) msgid "show_regular" msgstr "show_regular" #: C/gnome-commander.xml:7271(para) msgid "show_socket" msgstr "show_socket" #: C/gnome-commander.xml:7278(para) msgid "show_symbolic_link" msgstr "show_symbolic_link" #: C/gnome-commander.xml:7285(para) msgid "show_toolbar" msgstr "show_toolbar" #: C/gnome-commander.xml:7292(para) msgid "show_unknown" msgstr "show_unknown" #: C/gnome-commander.xml:7299(para) msgid "size_disp_mode" msgstr "size_disp_mode" #: C/gnome-commander.xml:7306(para) msgid "symlink_prefix" msgstr "symlink_prefix" #: C/gnome-commander.xml:7312(para) msgid "\"%s\" is crucial here - it is expanded to original filename." msgstr "" "« %s » est essentiel ici car il est remplacé par le nom du fichier d'origine." #: C/gnome-commander.xml:7308(para) msgid "" "Empty value means 'use \"link to %s\" for symlink' (or translation if " "available), other values = use given string for symlink name. " msgstr "" "Une valeur vide signifie « utilisez \" lien vers %s \" pour les liens " "symboliques » (ou une traduction si elle est disponible), d'autres valeurs " "signifie - utilisez la chaîne fournie comme nom pour les liens symboliques. " "" #: C/gnome-commander.xml:7319(para) msgid "theme_icon_dir" msgstr "theme_icon_dir" #: C/gnome-commander.xml:7325(para) msgid "[sort]" msgstr "[sort]" #: C/gnome-commander.xml:7326(para) msgid "case_sensitive" msgstr "case_sensitive" #: C/gnome-commander.xml:7332(para) msgid "[confirm]" msgstr "[confirm]" #: C/gnome-commander.xml:7333(para) msgid "delete" msgstr "delete" #: C/gnome-commander.xml:7340(para) msgid "confirm_mouse_dnd" msgstr "confirm_mouse_dnd" #: C/gnome-commander.xml:7342(para) msgid "If enabled, confirm drag & drop operations" msgstr "Si activé, confirme les opérations de glisser & déposer" #: C/gnome-commander.xml:7346(para) msgid "[colors]" msgstr "[colors]" #: C/gnome-commander.xml:7347(para) msgid "curs_bg" msgstr "curs_bg" #: C/gnome-commander.xml:7349(para) msgid "Cursor background" msgstr "Arrière-plan du curseur" #: C/gnome-commander.xml:7354(para) msgid "curs_fg" msgstr "curs_fg" #: C/gnome-commander.xml:7356(para) msgid "Cursor foreground" msgstr "Premier plan du curseur" #: C/gnome-commander.xml:7361(para) msgid "mode" msgstr "mode" #: C/gnome-commander.xml:7368(para) msgid "norm_bg" msgstr "norm_bg" #: C/gnome-commander.xml:7370(para) msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #: C/gnome-commander.xml:7375(para) msgid "norm_fg" msgstr "norm_fg" #: C/gnome-commander.xml:7377(para) msgid "Current foreground" msgstr "Premier plan actuel" #: C/gnome-commander.xml:7382(para) msgid "alt_bg" msgstr "alt_bg" #: C/gnome-commander.xml:7384(para) msgid "Alternate background" msgstr "Arrière-plan alternatif" #: C/gnome-commander.xml:7389(para) msgid "alt_fg" msgstr "alt_fg" #: C/gnome-commander.xml:7391(para) msgid "Alternate foreground" msgstr "Premier plan alternatif" #: C/gnome-commander.xml:7396(para) msgid "sel_bg" msgstr "sel_bg" #: C/gnome-commander.xml:7398(para) msgid "Selected background" msgstr "Arrière-plan sélectionné" #: C/gnome-commander.xml:7403(para) msgid "sel_fg" msgstr "sel_fg" #: C/gnome-commander.xml:7405(para) msgid "Selected foreground" msgstr "Premier plan sélectionné" #: C/gnome-commander.xml:7410(para) msgid "use_ls_colors" msgstr "use_ls_colors" #: C/gnome-commander.xml:7412(para) msgid "" "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable. Defaults to " "FALSE." msgstr "" "Utilise les couleurs en accord avec la variable d'environnement LS_COLORS. " "Par défaut FALSE (faux)." #: C/gnome-commander.xml:7416(para) msgid "[programs]" msgstr "[programs]" #: C/gnome-commander.xml:7417(para) msgid "buttonbar_visibility" msgstr "buttonbar_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7424(para) msgid "differ" msgstr "differ" #: C/gnome-commander.xml:7431(para) msgid "editor" msgstr "editor" #: C/gnome-commander.xml:7438(para) msgid "honor_expect_uris" msgstr "honor_expect_uris" #: C/gnome-commander.xml:7445(para) msgid "always_show_tabs" msgstr "always_show_tabs" #: C/gnome-commander.xml:7452(para) msgid "tab_lock_indicator" msgstr "tab_lock_indicator" #: C/gnome-commander.xml:7459(para) msgid "allow_multiple_instances" msgstr "allow_multiple_instances" #: C/gnome-commander.xml:7466(para) msgid "skip_mounting" msgstr "skip_mounting" #: C/gnome-commander.xml:7473(para) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: C/gnome-commander.xml:7480(para) msgid "toolbar_visibility" msgstr "toolbar_visibility" #: C/gnome-commander.xml:7487(para) msgid "use_internal_viewer" msgstr "use_internal_viewer" #: C/gnome-commander.xml:7494(para) msgid "viewer" msgstr "viewer" #: C/gnome-commander.xml:7500(para) msgid "[devices]" msgstr "[devices]" #: C/gnome-commander.xml:7501(para) msgid "only_icon" msgstr "only_icon" #: C/gnome-commander.xml:7507(para) msgid "[quick-connect]" msgstr "[quick-connect]" #: C/gnome-commander.xml:7508(para) msgid "uri" msgstr "uri" #: C/gnome-commander.xml:7510(para) msgid "URI for the last entered location." msgstr "URI du dernier emplacement saisi." #: C/gnome-commander.xml:7514(para) msgid "[defaults]" msgstr "[defaults]" #: C/gnome-commander.xml:7515(para) msgid "backup_pattern" msgstr "backup_pattern" #: C/gnome-commander.xml:7521(para) msgid "[local_bookmarks]" msgstr "[local_bookmarks]" #: C/gnome-commander.xml:7522(para) C/gnome-commander.xml:7543(para) #: C/gnome-commander.xml:7557(para) msgid "count" msgstr "count" #: C/gnome-commander.xml:7529(para) msgid "namen" msgstr "namen" #: C/gnome-commander.xml:7536(para) msgid "pathn" msgstr "pathn" #: C/gnome-commander.xml:7542(para) msgid "[smb_bookmarks]" msgstr "[smb_bookmarks]" #: C/gnome-commander.xml:7549(para) msgid "[plugins]" msgstr "[plugins]" #: C/gnome-commander.xml:7550(para) msgid "auto_loadn" msgstr "auto_loadn" #: C/gnome-commander.xml:7563(para) msgid "[key-bindings]" msgstr "[key-bindings]" #: C/gnome-commander.xml:7564(para) msgid "" "[<shift>][<control>][<alt>][<win>]" "key_name" msgstr "" "[<shift>][<control>][<alt>][<win>]" "nom_touche" #: C/gnome-commander.xml:7566(command) msgid "action[|options]" msgstr "action[|options]" #: C/gnome-commander.xml:7587(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Anomalies connues et limitations" #: C/gnome-commander.xml:7588(para) msgid "" "You can report or view GNOME Commander bugs at the the gnome." "org Bugzilla." msgstr "" "Vous pouvez signaler ou visualiser les anomalies de GNOME Commander à Bugzilla gnome.org." #: C/gnome-commander.xml:7589(para) msgid "" "Though GNOME Commander is relatively free from bugs and is a quite mature " "program, no programs will ever be totally bug free. New bugs can be " "introduced with new features, or through other programs and libraries it " "depends on, this goes especially for development and testing versions. " "Quality bug reporting is very important and can be a very good help for the " "developers to make a better program. Bug reporting is not an act of " "dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down and kill " "the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best way " "users without programming knowledge can help out in the development of a " "program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest " "fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and " "open source software." msgstr "" "Bien que GNOME Commander soit relativement exempt d'anomalies et soit un " "programme assez mature, aucun programme ne sera jamais totalement exempt " "d'anomalies. De nouvelles anomalies peuvent apparaître avec de nouvelles " "fonctionnalités ou à travers d'autres programmes ou bibliothèques dont il " "dépend, plus particulièrement dans le cas de versions de développement et de " "test. La qualité des rapports d'anomalies est très importante et peut être " "un très bon appui pour aider les développeurs à rendre l'application " "meilleure. Rapporter une anomalie n'est pas un acte de mécontentement donc " "vous êtes les bienvenus pour nous aider à trouver, pourchasser et éliminer " "les anomalies. Tester des nouvelles versions et rapporter des anomalies est " "la meilleure façon pour un utilisateur sans connaissance de la programmation " "d'aider au développement d'une application et ceux qui savent programmer " "sont vraiment les bienvenus pour suggérer des corrections et/ou envoyer des " "patchs aux développeurs, tout ceci dans un esprit de logiciel libre et " "ouvert." #: C/gnome-commander.xml:7598(emphasis) msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow." msgstr "« Given enough eyeballs, all bugs are shallow. »" #: C/gnome-commander.xml:7600(foreignphrase) msgid "Linus law." msgstr "Loi de Linus." #: C/gnome-commander.xml:7611(para) msgid "" "GNOME Commander was primarily written by the former maintainer - Marcus " "Bjurman, who where the one that initiated this project publicly in 2001 and " "developed it up to version 1.1.6 in January 2004. Currently GNOME Commander " "is being developed by Piotr Eljasiak (epiotr@use.pl) and " "Assaf Gordon (agordon88@gmail.com) with additional help of " "Magnus Stålnacke (jemamo@telia.com) and Michael " "(codejodler@gmx.ch). To find more information about GNOME " "Commander, please visit the GNOME Commander homepage." msgstr "" "GNOME Commander a été initialement écrit par le précédent mainteneur - " "Marcus Bjurman, qui a été celui qui a initié ce projet en public en 2001 et " "l'a développé jusqu'à la version 1.1.6 en janvier 2004. Actuellement " "GNOME Commander est développé par Piotr Eljasiak " "(epiotr@use.pl) et Assaf Gordon (agordon88@gmail.com) avec l'aide supplémentaire de Magnus Stålnacke (jemamo@telia." "com) et Michael (codejodler@gmx.ch). Pour obtenir " "plus d'informations sur GNOME Commander, veuillez consulter la page d'accueil de GNOME " "Commander." #: C/gnome-commander.xml:7619(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette " "application ou ce manuel, procédez comme indiqué sur ce document." #: C/gnome-commander.xml:7624(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de " "cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Vous trouverez " "une copie de cette licence en suivant ce lien ou dans le fichier COPYING fourni avec la source du code de " "ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-commander.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2008-2010.\n" "Laurent Coudeur , 2009-2010"