# # Aleksey Kabanov , 2011. # Olesya Gerasimenko , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Commander Manual\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-21 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-23 22:52+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2355,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksey Kabanov , 2012\n" "Olesya Gerasimenko , 2022" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:29 msgid "GNOME Commander Manual" msgstr "Руководство по GNOME Commander" #. (itstool) path: articleinfo/subtitle #: C/index.docbook:30 msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.16.1" msgstr "" "Руководство по приложению рабочего стола GNOME Commander, версия 1.16.1" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:31 msgid "" "2012 2011 2010 2009 " "2008 2007 2006 Piotr " "Eljasiak" msgstr "" "2012 2011 2010 2009 " "2008 2007 2006 Piotr " "Eljasiak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 #| msgid "" #| "2022 2021 2020 2019 " #| "2018 2017 2016 2015 " #| "2014 2013 Uwe Scholz" msgid "" "2023 2022 2021 2020 " "2019 2018 2017 2016 " "2015 2014 2013 Uwe Scholz" msgstr "" "2023 2022 2021 2020 " "2019 2018 2017 2016 " "2015 2014 2013 Uwe Scholz" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:64 C/index.docbook:128 C/index.docbook:137 #: C/index.docbook:146 C/index.docbook:155 C/index.docbook:164 #: C/index.docbook:173 C/index.docbook:182 C/index.docbook:191 #: C/index.docbook:200 C/index.docbook:209 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:228 C/index.docbook:238 C/index.docbook:248 #: C/index.docbook:258 C/index.docbook:268 C/index.docbook:278 #: C/index.docbook:288 C/index.docbook:298 C/index.docbook:308 #: C/index.docbook:318 C/index.docbook:327 C/index.docbook:330 #: C/index.docbook:333 C/index.docbook:342 C/index.docbook:351 #: C/index.docbook:360 C/index.docbook:369 C/index.docbook:378 #: C/index.docbook:387 C/index.docbook:396 C/index.docbook:405 #: C/index.docbook:414 C/index.docbook:423 C/index.docbook:432 #: C/index.docbook:441 C/index.docbook:450 C/index.docbook:459 #: C/index.docbook:468 C/index.docbook:477 C/index.docbook:486 #: C/index.docbook:495 C/index.docbook:504 C/index.docbook:513 #: C/index.docbook:522 C/index.docbook:531 C/index.docbook:540 #: C/index.docbook:549 C/index.docbook:558 C/index.docbook:567 #: C/index.docbook:576 C/index.docbook:585 C/index.docbook:594 #: C/index.docbook:603 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "GNOME Documentation Project " "GNOME " msgstr "" "Проект документирования GNOME " " GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:77 msgid "Piotr Eljasiak" msgstr "Piotr Eljasiak" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "Laurent Coudeur" msgstr "Laurent Coudeur" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:85 msgid "Uwe Scholz" msgstr "Uwe Scholz" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 #: C/index.docbook:153 C/index.docbook:162 C/index.docbook:171 #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:189 C/index.docbook:198 #: C/index.docbook:207 C/index.docbook:216 C/index.docbook:225 #: C/index.docbook:235 C/index.docbook:245 C/index.docbook:255 #: C/index.docbook:265 C/index.docbook:275 C/index.docbook:285 #: C/index.docbook:295 C/index.docbook:305 C/index.docbook:315 #: C/index.docbook:328 msgid "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" msgstr "Piotr Eljasiak epiotr@cvs.gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:122 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.3; 2006-12-11 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.3; " "2006-12-11 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.4; 2007-06-09 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.4; " "2007-06-09 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.5; 2008-02-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.5; " "2008-02-29 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:149 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.6; 2008-06-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.6; " "2008-06-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:158 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.7; 2008-07-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.7; " "2008-07-28 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8; 2009-06-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8; " "2009-06-29 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:176 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.1; 2009-08-10 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.1; " "2009-08-10 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:185 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.2; 2009-09-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.2; " "2009-09-22 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:194 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.3; 2009-10-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.3; " "2009-10-28 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:203 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.4; 2009-12-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.4; " "2009-12-03 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:212 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.5; 2010-02-13 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.5; " "2010-02-13 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:221 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.6; 2010-06-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.6; " "2010-06-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:231 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.7; 2010-07-27 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.7; " "2010-07-27 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:241 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.8; 2010-09-09 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.8; " "2010-09-09 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:251 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.9; 2010-12-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.9; " "2010-12-03 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:261 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.10; 2011-01-15 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.10; " "2011-01-15 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:271 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.11; 2011-05-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.11; " "2011-05-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:281 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.12; 2011-06-15 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.12; " "2011-06-15 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:291 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.13; 2011-08-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.13; " "2011-08-06 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:301 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.14; 2011-10-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.14; " "2011-10-04 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:311 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.2.8.15; 2011-12-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.15; " "2011-12-06 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:325 msgid "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" msgstr "Laurent Coudeur laurentc@iol.ie" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:331 C/index.docbook:340 C/index.docbook:349 #: C/index.docbook:358 C/index.docbook:367 C/index.docbook:376 #: C/index.docbook:385 C/index.docbook:394 C/index.docbook:403 #: C/index.docbook:412 C/index.docbook:421 C/index.docbook:430 #: C/index.docbook:439 C/index.docbook:448 C/index.docbook:457 #: C/index.docbook:466 C/index.docbook:475 C/index.docbook:484 #: C/index.docbook:493 C/index.docbook:502 C/index.docbook:511 #: C/index.docbook:520 C/index.docbook:529 C/index.docbook:538 #: C/index.docbook:547 C/index.docbook:556 C/index.docbook:565 #: C/index.docbook:574 C/index.docbook:583 C/index.docbook:592 #: C/index.docbook:601 msgid "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" msgstr "Uwe Scholz u.scholz83@gmx.de" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:321 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4; 2014-03-17 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4; " "2014-03-17 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:336 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.1; 2014-04-05 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4.1; " "2014-04-05 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:345 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.2; 2014-05-23 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4.2; " "2014-05-23 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:354 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.3; 2014-06-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4.3; " "2014-06-22 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:363 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.4; 2014-11-11 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4.4; " "2014-11-11 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:372 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.5; 2015-01-24 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4.5; " "2015-01-24 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:381 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.6; 2015-05-19 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4.6; " "2015-05-19 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:390 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.7; 2014-05-30 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4.7; " "2014-05-30 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:399 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.4.8; 2016-03-14 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4.8; " "2016-03-14 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:408 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.0; 2016-10-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.6.0; " "2016-10-04 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:417 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.1; 2016-10-18 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.6.1; " "2016-10-18 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:426 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.2; 2016-11-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.6.2; " "2016-11-06 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:435 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.3; 2017-02-26 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.6.3; " "2017-02-26 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:444 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.6.4; 2017-05-28 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.6.4; " "2017-05-28 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:453 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.8.0; 2017-08-10 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.8.0; " "2017-08-10 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:462 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.8.1; 2018-03-04 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.8.1; " "2018-03-04 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:471 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.0; 2019-03-31 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.10.0; " "2019-03-31 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:480 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.1; 2019-05-12 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.10.1; " "2019-05-12 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:489 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.2; 2019-05-16 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.10.2; " "2019-05-16 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:498 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.10.3; 2020-06-19 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.10.3; " "2020-06-19 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:507 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.0; 2021-03-25 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.12.0; " "2021-03-25 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:516 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.1; 2021-04-17 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.12.1; " "2021-04-17 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:525 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.2; 2021-05-29 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.12.2; " "2021-05-29 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:534 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.3; 2021-11-20 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.12.3; " "2021-11-20 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:543 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.12.3.1; 2021-11-21 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.12.3.1; " "2021-11-21 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:552 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.14.0; 2022-02-05 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.14.0; " "2022-02-05 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:561 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.14.1; 2022-03-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.14.1; " "2022-03-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:570 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.14.2; 2022-03-27 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.14.2; " "2022-03-27 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:579 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.14.3; 2022-06-18 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.14.3; " "2022-06-18 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:588 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.16.0; 2023-01-22 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.16.0; " "2023-01-22 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:597 msgid "" "GNOME Commander Manual V1.16.1; 2023-??-?? <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство по GNOME Commander, версия 1.16.1; " "2023-??-?? <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:607 msgid "This manual describes version 1.16.1 of GNOME Commander." msgstr "Это руководство описывает GNOME Commander версии 1.16.1." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:609 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #. (itstool) path: legalnotice/para #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:610 C/index.docbook:7642 msgid "" "You can report or view GNOME Commander bugs at gitlab.gnome." "org." msgstr "" "Сообщить об ошибке в GNOME Commander или посмотреть информацию об уже " "известных ошибках можно на gitlab.gnome.org." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:615 msgid "" "GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME Commander — небольшой и быстрый файловый менеджер для рабочего стола " "GNOME." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:618 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:621 msgid "file manager" msgstr "файловый менеджер" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:629 C/index.docbook:7379 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:630 msgid "" "The GNOME Commander application is a fast and powerful graphical file " "manager for the GNOME desktop environment, it has a \"two-pane\" interface " "based on the orthodox file manager (OFM) principle, in the tradition of " "Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following " "features:" msgstr "" "Приложение GNOME Commander — быстрый и мощный менеджер файлов с графическим " "интерфейсом для окружения рабочего стола GNOME. Он имеет «двухпанельный» " "интерфейс, основанный на принципах так называемых «ортодоксальных файловых " "менеджеров» (OFM), в традициях Norton Commander и Midnight Commander. GNOME " "Commander предоставляет следующие возможности:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:637 msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions" msgstr "Графический интерфейс GTK-2 со стандартным управлением мышью" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:640 C/releases.xml:1059 msgid "Support for tabs" msgstr "Поддержка вкладок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:643 C/releases.xml:1068 msgid "One instance mode" msgstr "Режим запуска программы в единственном экземпляре" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:646 msgid "" "Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS " "(Samba)" msgstr "" "Удалённые подключения с использованием GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV " "и SMB/CIFS (Samba)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:649 msgid "Right click mouse menu" msgstr "Контекстные меню, вызываемые щелчком правой кнопки мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:652 msgid "User defined context menu" msgstr "Заданные пользователем контекстные меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:655 msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting" msgstr "" "Кнопки быстрого доступа к устройствам с автоматическим монтированием и " "размонтированием" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:658 msgid "History of accessed locations" msgstr "История посещённых мест" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "Folder bookmarks" msgstr "Закладки папок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:664 msgid "User defined keyboard shortcuts" msgstr "Определяемые пользователем комбинации клавиш" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:667 msgid "Plugin support" msgstr "Поддержка модулей расширения (плагинов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:670 msgid "Fast internal file viewer for text and images" msgstr "Быстрое встроенное средство просмотра текстовых и графических файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF " "tags" msgstr "" "Поддержка метаданных для тегов Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF " "и PDF" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name " "searching in current directory, symlinking, comparing directories" msgstr "" "Инструменты для пакетного переименования файлов, поиска, быстрого поиска " "имени файла в текущем каталоге, создания символьных ссылок, сравнения " "каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:680 msgid "Integrated command line" msgstr "Интегрированная командная строка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:683 msgid "Color profiles" msgstr "Цветовые профили" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:686 msgid "Support for over 40 languages" msgstr "Поддержка более 40 языков" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "If you are using code from git repository, it is possible that the latest " "new features are not yet in this manual. Please read the detailed ChangeLog online or in the GNOME Commander sources " "to find out more about the new features." msgstr "" "Если вы используете код из репозитория git, то в этом руководстве могут быть " "описаны не все самые новые функции программы. Чтобы узнать о них, прочтите " "подробный список изменений в интернете или в " "исходных кодах GNOME Commander." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:707 msgid "Getting Started" msgstr "Начало работы" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:709 msgid "To Start GNOME Commander" msgstr "Как запустить GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:710 msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:" msgstr "Вы можете запустить GNOME Commander следующими способами:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:714 msgid "Applications menu" msgstr "Меню «Приложения»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:716 msgid "" "Choose Accessories GNOME " "Commander ." msgstr "" "Выберите в меню «Приложения»«GNOME Commander»." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:724 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:726 msgid "" "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, " "then press Return:" msgstr "" "Чтобы запустить GNOME Commander из командной строки, наберите следующую " "команду и нажмите Return:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:728 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:737 msgid "When You Start GNOME Commander" msgstr "После запуска GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:738 msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed." msgstr "После запуска GNOME Commander появится следующее окно." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:741 msgid "GNOME Commander Window" msgstr "Окно GNOME Commander" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:745 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_window.png' " "md5='63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_window.png' " "md5='63f66d363decbef9ed9459c1cf756bee'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:743 msgid "" " Shows GNOME Commander " "main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, display area, and " "scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and Help menus. " "" msgstr "" " Главное окно GNOME " "Commander, которое содержит строку заголовка, строку меню, панель " "инструментов, область отображения информации и полосы прокрутки. Строка меню " "содержит следующие меню: Файл, Вид, Настройки и Справка. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:" msgstr "Окно GNOME Commander содержит следующие элементы:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:760 msgid "Menubar." msgstr "Строка меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in GNOME Commander." msgstr "" "Меню содержит все команды, которые понадобятся для работы с файлами в GNOME " "Commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:766 msgid "Toolbar." msgstr "Панель инструментов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:768 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "Панель инструментов содержит часть команд, доступных в строке меню." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:772 msgid "Statusbar." msgstr "Строка состояния." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:774 msgid "" "The statusbar displays information about current GNOME Commander activity " "and contextual information about the menu items." msgstr "" "Строка состояния показывает информацию о текущем состоянии GNOME Commander и " "контекстную информацию о командах меню." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:782 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметры командной строки" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:785 C/index.docbook:5975 msgid "Options" msgstr "Опции" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:789 msgid "--help" msgstr "--help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:792 msgid "Show summary of options." msgstr "Отображает обзор доступных параметров." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:798 msgid "Show version of GNOME Commander." msgstr "Показывает версию GNOME Commander." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "-l, --start-left-dir=STRING" msgstr "-l, --start-left-dir=СТРОКА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:804 msgid "Specify the start directory for the left pane." msgstr "Указывает каталог, открываемый в левой панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:807 msgid "-r, --start-right-dir=STRING" msgstr "-r, --start-right-dir=СТРОКА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:810 msgid "Specify the start directory for the right pane." msgstr "Указывает каталог, открываемый в правой панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "--config-dir=STRING" msgstr "--config-dir=СТРОКА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:816 msgid "Specify the directory for configuration files." msgstr "Указывает каталог для конфигурационных файлов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:819 msgid "-d, --debug=STRING" msgstr "-d, --debug=СТРОКА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:822 msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout." msgstr "" "Указывает, какие используются флаги отладки. Вывод отладки направляется в " "stdout." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 msgid "Possible flags:" msgstr "Возможные флаги:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:826 msgid "a set all debug flags" msgstr "a активировать все флаги отладки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:829 msgid "c file and directory counting" msgstr "c подсчёт файлов и каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:832 msgid "d directory ref-counting" msgstr "d подсчёт ссылок для каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:835 msgid "f file ref-counting" msgstr "f подсчёт ссылок для файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:838 msgid "g run_command debugging" msgstr "g отладка run_command" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:841 msgid "i image loader" msgstr "i загрузчик изображений" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:844 msgid "k directory pool" msgstr "k пул каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:847 msgid "l directory listings" msgstr "l списки каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:850 msgid "m connection debugging" msgstr "m отладка соединения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:853 msgid "n directory monitoring" msgstr "n мониторинг каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:856 msgid "p python plugins" msgstr "p дополнительные модули python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:859 msgid "s SMB network browser" msgstr "s сетевой браузер SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:862 msgid "t metadata tags" msgstr "t теги метаданных" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:865 msgid "u user actions debugging" msgstr "u отладка действий пользователя" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:868 msgid "v internal viewer" msgstr "v внутренний просмотрщик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:871 msgid "w widget_lookup" msgstr "w widget_lookup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:874 msgid "x xfer" msgstr "x передача" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:877 msgid "y brief MIME based imageload" msgstr "y imageload на основе MIME (кратко)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:880 msgid "z detailed MIME based imageload" msgstr "z imageload на основе MIME (подробно)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:885 msgid "[gtk,gnome,bonobo options]" msgstr "[параметры gtk, gnome, bonobo]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:888 msgid "" "Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use --help to see possible options." msgstr "" "Поддерживаются стандартные параметры gtk, gnome, bonobo. Чтобы увидеть " "возможные параметры, используйте --help." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:895 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:899 msgid "gnome-commander " msgstr "gnome-commander " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:902 msgid "" "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer " "and directory monitoring facilities." msgstr "" "Запускает GNOME Commander с отладкой списков каталогов, встроенным " "просмотрщиком и средством мониторинга каталогов." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:916 msgid "Basic Usage" msgstr "Основы работы с программой" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:919 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Выделение файлов и папок" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:920 msgid "" "You can select files and folders in several ways in GNOME Commander. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in ." msgstr "" "В GNOME Commander можно выделять файлы и папки несколькими способами. " "Наиболее типичный из них — выделение щелчками мышью на нужных файлах, как " "это описано в таблице ." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:922 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Выделение объектов в менеджере файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:929 msgid "Task" msgstr "Задача" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:932 msgid "Action" msgstr "Действие" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:935 msgid "Default key bindings" msgstr "Клавиши по умолчанию" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:942 msgid "Select an item" msgstr "Выбрать объект" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:945 msgid "Click on the item." msgstr "Щелчок на объекте." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:948 C/index.docbook:6652 msgid "SPACE" msgstr "ПРОБЕЛ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:949 C/index.docbook:6647 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:954 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Выделить группу из последовательно расположенных объектов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:957 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "В режиме представления значками захватите мышью те файлы, которые требуется " "выделить." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:958 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "SHIFT, then click on the last item in the group." msgstr "" "При просмотре в виде списка щёлкните на первом объекте группы. Затем, нажав " "и удерживая SHIFT, щёлкните на последнем объекте группы." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:964 msgid "Select multiple items" msgstr "Выделить несколько произвольно расположенных объектов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "Press-and-hold CTRL. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Нажмите и удерживайте CTRL. Щёлкайте на объектах, которые " "хотите выделить." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Alternatively, press-and-hold CTRL, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Либо нажмите и удерживайте CTRL, затем захватите мышью те " "файлы, которые требуется выделить." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:974 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Выделить все объекты в папке" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:977 msgid "" "Choose MarkSelect All." msgstr "" "Используйте команду меню ВыделениеВыделить все." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:980 C/index.docbook:6735 msgid "CTRLA" msgstr "CTRLA" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:981 C/index.docbook:4408 msgid "CTRL+" msgstr "CTRL+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:986 msgid "Unselect all items in a folder" msgstr "Снять выделение со всех объектов в папке" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:989 msgid "" "Choose MarkUnselect All." msgstr "" "Используйте команду меню ВыделениеСнять всё выделение." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:992 C/index.docbook:6740 msgid "" "CTRLSHIFTA" msgstr "" "CTRLSHIFTA" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:993 C/index.docbook:4412 C/index.docbook:6560 msgid "CTRL-" msgstr "CTRL-" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:998 C/index.docbook:6566 msgid "Select all files with the same extension" msgstr "Выделить все файлы с одинаковым расширением" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1002 C/index.docbook:6565 msgid "ALTNUM +" msgstr "ALTNUM +" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1007 C/index.docbook:6571 msgid "Unselect all files with the same extension" msgstr "Снять выделение со всех файлов с одинаковым расширением" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1011 C/index.docbook:6570 msgid "ALTNUM -" msgstr "ALTNUM -" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1016 C/index.docbook:6531 C/index.docbook:6536 msgid "Select files using a pattern" msgstr "Выделить файлы по шаблону" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1019 msgid "" "Choose MarkSelect with Pattern. GNOME Commander selects files matching a pattern " "based upon their file name using either wildcards or regular expressions." msgstr "" "Используйте команду ВыделениеВыделить по шаблону. GNOME " "Commander выделит файлы, соответствующие шаблону, основанному на имени файла " "с использованием символов подстановки (wildcards) или регулярных выражений." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1023 C/index.docbook:6535 msgid "NUM +" msgstr "NUM +" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1028 C/index.docbook:6541 msgid "Unselect files using a pattern" msgstr "Снять выделение с файлов по шаблону" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "Choose MarkUnselect with " "Pattern. GNOME Commander unselects files matching " "a pattern based upon their file name using either wildcards or regular " "expressions." msgstr "" "Используйте ВыделениеСнять " "выделение по шаблону. GNOME Commander снимет " "выделение с файлов, соответствующих шаблону, основанному на имени файла с " "использованием символов подстановки или регулярных выражений." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1036 C/index.docbook:6540 msgid "NUM -" msgstr "NUM -" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1041 C/index.docbook:6546 C/index.docbook:7195 #: C/index.docbook:7196 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1044 msgid "" "Choose MarkInvert Selection." msgstr "" "Используйте ВыделениеИнвертировать выделение." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1047 C/index.docbook:6545 msgid "NUM *" msgstr "NUM *" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1053 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item." msgstr "" "Чтобы выполнить действие, заданное по умолчанию для данного типа объектов, " "сделайте двойной щелчок на объекте." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1059 msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Перетаскивание" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1060 msgid "" "You can drag and drop selected items from one pane to the other to copy, " "move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the " "selected items into another application." msgstr "" "Можно перетаскивать выделенные объекты с одной панели на другую, чтобы " "скопировать, переместить объект, или создать символическую ссылку на него. " "Можно также перетаскивать выделенные объекты в другое приложение." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1063 msgid "" "To drag and drop a selection or a selected item with your mouse, with the " "pointer over the selection or the item, press the left button and keep it " "depressed, move the mouse pointer to the target location and release the " "left button." msgstr "" "Чтобы перетащить объект (или выделенные объекты), наведите указатель мыши на " "объект (или выделение), нажмите левую кнопку мыши и, удерживая её нажатой, " "переместите указатель мыши в место назначения, а затем отпустите кнопку мыши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1069 msgid "" "By pressing the SHIFT key while you release the mouse " "button you can move the selection instead of copying it." msgstr "" "Нажатие клавиши SHIFT, когда вы отпускаете кнопку мыши, " "позволит вам переместить выделенные объекты вместо их копирования." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1074 msgid "" "By pressing the CTRLSHIFT keys while you release the mouse button you can create symbolic " "link to the selection instead of copying it." msgstr "" "Нажатие клавиши CTRLSHIFT, когда вы отпускаете кнопку мыши, позволит создать символьные " "ссылки на выделенные объекты вместо их копирования." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1079 msgid "" "When not pressing a key while dropping the selection, the default is to " "query for the action to be executed, i.e. copy, move or create a symbolic " "link. In the GNOME Commander options you can change that behavior to copy or " "to move the selection. See also under ." msgstr "" "Если при перетаскивании выделения не нажата клавиша, по умолчанию появляется " "запрос на выбор действия (например, копирование, перемещение или создание " "символьной ссылки). Параметры настройки GNOME Commander позволяют заменить " "это поведение на копирование или перемещение выделения. См. также ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1086 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Копирование файла или папки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of " "items in another location." msgstr "" "Для копирования выделенных объектов в другое место можно использовать мышь, " "клавиатуру или команды меню." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1089 msgid "" "First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Сначала выделите объект или объекты, которые хотите скопировать. Затем " "использовуйте один из следующих способов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1092 msgid "" "To copy using the menus EditCopy, then select the " "location where you want to copy the selection and select " "EditPaste." msgstr "" "Скопируйте объекты в буфер обмена командой меню ПравкаКопировать, затем перейдите " "в место, куда хотите поместить их, и используйте команду " "ПравкаВставить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1096 msgid "" "Using the mouse You can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Copy then in the chosen location " "Right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Вы можете также щёлкнуть правой кнопкой мыши на выделенных объектах и " "выбрать из всплывающего меню Копировать, а затем " "в месте назначения щёлкнуть правой кнопкой мыши на свободном месте и выбрать " "в всплывающем меню Вставить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "Press the following keys CTRLC, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Нажмите комбинацию клавиш CTRLC, затем перейдите в то место, куда собираетесь поместить файлы, и " "нажмите CTRLV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1105 msgid "" "To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag " "and drop the selected items to the other pane." msgstr "" "Чтобы скопировать выделенные объекты с одной панели на другую, можно просто " "перетащить их мышью на другую панель." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1110 msgid "" "To copy the selection from one pane to the other you can simply press " "F5." msgstr "" "Скопировать выделенные объекты с одной панели на другую, можно нажатием " "клавиши F5." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1114 msgid "" "The first three options will allow you to copy into another application than " "GNOME Commander." msgstr "" "Первые три способа позволяют также копировать выделенные объекты в другие " "приложения." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1119 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Перемещение файла или папки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of " "items in another location" msgstr "" "Для перемещения выбранных объектов в другое место можно использовать мышь, " "клавиатуру или команды меню" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1122 msgid "" "First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the " "following options." msgstr "" "Сначала выберите объект или объекты, которые хотите переместить, затем " "используйте один из следующих способов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1125 msgid "" "To move using the menus EditCut, then select the location where you want to copy " "the selection and select EditPaste." msgstr "" "Скопируйте объекты в буфер обмена командой ПравкаВырезать, затем перейдите в " "то место, куда хотите поместить их и используйте команду " "ПравкаВставить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1129 msgid "" "Using the mouse you can also right click on the selected items in the drop " "down menu select Cut then in the chosen location " "right click in an empty area and select Paste in " "the drop down menu." msgstr "" "Можно также щёлкнуть правой кнопкой мыши на выделенных объектах и выбрать из " "всплывающего меню Вырезать, затем перейти в место " "назначения, щёлкнуть правой кнопкой на пустом месте и выбрать из " "всплывающего меню Вставить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1135 msgid "" "Press the following keys CTRLX, then select the location for the files and press " "CTRLV" msgstr "" "Нажмите комбинацию клавиш CTRLX, затем перейдите в то место, куда хотите вставить файлы, и нажмите " "CTRLV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1138 msgid "" "To move the selection from one pane to the other using the mouse drag and " "drop the selected items to the other pane and press the SHIFT while releasing the left mouse button." msgstr "" "Можно переместить выделенные объекты с одной панели на другую, перетаскивая " "их мышью, если удерживать при этом нажатой клавишу SHIFT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1142 msgid "" "To move the selection from one pane to the other can simply press " "F6." msgstr "" "Чтобы переместить выделенные объекты с одной панели на другую, можно просто " "нажать клавишу F6." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1146 msgid "" "With the first three options it is possible to move marked items into " "another application." msgstr "" "Первые три способа позволяют перемещать отмеченные объекты в другие " "приложения." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1151 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Переименование файла или папки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1152 msgid "" "This section describes a simple way to rename files or folders. There is " "also the for more " "complex operations and batch processing. You can use various the following " "methods to rename files and folder." msgstr "" "Здесь описан простой способ переименования файлов или папок. О более сложных " "операциях и пакетной обработке смотрите информацию в разделе . Можно использовать различные " "способы для переименования файлов и папок." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1155 msgid "Firstly select the item you wish to rename." msgstr "Сначала выберите объект, который хотите переименовать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1158 msgid "" "Right click on the item and select Rename, type in the " "new name, and press Enter when finished." msgstr "" "Щёлкните на нём правой кнопкой мыши, и выберите Переименовать, затем наберите новое имя и нажмите Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1162 msgid "" "Press F2 and then type in the new name and press " "Enter when finished." msgstr "" "Нажмите F2, затем наберите новое имя и нажмите " "Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1166 msgid "" "You can also use the menus: select FileProperties and rename the file using " "the properties dialog." msgstr "" "Можно также воспользоваться командой меню ФайлСвойства, и переименовать файл в " "появившемся диалоге свойств файла." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1172 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Удаление файла или папки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1173 msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander." msgstr "В GNOME Commander есть несколько способов удаления объекта." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1174 msgid "Select the item(s) You wish to delete." msgstr "Выберите объект или объекты, которые хотите удалить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1177 msgid "Press the Delete or the F8 keys." msgstr "Нажмите клавишу Delete или F8." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1180 msgid "" "With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select " "Delete." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте (или объектах), и выберите из " "всплывающего меню Удалить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1183 msgid "In the menu select Delete." msgstr "Воспользуйтесь командой Удалить в меню программы." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1189 msgid "Creating a Folder" msgstr "Создание папки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1190 msgid "" "You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods." msgstr "Создать новую папку в GNOME Commander можно следующими способами:" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1191 msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder." msgstr "Перейдите в то место, где вы хотите создать новую папку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1194 msgid "" "Press the F7, in the dialog box that is then opened name " "the new folder." msgstr "" "Нажмите F7, в появившемся диалоговом окне наберите имя " "новой папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1197 msgid "" "Using the mouse right click in an empty area of the pane, in the drop down " "menu select NewFolder, then type the folder name in the dialog box that is opened." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на пустом месте панели и выберите во " "всплывающем меню ДобавитьКаталог, затем наберите в появившемся диалоговом окне имя " "папки." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1203 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Создание символьной ссылки на файл или папку" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1204 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Символьная ссылка — это специальный тип файла, который указывает на другой " "файл или папку. Когда вы выполняете какое-то действие с символьной ссылкой, " "это действие применяется к файлу или папке, на который указывает символьная " "ссылка. Однако, если вы удаляете символьную ссылку, вы удаляете только файл " "ссылки, а не тот файл, на который она указывает." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1213 msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Choose " "FileCreate Symbolic Link." msgstr "" "Выберите файл или папку, на которую следует создать ссылку. Затем выберите " "пункт меню ФайлСоздать " "символьную ссылку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1218 msgid "" "Grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold " "CTRLSHIFT. Drag the " "item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Перетащите объект, на который следует создать ссылку, в то место, куда нужно " "поместить ссылку, удерживая при этом нажатой комбинацию клавиш " "CTRLSHIFT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1223 msgid "" "Select the file or folder to which you want to create a link. Press " "CTRLSHIFTF5." msgstr "" "Выберите файл или папку, на которую следует создать ссылку. Нажмите " "комбинацию клавиш CTRLSHIFTF5." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1209 msgid "" "There are three different ways to create a symbolic link to a file or " "folder: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Существует три разных способа создания символьной ссылки на файл или папку: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1229 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Права доступа к символьной ссылке определяются файлом или папкой, на которые " "указывает эта ссылка." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1233 msgid "" "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Подробнее о перетаскивании объектов см. в разделе ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1238 msgid "Using multiple tabs" msgstr "Использование вкладок" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1239 msgid "" "You can open multiple tabs in both panels to speed up navigation. GNOME " "Commander can store the open tabs location upon closing. When you restart " "the application the tabs are reopened as they were before. This option can " "be set in ." msgstr "" "Для ускорения навигации можно открыть по несколько вкладок в обеих панелях. " "GNOME Commander может сохранять при выходе расположение открытых вкладок. " "При перезапуске приложения вкладки откроются там, где они были раньше. Эту " "возможность можно включить в ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1240 msgid "" "Using the mouse the middle click can be configured to open a new tab. This " "option can be set in . When " "it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same " "pane." msgstr "" "Можно сделать так, чтобы щелчок средней кнопкой мыши открывал новую вкладку. " "Воспользуйтесь для этого вкладкой окна параметров. Щелчок средней кнопкой на папке откроет её в " "новой вкладке на той же панели." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1243 msgid "" "When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both " "buttons simultaneously" msgstr "" "При использовании двухкнопочной мыши можно имитировать щелчок средней " "кнопкой с помощью одновременного щелчка левой и правой кнопками" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1248 msgid "" "To open a new tab press CTRLT this opens a new tab in the current panel with the same folder " "opened." msgstr "" "Чтобы открыть в текущей панели новую вкладку, отображающую содержимое той же " "папки, нажмите CTRLT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the current pane press " "the CTRLUP. If you " "have configured the mouse middle click option to open a new tab (), then using the middle mouse " "button on a folder will also open a new tab displaying it in the current " "pane." msgstr "" "Чтобы открыть новую вкладку с содержимым текущей папки в текущей панели, " "нажмите CTRLВВЕРХ. " "Если включена возможность открытия новой вкладки щелчком правой кнопки мыши " "(вкладка параметров ), то " "щелчок средней кнопки на папке тоже откроет новую вкладку с содержимым этой " "папки в текущей панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1254 msgid "" "To open a new tab displaying the selected folder in the inactive pane press " "the CTRLSHIFTUP." msgstr "" "Чтобы открыть в неактивной панели новую вкладку, отображающую содержимое " "выбранной папки, нажмите CTRLSHIFTВВЕРХ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1257 msgid "" "To navigate between tab you can you the mouse or use CTRLTAB as many time as needed to select the " "tab element. If the tabs are selected you can also use the RIGHT or LEFT to select the desired tab." msgstr "" "Для навигации по вкладкам можно использовать мышь или комбинацию клавиш " "CTRLTAB (столько раз, " "сколько нужно для выбора вкладки). Если вкладки выбраны, также можно " "использовать клавиши ВПРАВО и ВЛЕВО для " "перехода к нужной." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1260 msgid "" "To close a tab you can use the mouse and double click the tab or right click " "on it and from the menu select Close tab. You can also " "close the current tab using the keyboard shortcut CTRLW" msgstr "" "Чтобы закрыть вкладку, выполните на ней двойной щелчок мышью или щёлкните на " "вкладке правой кнопкой и выберите в меню Закрыть вкладку. Закрыть текущую вкладку можно также комбинацией клавиш " "CTRLW" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1263 msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu" msgstr "" "Щелчок правой кнопкой на любой вкладке открывает контекстное меню вкладки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1266 msgid "" "Open in new tab this action opens a new tab with the " "displaying the currently opened folder." msgstr "" "Открыть в новой вкладке — открывает новую вкладку с " "содержимым текущей открытой папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1269 msgid "" "Refresh tab this actions refreshes the files displayed " "currently in the folder." msgstr "" "Обновить вкладку — обновляет список файлов, отображаемых " "в данный момент во вкладке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1273 msgid "" "Copy tab to other pane opens a new tab in the opposite " "pane, this tab will display the selected tab." msgstr "" "Копировать вкладку на другую панель — открывает новую " "вкладку с тем же содержимым на другой панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1276 msgid "" "Close tab this action closes the currently selected tab." msgstr "Закрыть вкладку — закрывает текущую вкладку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1280 msgid "" "Close all tabs GNOME Commander will close all open tabs " "in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder." msgstr "" "Закрыть все вкладки — GNOME Commander закроет все вкладки " "текущей панели, оставив на панели лишь содержимое текущей вкладки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1283 msgid "" "Close duplicate tabs GNOME Commander will search for " "duplicated open tabs in the current pane and close them." msgstr "" "Закрыть дублирующиеся вкладки — GNOME Commander выполнит " "поиск в текущей панели открытых вкладок с одинаковым содержимым и закроет их." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1295 msgid "Advanced Features" msgstr "Дополнительные возможности" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1296 msgid "" "This section describes more features and tools included in GNOME Commander" msgstr "" "Этот раздел описывает дополнительные возможности и инструменты, включенные в " "GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1299 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Просмотр свойств файла или папки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1300 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы посмотреть свойства файла или папки, выполните следующие шаги:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1304 msgid "" "Select the file or folder whose properties you want to view. Now you can" msgstr "Выберите файл или папку, свойства которых вы хотите увидеть." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "Press ALTENTER." msgstr "" "Нажмите комбинацию клавиш ALTENTER." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1313 msgid "" "Choose FileProperties...." msgstr "" "Используйте команду меню ФайлСвойства...." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1316 msgid "" "Right-click on the file or folder and choose Properties...." msgstr "" "Щёлкните по файлу или папке правой кнопкой мыши и выберите в контекстном " "меню пункт Свойства...." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1321 msgid "File Properties dialog" msgstr "Диалог свойств файла" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1325 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png' " "md5='89391e6d63d2d242a530f368a3726435'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_properties.png' " "md5='89391e6d63d2d242a530f368a3726435'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1323 msgid "" " " " Shows file properties dialog. " msgstr "" " " " Показывает диалог свойств файла. " #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1335 msgid "" "On the Permissions tab (see ), you can " "change the permissions and ownership of a file (that is, if you have the " "right permissions yourself).You can change the read, write, and execute " "settings for a file. For more information on permissions, see ." msgstr "" "На вкладке Права доступа (см. ), можно изменить права доступа к файлу и " "его владельца (разумеется, если вы имеете соответствующие привилегии). Можно " "изменить права на чтение, запись и исполнение файла. Подробнее о правах " "доступа см. в разделе ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1341 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены доступные для просмотра или изменения " "свойства файлов и папок. Отображаемая информация зависит от типа объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1351 C/index.docbook:1488 msgid "Property" msgstr "Свойство" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1354 C/index.docbook:1491 C/index.docbook:1857 #: C/index.docbook:2128 C/index.docbook:2878 C/index.docbook:3388 #: C/index.docbook:3943 C/index.docbook:4516 C/index.docbook:4839 #: C/index.docbook:4980 C/index.docbook:5296 C/index.docbook:5474 #: C/index.docbook:5647 C/index.docbook:5922 C/index.docbook:6136 #: C/index.docbook:6235 C/index.docbook:7000 msgid "Description" msgstr "Описание" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1856 C/index.docbook:2903 msgid "Name" msgstr "Имя" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1364 msgid "The name of the file or folder." msgstr "Имя файла или папки." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1369 C/index.docbook:3953 C/index.docbook:7686 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1372 msgid "The location of the file or folder." msgstr "Расположение файла или папки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1377 msgid "Volume" msgstr "Том" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1380 msgid "The name of the volume in which the file or folder is located." msgstr "Имя тома, на котором расположен файл или папка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1386 msgid "Free space" msgstr "Свободно" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1389 msgid "The amount of free space on the volume." msgstr "Объём свободного места на томе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1394 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1397 msgid "The type of object, file or folder." msgstr "Тип объекта, файла или папки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1402 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1405 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Официальное название типа файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1410 msgid "Opens with" msgstr "Открыть с помощью" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1413 msgid "" "Default application to open the file with. See section for information about how to change the default " "behavior." msgstr "" "Стандартное приложение для открытия файла. Информация об изменении поведения " "по умолчанию доступна в разделе ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1418 C/index.docbook:2898 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1421 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Дата и время последнего изменения объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1426 C/index.docbook:2868 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1429 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Дата и время последнего доступа к объекту." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1434 C/index.docbook:2928 C/index.docbook:3248 msgid "Size" msgstr "Размер" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1437 msgid "The amount of data occupied by object, file or folder." msgstr "Объём данных, занимаемый объектом, файлом или папкой." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1442 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1445 msgid "" "If available, additional metadata information is shown for file types like " "images, documents or audio files. The shown tags are: File.Description, File." "Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio.Albumartist, Audio.Title, Audio." "Bitrate and Audio.Durationmmss. For more information, see metadata tags." msgstr "" "Дополнительные метаданные, если они доступны, отображаются для таких типов " "файлов, как изображения, документы или аудиофайлы. Показаны следующие теги: " "File.Description, File.Publisher, Doc.Title, Doc.Pagecount, Audio." "Albumartist, Audio.Title, Audio.Bitrate и Audio.Durationmmss. Для получения " "дополнительной информации см. теги метаданных." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1461 msgid "Changing Permissions" msgstr "Изменение прав доступа" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1462 msgid "" "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы изменить права доступа к файлу или папке, выполните следующие шаги:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1465 msgid "Select the file that needs its permission modified." msgstr "Выберите файл, права доступа к которому нужно изменить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1468 msgid "" "Open the properties " "window with your favorite method (e.g. ALTENTER)." msgstr "" "Откройте окно свойств предпочитаемым способом (например, с помощью комбинации клавиш " "ALTENTER)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1472 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Щёлкните на вкладке Права доступа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1475 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Чтобы изменить группу, владеющую файлом, выберите её из раскрывающегося " "списка групп, к которым принадлежит пользователь." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1479 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Задайте следующие права доступа к файлу для каждого владельца, группы и " "других пользователей:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1498 msgid "Read" msgstr "Чтение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1501 msgid "The users can read a file." msgstr "Пользователь может читать файл." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1506 msgid "Write" msgstr "Запись" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1509 msgid "The users can save a file." msgstr "Пользователь может сохранять файл." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1514 msgid "Execute" msgstr "Исполнение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1517 msgid "The users can run a file as a program." msgstr "Пользователь может запускать файл, как программу." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1527 msgid "File Permissions dialog" msgstr "Диалог прав доступа к файлу" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1531 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png' " "md5='4013d302c47a2de516521a987f633b3e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_file_permissions.png' " "md5='4013d302c47a2de516521a987f633b3e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1529 msgid "" " " " Shows file permissions dialog. " msgstr "" " " " Показывает диалог прав доступа к файлу. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1546 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Использование закладок" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1547 msgid "" "You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to " "access remote servers." msgstr "" "Для ускорения доступа к своим локальным файлам или удалённым серверам можно " "использовать закладки." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1549 msgid "" "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager, started by " "selecting BookmarksManage " "bookmarks... or pressing CTRLD. See an example screenshot below." msgstr "" "Управление закладками выполняется с помощью менеджера закладок. Чтобы " "открыть его, выберите пункт меню ЗакладкиРедактировать закладки... " "или нажмите комбинацию клавиш CTRLD. На снимке экрана ниже показан пример." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1553 msgid "" "To add a folder to the bookmarks, navigate to the folder's location. In the " "menu select BookmarksBookmark this " "directory. Once you have added a bookmark, it will be " "added in its respective group in the Bookmarks menu. A bookmark is automatically assigned to a group, " "depending on where the bookmark is pointing to." msgstr "" "Чтобы добавить папку в закладки, перейдите в эту папку и выберите в меню " "ЗакладкиДобавить текущий каталог…. После добавления закладка появится в соответствующей " "группе в меню Закладки. Группа " "определяется автоматически (в зависимости от того, куда указывает закладка)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1558 msgid "" "You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a " "bookmark in the selected group." msgstr "" "Затем можно перейти к нужной закладке, изменить, удалить закладку или " "изменить её положение в выбранной группе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1562 msgid "The name of the bookmark group," msgstr "Имя группы закладок," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1563 msgid "The name of the bookmark," msgstr "Имя закладки," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1564 msgid "The shortcut of the bookmark," msgstr "Комбинация клавиш для закладки," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1565 msgid "The path to which the bookmark points to." msgstr "Путь, указанный закладкой." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "In the bookmark list there are four different columns displayed: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "В списке закладок показаны четыре разных столбца: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1567 msgid "" "The name and the path of a bookmark are editable by pressing the " "Edit button. In contrast, the shortcut of a bookmark in " "the third column is taken from the associated user action Go to " "bookmarked location, adjustable by clicking on the menu entry " "SettingsKeyboard Shortcuts... . In the bookmarks window it is only shown as a " "reference but it is not editable." msgstr "" "Имя и путь закладки можно изменить с помощью кнопки Изменить…. В то же время, комбинация клавиш для закладки в третьем столбце " "берётся из связанного действия пользователя Перейти к закладке; для настройки необходимо выбрать пункт меню " "НастройкиБыстрые клавиши... . В окне закладок она показана в справочных целях, " "там изменить её нельзя." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1574 msgid "Bookmark Management Dialog" msgstr "Диалог управления закладками" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1578 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png' " "md5='c4ac828089ed6022daae32990a50adc1'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_bookmark.png' " "md5='c4ac828089ed6022daae32990a50adc1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1576 msgid "" " Shows bookmark " "management dialog. " msgstr "" " Показывает диалог " "управления закладками. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1590 msgid "Hidden Files and Folders" msgstr "Скрытые файлы и папки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1591 msgid "" "By default, GNOME Commander does not display certain system and backup files " "in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which " "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in " "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:" msgstr "" "По умолчанию GNOME Commander не показывает некоторые системные файлы и " "резервные копии в папках. Это предотвращает их случайное изменение или " "удаление, которое может нанести ущерб работоспособности вашей системы, а " "также уменьшает неразбериху в вашей домашней папке и других местах. GNOME " "Commander не отображает:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1595 msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.)," msgstr "Скрытые файлы, имена которых начинаются с точки (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1596 msgid "" "Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension " "'.bak'" msgstr "" "Резервные копии файлов, имена которых заканчиваются тильдой (~) или имеют " "расширение «.bak»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1597 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Файлы, перечисленные в файле .hidden каждой отдельной " "папки." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1599 msgid "You may hide or show hidden files in all folders by:" msgstr "Чтобы скрыть или показать скрытые файлы во всех папках:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1601 msgid "" "Selecting ViewShow Hidden Files," msgstr "" "Выберите пункт меню ВидПоказать " "скрытые файлы," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1602 msgid "" "Pressing CTRLSHIFTH." msgstr "" "Нажмите комбинацию клавиш CTRLSHIFTH." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Advanced file renaming" msgstr "Расширенное средство переименования файлов" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1608 msgid "" "A powerful tool for batch renaming of the files selected in GNOME Commander. " "It allows to easily rename lots of files in one go. The file names can be " "created by parts of the original file name, its path, numbering the files or " "accessing hundreds of informations about the file, like creation date or " "Exif/IPTC informations of an image." msgstr "" "Это мощный инструмент для пакетного переименования выделенных файлов в GNOME " "Commander. Позволяет легко переименовать множество файлов сразу. Имена " "файлов могут быть созданы из частей исходного имени файла, его пути, " "порядкового номера и множества различной информации о файле, типа даты " "создания или тегов Exif/IPTC изображения." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1615 msgid "When started, the following dialog is displayed:" msgstr "При его запуске появляется следующий диалог:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1619 msgid "Advanced Rename Tool Dialog" msgstr "Диалог «Расширенного средства переименования файлов»" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png' " "md5='95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_adv_rename.png' " "md5='95369568f857e3edb9cffa9ebaff09b2'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:1621 msgid "" " Shows advanced " "file renaming dialog. " msgstr "" " Показывает диалог " "расширенного переименования файлов. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1634 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1638 msgid "" "Specifies template for file renaming. All ordinary characters placed in the " "format string go into the new name without conversion. Conversion specifiers " "are introduced by a few placeholders (see below for the detailed list). " "Additionally g_date_time_format() format controls are also accepted - " "except for \"%D\", \"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are " "left intact." msgstr "" "Указывает шаблон для переименования файлов. Все обычные символы, помещённые " "в строку формата, войдут в новое имя без изменения. Преобразованию " "подвергаются символы подстановки (их подробный список приведён " "ниже). Кроме того, можно использовать строки формата g_date_time_format() — за исключением «%D», «%n» и «%t», по очевидным причинам. Если они " "найдены в строке, то преобразованию не подвергаются." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1648 msgid "Counter" msgstr "Счётчик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1652 msgid "" "Specifies settings for counters: start value, step and width ('auto' = " "automatic width, '1',..., '16': fixed width)." msgstr "" "Позволяет задать настройки счётчика: начальное значение, шаг и длину («auto» " "= автоматическая длина, «1»,..., «16»: фиксированная длина)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1656 msgid "Regex replacing" msgstr "Замена с использованием Regex" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 msgid "" "List of the regular expression patterns. The patterns are matched against " "Template. If matched, patterns are replaced with their " "corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or " "broken regex patterns will be marked red." msgstr "" "Список шаблонов регулярных выражений. Они сопоставляются с " "Шаблоном. Если соответствие установлено, выполняются " "соответствующие подстановки. Порядок выполнения — сверху вниз. Некорректные " "или повреждённые шаблоны регулярных выражений выделяются красным." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1667 msgid "Case" msgstr "Регистр" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1671 msgid "Changes the case of the selected file names." msgstr "Позволяет изменить регистр символов в именах выделенных файлов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1675 msgid "Trim blanks" msgstr "Убрать пробелы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names." msgstr "Позволяет удалить пробелы из начала и конца имён выделенных файлов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1683 msgid "Results" msgstr "Результаты" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "List of the new file names. The list can be reordered using drag-and-drop. " "The context menu provides options for: removing file from the list, viewing " "file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be " "marked red." msgstr "" "Список новых имён файлов. Список можно переупорядочить с помощью " "перетаскивания. Контекстное меню предоставляет опции для: удаления файла из " "списка, просмотра файла или его свойств, обновления списка. Конфликтующие " "переименования выделяются красным цветом." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1694 msgid "Apply" msgstr "Применить" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1698 msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red." msgstr "" "Начинает переименование файлов. Конфликтующие переименования будут отмечены " "красным цветом." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1702 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1706 msgid "Closes the dialog without file renaming." msgstr "Закрывает диалог, не выполняя переименования файлов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1710 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1714 msgid "Resets current settings to defaults." msgstr "Сбрасывает текущие настройки к значениям по умолчанию." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1718 msgid "Profiles..." msgstr "Профили..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1722 msgid "" "Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced " "file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case " "conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as " "many different profiles as you require." msgstr "" "Показывает опции для управления профилями. Профиль — это набор параметров " "расширенного переименования файлов (шаблон, счётчик, шаблоны regex, " "изменение регистра и обрезка пробелов), которому присвоено имя. Можно " "создать любое необходимое количество профилей." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1731 msgid "Template Placeholders" msgstr "Символы подстановки шаблонов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1738 C/index.docbook:4037 msgid "Placeholder" msgstr "Символ подстановки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1739 C/index.docbook:4038 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1744 msgid "$N" msgstr "$N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1745 msgid "The whole file name (with extension)" msgstr "Полное имя файла (с расширением)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1748 msgid "$N(range)" msgstr "$N(диапазон)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1749 msgid "Part of the whole file name (with extension)" msgstr "Часть полного имени файла (с расширением)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1752 msgid "$n" msgstr "$n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1753 msgid "File name without extension" msgstr "Имя файла без расширения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1756 msgid "$n(range)" msgstr "$n(диапазон)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1757 msgid "Part of the file name without extension" msgstr "Часть имени файла без расширения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1760 msgid "$e" msgstr "$e" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1761 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1764 msgid "$e(range)" msgstr "$e(диапазон)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1765 msgid "Part of the file extension" msgstr "Часть расширения файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1768 msgid "$p" msgstr "$p" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1769 msgid "Parent dir name" msgstr "Имя родительского каталога" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1772 msgid "$p(range)" msgstr "$p(диапазон)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1773 msgid "Part of the parent dir name" msgstr "Часть имени родительского каталога" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1776 msgid "$g" msgstr "$g" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1777 msgid "Grandparent dir name" msgstr "Имя прародительского каталога (родительский родительского)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1780 msgid "$g(range)" msgstr "$g(диапазон)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1781 msgid "Part of the grandparent dir name" msgstr "Часть имени прародительского каталога" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1784 msgid "$c" msgstr "$c" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1785 msgid "File counter" msgstr "Счётчик файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1788 msgid "$c(width)" msgstr "$c(длина)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1789 msgid "File counter with specified digit number (width)" msgstr "Счётчик файлов с указанным числом цифр (длиной)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1792 msgid "$c(a)" msgstr "$c(a)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1793 msgid "File counter with digit number (width) calculated automatically" msgstr "Счётчик файлов с автоматически выбранным числом цифр (длиной)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1796 msgid "$x" msgstr "$x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1797 msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)" msgstr "16-ричное случайное число (8 символов в нижнем регистре)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1800 msgid "$x(width)" msgstr "$x(длина)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1801 msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)" msgstr "" "16-ричное случайное число с указанным числом цифр (длиной) в нижнем регистре" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1804 msgid "$X" msgstr "$X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1805 msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)" msgstr "16-ричное случайное число (8 символов в верхнем регистре)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1808 msgid "$X(width)" msgstr "$X(длина)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1809 msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)" msgstr "" "16-ричное случайное число с указанным числом цифр (длиной) в верхнем регистре" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1812 msgid "$T(metatag)" msgstr "$T(тег)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1813 msgid "Metadata tag" msgstr "Тег метаданных" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1816 msgid "$$" msgstr "$$" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1817 msgid "A literal \"$\" character" msgstr "Символ «$»" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1824 msgid "" "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied " "verbatim without any substitution." msgstr "" "Неправильные — типа $n(), $e(0,-3) или $N(abc) — или неизвестные символы " "подстановки копируются как есть без выполнения подстановки." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1829 msgid "Metadata Tags (Metatags)" msgstr "Теги метаданных (мета-теги)" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1831 msgid "" "Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data " "about files that is often user visible in file managers, office " "applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be " "viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of " "these applications." msgstr "" "Метаданные — это «данные о данных». Метаданные содержат данные о файлах, " "которые могут отображаться в менеджерах файлов, офисных приложениях, " "средствах просмотра документов и аудиопроигрывателях. Как правило, " "метаданные можно посмотреть или изменить с помощью команды «Свойства» меню " "«Файл» в одном из подобных приложений." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1835 msgid "" "For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with " "its class type using a \".\" qualifier (e.g. Audio.Artist " "represents the metadata Artist for an audio class file)." msgstr "" "Перед каждым тегом метаданных (мета-тегом) должен быть указан тип его " "класса, с использованием в качестве разделителя символа «.» (например, " "Audio.Artist означает метаданные Artist для аудиофайлов)." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1838 msgid "" "The placeholder for metadata is $T(metatag). Use, for " "example, $T(Exif.DateTime) to get image capture date/time " "and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we " "could use also $T(exif.datetime) here). The generic " "'Audio.', 'Doc.', 'File.' and 'Image.' metatags are independent of the " "used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, " "file or image metadata. Please refer to freedesktop." "org for more details on the generic metatags." msgstr "" "Символ подстановки для метаданных — $T(мета-тег). " "Например, укажите $T(Exif.DateTime) для получения даты/" "времени получения изображения и подстановки его в новые имена файлов (имена " "метатегов нечувствительны к регистру, так что можно набрать $T(exif." "datetime)). Основные метатеги «Audio.», " "«Doc.», «File.» и «Image.» не зависят от используемой инфраструктуры и предоставляют " "унифицированный доступ к метаданным звука, документов, файлов и изображений, " "соответственно. Подробнее об основных метатегах можно узнать на freedesktop.org." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1855 msgid "Tag" msgstr "Тег" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1862 msgid "Audio.Album" msgstr "Audio.Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1863 C/index.docbook:3363 msgid "Album" msgstr "Альбом" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1864 msgid "Name of the album." msgstr "Название альбома." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1867 msgid "Audio.AlbumArtist" msgstr "Audio.AlbumArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1868 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1869 msgid "Artist of the album." msgstr "Исполнитель альбома." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1872 msgid "Audio.AlbumGain" msgstr "Audio.AlbumGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1873 msgid "Album Gain" msgstr "Усиление альбома" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1874 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Настройка уровня громкости для альбома." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1877 msgid "Audio.AlbumPeakGain" msgstr "Audio.AlbumPeakGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1878 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Пиковое усиление альбома" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1879 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Пиковый уровень громкости для альбома." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1882 msgid "Audio.AlbumTrackCount" msgstr "Audio.AlbumTrackCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1883 msgid "Album Track Count" msgstr "Количество дорожек альбома" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1884 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Общее число аудиодорожек в альбоме." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1887 msgid "Audio.Artist" msgstr "Audio.Artist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1888 C/index.docbook:2298 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1889 msgid "Artist of the track." msgstr "Исполнитель аудиодорожки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1892 msgid "Audio.Bitrate" msgstr "Audio.Bitrate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1893 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1894 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Битрейт в кбит/с." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1897 msgid "Audio.Channels" msgstr "Audio.Channels" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1898 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1899 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Число аудиоканалов (2 = стерео)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1902 msgid "Audio.Codec" msgstr "Audio.Codec" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1903 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1904 msgid "Codec encoding description." msgstr "Описание кодека." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1907 msgid "Audio.CodecVersion" msgstr "Audio.CodecVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1908 msgid "Codec Version" msgstr "Версия кодека" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1909 msgid "Codec version." msgstr "Версия кодека." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1912 msgid "Audio.Comment" msgstr "Audio.Comment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1913 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1914 msgid "Comments on the track." msgstr "Комментарий к аудиодорожке." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1917 msgid "Audio.Copyright" msgstr "Audio.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1918 C/index.docbook:2353 C/index.docbook:2993 #: C/index.docbook:3373 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1919 C/index.docbook:2994 msgid "Copyright message." msgstr "Информация об авторских правах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1922 msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1923 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Путь к эскизу обложки альбома" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1924 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Путь к файлу с миниатюрой обложки альбома." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1927 msgid "Audio.DiscNo" msgstr "Audio.DiscNo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1928 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1929 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Указывает, на каком диске находится аудиодорожка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1932 msgid "Audio.Duration" msgstr "Audio.Duration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1933 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1934 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Длительность аудиодорожки в секундах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1937 msgid "Audio.Duration.MMSS" msgstr "Audio.Duration.MMSS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1938 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Длительность [ММ:СС]" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1939 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Длительность аудиодорожки (ММ:СС)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1942 msgid "Audio.Genre" msgstr "Audio.Genre" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1943 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1944 C/index.docbook:2989 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Обозначение жанра музыки для аудиодорожки, в соответствии со спецификацией " "ID3." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1947 msgid "Audio.IsNew" msgstr "Audio.IsNew" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1948 msgid "Is New" msgstr "Новый?" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1949 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Равен «1», если аудиодорожка новая для пользователя (по умолчанию «0»)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1952 msgid "Audio.ISRC" msgstr "Audio.ISRC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1953 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1954 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "Код ISRC (Международный стандартный номер аудио/видео записи)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1957 msgid "Audio.LastPlay" msgstr "Audio.LastPlay" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1958 msgid "Last Play" msgstr "Последнее воспроизведение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1959 msgid "When track was last played." msgstr "Когда аудиодорожка воспроизводилась в последний раз." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1962 msgid "Audio.Lyrics" msgstr "Audio.Lyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1963 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1964 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Текст песни данной аудиодорожки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1967 msgid "Audio.MBAlbumArtistID" msgstr "Audio.MBAlbumArtistID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1968 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-идентификатор исполнителя альбома" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1969 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Идентификатор исполнителя альбома в MusicBrainz (в формате UUID)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1972 msgid "Audio.MBAlbumID" msgstr "Audio.MBAlbumID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1973 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-идентификатор альбома" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1974 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Идентификатор альбома в MusicBrainz (в формате UUID)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1977 msgid "Audio.MBArtistID" msgstr "Audio.MBArtistID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1978 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-идентификатор исполнителя" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1979 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Идентификатор исполнителя в MusicBrainz (в формате UUID)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1982 msgid "Audio.MBTrackID" msgstr "Audio.MBTrackID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1983 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-идентификатор дорожки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1984 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Идентификатор аудиодорожки в MusicBrainz (в формате UUID)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1987 msgid "Audio.MPEG.ChannelMode" msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1988 msgid "Channel Mode" msgstr "Режим каналов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1989 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Режим аудиоканалов MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1992 msgid "Audio.MPEG.Copyrighted" msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1993 msgid "Copyrighted" msgstr "Авторские права" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1994 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "«1», если установлен бит «защищено авторским правом»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1997 msgid "Audio.MPEG.Layer" msgstr "Audio.MPEG.Layer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1998 msgid "Layer" msgstr "Слой" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1999 msgid "MPEG layer." msgstr "Уровень сжатия звука MPEG (layer)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2002 msgid "Audio.MPEG.Original" msgstr "Audio.MPEG.Original" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2003 msgid "Original Audio" msgstr "Оригинал" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2004 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "«1», если установлен бит «original»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2007 msgid "Audio.MPEG.Version" msgstr "Audio.MPEG.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2008 msgid "MPEG Version" msgstr "Версия MPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2009 msgid "MPEG version." msgstr "Версия MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2012 msgid "Audio.Performer" msgstr "Audio.Performer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2013 msgid "Performer" msgstr "Исполнитель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2014 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Имя исполнителя музыки или дирижёра оркестра." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2017 msgid "Audio.PlayCount" msgstr "Audio.PlayCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2018 msgid "Play Count" msgstr "Число воспроизведений" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2019 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Сколько раз аудиодорожка была воспроизведена." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2022 msgid "Audio.ReleaseDate" msgstr "Audio.ReleaseDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2023 C/index.docbook:3783 msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуска" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2024 msgid "Date track was released." msgstr "Дата выпуска аудиодорожки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2027 msgid "Audio.SampleRate" msgstr "Audio.SampleRate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2028 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2029 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Частота дискретизации в Гц." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2032 msgid "Audio.Title" msgstr "Audio.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2033 C/index.docbook:2283 C/index.docbook:3458 msgid "Title" msgstr "Название" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2034 msgid "Title of the track." msgstr "Заголовок аудиодорожки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2037 msgid "Audio.TrackGain" msgstr "Audio.TrackGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2038 msgid "Track Gain" msgstr "Усиление дорожки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2039 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Настройка уровня громкости для аудиодорожки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2042 msgid "Audio.TrackNo" msgstr "Audio.TrackNo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2043 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2044 msgid "Position of track on the album." msgstr "Номер аудиодорожки в альбоме." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2047 msgid "Audio.TrackPeakGain" msgstr "Audio.TrackPeakGain" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2048 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Пиковое усиление дорожки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2049 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Пиковый уровень громкости для аудиодорожки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2052 msgid "Audio.Year" msgstr "Audio.Year" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2053 msgid "Year" msgstr "Год" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2054 msgid "Year." msgstr "Год." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2057 C/index.docbook:2102 msgid "Doc.Author" msgstr "Doc.Author" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2058 C/index.docbook:2103 msgid "Author" msgstr "Автор" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2059 C/index.docbook:2104 C/index.docbook:3379 msgid "Name of the author." msgstr "Имя автора." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2062 msgid "Doc.ByteCount" msgstr "Doc.ByteCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2063 msgid "Byte Count" msgstr "Количество байтов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2064 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Число байтов в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2067 msgid "Doc.CaseSensitive" msgstr "Doc.CaseSensitive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2068 msgid "Case Sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2069 msgid "Case sensitive." msgstr "Учёт регистра." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2072 msgid "Doc.Category" msgstr "Doc.Category" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2073 C/index.docbook:3528 msgid "Category" msgstr "Категория" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2074 msgid "Category." msgstr "Категория." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2077 msgid "Doc.CellCount" msgstr "Doc.CellCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2078 msgid "Cell Count" msgstr "Количество ячеек" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2079 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Число ячеек в электронной таблице." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2082 msgid "Doc.CharacterCount" msgstr "Doc.CharacterCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2083 msgid "Character Count" msgstr "Количество символов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2084 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Число символов в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2087 msgid "Doc.Codepage" msgstr "Doc.Codepage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2088 msgid "Codepage" msgstr "Кодовая страница" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2089 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Кодовая страница для строк метаданных." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2092 msgid "Doc.Comments" msgstr "Doc.Comments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2093 C/index.docbook:3368 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2094 C/index.docbook:3369 msgid "User definable free text." msgstr "Произвольный текст, добавляемый пользователем." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Doc.Company" msgstr "Doc.Company" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2098 msgid "Company" msgstr "Компания" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2099 msgid "" "Organization that the Doc.Creator entity is associated " "with." msgstr "" "Организация, с которой связано содержимое тега Doc.Creator." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2107 msgid "Doc.Creator" msgstr "Doc.Creator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2108 C/index.docbook:3378 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2109 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Ответственный за создание содержимого ресурса: лицо, организация или служба." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2112 msgid "Doc.Created" msgstr "Doc.Created" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2113 msgid "Created" msgstr "Создано" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2114 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Дата и время создания документа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2117 msgid "Doc.DateCreated" msgstr "Doc.DateCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2118 C/index.docbook:3583 msgid "Date Created" msgstr "Дата создания" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2119 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Дата, связанная с событием в жизненном цикле ресурса (дата создания/" "публикации)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2122 msgid "Doc.DateModified" msgstr "Doc.DateModified" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2123 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2124 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Время последнего сохранения документа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2127 msgid "Doc.Description" msgstr "Doc.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2129 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Описание содержимого ресурса." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2132 msgid "Doc.Dictionary" msgstr "Doc.Dictionary" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2133 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2134 msgid "Dictionary." msgstr "Словарь." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2137 msgid "Doc.EditingDuration" msgstr "Doc.EditingDuration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2138 msgid "Editing Duration" msgstr "Продолжительность правки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2139 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Общее время, прошедшее до последней модификации." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2142 msgid "Doc.Generator" msgstr "Doc.Generator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2143 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2144 msgid "The application that generated this document." msgstr "Приложение, в котором был создан этот документ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2147 msgid "Doc.HiddenSlideCount" msgstr "Doc.HiddenSlideCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2148 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Количество скрытых слайдов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2149 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Число скрытых слайдов в презентации." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2152 msgid "Doc.ImageCount" msgstr "Doc.ImageCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2153 msgid "Image Count" msgstr "Количество изображений" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2154 msgid "Number of images in the document." msgstr "Количество изображений в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2157 msgid "Doc.InitialCreator" msgstr "Doc.InitialCreator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2158 msgid "Initial Creator" msgstr "Первоначальный создатель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2159 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Указывает имя лица, изначально создавшего документ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2162 msgid "Doc.Keywords" msgstr "Doc.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2163 C/index.docbook:2888 C/index.docbook:3428 #: C/index.docbook:3668 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2164 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Ключевые слова для поиска и индексации." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2167 msgid "Doc.Language" msgstr "Doc.Language" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2168 C/index.docbook:3083 msgid "Language" msgstr "Язык" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2169 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Язык интеллектуального содержимого ресурса." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2172 msgid "Doc.LastPrinted" msgstr "Doc.LastPrinted" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2173 msgid "Last Printed" msgstr "Отпечатано в последний раз" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2174 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Время последней отправки на печать документа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2177 msgid "Doc.LastSavedBy" msgstr "Doc.LastSavedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2178 msgid "Last Saved By" msgstr "Последнее сохранение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2179 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "Тот, кто последним изменил документ: лицо, организация или служба." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2182 msgid "Doc.LineCount" msgstr "Doc.LineCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2183 msgid "Line Count" msgstr "Количество строк" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2184 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Количество строк в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2187 msgid "Doc.LinksDirty" msgstr "Doc.LinksDirty" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2188 msgid "Links Dirty" msgstr "Ошибочные ссылки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2189 msgid "Links dirty." msgstr "Ошибочные ссылки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2192 msgid "Doc.LocaleSystemDefault" msgstr "Doc.LocaleSystemDefault" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2193 msgid "Locale System Default" msgstr "Системная локаль по умолчанию" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2194 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Идентификатор, обозначающий системную локализацию по умолчанию." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2197 msgid "Doc.Manager" msgstr "Doc.Manager" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2198 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2199 msgid "Name of the manager of Doc.Creator entity." msgstr "Имя управляющего сущностью Doc.Creator." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2202 msgid "Doc.MMClipCount" msgstr "Doc.MMClipCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2203 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Количество мультимедийных клипов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2204 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Количество мультимедиа-клипов в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2207 msgid "Doc.NoteCount" msgstr "Doc.NoteCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2208 msgid "Note Count" msgstr "Количество примечаний" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2209 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Количество «примечаний» в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2212 msgid "Doc.ObjectCount" msgstr "Doc.ObjectCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2213 msgid "Object Count" msgstr "Количество объектов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2214 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Количество объектов (OLE и других графических) в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2217 msgid "Doc.PageCount" msgstr "Doc.PageCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2218 msgid "Page Count" msgstr "Количество страниц" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2219 C/index.docbook:2264 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Количество страниц в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2222 msgid "Doc.ParagraphCount" msgstr "Doc.ParagraphCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2223 msgid "Paragraph Count" msgstr "Количество параграфов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2224 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Количество абзацев в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2227 msgid "Doc.PresentationFormat" msgstr "Doc.PresentationFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2228 msgid "Presentation Format" msgstr "Формат презентации" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2229 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "Тип презентации, например: «On-screen Show», «SlideView» и т.п." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2232 msgid "Doc.PrintDate" msgstr "Doc.PrintDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2233 msgid "Print Date" msgstr "Дата печати" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2234 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Дата и время последней распечатки документа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2237 msgid "Doc.PrintedBy" msgstr "Doc.PrintedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2238 msgid "Printed By" msgstr "Напечатано" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2239 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Имя лица, последним отправившего документ на печать." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2242 msgid "Doc.RevisionCount" msgstr "Doc.RevisionCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2243 msgid "Revision Count" msgstr "Количество исправлений" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2244 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Количество исправлений в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2247 msgid "Doc.Scale" msgstr "Doc.Scale" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2248 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2249 msgid "Scale." msgstr "Масштаб." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2252 msgid "Doc.Security" msgstr "Doc.Security" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2253 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2254 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Одно из значений: «Password protected», «Read-only recommended», «Read-only " "enforced» или «Locked for annotations»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2257 msgid "Doc.SlideCount" msgstr "Doc.SlideCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2258 msgid "Slide Count" msgstr "Количество слайдов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2259 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Количество слайдов в презентации." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2262 msgid "Doc.SpreadsheetCount" msgstr "Doc.SpreadsheetCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2263 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Количество табличных листов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2267 msgid "Doc.Subject" msgstr "Doc.Subject" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2268 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2269 msgid "Document subject." msgstr "Тема документа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2272 msgid "Doc.TableCount" msgstr "Doc.TableCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2273 msgid "Table Count" msgstr "Количество таблиц" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2274 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Количество таблиц в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2277 msgid "Doc.Template" msgstr "Doc.Template" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2278 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2279 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Файл шаблона, использовавшийся для создания этого документа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2282 msgid "Doc.Title" msgstr "Doc.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2284 msgid "Title of the document." msgstr "Заглавие документа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2287 msgid "Doc.WordCount" msgstr "Doc.WordCount" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2288 msgid "Word Count" msgstr "Количество слов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2289 msgid "Number of words in the document." msgstr "Количество слов в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2292 msgid "Exif.ApertureValue" msgstr "Exif.ApertureValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2293 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2294 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Диафрагма объектива. Значение в системе APEX." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2297 msgid "Exif.Artist" msgstr "Exif.Artist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2299 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Имя владельца фотокамеры, фотографа или создателя изображения. Детальный " "формат не установлен, однако рекомендуется вносить данные ради упрощения " "совместимости. Если поле не заполнено, исполнитель считается неизвестным." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2302 msgid "Exif.BatteryLevel" msgstr "Exif.BatteryLevel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2303 msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батареи" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2304 msgid "Battery level." msgstr "Уровень заряда батареи." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2307 msgid "Exif.BitsPerSample" msgstr "Exif.BitsPerSample" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2308 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битов на сэмпл" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2309 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Количество бит на компонент изображения. Каждый компонент изображения — это " "8 бит, поэтому значение этого тега равно 8. В сжатых данных JPEG вместо " "этого тега используется маркер JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2312 msgid "Exif.BrightnessValue" msgstr "Exif.BrightnessValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2313 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2314 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Уровень яркости. Значение в системе APEX. Обычно находится в пределах от " "-99.99 до 99.99." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2317 C/index.docbook:2627 msgid "Exif.CFAPattern" msgstr "Exif.CFAPattern" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2318 C/index.docbook:2628 msgid "CFA Pattern" msgstr "Элемент CFA" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2319 C/index.docbook:2629 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Массив цветных фильтров (color filter array, CFA) — геометрический элемент " "фотосенсора при использовании одночипной матрицы. Неприменим к другим " "сенсорным системам." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2322 msgid "Exif.CFARepeatPatternDim" msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2323 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Повторяющийся шаблон CFA" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2324 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Повторяющийся шаблон CFA." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2327 msgid "Exif.ColorSpace" msgstr "Exif.ColorSpace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2328 msgid "Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2329 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Тег, в котором всегда определяется цветовое пространство. Как правило, в " "качестве цветового пространства монитора и окружения используется sRGB. Если " "же используется не sRGB, то значение устанавливается как Uncalibrated. " "Данные изображения, записанного как Uncalibrated, могут быть восприняты как " "sRGB при преобразовании во FlashPix." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2332 msgid "Exif.ComponentsConfiguration" msgstr "Exif.ComponentsConfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2333 msgid "Components Configuration" msgstr "Конфигурация компонентов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2334 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the Exif." "PhotometricInterpretation tag. However, since Exif." "PhotometricInterpretation can only express the order of Y, Cb and " "Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components " "other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Информация, относящаяся к сжатым данным. Каналы каждого компонента " "располагаются по порядку, от 1-го до 4-го компонента. Для несжатых данных " "расположение определяется тегом Exif.PhotometricInterpretation. Однако, так как в Exif.PhotometricInterpretation можно задать только порядок Y, Cb и Cr, он указывается, когда " "сжатые данные используют отличные от Y, Cb и Cr компоненты, а также для " "поддержки других последовательностей." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2337 msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel" msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2338 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Сжатых битов на пиксел" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2339 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Информация, специфичная для сжатых данных. Коэффициент сжатия для " "изображения указывается в битах на пиксел." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2342 msgid "Exif.Compression" msgstr "Exif.Compression" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2343 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2344 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Схема сжатия, использованная для данных этого изображения. Когда основное " "изображение сжато по алгоритму JPEG, это обозначение не является " "обязательным и опускается. Когда миниатюры используют JPEG-сжатие, значение " "этого тега равно 6." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2347 msgid "Exif.Contrast" msgstr "Exif.Contrast" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2348 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2349 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Направление обработки контраста, применённого камерой при съёмке изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2352 msgid "Exif.Copyright" msgstr "Exif.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2354 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Информация об авторских правах. Данный тег используется для указания прав " "фотографа и редактора. Это уведомление об авторском праве человека или " "организации на изображение. Для совместимости в этом поле должна содержаться " "дата и права; например, «Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.». " "Информация об авторских правах фотографа и редактора в этом поле содержится " "отдельно. Если права фотографа и редактора разные, то сначала идёт " "информация о фотографе, затем NULL, а потом информация о редакторе (в этом " "случае, так как поле также заканчивается NULL, есть два кода NULL; смотрите " "пример 1). Если указан только фотограф, то поле завершается одним кодом " "NULL. Если указываются только права редактора, то права фотографа состоят из " "одного пробела и завершающего кода NULL, после чего указываются права " "редактора. Если это поле пусто, то считается, что информация о правах " "неизвестна." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2357 msgid "Exif.CustomRendered" msgstr "Exif.CustomRendered" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2358 msgid "Custom Rendered" msgstr "Дополнительная обработка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2359 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Используется для специальной обработки данных изображения (например, " "готовность отрисовки к выводу). При выполнении специальной обработки " "программа чтения должна выключить или минимизировать всё дальнейшую " "обработку." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2362 msgid "Exif.DateTime" msgstr "Exif.DateTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2363 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2364 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Дата и время создания изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2367 msgid "Exif.DateTimeDigitized" msgstr "Exif.DateTimeDigitized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2368 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата и время оцифровки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2369 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Дата и время, когда изображение было сохранено в виде цифровых данных." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2372 msgid "Exif.DateTimeOriginal" msgstr "Exif.DateTimeOriginal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2373 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Исходные дата и время" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Дата и время создания исходных данных изображения. Для цифровой фотокамеры " "записывается дата и время снимка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2377 msgid "Exif.DeviceSettingDescription" msgstr "Exif.DeviceSettingDescription" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2378 msgid "Device Setting Description" msgstr "Описание параметров устройства" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2379 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Информация о параметрах камеры в момент съёмки. Этот тег используется только " "для указания условий съёмки программе чтения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2382 msgid "Exif.DigitalZoomRatio" msgstr "Exif.DigitalZoomRatio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2383 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2384 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Значение цифрового зума при съёмке изображения. Значение, равное нулю " "указывает, что цифровой зум не использовался." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2387 msgid "Exif.DocumentName" msgstr "Exif.DocumentName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2388 msgid "Document Name" msgstr "Имя документа" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2389 msgid "Document name." msgstr "Название документа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2392 msgid "Exif.ExifIfdPointer" msgstr "Exif.ExifIfdPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2393 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Указатель EXIF IFD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2394 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Указатель на Exif IFD. Для совместимости Exif IFD имеет ту же структуру, что " "и структура IFD, указанная в TIFF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2397 msgid "Exif.ExifVersion" msgstr "Exif.ExifVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2398 msgid "Exif Version" msgstr "Версия EXIF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2399 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Версия поддерживаемого стандарта Exif. Отсутствие этого поля воспринимается " "как несоответствие стандарту." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2402 msgid "Exif.ExposureBiasValue" msgstr "Exif.ExposureBiasValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2403 msgid "Exposure Bias" msgstr "Смещение экспозиции" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2404 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Смещение экспозиции. Значение в единицах системы APEX. Обычно значение лежит " "в диапазоне между -99.99 и 99.99." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2407 msgid "Exif.ExposureIndex" msgstr "Exif.ExposureIndex" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2408 msgid "Exposure Index" msgstr "Индекс экспозиции" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2409 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "Индекс экспозиции камеры или устройства получения на момент съёмки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2412 msgid "Exif.ExposureMode" msgstr "Exif.ExposureMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2413 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим экспозиции" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2414 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Тег отображает режим экспозиции при съёмке изображения. В режиме " "автоматического брекетинга камера делает серию кадров одной и той же сцены с " "разными настройками экспозиции." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2417 msgid "Exif.ExposureProgram" msgstr "Exif.ExposureProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2418 C/index.docbook:3393 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2419 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Класс программы, использованной камерой для установки экспозиции при съёмке." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2422 msgid "Exif.ExposureTime" msgstr "Exif.ExposureTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2423 C/index.docbook:3398 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2424 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Время экспозиции в секундах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2427 msgid "Exif.FileSource" msgstr "Exif.FileSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2428 msgid "File Source" msgstr "Источник файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2429 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Указывает источник изображения. Если изображение снято с помощью цифровой " "фотокамеры, значение этого тега всегда равно 3." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2432 msgid "Exif.FillOrder" msgstr "Exif.FillOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2433 msgid "Fill Order" msgstr "Порядок заполнения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2434 msgid "Fill order." msgstr "Порядок заполнения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2437 msgid "Exif.Flash" msgstr "Exif.Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2438 C/index.docbook:3403 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2439 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Этот тег записывается, если при съёмке изображения использовалась " "фотовспышка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2442 msgid "Exif.FlashEnergy" msgstr "Exif.FlashEnergy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2443 msgid "Flash Energy" msgstr "Энергия вспышки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2444 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Сила вспышки в момент съёмки, измеряется в Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2447 msgid "Exif.FlashPixVersion" msgstr "Exif.FlashPixVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2448 msgid "FlashPix Version" msgstr "Версия FlashPix" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2449 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Версия формата FlashPix, поддерживаемого в формате файлов FPXR." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2452 msgid "Exif.FNumber" msgstr "Exif.FNumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2453 C/index.docbook:3408 msgid "F Number" msgstr "Число F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2454 C/index.docbook:3409 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Отношение зрачка диафрагмы к эффективному фокусному расстоянию объектива." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2457 msgid "Exif.FocalLength" msgstr "Exif.FocalLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2458 C/index.docbook:3413 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2459 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Реальное фокусное расстояние объектива. Преобразование в 35-миллиметровый " "плёночный аналог не производится." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2462 msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2463 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокусное расстояние в 35-миллиметровом аналоге" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2464 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the " "Exif.FocalLength tag." msgstr "" "Фокусное расстояние в 35-миллиметровом плёночном эквиваленте, указывается в " "миллиметрах. Если значение равно 0, то фокусное расстояние неизвестно. " "Обратите внимание на то, что этот тег отличается от Exif." "FocalLength." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2467 msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2468 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Единица измерения разрешения в фокальной плоскости" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2469 msgid "" "The unit for measuring Exif.FocalPlaneXResolution and " "Exif.FocalPlaneYResolution. This value is the same as the " "Exif.ResolutionUnit." msgstr "" "Единица измерения Exif.FocalPlaneXResolution и " "Exif.FocalPlaneYResolution. Значение то же, что и в теге " "Exif.ResolutionUnit." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2472 msgid "Exif.FocalPlaneXResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2473 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Разрешение в фокальной плоскости по оси X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2474 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Количество пикселов ширины (X) изображения на Exif." "FocalPlaneResolutionUnit в фокальной плоскости камеры." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2477 msgid "Exif.FocalPlaneYResolution" msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2478 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Разрешение в фокальной плоскости по оси Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2479 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per Exif." "FocalPlaneResolutionUnit on the camera focal plane." msgstr "" "Количество пикселов высоты (Y) изображения на Exif." "FocalPlaneResolutionUnit в фокальной плоскости камеры." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2482 msgid "Exif.GainControl" msgstr "Exif.GainControl" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2483 msgid "Gain Control" msgstr "Усиление яркости" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2484 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2487 msgid "Exif.Gamma" msgstr "Exif.Gamma" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2488 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2489 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Показывает значение гамма-коэффициента." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2492 msgid "Exif.GPS.Altitude" msgstr "Exif.GPS.Altitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2493 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2494 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in Exif.GPS." "AltitudeRef. The reference unit is meters." msgstr "" "Отображает высоту, основываясь на эталоне Exif.GPS.AltitudeRef. Эталонной единицей измерения является метр." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2497 msgid "Exif.GPS.AltitudeRef" msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2498 msgid "Altitude Reference" msgstr "Справка о высоте над уровнем моря" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2499 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the Exif.GPS.Altitude tag. The " "reference unit is meters." msgstr "" "Отображает высоту, используемую в качестве эталона. Если эталоном является " "уровень моря, а высота выше его, то указывается 0. Если высота ниже уровня " "моря, то указывается 1, а высота отображается как абсолютное значение в теге " "Exif.GPS.Altitude. Эталонной единицей измерения является " "метр." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2502 msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer" msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2503 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "IFD-указатель на информацию GPS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2504 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Указатель на GPS Info IFD. Совместимая структура GPS Info IFD подобна Exif " "IFD, не содержит данных изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2507 msgid "Exif.GPS.Latitude" msgstr "Exif.GPS.Latitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2508 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2509 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Показывает широту в виде трёх РАЦИОНАЛЬНЫХ чисел, обозначающих градусы, " "минуты и секунды. Если широта задана в градусах, минутах и секундах, то " "формат будет dd/1,mm/1,ss/1. Если используются градусы, минуты, и доли минут " "с точностью до двух знаков после запятой, то формат будет dd/1,mmmm/100,0/1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2512 msgid "Exif.GPS.LatitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2513 msgid "North or South Latitude" msgstr "Северная или южная широта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2514 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Указывает, северная или южная широта. ASCII-символ 'N' обозначает северную " "широту, а 'S' — южную." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2517 msgid "Exif.GPS.Longitude" msgstr "Exif.GPS.Longitude" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2518 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2519 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Показывает долготу в виде трёх РАЦИОНАЛЬНЫХ чисел, обозначающих градусы, " "минуты и секунды. Если широта задана в градусах, минутах и секундах, то " "формат будет dd/1,mm/1,ss/1. Если используются градусы, минуты, и доли минут " "с точностью до двух знаков после запятой, то формат будет dd/1,mmmm/100,0/1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2522 msgid "Exif.GPS.LongitudeRef" msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2523 msgid "East or West Longitude" msgstr "Восточная или западная долгота" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2524 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Указывает, восточная или западная долгота. ASCII-символ 'E' обозначает " "восточную долготу, а 'W' — западную." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2527 msgid "Exif.GPS.VersionID" msgstr "Exif.GPS.VersionID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2528 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Версия тега GPS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2529 msgid "" "Indicates the version of Exif.GPS.InfoIFD. This tag is " "mandatory when Exif.GPS.Info tag is present." msgstr "" "Показывает версию Exif.GPS.InfoIFD. Этот тег обязателен, " "если присутствует тег Exif.GPS.Info." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2532 msgid "Exif.ImageDescription" msgstr "Exif.ImageDescription" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2533 msgid "Image Description" msgstr "Описание изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2534 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag " "Exif.UserComment is to be used." msgstr "" "Строка символов, используется для названия изображения. Нельзя использовать " "двухбайтовые символы. Если они нужны, то следует использовать тег Exif " "Private Exif.UserComment." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2537 msgid "Exif.ImageLength" msgstr "Exif.ImageLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2538 msgid "Image Length" msgstr "Длина изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2539 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Количество строк данных изображения. В данных, сжатых по алгоритму JPEG, " "вместо этого тега используется маркер JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2542 msgid "Exif.ImageResources" msgstr "Exif.ImageResources" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2543 msgid "Image Resources Block" msgstr "Блок ресурсов изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2544 msgid "Image Resources Block." msgstr "Блок ресурсов изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2547 msgid "Exif.ImageUniqueID" msgstr "Exif.ImageUniqueID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2548 msgid "Image Unique ID" msgstr "Уникальный идентификатор изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2549 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Этот тег показывает уникальный идентификатор, назначаемый каждому " "изображению. Записывается в виде ASCII-строки, эквивалентной " "шестнадцатеричному значению, с фиксированной длиной 128 бит." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2552 msgid "Exif.ImageWidth" msgstr "Exif.ImageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2553 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Количество столбцов данных изображения, равное количеству пикселов на " "строку. В данных, сжатых по алгоритму JPEG, вместо этого тега используется " "маркер JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2557 msgid "Exif.InterColorProfile" msgstr "Exif.InterColorProfile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2558 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Цветовой профиль совместимости" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2559 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Цветовой профиль совместимости." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2562 msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer" msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2563 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Указатель Interoperability IFD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2564 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperability IFD состоит из тегов, которые хранят информацию для " "определённой совместимости (Interoperability), и указывает на следующий тег, " "расположенный в Exif IFD. Структура Interoperability в Interoperability IFD " "совпадает со структурой IFD в TIFF, но не содержит данные изображения, " "характерные для обычного TIFF IFD." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2567 msgid "Exif.InteroperabilityIndex" msgstr "Exif.InteroperabilityIndex" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2568 msgid "Interoperability Index" msgstr "Индекс Interoperability" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2569 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Указывает идентификатор правила Interoperability. Для правил ExifR98 " "используется «R98»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2572 msgid "Exif.InteroperabilityVersion" msgstr "Exif.InteroperabilityVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2573 msgid "Interoperability Version" msgstr "Версия Interoperability" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2574 msgid "Interoperability version." msgstr "Версия Interoperability." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2577 msgid "Exif.ISOSpeedRatings" msgstr "Exif.ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2578 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Чувствительность (ISO)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2579 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Скорость и диапазон ISO для камеры или устройства съёмки согласно ISO 12232." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2582 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2583 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Формат обмена данными JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2584 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Смещение на начальный байт (SOI) сжатых данных миниатюры JPEG. Не " "используется для данных основного изображения JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2587 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2588 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Длина формата обмена данными JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2589 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Количество байт сжатых данных миниатюры JPEG. Не используется для данных " "основного изображения JPEG. Миниатюры JPEG не отделены, они записываются как " "продолжение потока JPEG из SOI в EOI. Маркеры Appn и COM не должны быть " "записаны. Сжатые миниатюры должны быть не более 64 килобайт, включая все " "данные, записываемые в APP1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2592 msgid "Exif.JPEGProc" msgstr "Exif.JPEGProc" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2593 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Процедура JPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2594 msgid "JPEG procedure." msgstr "Процедура JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2597 msgid "Exif.LightSource" msgstr "Exif.LightSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2598 msgid "Light Source" msgstr "Источник света" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2599 msgid "The kind of light source." msgstr "Тип источника света." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2602 msgid "Exif.Make" msgstr "Exif.Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2603 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2604 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Производитель записывающего оборудования (камеры, сканера, устройства " "оцифровки изображения и т.п.), использованного для получения изображения. " "Если поле оставлено пустым, считается, что производитель неизвестен." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2607 msgid "Exif.MakerNote" msgstr "Exif.MakerNote" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2608 msgid "Maker Note" msgstr "Примечание изготовителя" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2609 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Тег, в который производители записывающего устройства могут поместить любую " "желаемую информацию." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2612 msgid "Exif.MaxApertureValue" msgstr "Exif.MaxApertureValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2613 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Максимальная апертура" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2614 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Минимальное число F для объектива. Измеряется в единицах APEX. Обычно " "значение лежит в диапазоне между 00,00 и 99,99, но оно не ограничено этим " "диапазоном." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2617 msgid "Exif.MeteringMode" msgstr "Exif.MeteringMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2618 C/index.docbook:3438 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим замера экспозиции" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2619 msgid "The metering mode." msgstr "Режим измерения экспозиции." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2622 msgid "Exif.Model" msgstr "Exif.Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2623 C/index.docbook:3443 msgid "Model" msgstr "Модель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2624 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Название или номер модели устройства (камеры, сканера, устройства оцифровки " "видео и т.п.), использованного для получения изображения. Если поле " "оставлено пустым, считается, что модель неизвестна." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2632 msgid "Exif.NewSubfileType" msgstr "Exif.NewSubfileType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2633 msgid "New Subfile Type" msgstr "Тип нового подфайла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2634 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Общее обозначение того, какие данные хранятся в этом подфайле." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2637 msgid "Exif.OECF" msgstr "Exif.OECF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2638 msgid "OECF" msgstr "OECF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2639 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. " "Exif.OECF is the relationship between the camera optical " "input and the image values." msgstr "" "Функция электронно-оптического преобразования (OECF), описанная в ISO 14524. " "Exif.OECF устанавливает связь между значениями " "оптического ввода камеры и изображением." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2642 msgid "Exif.Orientation" msgstr "Exif.Orientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2643 C/index.docbook:3448 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2644 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "Ориентация изображения, рассматриваемая с точки зрения строк и столбцов." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2647 msgid "Exif.PhotometricInterpretation" msgstr "Exif.PhotometricInterpretation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2648 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрическая интерпретация" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2649 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Компоновка пикселов. Если данные сжаты по алгоритму JPEG, вместо этого тега " "используется маркер JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2652 msgid "Exif.PixelXDimension" msgstr "Exif.PixelXDimension" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2653 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Размер по оси X в пикселах" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2654 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Информация о сжатых данных. При записи сжатого файла в этом теге должна " "указываться правильная ширина представляемого изображения, независимо от " "наличия или отсутствия данных-заполнителя или маркера перезапуска. В " "несжатом файле этого тега быть не должно." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2657 msgid "Exif.PixelYDimension" msgstr "Exif.PixelYDimension" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2658 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Размер по оси Y в пикселах" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2659 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Информация о сжатых данных. При записи сжатого файла в этом теге должна " "указываться правильная высота представляемого изображения, независимо от " "наличия или отсутствия данных-заполнителя или маркера перезапуска. В " "несжатом файле этого тега быть не должно. Так как данные-заполнитель не " "требуются по вертикали, высота полного изображения, записанная в этом теге, " "будет равна числу, указанному в SOF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2662 msgid "Exif.PlanarConfiguration" msgstr "Exif.PlanarConfiguration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2663 msgid "Planar Configuration" msgstr "Конфигурация плоскости" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2664 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Определяет как записаны пикселные компоненты: в свободном или планарном " "формате.В сжатых файлах JPEG вместо этого тега используется маркер JPEG. " "Если это поле не существует, то предполагается значение TIFF по умолчанию: 1 " "(в свободном)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2667 msgid "Exif.PrimaryChromaticities" msgstr "Exif.PrimaryChromaticities" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2668 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Основная хроматичность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2669 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "Хроматичность трёх первичных цветов изображения. Обычно этот тег не нужен, " "так как цветовое пространство указывается в теге Exif.ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2672 msgid "Exif.ReferenceBlackWhite" msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2673 msgid "Reference Black/White" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2674 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Эталонные значения чёрной и белой точек. В TIFF нет значений по умолчанию, " "но указанные ниже значения используются как таковые. Цветовое пространство " "объявлено в поле информации о цветовом пространстве, причём по умолчанию " "используется значение, которое обеспечивает оптимальные характеристики " "совместимости." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2677 msgid "Exif.RelatedImageFileFormat" msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2678 msgid "Related Image File Format" msgstr "Формат файла связанного изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2679 msgid "Related image file format." msgstr "Формат файла связанного изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2682 msgid "Exif.RelatedImageLength" msgstr "Exif.RelatedImageLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2683 msgid "Related Image Length" msgstr "Длина связанного изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2684 msgid "Related image length." msgstr "Длина связанного изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2687 msgid "Exif.RelatedImageWidth" msgstr "Exif.RelatedImageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2688 msgid "Related Image Width" msgstr "Ширина связанного изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2689 msgid "Related image width." msgstr "Ширина связанного изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2692 msgid "Exif.RelatedSoundFile" msgstr "Exif.RelatedSoundFile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2693 msgid "Related Sound File" msgstr "Сопутствующий звуковой файл" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2694 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Этот тег используется для записи имени звукового файла, который имеет " "отношение к данным изображения. Здесь указывается только имя аудиофайла Exif " "и расширение (строка ASCII, состоящая из 8 символов + «.» + 3 символа). Путь " "не указывается. При использовании этого тега аудиофайлы должны записываться " "в соответствии с аудиоформатом Exif. Средствам записи также разрешается " "хранить данные как Audio внутри APP2 в виде расширения FlashPix потоковых " "данных. Если несколько файлов отображено в один файл, то указанный выше " "формат используется для записи только одного аудиофайла. Если есть несколько " "аудиофайлов, то указывается первый записанный файл. Если есть три аудиофайла " "Exif («SND00001.WAV», «SND00002.WAV» и «SND00003.WAV»), то для каждого из " "них указывается имя файла изображения Exif — «DSC00001.JPG». Объединение " "нескольких частей сопутствующей информации позволяет получать различные " "возможности воспроизведения. Метод использования сопутствующей информации " "выбирается воспроизводящей стороной. Так как эта информация представляет " "собой строку ASCII, она должна завершаться NULL. Когда этот тег используется " "для отображения аудиофайлов, связь аудиофайла с данными изображения также " "указывается в конце аудиофайла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2697 msgid "Exif.ResolutionUnit" msgstr "Exif.ResolutionUnit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2698 msgid "Resolution Unit" msgstr "Единица измерения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2699 msgid "" "The unit for measuring Exif.XResolution and Exif." "YResolution. The same unit is used for both Exif." "XResolution and Exif.YResolution. If the image " "resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Единица измерения Exif.XResolution и Exif." "YResolution. Та же единица используется для тегов Exif." "XResolution и Exif.YResolution. Если разрешение " "изображения неизвестно, назначается 2 (дюймы)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2702 msgid "Exif.RowsPerStrip" msgstr "Exif.RowsPerStrip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2703 msgid "Rows per Strip" msgstr "Строк на полосу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2704 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Количество строк на полосу. Задаёт число строк одной полосы в изображении, " "если оно разделено на полосы. В сжатых данных JPEG это поле не требуется и " "не указывается." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2707 msgid "Exif.SamplesPerPixel" msgstr "Exif.SamplesPerPixel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2708 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Сэмплов на пиксел" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2709 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Количество компонентов на один пиксел. Поскольку стандарт применяется к " "изображениям в цветовых пространствах RGB и YCbCr, значение этого тега равно " "3. Если данные сжаты по алгоритму JPEG, вместо этого тега используется JPEG-" "маркер." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2712 msgid "Exif.Saturation" msgstr "Exif.Saturation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2713 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2714 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Направление обработки насыщенности, применённой камерой при съёмке " "изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2717 msgid "Exif.SceneCaptureType" msgstr "Exif.SceneCaptureType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2718 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Тип сцены при съёмке" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2719 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from Exif." "SceneType tag." msgstr "" "Хранит тип сцены при съёмке. Также может использоваться для записи режима, в " "котором снималось изображение. Обратите внимание на отличие от тега " "Exif.SceneType." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2722 msgid "Exif.SceneType" msgstr "Exif.SceneType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2723 msgid "Scene Type" msgstr "Тип сцены" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2724 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Тип сцены. Если изображение снято цифровой фотокамерой, значение тега всегда " "равно 1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2727 msgid "Exif.SensingMethod" msgstr "Exif.SensingMethod" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2728 msgid "Sensing Method" msgstr "Тип сенсора" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2729 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Тип сенсора камеры или устройства ввода." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2732 msgid "Exif.Sharpness" msgstr "Exif.Sharpness" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2733 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2734 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Направление обработки резкости, применённой фотокамерой при съёмке " "изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2737 msgid "Exif.ShutterSpeedValue" msgstr "Exif.ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2738 msgid "Shutter Speed" msgstr "Выдержка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2739 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Скорость срабатывания затвора. Единицей измерения является значение APEX " "(Additive System of Photographic Exposure)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2742 msgid "Exif.Software" msgstr "Exif.Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2743 C/index.docbook:3453 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2744 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "В этом теге записывается название и версия программного обеспечения или " "прошивки камеры или устройства ввода изображения. Когда поле оставлено " "пустым, значение принимается за неизвестное." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2747 msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse" msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2748 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Пространственно-частотный отклик" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2749 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "В этом теге записывается пространственно-частотная таблица камеры или " "устройства ввода и значения SFR для ширины, высоты и диагонали изображения, " "согласно ISO 12233." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2752 msgid "Exif.SpectralSensitivity" msgstr "Exif.SpectralSensitivity" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2753 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2754 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Спектральная чувствительность каждого канала, используемого камерой." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2757 msgid "Exif.StripByteCounts" msgstr "Exif.StripByteCounts" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2758 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Количество байт на полосу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2759 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Общее количество байт на полосу. В сжатых данных JPEG это поле не требуется " "и не указывается." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2762 msgid "Exif.StripOffsets" msgstr "Exif.StripOffsets" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2763 msgid "Strip Offsets" msgstr "Смещения полос" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2764 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Для каждой полосы определяет байтовое смещение этой полосы. Значение " "рекомендуется выбирать таким образом, чтобы количество байт не превышало 64 " "кбайта. В сжатых данных JPEG это поле не требуется и не указывается." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2767 msgid "Exif.SubIFDs" msgstr "Exif.SubIFDs" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2768 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Смещения Sub IFD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2769 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Определено Adobe Corporation для включения TIFF Trees в файлах TIFF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2772 msgid "Exif.SubjectArea" msgstr "Exif.SubjectArea" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2773 msgid "Subject Area" msgstr "Область объекта съёмки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2774 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Расположение и площадь основного объекта в общей сцене." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2777 msgid "Exif.SubjectDistance" msgstr "Exif.SubjectDistance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2778 msgid "Subject Distance" msgstr "Расстояние до объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2779 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Расстояние до объекта в метрах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2782 msgid "Exif.SubjectDistanceRange" msgstr "Exif.SubjectDistanceRange" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2783 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Диапазон расстояния до объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2784 msgid "The distance to the subject." msgstr "Расстояние до объекта съёмки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2787 msgid "Exif.SubjectLocation" msgstr "Exif.SubjectLocation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2788 msgid "Subject Location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2789 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the Exif.Rotation tag. The first value indicates the X column number and second " "indicates the Y row number." msgstr "" "Местоположение главного объекта съёмки в сцене. Значение этого тега " "представляет пиксел в центре главного объекта относительно левого края до " "обработки поворота согласно тегу Exif.Rotation. Первое " "значение отображает номер столбца по X, а второй — номер строки по Y." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2792 msgid "Exif.SubsecTime" msgstr "Exif.SubsecTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2793 msgid "Subsec Time" msgstr "Субсекундное время" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2794 msgid "Fractions of seconds for the Exif.DateTime tag." msgstr "Доли секунды для тега Exif.DateTime." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2797 msgid "Exif.SubSecTimeDigitized" msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2798 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Субсекундное время оцифровки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2799 msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeDigitized tag." msgstr "Доли секунды для тега Exif.DateTimeDigitized." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2802 msgid "Exif.SubSecTimeOriginal" msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2803 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Субсекундное исходное время" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2804 msgid "" "Fractions of seconds for the Exif.DateTimeOriginal tag." msgstr "Доли секунды для тега Exif.DateTimeOriginal." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2807 msgid "Exif.TIFF_EPStandardID" msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2808 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Идентификатор стандарта TIFF/EP" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2809 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Идентификатор стандарта TIFF/EP." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2812 msgid "Exif.TransferFunction" msgstr "Exif.TransferFunction" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2813 msgid "Transfer Function" msgstr "Функция передачи" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2814 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in Exif." "ColorSpace tag." msgstr "" "Функция передачи для изображения, описанная в виде таблицы. Обычно этот тег " "не является необходимым, поскольку цветовое пространство уже указано в теге " "Exif.ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2817 msgid "Exif.TransferRange" msgstr "Exif.TransferRange" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2818 msgid "Transfer Range" msgstr "Область передачи" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2819 msgid "Transfer range." msgstr "Область передачи." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2822 msgid "Exif.UserComment" msgstr "Exif.UserComment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2823 msgid "User Comment" msgstr "Пользовательский комментарий" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2824 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in Exif.ImageDescription, and without the character " "code limitations of the Exif.ImageDescription tag. The " "character code used in the Exif.UserComment tag is " "identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00." "h\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is " "determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number " "of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL " "termination is not necessary. The ID code for the Exif.UserComment area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "Exif.UserComment tag must have a function for determining " "the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use " "the Exif.UserComment tag. When a Exif." "UserComment area is set aside, it is recommended that the ID code " "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Тег для записи пользователями Exif ключевых слов или комментариев к " "изображению (помимо данных, уже записанных в Exif.ImageDescription, и без ограничений на кодировку символов как у тега Exif." "ImageDescription). Кодировка символов в теге Exif." "UserComment определяется по идентификационному коду в " "фиксированной 8-байтной области в начале области данных тега. Неиспользуемая " "часть области заполняется NULL («00.h»). Идентификационные коды " "присваиваются посредством регистрации. Значение CountN определяется по 8 " "байтам области кодирования символов и количеству байт части " "пользовательского комментария. Так как TYPE не в ASCII, завершающий NULL не " "требуется. Идентификационный код области Exif.UserComment " "может быть равен «Определённому» коду, например JIS или ASCII, или может " "быть «Неопределённым». Именем неопределённого кода является UndefinedText, и " "идентификационный код заполняется 8 байтами равными «NULL» («00.H»). " "Программа чтения Exif, читающая тег Exif.UserComment, " "должна иметь функцию определения идентификационного кода. Эта функция не " "требуется для программ чтения Exif, которые не используют тег Exif." "UserComment. Если область Exif.UserComment не " "учитывается, то рекомендуется устанавливать идентификационный код равным " "ASCII и пользовательский комментарий заполнять пробельными символами [20.H]." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2827 msgid "Exif.WhiteBalance" msgstr "Exif.WhiteBalance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2828 C/index.docbook:3463 msgid "White Balance" msgstr "Баланс белого" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2829 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2832 msgid "Exif.WhitePoint" msgstr "Exif.WhitePoint" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2833 msgid "White Point" msgstr "Белая точка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2834 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in Exif.ColorSpace tag." msgstr "" "Хроматичность белой точки изображения. Обычно этот тег не является " "необходимым, поскольку цветовое пространство уже указано в теге " "Exif.ColorSpace." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2837 msgid "Exif.XMLPacket" msgstr "Exif.XMLPacket" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2838 msgid "XML Packet" msgstr "XML-пакет" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2839 msgid "XMP metadata." msgstr "Метаданные XMP." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2842 msgid "Exif.XResolution" msgstr "Exif.XResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2843 msgid "x Resolution" msgstr "Разрешение по X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2844 msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageWidth direction. When the image resolution is " "unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Число пикселов на Exif.ResolutionUnit в направлении " "Exif.ImageWidth. Если разрешение изображения неизвестно, " "назначается 72 [dpi]." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2847 msgid "Exif.YCbCrCoefficients" msgstr "Exif.YCbCrCoefficients" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2848 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2849 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Коэффициенты матрицы для преобразования данных изображения из RGB в YCbCr. В " "TIFF нет значений по умолчанию, но значения, указанные в «Color Space " "Guidelines», используются как таковые. Цветовое пространство объявлено в " "теге информации о цветовом пространстве, причём по умолчанию используется " "значение, которое обеспечивает оптимальные характеристики совместимости." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2852 msgid "Exif.YCbCrPositioning" msgstr "Exif.YCbCrPositioning" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2853 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Позиционирование YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2854 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of Exif." "YCbCrPositioning, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Положение компонентов цветности по отношению к компоненту яркости. Это поле " "предназначено только для данных, сжатых по алгоритму JPEG, или несжатых " "данных YCbCr. Исходное значение для TIFF равно 1 (по центру); но, когда Y:Cb:" "Cr = 4:2:2, для записи данных рекомендуется использовать 2 (по бокам), чтобы " "улучшить качество изображения при просмотре на телевизоре. Если это поле " "отсутствует, считывающая программа использует исходное значение для TIFF. " "Когда Y:Cb:Cr = 4:2:0, рекомендуется исходное значение для TIFF (по центру). " "Если считывающая программа не поддерживает оба вида Exif." "YCbCrPositioning, она использует исходное значение для TIFF вне " "зависимости от того, какое значение записано в поле на самом деле. " "Предпочтительнее, когда считывающая программа поддерживает оба типа " "позиционирования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2857 msgid "Exif.YCbCrSubSampling" msgstr "Exif.YCbCrSubSampling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2858 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Субсэмплинг YCbCr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2859 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Выборочное отношение компонентов цветности по отношению к компоненту " "яркости. В данных, сжатых по алгоритму JPEG, вместо этого тега используется " "маркер JPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2862 msgid "Exif.YResolution" msgstr "Exif.YResolution" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2863 msgid "y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2864 msgid "" "The number of pixels per Exif.ResolutionUnit in the " "Exif.ImageLength direction. The same value as " "Exif.XResolution is designated." msgstr "" "Количество пикселов на Exif.ResolutionUnit в направлении " "Exif.ImageLength. Остальное аналогично Exif." "XResolution." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2867 msgid "File.Accessed" msgstr "File.Accessed" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2869 msgid "Last access datetime." msgstr "Дата и время последнего доступа к файлу.." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2872 msgid "File.Content" msgstr "File.Content" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2873 msgid "Content" msgstr "Содержимое" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2874 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Содержимое файла в виде неформатированного текста." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2877 msgid "File.Description" msgstr "File.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2879 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Произвольный редактируемый текст." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2882 msgid "File.Format" msgstr "File.Format" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2883 C/index.docbook:4787 C/index.docbook:4914 msgid "Format" msgstr "Формат" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2884 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "MIME-тип файла. Для каталога тег должен содержать значение «Folder»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2887 msgid "File.Keywords" msgstr "File.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2889 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Редактируемый набор символов." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2892 msgid "File.Link" msgstr "File.Link" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2893 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2894 msgid "URI of link target." msgstr "URI объекта ссылки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2897 msgid "File.Modified" msgstr "File.Modified" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2899 msgid "Last modified datetime." msgstr "Дата и время последнего изменения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2902 msgid "File.Name" msgstr "File.Name" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2904 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Имя файла, включая путь, но без расширения файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2907 msgid "File.Path" msgstr "File.Path" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2908 msgid "Path" msgstr "Путь" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2909 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Полный путь к файлу, не включая имя файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2912 msgid "File.Permissions" msgstr "File.Permissions" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2913 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2914 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Права доступа к файлу в формате Unix, например: «-rw-r--r--»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2917 msgid "File.Publisher" msgstr "File.Publisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2918 C/index.docbook:3213 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2919 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Изменяемый тип DC для имени издателя файла (например, поле dc:publisher в " "ленте RSS)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2922 msgid "File.Rank" msgstr "File.Rank" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2923 msgid "Rank" msgstr "Оценка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2924 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Редактируемая категория файла для оценки избранных. Значение должно быть в " "диапазоне 1..10." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2927 msgid "File.Size" msgstr "File.Size" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2929 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Размер файла в байтах. Для каталога — число содержащихся в нём объектов." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2932 msgid "ID3.AlbumSortOrder" msgstr "ID3.AlbumSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2933 msgid "Album Sort Order" msgstr "Порядок сортировки альбомов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2934 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Строка, которая должна использоваться вместо имени альбома при сортировке." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2937 msgid "ID3.AudioCrypto" msgstr "ID3.AudioCrypto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2938 msgid "Audio Encryption" msgstr "Аудиошифрование" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2939 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Кадр указывает, зашифрован ли поток и кем." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2942 msgid "ID3.AudioSeekPoint" msgstr "ID3.AudioSeekPoint" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2943 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Точка поиска аудио" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2944 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Частичное смещение внутри аудиоданных, представляющее начальную точку, от " "которой нужно начинать поиск соответствующей точки для начала декодирования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2947 msgid "ID3.Band" msgstr "ID3.Band" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2948 msgid "Band" msgstr "Группа" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2949 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Дополнительная информация об исполнителях." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2952 msgid "ID3.BPM" msgstr "ID3.BPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2953 msgid "BPM" msgstr "BPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2954 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (ударов в минуту)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2957 msgid "ID3.BufferSize" msgstr "ID3.BufferSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2958 msgid "Buffer Size" msgstr "Размер буфера" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2959 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Рекомендованный размер буфера." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2962 msgid "ID3.CDID" msgstr "ID3.CDID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2963 msgid "CD ID" msgstr "CD ID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2964 msgid "Music CD identifier." msgstr "Идентификатор музыкального CD." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2967 msgid "ID3.Commercial" msgstr "ID3.Commercial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2968 msgid "Commercial" msgstr "Коммерческое" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2969 msgid "Commercial frame." msgstr "Коммерческое." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2972 msgid "ID3.Composer" msgstr "ID3.Composer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2973 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2974 msgid "Composer." msgstr "Композитор." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2977 msgid "ID3.Conductor" msgstr "ID3.Conductor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2978 msgid "Conductor" msgstr "Дирижёр" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2979 msgid "Conductor." msgstr "Дирижёр." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2982 msgid "ID3.ContentGroup" msgstr "ID3.ContentGroup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2983 msgid "Content Group" msgstr "Группа содержимого" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2984 msgid "Content group description." msgstr "Описание группы содержимого." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2987 msgid "ID3.ContentType" msgstr "ID3.ContentType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2988 msgid "Content Type" msgstr "Тип содержимого" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2992 msgid "ID3.Copyright" msgstr "ID3.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2997 msgid "ID3.CryptoReg" msgstr "ID3.CryptoReg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2998 msgid "Encryption Registration" msgstr "Шифрование" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:2999 msgid "Encryption method registration." msgstr "Метод шифрования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3002 msgid "ID3.Date" msgstr "ID3.Date" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3003 C/index.docbook:3383 msgid "Date" msgstr "Дата" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3004 msgid "Date." msgstr "Дата." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3007 msgid "ID3.Emphasis" msgstr "ID3.Emphasis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3008 msgid "Emphasis" msgstr "Выразительность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3009 msgid "Emphasis." msgstr "Выразительность." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3012 msgid "ID3.EncodedBy" msgstr "ID3.EncodedBy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3013 msgid "Encoded By" msgstr "Кодировщик" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3014 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Персона или организация, создавшая аудиофайл. Это поле может содержать " "сообщения об авторских правах, если аудиофайл также защищён авторскими " "правами кодировщиком." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3017 msgid "ID3.EncoderSettings" msgstr "ID3.EncoderSettings" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3018 msgid "Encoder Settings" msgstr "Параметры кодирования" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3019 msgid "Software." msgstr "Программное обеспечение." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3022 msgid "ID3.EncodingTime" msgstr "ID3.EncodingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3023 msgid "Encoding Time" msgstr "Время кодирования" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3024 msgid "Encoding time." msgstr "Время кодирования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3027 msgid "ID3.Equalization" msgstr "ID3.Equalization" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3028 msgid "Equalization" msgstr "Частотная коррекция" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3029 msgid "Equalization." msgstr "Частотная коррекция." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3032 msgid "ID3.Equalization2" msgstr "ID3.Equalization2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3033 msgid "Equalization 2" msgstr "Частотная коррекция 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3034 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Предопределённая кривая частотной коррекции внутри аудиофайла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3037 msgid "ID3.EventTiming" msgstr "ID3.EventTiming" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3038 msgid "Event Timing" msgstr "Тайминг событий" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3039 msgid "Event timing codes." msgstr "Коды привязки ко времени событий." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3042 msgid "ID3.FileOwner" msgstr "ID3.FileOwner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3043 msgid "File Owner" msgstr "Владелец файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3044 msgid "File owner." msgstr "Владелец файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3047 msgid "ID3.FileType" msgstr "ID3.FileType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3048 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3049 msgid "File type." msgstr "Тип файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3052 msgid "ID3.Frames" msgstr "ID3.Frames" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3053 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3054 msgid "Number of frames." msgstr "Число кадров." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3057 msgid "ID3.GeneralObject" msgstr "ID3.GeneralObject" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3058 msgid "General Object" msgstr "Главный объект" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3059 msgid "General encapsulated object." msgstr "Главный внедрённый объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3062 msgid "ID3.GroupingReg" msgstr "ID3.GroupingReg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3063 msgid "Grouping Registration" msgstr "Группировка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3064 msgid "Group identification registration." msgstr "Идентификация по группе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3067 msgid "ID3.InitialKey" msgstr "ID3.InitialKey" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3068 msgid "Initial Key" msgstr "Начальная тональность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3069 msgid "Initial key." msgstr "Начальная тональность." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3072 msgid "ID3.InvolvedPeople" msgstr "ID3.InvolvedPeople" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3073 msgid "Involved People" msgstr "Привлечённые люди" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3074 C/index.docbook:3079 msgid "Involved people list." msgstr "Список привлечённых людей." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3077 msgid "ID3.InvolvedPeople2" msgstr "ID3.InvolvedPeople2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3078 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Привлечённые люди 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3082 msgid "ID3.Language" msgstr "ID3.Language" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3084 msgid "Language." msgstr "Язык." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3087 msgid "ID3.LinkedInfo" msgstr "ID3.LinkedInfo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3088 msgid "Linked Info" msgstr "Связанная информация" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3089 msgid "Linked information." msgstr "Связанная информация." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3092 msgid "ID3.Lyricist" msgstr "ID3.Lyricist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3093 msgid "Lyricist" msgstr "Автор текста" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3094 msgid "Lyricist." msgstr "Автор текста." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3097 msgid "ID3.MediaType" msgstr "ID3.MediaType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3098 msgid "Media Type" msgstr "Тип носителя" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3099 msgid "Media type." msgstr "Тип носителя." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3102 msgid "ID3.MixArtist" msgstr "ID3.MixArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3103 msgid "Mix Artist" msgstr "Исполнитель микса" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3104 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Кем повторно сыграно, сделан ремикс и т.д." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3107 msgid "ID3.Mood" msgstr "ID3.Mood" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3108 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3109 msgid "Mood." msgstr "Настроение." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3112 msgid "ID3.MPEG.Lookup" msgstr "ID3.MPEG.Lookup" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3113 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Поиск MPEG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3114 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Таблица поиска расположений MPEG." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3117 msgid "ID3.MusicianCreditList" msgstr "ID3.MusicianCreditList" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3118 msgid "Musician Credit List" msgstr "Список музыкантов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3119 msgid "Musician credits list." msgstr "Список музыкантов." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3122 msgid "ID3.NetRadioOwner" msgstr "ID3.NetRadioOwner" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3123 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Владелец сетевого радио" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3124 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Владелец интернет-радиостанции." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3127 msgid "ID3.NetRadiostation" msgstr "ID3.NetRadiostation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3128 msgid "Net Radiostation" msgstr "Сетевая радиостанция" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3129 msgid "Internet radio station name." msgstr "Название интернет-радиостанции." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3132 msgid "ID3.OriginalAlbum" msgstr "ID3.OriginalAlbum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3133 msgid "Original Album" msgstr "Альбом-первоисточник" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3134 msgid "Original album." msgstr "Альбом-первоисточник." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3137 msgid "ID3.OriginalArtist" msgstr "ID3.OriginalArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3138 msgid "Original Artist" msgstr "Исполнитель первоисточника" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3139 msgid "Original artist." msgstr "Исполнитель первоисточника." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3142 msgid "ID3.OriginalFileName" msgstr "ID3.OriginalFileName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3143 msgid "Original File Name" msgstr "Имя файла первоисточника" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3144 msgid "Original file name." msgstr "Имя файла первоисточника." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3147 msgid "ID3.OriginalLyricist" msgstr "ID3.OriginalLyricist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3148 msgid "Original Lyricist" msgstr "Автор текста первоисточника" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3149 msgid "Original lyricist." msgstr "Автор текста первоисточника." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3152 msgid "ID3.OriginalReleaseTime" msgstr "ID3.OriginalReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3153 msgid "Original Release Time" msgstr "Время выпуска первоисточника" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3154 msgid "Original release time." msgstr "Время выпуска первоисточника." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3157 msgid "ID3.OriginalYear" msgstr "ID3.OriginalYear" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3158 msgid "Original Year" msgstr "Год выпуска первоисточника" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3159 msgid "Original release year." msgstr "Год выпуска первоисточника." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3162 msgid "ID3.Ownership" msgstr "ID3.Ownership" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3163 msgid "Ownership" msgstr "Собственность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3164 msgid "Ownership frame." msgstr "Собственность." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3167 msgid "ID3.PartInSet" msgstr "ID3.PartInSet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3168 msgid "Part of a Set" msgstr "Часть сборника" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3169 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "В какой сборник включён." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3172 msgid "ID3.PerformerSortOrder" msgstr "ID3.PerformerSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3173 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Порядок сортировки по исполнителю" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3174 msgid "Performer sort order." msgstr "Порядок сортировки по исполнителю." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3177 msgid "ID3.Picture" msgstr "ID3.Picture" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3178 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3179 msgid "Attached picture." msgstr "Прикреплённое изображение." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3182 msgid "ID3.PlayCounter" msgstr "ID3.PlayCounter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3183 msgid "Play Counter" msgstr "Счётчик воспроизведения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3184 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Сколько раз воспроизводился файл." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3187 msgid "ID3.PlaylistDelay" msgstr "ID3.PlaylistDelay" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3188 msgid "Playlist Delay" msgstr "Приостановка плейлиста" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3189 msgid "Playlist delay." msgstr "Приостановка плейлиста." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3192 msgid "ID3.Popularimeter" msgstr "ID3.Popularimeter" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3193 msgid "Popularimeter" msgstr "Популяриметр" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3194 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Рейтинг аудиофайла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3197 msgid "ID3.PositionSync" msgstr "ID3.PositionSync" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3198 msgid "Position Sync" msgstr "Синхронизация положения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3199 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Синхронизация положения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3202 msgid "ID3.Private" msgstr "ID3.Private" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3203 msgid "Private" msgstr "Личное" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3204 msgid "Private frame." msgstr "Личное." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3207 msgid "ID3.ProducedNotice" msgstr "ID3.ProducedNotice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3208 msgid "Produced Notice" msgstr "Уведомление о производителе" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3209 msgid "Produced notice." msgstr "Уведомление о производителе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3212 msgid "ID3.Publisher" msgstr "ID3.Publisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3214 msgid "Publisher." msgstr "Издатель." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3217 msgid "ID3.RecordingDates" msgstr "ID3.RecordingDates" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3218 msgid "Recording Dates" msgstr "Даты записи" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3219 msgid "Recording dates." msgstr "Даты записи." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3222 msgid "ID3.RecordingTime" msgstr "ID3.RecordingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3223 msgid "Recording Time" msgstr "Время записи" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3224 msgid "Recording time." msgstr "Время записи." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3227 msgid "ID3.ReleaseTime" msgstr "ID3.ReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3228 C/index.docbook:3788 msgid "Release Time" msgstr "Время публикации" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3229 msgid "Release time." msgstr "Время публикации." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3232 msgid "ID3.Reverb" msgstr "ID3.Reverb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3233 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3234 msgid "Reverb." msgstr "Реверберация." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3237 msgid "ID3.SetSubtitle" msgstr "ID3.SetSubtitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3238 msgid "Set Subtitle" msgstr "Подзаголовок сборника" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3239 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Подзаголовок части сборника, в которую входит трек." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3242 msgid "ID3.Signature" msgstr "ID3.Signature" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3243 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3244 msgid "Signature frame." msgstr "Подпись." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3247 msgid "ID3.Size" msgstr "ID3.Size" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3249 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Размер аудиофайла в байтах, исключая ID3-тег." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3252 msgid "ID3.SongLength" msgstr "ID3.SongLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3253 msgid "Song length" msgstr "Длина песни" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3254 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Длительность песни в миллисекундах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3257 msgid "ID3.Subtitle" msgstr "ID3.Subtitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3258 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3259 msgid "Subtitle." msgstr "Подзаголовок." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3262 msgid "ID3.Syncedlyrics" msgstr "ID3.Syncedlyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3263 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Синхронизированный текст песни" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3264 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Синхронизированный текст песни." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3267 msgid "ID3.SyncedTempo" msgstr "ID3.SyncedTempo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3268 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Синхронизированный темп" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3269 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Синхронизированный темп." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3272 msgid "ID3.TaggingTime" msgstr "ID3.TaggingTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3273 msgid "Tagging Time" msgstr "Время записи тега" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3274 msgid "Tagging time." msgstr "Время записи тега." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3277 msgid "ID3.TermsOfUse" msgstr "ID3.TermsOfUse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3278 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия использования" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3279 msgid "Terms of use." msgstr "Условия использования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3282 msgid "ID3.Time" msgstr "ID3.Time" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3283 msgid "Time" msgstr "Время" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3284 msgid "Time." msgstr "Время." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3287 msgid "ID3.TitleSortOrder" msgstr "ID3.TitleSortOrder" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3288 msgid "Title Sort Order" msgstr "Порядок сортировки по названию" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3289 msgid "Title sort order." msgstr "Порядок сортировки по названию." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3292 msgid "ID3.UniqueFileID" msgstr "ID3.UniqueFileID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3293 msgid "Unique File ID" msgstr "Уникальный ID файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3294 msgid "Unique file identifier." msgstr "Уникальный идентификатор файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3297 msgid "ID3.UnsyncedLyrics" msgstr "ID3.UnsyncedLyrics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3298 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Несинхронизированный текст песни" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3299 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Несинхронизированный текст песни." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3302 msgid "ID3.UserText" msgstr "ID3.UserText" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3303 msgid "User Text" msgstr "Пользовательский текст" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3304 msgid "User defined text information." msgstr "Текстовая информация, определяемая пользователем." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3307 msgid "ID3.VolumeAdj" msgstr "ID3.VolumeAdj" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3308 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Регулировка громкости" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3309 C/index.docbook:3314 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Относительная регулировка громкости." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3312 msgid "ID3.VolumeAdj2" msgstr "ID3.VolumeAdj2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3313 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Регулировка громкости 2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3317 msgid "ID3.WWWArtist" msgstr "ID3.WWWArtist" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3318 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW исполнителя" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3319 msgid "Official artist." msgstr "Официальный сайт исполнителя." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3322 msgid "ID3.WWWAudioFile" msgstr "ID3.WWWAudioFile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3323 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW аудиофайла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3324 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Официальная веб-страница звукового файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3327 msgid "ID3.WWWAudioSource" msgstr "ID3.WWWAudioSource" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3328 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW источника звука" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3329 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Официальная веб-страница источника звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3332 msgid "ID3.WWWCommercialInfo" msgstr "ID3.WWWCommercialInfo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3333 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW — коммерческая информация" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3334 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL веб-страницы с коммерческой информацией." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3337 msgid "ID3.WWWCopyright" msgstr "ID3.WWWCopyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3338 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW — авторское право" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3339 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL веб-страницы с авторскими правами." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3342 msgid "ID3.WWWPayment" msgstr "ID3.WWWPayment" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3343 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW — оплата" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3344 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL веб-страницы, предоставляющей возможность оплаты за этот файл." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3347 msgid "ID3.WWWPublisher" msgstr "ID3.WWWPublisher" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3348 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW — издатель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3349 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL официальной веб-страницы издателя." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3352 msgid "ID3.WWWRadioPage" msgstr "ID3.WWWRadioPage" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3353 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Страница WWW радио" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3354 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Официальный сайт интернет-радио." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3357 msgid "ID3.WWWUser" msgstr "ID3.WWWUser" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3358 msgid "WWW User" msgstr "WWW пользователя" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3359 msgid "User defined URL link." msgstr "Ссылка URL, определяемая пользователем." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3362 msgid "Image.Album" msgstr "Image.Album" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3364 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Название альбома, к которому относится изображение." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3367 msgid "Image.Comments" msgstr "Image.Comments" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3372 msgid "Image.Copyright" msgstr "Image.Copyright" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3374 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Встроенное сообщение об авторских правах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3377 msgid "Image.Creator" msgstr "Image.Creator" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3382 msgid "Image.Date" msgstr "Image.Date" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3384 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Дата и время первоначального создания изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3387 msgid "Image.Description" msgstr "Image.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3389 msgid "Description of the image." msgstr "Описание изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3392 msgid "Image.ExposureProgram" msgstr "Image.ExposureProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3394 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Программа экспозиции, использовавшаяся камерой при съёмке изображения. " "Например, «Manual», «Normal», Aperture priority etc." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3397 msgid "Image.ExposureTime" msgstr "Image.ExposureTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3399 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Время экспозиции в секундах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3402 msgid "Image.Flash" msgstr "Image.Flash" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3404 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Значение равно «1», если использовалась вспышка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3407 msgid "Image.Fnumber" msgstr "Image.Fnumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3412 msgid "Image.FocalLength" msgstr "Image.FocalLength" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3414 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Фокусное расстояние объектива в мм." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3417 msgid "Image.Height" msgstr "Image.Height" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3418 msgid "Height" msgstr "Высота" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3419 msgid "Height in pixels." msgstr "Высота в пикселах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3422 msgid "Image.ISOSpeed" msgstr "Image.ISOSpeed" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3423 msgid "ISO Speed" msgstr "Скорость ISO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3424 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Скорость ISO, использованная для получения содержимого документа. Например, " "100, 200, 400 и т.д." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3427 msgid "Image.Keywords" msgstr "Image.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3429 msgid "String of keywords." msgstr "Строка ключевых слов." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3432 msgid "Image.Make" msgstr "Image.Make" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3433 msgid "Make" msgstr "Марка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3434 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Марка камеры, использовавшейся для съёмки изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3437 msgid "Image.MeteringMode" msgstr "Image.MeteringMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3439 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Режим измерения, использовавшийся при съёмке (например, Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3442 msgid "Image.Model" msgstr "Image.Model" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3444 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Модель камеры, использовавшейся для съёмки изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3447 msgid "Image.Orientation" msgstr "Image.Orientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3449 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Представление ориентации изображения камерой (т.е. «top,left» или «bottom," "right»)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3452 msgid "Image.Software" msgstr "Image.Software" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3454 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" "Программное обеспечение, использовавшееся для создания или улучшения " "изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3457 msgid "Image.Title" msgstr "Image.Title" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3459 msgid "Title of image." msgstr "Название изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3462 msgid "Image.WhiteBalance" msgstr "Image.WhiteBalance" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3464 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Настройки баланса белого (автоматически или вручную) при съёмке изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3467 msgid "Image.Width" msgstr "Image.Width" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3468 msgid "Width" msgstr "Ширина" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3469 msgid "Width in pixels." msgstr "Ширина в пикселах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3472 msgid "IPTC.ActionAdvised" msgstr "IPTC.ActionAdvised" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3473 msgid "Action Advised" msgstr "Рекомендованное действие" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3474 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Тип действия, которое этот объект совершает над предыдущим объектом. «01» — " "удаление объекта, «02» — замена объекта, «03» — добавление объекта, «04» " "ссылка на объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3477 msgid "IPTC.ARMID" msgstr "IPTC.ARMID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3478 msgid "ARM Identifier" msgstr "Идентификатор ARM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3479 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Идентификатор метода абстрактного родства (ARM)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3482 msgid "IPTC.ARMVersion" msgstr "IPTC.ARMVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3483 msgid "ARM Version" msgstr "Версия ARM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3484 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Номер версии метода абстрактного родства (ARM)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3487 msgid "IPTC.AudioDuration" msgstr "IPTC.AudioDuration" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3488 msgid "Audio Duration" msgstr "Длительность звукозаписи" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3489 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Длительность аудиоданных в формате ЧЧММСС." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3492 msgid "IPTC.AudioOutcue" msgstr "IPTC.AudioOutcue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3493 msgid "Audio Outcue" msgstr "Незвуковая информация аудиофайла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3494 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Содержимое в конце аудиоданных." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3497 msgid "IPTC.AudioSamplingRate" msgstr "IPTC.AudioSamplingRate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3498 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Частота сэмплирования звука" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3499 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Частота дискретизации (sampling rate) аудиоданных в Гц." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3502 msgid "IPTC.AudioSamplingRes" msgstr "IPTC.AudioSamplingRes" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3503 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Разрешение сэмпла звукозаписи" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3504 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Число битов в каждом аудиосэмпле." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3507 msgid "IPTC.AudioType" msgstr "IPTC.AudioType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3508 msgid "Audio Type" msgstr "Тип звуковых данных" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3509 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Количество аудиоканалов и тип аудиоданных (музыка, текст и т.п.)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3512 msgid "IPTC.Byline" msgstr "IPTC.Byline" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3513 msgid "By-line" msgstr "Авторство" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3514 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Имя создателя объекта, например, писателя, фотографа или цифрового художника " "(допускается несколько значений)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3517 msgid "IPTC.BylineTitle" msgstr "IPTC.BylineTitle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3518 msgid "By-line Title" msgstr "Авторство (обращение)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3519 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Обращение к создателю или создателям объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3522 msgid "IPTC.Caption" msgstr "IPTC.Caption" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3523 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Заглавие, резюме" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3524 C/index.docbook:3944 msgid "A textual description of the data." msgstr "Текстовое описание данных." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3527 msgid "IPTC.Category" msgstr "IPTC.Category" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3529 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Определяет цель объекта по мнению представляющего (устарело)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3532 msgid "IPTC.CharacterSet" msgstr "IPTC.CharacterSet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3533 msgid "Coded Character Set" msgstr "Кодированный набор символов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3534 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Управляющие функции, используемые для анонса, вызова и назначения " "кодированных наборов символов." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3537 msgid "IPTC.City" msgstr "IPTC.City" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3538 msgid "City" msgstr "Город" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3539 msgid "City of object origin." msgstr "Город, в котором был создан объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3542 msgid "IPTC.ConfirmedDataSize" msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3543 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Подтверждённый размер данных" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3544 msgid "Total size of the object data." msgstr "Общий размер данных объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3547 msgid "IPTC.Contact" msgstr "IPTC.Contact" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3548 C/index.docbook:3938 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3549 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Лицо или организация, которые могут предоставить дополнительную информацию " "об объекте (допускается несколько значений)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3552 msgid "IPTC.ContentLocCode" msgstr "IPTC.ContentLocCode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3553 msgid "Content Location Code" msgstr "Код местоположения содержимого" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3554 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Код страны/географической области, которую можно соотнести с содержимым " "объекта (может быть несколько значений)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3557 msgid "IPTC.ContentLocName" msgstr "IPTC.ContentLocName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3558 msgid "Content Location Name" msgstr "Название местоположения содержимого" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3559 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Полное, пригодное для издания название страны/географической области, " "которую можно соотнести с содержимым объекта (может быть несколько значений)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3562 msgid "IPTC.CopyrightNotice" msgstr "IPTC.CopyrightNotice" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3563 msgid "Copyright Notice" msgstr "Уведомление об авторских правах" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3564 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Любая необходимая информация об авторских правах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3567 msgid "IPTC.CountryCode" msgstr "Уведомление об авторских правах" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3568 msgid "Country Code" msgstr "Код страны" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3569 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Код страны/основного местоположения, где создан объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3572 msgid "IPTC.CountryName" msgstr "IPTC.CountryName" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3573 msgid "Country Name" msgstr "Название страны" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3574 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Название страны/основного местоположения, где создан объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3577 msgid "IPTC.Credit" msgstr "IPTC.Credit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3578 msgid "Credit" msgstr "Благодарности" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3579 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Описывает предоставляющего объект, это не обязательно владелец/создатель." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3582 msgid "IPTC.DateCreated" msgstr "IPTC.DateCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3584 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Дата создания интеллектуального содержимого объекта (не дата создания его " "физического отображения)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3587 msgid "IPTC.DateSent" msgstr "IPTC.DateSent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3588 msgid "Date Sent" msgstr "Дата отправки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3589 msgid "The day the service sent the material." msgstr "День, когда материал был передан службой." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3592 msgid "IPTC.Destination" msgstr "IPTC.Destination" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3593 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3594 msgid "Routing information." msgstr "Информация о маршруте." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3597 msgid "IPTC.DigitalCreationDate" msgstr "IPTC.DigitalCreationDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3598 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Дата оцифровки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3599 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Дата создания цифрового представления объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3602 msgid "IPTC.DigitalCreationTime" msgstr "IPTC.DigitalCreationTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3603 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Время оцифровки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3604 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Время создания цифрового представления объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3607 msgid "IPTC.EditorialUpdate" msgstr "IPTC.EditorialUpdate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3608 msgid "Editorial Update" msgstr "Редакторское обновление" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3609 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Тип обновления, которое этот объект предоставляет предыдущему объекту. " "Ссылка на предыдущий объект выполняется с помощью ARM. Значение «01» " "указывает на дополнительный язык." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3612 msgid "IPTC.EditStatus" msgstr "IPTC.EditStatus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3613 msgid "Edit Status" msgstr "Состояние правки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3614 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Состояние объекта, согласно практике предоставляющего." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3617 msgid "IPTC.EnvelopeNum" msgstr "IPTC.EnvelopeNum" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3618 msgid "Envelope Number" msgstr "Номер конверта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3619 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Уникальный номер для даты и идентификатора службы." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3622 msgid "IPTC.EnvelopePriority" msgstr "IPTC.EnvelopePriority" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3623 msgid "Envelope Priority" msgstr "Приоритет конверта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3624 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Определяет приоритет обработки конверта, а не редакторскую срочность. «1» — " "безотлагательно, «5» — обычный приоритет, «8» — в последнюю очередь. «9» — " "определяется пользователем." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3627 msgid "IPTC.ExpirationDate" msgstr "IPTC.ExpirationDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3628 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата истечения срока" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3629 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Назначает конечную дату, по которую предоставляющий отдаёт объект для " "использования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3632 msgid "IPTC.ExpirationTime" msgstr "IPTC.ExpirationTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3633 msgid "Expiration Time" msgstr "Время истечения срока" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3634 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Назначает конечное время, по которое предоставляющий отдаёт объект для " "использования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3637 msgid "IPTC.FileFormat" msgstr "IPTC.FileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3638 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3639 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Формат файла данных, описываемых этими метаданными." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3642 msgid "IPTC.FileVersion" msgstr "IPTC.FileVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3643 msgid "File Version" msgstr "Версия файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3644 msgid "Version of the file format." msgstr "Версия формата файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3647 msgid "IPTC.FixtureID" msgstr "IPTC.FixtureID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3648 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Идентификатор привычности" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3649 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Идентифицирует объекты, которые часто встречаются и узнаваемы, позволяет " "пользователям сразу найти или вспомнить такой объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3652 msgid "IPTC.Headline" msgstr "IPTC.Headline" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3653 msgid "Headline" msgstr "Крупный заголовок" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3654 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Пригодный для публикации элемент, описывающий резюме содержимого объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3657 msgid "IPTC.ImageOrientation" msgstr "IPTC.ImageOrientation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3658 msgid "Image Orientation" msgstr "Ориентация изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3659 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "Вид области изображения: «P» — портрет, «L» — пейзаж, «S» — квадрат." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3662 msgid "IPTC.ImageType" msgstr "IPTC.ImageType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3663 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3664 msgid "The data format of the image object." msgstr "Формат данных изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3667 msgid "IPTC.Keywords" msgstr "IPTC.Keywords" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3669 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Слова, указывающие дополнительную информацию для поиска (допускается " "несколько значений)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3672 msgid "IPTC.LanguageID" msgstr "IPTC.LanguageID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3673 msgid "Language Identifier" msgstr "Идентификатор языка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3674 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Двухбуквенный код основного национального языка в соответствии с ISO " "639:1988." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3677 msgid "IPTC.MaxObjectSize" msgstr "IPTC.MaxObjectSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3678 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Максимальный размер объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3679 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Максимально возможный размер объекта, если точный размер неизвестен." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3682 msgid "IPTC.MaxSubfileSize" msgstr "IPTC.MaxSubfileSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3683 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Максимальный размер подфайла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3684 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Максимальный размер набора данных подфайла, содержащего часть данных объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3687 msgid "IPTC.ModelVersion" msgstr "IPTC.ModelVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3688 msgid "Model Version" msgstr "Версия модели" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3689 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Версия IIM, часть 1." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3692 msgid "IPTC.ObjectAttribute" msgstr "IPTC.ObjectAttribute" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3693 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Ссылка на атрибут объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3694 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Определяет происхождение объекта независимо от сюжета (разрешено несколько " "значений)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3697 msgid "IPTC.ObjectCycle" msgstr "IPTC.ObjectCycle" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3698 msgid "Object Cycle" msgstr "Период объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3699 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Разрешены: «a» — утро, «p» — вечер, «b» — оба случая." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3702 msgid "IPTC.ObjectName" msgstr "Разрешены: «a» — утро, «p» — вечер, «b» — оба случая." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3703 msgid "Object Name" msgstr "Название объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3704 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Краткая справка об объекте съёмки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3707 msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced" msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3708 msgid "Object Size Announced" msgstr "Заявленный размер объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3709 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Полный размер данных объекта, если известен." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3712 msgid "IPTC.ObjectType" msgstr "IPTC.ObjectType" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3713 msgid "Object Type Reference" msgstr "Ссылка на тип объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3714 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Отличия между различными типами объектов внутри IIM." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3717 msgid "IPTC.OriginatingProgram" msgstr "IPTC.OriginatingProgram" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3718 msgid "Originating Program" msgstr "Программа, создавшая файл" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3719 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Тип программы, из которой появился объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3722 msgid "IPTC.OrigTransRef" msgstr "IPTC.OrigTransRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3723 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Ссылка на первоначальную передачу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3724 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Код, представляющий положение начальной передачи." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3727 msgid "IPTC.PreviewData" msgstr "IPTC.PreviewData" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3728 msgid "Preview Data" msgstr "Данные эскиза" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3729 msgid "The object preview data." msgstr "Данные для предварительного просмотра объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3732 msgid "IPTC.PreviewFileFormat" msgstr "IPTC.PreviewFileFormat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3733 msgid "Preview File Format" msgstr "Формат файла эскиза" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3734 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Двоичное значение, показывающее формат файла объекта данных эскиза." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3737 msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer" msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3738 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Версия формата файла эскиза" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3739 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Версия формата файла эскиза." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3742 msgid "IPTC.ProductID" msgstr "IPTC.ProductID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3743 msgid "Product ID" msgstr "Идентификатор продукта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3744 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Позволяет предоставляющему определять подгруппы своей службы в целом." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3747 msgid "IPTC.ProgramVersion" msgstr "IPTC.ProgramVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3748 msgid "Program Version" msgstr "Версия программы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3749 msgid "The version of the originating program." msgstr "Версия программы, создавшей файл." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3752 msgid "IPTC.Province" msgstr "IPTC.Province" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3753 C/index.docbook:3813 msgid "Province, State" msgstr "Область, регион" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3754 C/index.docbook:3814 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Область/регион происхождения объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3757 msgid "IPTC.RasterizedCaption" msgstr "IPTC.RasterizedCaption" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3758 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Растровый заголовок" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3759 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Содержит растровый описательный объект, используется, если для заголовка " "требуются символы, которые не могут быть представлены в виде кода." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3762 msgid "IPTC.RecordVersion" msgstr "IPTC.RecordVersion" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3763 msgid "Record Version" msgstr "Версия записи" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3764 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Идентифицирует версию IIM, часть 2." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3767 msgid "IPTC.RefDate" msgstr "IPTC.RefDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3768 msgid "Reference Date" msgstr "Дата ссылки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3769 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Дата предыдущего конверта, на который ссылается текущий объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3772 msgid "IPTC.RefNumber" msgstr "IPTC.RefNumber" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3773 msgid "Reference Number" msgstr "Номер ссылки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3774 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Номер предыдущего конверта, на который ссылается текущий объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3777 msgid "IPTC.RefService" msgstr "IPTC.RefService" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3778 msgid "Reference Service" msgstr "Опорная служба" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3779 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Идентификатор службы предыдущего конверта, на который ссылается текущий " "объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3782 msgid "IPTC.ReleaseDate" msgstr "IPTC.ReleaseDate" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3784 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Назначает начальную дату, с которой предоставляющий отдаёт объект для " "использования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3787 msgid "IPTC.ReleaseTime" msgstr "IPTC.ReleaseTime" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3789 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Назначает начальное время, с которого предоставляющий отдаёт объект для " "использования." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3792 msgid "IPTC.ServiceID" msgstr "IPTC.ServiceID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3793 msgid "Service Identifier" msgstr "Идентификатор службы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3794 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Идентифицирует поставщика и продукт." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3797 msgid "IPTC.SizeMode" msgstr "IPTC.SizeMode" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3798 msgid "Size Mode" msgstr "Режим отображения размера" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3799 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Тег равен 0, если размер объекта известен, или 1, если неизвестен." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3802 msgid "IPTC.Source" msgstr "IPTC.Source" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3803 msgid "Source" msgstr "Источник" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3804 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Исходный владелец интеллектуального содержимого объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3807 msgid "IPTC.SpecialInstructions" msgstr "IPTC.SpecialInstructions" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3808 msgid "Special Instructions" msgstr "Особые инструкции" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3809 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Другие редакторские инструкции, относящиеся к использованию объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3812 msgid "IPTC.State" msgstr "IPTC.State" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3817 msgid "IPTC.Subfile" msgstr "IPTC.Subfile" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3818 msgid "Subfile" msgstr "Подфайл" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3819 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Данные самого объекта. Подфайлы могут быть с продолжением, поэтому их можно " "пересобирать." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3822 msgid "IPTC.SubjectRef" msgstr "IPTC.SubjectRef" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3823 msgid "Subject Reference" msgstr "Ссылка на сюжет" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3824 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Структурированное определение содержания сюжета. Должно содержать IPR, 8 " "цифр номера справки об объекте и необязательное имя сюжета, имя содержания " "сюжета и подробное имя сюжета через двоеточие (:)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3827 msgid "IPTC.Sublocation" msgstr "IPTC.Sublocation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3828 msgid "Sub-location" msgstr "Уточнение места" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3829 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Место в городе, где происходила съёмка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3832 msgid "IPTC.SupplCategory" msgstr "IPTC.SupplCategory" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3833 msgid "Supplemental Category" msgstr "Дополнительная категория" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3834 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Дополнительное уточнение сюжета объекта (устарело)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3837 msgid "IPTC.TimeCreated" msgstr "IPTC.TimeCreated" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3838 msgid "Time Created" msgstr "Время создания" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3839 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Время создания интеллектуального содержимого объекта (не дата создания его " "физического отображения), допускаются несколько значений." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3842 msgid "IPTC.TimeSent" msgstr "IPTC.TimeSent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3843 msgid "Time Sent" msgstr "Время отправки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3844 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Время, когда материал был передан службой." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3847 msgid "IPTC.UNO" msgstr "IPTC.UNO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3848 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Уникальное название объекта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3849 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Неизменный глобальный уникальный идентификатор объекта, независимый от " "предоставляющего и формы носителя." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3852 msgid "IPTC.Urgency" msgstr "IPTC.Urgency" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3853 msgid "Urgency" msgstr "Безотлагательность" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3854 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Определяет редакторский приоритет содержимого, а не приоритет обработки " "конверта. «1» — безотлагательно, «5» — обычный приоритет, «8» — в последнюю " "очередь." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3857 msgid "IPTC.WriterEditor" msgstr "IPTC.WriterEditor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3858 msgid "Writer/Editor" msgstr "Писатель/Редактор" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3859 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Имя человека, участвовавшего в создании, редактировании или исправлении " "объекта или заголовка/резюме (допускается несколько значений)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3862 msgid "PDF.PageSize" msgstr "PDF.PageSize" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3863 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3864 msgid "Page size format." msgstr "Формат размера страницы." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3867 msgid "PDF.PageWidth" msgstr "PDF.PageWidth" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3868 msgid "Page Width" msgstr "Ширина страницы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3869 msgid "Page width in mm." msgstr "Ширина страницы в мм." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3872 msgid "PDF.PageHeight" msgstr "PDF.PageHeight" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3873 msgid "Page Height" msgstr "Высота страницы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3874 msgid "Page height in mm." msgstr "Высота страницы в мм." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3877 msgid "PDF.Version" msgstr "PDF.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3878 msgid "PDF Version" msgstr "Версия PDF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3879 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Версия PDF, используемая в документе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3882 msgid "PDF.Producer" msgstr "PDF.Producer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3883 msgid "Producer" msgstr "Программа конвертации" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3884 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Приложение, с помощью которой документ преобразован в PDF." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3887 msgid "PDF.EmbeddedFiles" msgstr "PDF.EmbeddedFiles" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3888 msgid "Embedded Files" msgstr "Вложенные файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3889 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Количество вложенных в документ файлов." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3892 msgid "PDF.Optimized" msgstr "PDF.Optimized" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3893 msgid "Fast Web View" msgstr "Быстрый веб-просмотр" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3894 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Значение равно «1», если оптимизирован для сетевого доступа." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3897 msgid "PDF.Printing" msgstr "PDF.Printing" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3898 msgid "Printing" msgstr "Печать" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3899 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Значение равно «1», если печать разрешена." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3902 msgid "PDF.HiResPrinting" msgstr "PDF.HiResPrinting" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3903 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Печать в высоком разрешении" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3904 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Значение равно «1», если разрешена печать в высоком разрешении." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3907 msgid "PDF.Copying" msgstr "PDF.Copying" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3908 msgid "Copying" msgstr "Копирование" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3909 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Значение равно «1», если разрешено копирование содержимого." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3912 msgid "PDF.Modifying" msgstr "PDF.Modifying" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3913 msgid "Modifying" msgstr "Изменение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3914 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Значение равно «1», если разрешено изменение содержимого." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3917 msgid "PDF.DocAssembly" msgstr "PDF.DocAssembly" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3918 msgid "Document Assembly" msgstr "Сборка документа" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3919 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Значение равно «1», если разрешены вставка, поворот, или удаление страниц и " "создание элементов навигации." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3922 msgid "PDF.Commenting" msgstr "PDF.Commenting" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3923 msgid "Commenting" msgstr "Комментирование" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3924 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Значение равно «1», если разрешено добавление или изменение текстовых " "аннотаций." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3927 msgid "PDF.FormFilling" msgstr "PDF.FormFilling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3928 msgid "Form Filling" msgstr "Заполнение формы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3929 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Значение равно «1», если разрешено заполнение полей форм." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3932 msgid "PDF.AccessibilitySupport" msgstr "PDF.AccessibilitySupport" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3933 msgid "Accessibility Support" msgstr "Поддержка общедоступности" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3934 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "" "Значение равно «1», если поддерживаются специальные возможности (например, " "экранный диктор)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3937 C/index.docbook:3957 C/index.docbook:3962 #: C/index.docbook:3967 msgid "Vorbis.Contact" msgstr "Vorbis.Contact" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3939 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Контактная информация создателей или распространителей дорожки." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3942 msgid "Vorbis.Description" msgstr "Vorbis.Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3947 msgid "Vorbis.License" msgstr "Vorbis.License" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:3948 C/index.docbook:7702 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3949 msgid "License information." msgstr "Сведения о лицензии." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3952 msgid "Vorbis.Location" msgstr "Vorbis.Location" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3954 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Место, где была записана аудиодорожка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3958 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битовый поток" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3959 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Максимальная скорость звукового потока, Кбит/с." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3963 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимальный битовый поток" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3964 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Минимальная скорость звукового потока, Кбит/с." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3968 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Номинальный битовый поток" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3969 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Номинальная скорость звукового потока, Кбит/с." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3972 msgid "Vorbis.Organization" msgstr "Vorbis.Organization" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3973 msgid "Organization" msgstr "Организация" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3974 msgid "Organization producing the track." msgstr "Организация, создавшая дорожку." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3977 msgid "Vorbis.Vendor" msgstr "Vorbis.Vendor" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3978 msgid "Vendor" msgstr "Поставщик" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3979 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Идентификатор поставщика Vorbis." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3982 msgid "Vorbis.Version" msgstr "Vorbis.Version" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3983 msgid "Vorbis Version" msgstr "Версия Vorbis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:3984 msgid "Vorbis version." msgstr "Версия Vorbis." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:3991 msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings." msgstr "Несуществующие мета-теги преобразуются в пустые строки." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:3996 msgid "Ranges" msgstr "Диапазоны" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3997 msgid "" "Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges " "is based on python slices." msgstr "" "Диапазоны — это метод доступа к части строки. Концепция диапазонов основана " "на используемых в языке Python «слайсах» (slices)." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:3999 msgid "" "A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one " "character before the end_index." msgstr "" "Диапазон (начальный_индекс:конечный индекс) начинается с " "«начального_индекса» и заканчивается одним символом раньше " "«конечного_индекса»." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4005 msgid "(start_index:end_index)" msgstr "(начальный_индекс:конечный индекс)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4008 msgid "(start_index) ≡ (start_index:)" msgstr "(начальный_индекс) ≡ (начальный_индекс:)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4011 msgid "" "(start_index,length) ≡ (start_index:start_index+length)" msgstr "" "(начальный_индекс,длина) ≡ (начальный_индекс:" "начальный_индекс+длина)" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4001 msgid "Range syntax <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Синтаксис диапазона <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4016 msgid "" "If one of the indices is dropped, it is assumed that you want everything in " "that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the " "string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, " "mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) " "up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative " "to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the " "end of the string\"." msgstr "" "Если один из индексов не указан, предполагается, что необходимы все символы " "в этом направлении. Например, (:3) означает «все символы с начала строки до " "третьего символа, исключая его». С другой стороны, (3:) означает «все " "символы строки, начиная с третьего символа (включительно) до последнего " "символа (включительно)». Если индекс отрицательный, он вычисляется " "относительно конца строки, то есть индекс -3 означает «третий символ с конца " "строки»." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:4025 msgid "Position of the first letter is '0'." msgstr "Позиция первого символа равна '0'." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4030 msgid "g_date_time_format() format controls" msgstr "Управление форматом g_date_time_format()" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4043 msgid "%a" msgstr "%a" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4044 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale" msgstr "Сокращённое название дня недели для текущего языка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4047 msgid "%A" msgstr "%A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4048 C/index.docbook:4052 msgid "The abbreviated month name according to the current locale" msgstr "Сокращённое название месяца для текущего языка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4051 msgid "%b" msgstr "%b" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4055 msgid "%B" msgstr "%B" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4056 msgid "The full month name according to the current locale" msgstr "Полное название месяца для текущего языка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4059 msgid "%c" msgstr "%c" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4060 msgid "The preferred date and time representation for the current locale" msgstr "" "Предпочтительный формат представления даты и времени для текущего языка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4063 msgid "%C" msgstr "%C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4064 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer" msgstr "Номер века (год/100) в виде двузначного целого числа" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4067 C/index.docbook:5861 msgid "%d" msgstr "%d" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4068 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)" msgstr "День месяца в виде числа (от 01 до 31)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4071 msgid "%e" msgstr "%e" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4072 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space" msgstr "" "Как и %d, день месяца в виде числа, но вместо нуля в начале используется " "пробел" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4075 C/index.docbook:5821 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4076 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)" msgstr "Аналогично %Y-%m-%d (формат даты ISO 8601)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4079 msgid "%G" msgstr "%G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4080 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead" msgstr "" "Год согласно ISO 8601 с веком в виде десятичного числа. Год из четырёх цифр " "соответствует номеру недели согласно ISO (см. %V). Имеет тот же формат и " "значение, что и %y, за исключением того, что если номер недели согласно ISO " "относится к предыдущему или следующему году, вместо него используется этот " "год" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4085 msgid "%g" msgstr "%g" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4086 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)" msgstr "Как и %G, но без века, т.е. год в виде двузначного числа (00-99)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4089 msgid "%h" msgstr "%h" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4090 msgid "Equivalent to %b" msgstr "Эквивалентно %b" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4093 msgid "%H" msgstr "%H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4094 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)" msgstr "Часы в виде десятичного числа в 24-часовом представлении (от 00 до 23)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4097 msgid "%I" msgstr "%I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4098 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)" msgstr "Часы в виде десятичного числа в 12-часовом представлении (от 01 до 12)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4101 msgid "%j" msgstr "%j" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4102 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)" msgstr "День года в виде десятичного числа (от 001 до 366)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4105 msgid "%k" msgstr "%k" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4106 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank (see also %H)" msgstr "" "Время в 24-часовом представлении (от 0 до 23); ноль в начале не ставится " "(см. также %H)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4110 msgid "%l" msgstr "%l" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4111 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank (see also %I)" msgstr "" "Время в 12-часовом представлении (от 1 до 12); ноль в начале не ставится " "(см. также %I)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4115 msgid "%m" msgstr "%m" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4116 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)" msgstr "Месяц в виде десятичного числа (от 01 до 12)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4119 msgid "%M" msgstr "%M" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4120 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)" msgstr "Минуты в виде десятичного числа (от 00 до 59)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4123 msgid "%O" msgstr "%O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4124 msgid "Modifier: use alternative format, see below" msgstr "Модификатор: использовать альтернативный формат, см. ниже" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4127 C/index.docbook:5829 msgid "%p" msgstr "%p" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4128 msgid "" "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and " "midnight as \"am\"" msgstr "" "«AM» или «PM» в зависимости от времени дня, либо соответсвующие строки для " "текущего языка. Полдень относится к «PM», а полночь — к «AM»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4132 C/index.docbook:5837 msgid "%P" msgstr "%P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4133 msgid "" "Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the " "current locale" msgstr "" "То же, что и %p, но в нижнем регистре: «am» или «pm», либо соответствующие " "строки для текущего языка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4136 msgid "%r" msgstr "%r" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4137 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "\"%I:%M:%S %p\"" msgstr "" "Время в представлении «до полудня» (a.m.) или «после полудня» (p.m.). В " "локали POSIX это соответствует «%I:%M:%S %p»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4140 msgid "%R" msgstr "%R" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4141 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below" msgstr "" "Время в 24-часовом представлении (%Ч:%М). О разновидности, включающей " "секунды, см. ниже: %T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4144 C/index.docbook:5845 msgid "%s" msgstr "%s" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4145 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC" msgstr "Число секунд, начиная с 1970-01-01 00:00:00 UTC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4148 msgid "%S" msgstr "%S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4149 msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)" msgstr "Секунды в виде десятичного числа (от 00 до 61)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4152 msgid "%T" msgstr "%T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4153 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)" msgstr "Время в 24-часовом представлении (%Ч:%М:%С)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4156 C/index.docbook:5853 msgid "%u" msgstr "%u" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4157 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w" msgstr "День недели в виде числа (от 1 до 7), Понедельник=1. См. также %w" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4160 msgid "%V" msgstr "%V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4161 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W" msgstr "" "Номер недели в текущем году согласно ISO 8601:1988. Десятичное число от 01 " "до 53. Неделей 1 считается первая неделя, имеющая как минимум 4 дня текущего " "года, первый день недели — понедельник. Смотрите также %U и %W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4166 msgid "%w" msgstr "%w" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4167 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u" msgstr "День недели в виде числа (от 0 до 6), Воскресенье=0. См. также %u" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4170 msgid "%x" msgstr "%x" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4171 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time" msgstr "Предпочитаемое представление даты для текущего языка (без времени)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4174 msgid "%X" msgstr "%X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4175 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date" msgstr "Предпочитаемое представление времени для текущего языка (без даты)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4178 msgid "%y" msgstr "%y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4179 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)" msgstr "Год в виде десятичного числа без века (от 00 до 99)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4182 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4183 msgid "The year as a decimal number including the century" msgstr "Год в виде десятичного числа, включая век" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4186 msgid "%z" msgstr "%z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4187 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")" msgstr "" "Часовой пояс, как смещение в часах от GMT. Требуется для форматов дат, " "соответствующих RFC822 (с использованием «%a, %d %b %Y %H:%M:%S %zݕ»)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4191 msgid "%Z" msgstr "%Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4192 msgid "The time zone or name or abbreviation" msgstr "Часовой пояс или название, или аббревиатура" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4195 msgid "%+" msgstr "%+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4196 msgid "The date and time in date format" msgstr "Дата и время в формате даты" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4199 C/index.docbook:5877 msgid "%%" msgstr "%%" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4200 msgid "A literal \"%\" character" msgstr "Символ «%»" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4207 msgid "" "Some conversion specifiers can be modified by preceding them by the O " "modifier to indicate that an alternative format should be used. If the " "alternative format or specification does not exist for the current locale, " "the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were " "used." msgstr "" "Некоторые спецификаторы преобразования можно изменить, предварив их " "модификатором O, указывающим на необходимость использования альтернативного " "формата. Если для текущей локали не предусмотрен альтернативный формат или " "спецификация, поведение будет таким же, как если бы использовалась " "неизменённая спецификация преобразования." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4215 msgid "Remote Connections" msgstr "Удалённые соединения" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4216 msgid "" "The Remote Connections dialog gives an overview about the stored connections " "to remote servers. It is also your starting point for opening a connection " "to a remote server." msgstr "" "В диалоге настройки удалённых соединений представлен перечень сохранённых " "подключений к удалённым серверам. С его помощью также можно открыть " "подключение к удалённому серверу." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4217 msgid "" "Open the dialog by clicking ConnectionsRemote Server... in the menu " "bar or by hitting CTRLF." msgstr "" "Откройте диалог, выбрав пункт меню СоединенияУдалённый сервер... или " "нажав комбинацию клавиш CTRLF." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4220 msgid "Connections list," msgstr "Список соединений," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4221 msgid "" "Buttons to Add, Edit " "and to Remove a selected connection," msgstr "" "Кнопки, позволяющие Добавить, " "Изменить и Удалить " "выбранное соединение," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4222 msgid "Option for setting the anonymous FTP password globally." msgstr "Параметр для глобальной установки пароля для анонимных FTP." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4223 msgid "" "A Close and a Connect " "button." msgstr "" "Кнопки Закрыть и Подключить." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4218 msgid "It is divided into four parts: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Он разделён на четыре части: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4224 msgid "" "Double click on a connection or select a connection and hit " "ENTER will open the remote connection " "in the active pane of GNOME Commander." msgstr "" "Сделайте двойной щелчок по соединению или выберите соединение и нажмите " "комбинацию клавиш ENTER для открытия " "удалённого подключения в активной панели GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4225 msgid "" "An example figure with three anonymous FTP and one secure SSH connection is " "shown below." msgstr "" "Ниже показан пример с тремя анонимными FTP и одним защищённым SSH-" "подключением." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4226 msgid "" "In the subsection it is shown how to edit a connection by clicking on the " "Add or Edit button." msgstr "" "В подразделе " "показано, как редактировать соединение путём нажатия кнопки " "Добавить или Изменить." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4229 msgid "Remote Connections Overview" msgstr "Обзор удалённых подключений" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4233 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png' " "md5='d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_connections.png' " "md5='d09570b8580720bf8b22edc3808f7a03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4231 msgid "" " " "Overview of remote servers. " msgstr "" " " "Обзор удалённых серверов. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4243 msgid "Adding and Configuring Remote Connections" msgstr "Добавление и настройка удалённых соединений" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4246 msgid "" "By hitting the shortcut CTRLN a temporary connection is configured. That's why no connection " "alias is needed in this case. If you restart GNOME Commander, the connection " "details have to be entered again to connect to the same server." msgstr "" "При нажатии комбинации клавиш CTRLN будет настроено временное соединение. Поэтому не " "требуется псевдоним соединения. Если перезапустить программу GNOME " "Commander, для подключения к тому же самому серверу потребуется снова " "указать параметры соединения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4250 msgid "" "By adding a remote connection via the Add button " "in the Remote Connections dialog (see above), the connection is stored " "permanently in this dialog. If you restart GNOME Commander the stored " "connection is available again." msgstr "" "Если добавить удалённое соединение путём нажатия кнопки " "Добавить в диалоге настройки удалённых соединений " "(см. выше), оно будет на постоянной основе храниться в этом диалоге. Если " "перезапустить программу GNOME Commander, сохранённое соединение снова будет " "доступно." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4244 msgid "" "Remote connection details can be set up temporarily or permanently, " "depending on how they are added to GNOME Commander: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Значения параметров удалённого соединения могут быть временными или " "постоянными (в зависимости от того, как они добавляются в GNOME Commander): " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4257 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4258 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4259 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с логином)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4260 msgid "Windows share" msgstr "Сеть Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4261 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4262 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4263 msgid "Custom location" msgstr "Другой адрес" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4255 msgid "" "Currently, (GNOME Commander version 1.4) there are six different connection " "types available: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "В настоящее время (GNOME Commander версии 1.4) доступно шесть разных типов " "соединения: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4265 msgid "" "Depending on the choice, different login details have to be entered in the " "Remote Server dialog." msgstr "" "От выбранного варианта зависит, какие учётные данные потребуется указать в " "диалоге настройки удалённого сервера." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4267 msgid "See an example for a public FTP server in the figure below." msgstr "Ниже представлен пример с публичным FTP-сервером." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4270 msgid "Creating Server Connection" msgstr "Создание подключения к серверу" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4274 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png' " "md5='b251606ebf7ad54e6532b02063048c34'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_remote_server.png' " "md5='b251606ebf7ad54e6532b02063048c34'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4272 msgid "" " " "Creating a new remote server connection. " msgstr "" " " "Создание нового подключения к удалённому серверу. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4286 msgid "Using the Internal Viewer" msgstr "Использование встроенного просмотрщика" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4287 msgid "" "The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, " "binary, hex or graphical mode." msgstr "" "Встроенный просмотрщик позволяет просматривать содержимое файлов в следующих " "форматах: текст, Unicode, двоичный, 16-ричный или графический." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4289 msgid "" "To start viewing files use F3 (default viewer - defined in " "SettingsOptions...) or SHIFTF3 (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever " "possible for the fastest file loading." msgstr "" "Для просмотра файлов используйте F3 (просмотрщик по " "умолчанию, заданный в меню НастройкиОпции...) или " "SHIFTF3 (встроенный " "просмотрщик). Встроенный просмотрщик использует MMAP, где это возможно, для " "ускорения открытия файлов." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4295 msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4296 msgid "" "The View Modes group (In the View menu) contains the preferences that you can set to " "view images and texts in the internal viewer window:" msgstr "" "Группа параметров Режимы просмотра (в меню " "Вид) содержит параметры, которые " "можно задать для просмотра изображений и текста в окне встроенного средства " "просмотра:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4300 msgid "Text mode" msgstr "Текстовый режим: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4301 msgid "Binary mode" msgstr "Бинарный режим" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4302 msgid "Hex dump mode" msgstr "Режим шестнадцатеричного дампа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4303 msgid "Image mode" msgstr "Режим изображения" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4306 msgid "" "For all of the three text modes (mode 1 to 3) you can change the text " "encoding in TextEncoding." msgstr "" "Для всех трёх текстовых режимов (режимы 1-3) можно изменять кодировку " "текста: ТекстКодировка." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4308 msgid "" "For the image display mode you can choose if additional meta data should be " "shown below the image by selecting ImageShow Metadata Tags." msgstr "" "Для режима отображения изображения можно указать, следует ли показывать под " "изображением дополнительные метаданные: ИзображениеПоказать теги метаданных." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4310 msgid "" "Below of the View Modes in the " "View menu you can set the zoom " "factor. You can" msgstr "" "Под Режимами просмотра в меню Вид можно указать коэффициент масштабирования. Можно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4314 msgid "Zoom in (CTRL+)," msgstr "" "Увеличить (CTRL+)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4315 msgid "" "Zoom out (CTRL-)," msgstr "" "Уменьшить (CTRL-)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4316 msgid "" "Zoom to normal size (CTRL0), or" msgstr "" "Масштабировать до нормального размера (CTRL0) или" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4317 msgid "Fit the image into the window of the internal viewer." msgstr "Вписать изображение в окно встроенного средства просмотра." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4322 msgid "To Scroll an Image" msgstr "Прокрутка изображения" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:4323 msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen window, you can use the following methods:" msgstr "" "Для прокрутки изображения, превышающего размеры окна, можно использовать " "следующие методы:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4327 msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Используйте клавиши со стрелками на клавиатуре." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4330 msgid "Drag the scrollbars on the window borders." msgstr "Используйте полосы прокрутки на границах окна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4333 msgid "" "Move the mouse scroll wheel for up/down movement; CTRL+mouse wheel for left/right movement" msgstr "" "Для перемещения вверх/вниз используйте колесо прокрутки мыши; " "CTRL + колесо мыши позволит выполнять " "перемещение влево/вправо" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4336 msgid "" "Click at a random position of the image and drag it by pulling your mouse in " "the opposite direction to which you want to scroll. For example, if you want " "to scroll down the image, drag the image upwards." msgstr "" "Щёлкните по изображению и перетащите его, перемещая мышь в направлении, " "противоположном тому, в котором следует выполнить прокрутку. Например, если " "нужно увидеть нижнюю часть изображения, перетаскивайте его вверх." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:4342 msgid "Keyboard mappings" msgstr "Клавиатурные сокращения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4349 C/index.docbook:6328 msgid "Shortcut" msgstr "Клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4350 C/index.docbook:6329 msgid "Mapping" msgstr "Значение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4355 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4355 msgid "<_:para-1/>CTRLQ" msgstr "" "<_:para-1/>CTRLQ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4356 msgid "Closes the internal viewer window" msgstr "Закрывает окно встроенного просмотрщика" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4359 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4360 msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)" msgstr "" "Переключает перенос строк (доступен только при просмотре в виде текста)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4363 msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4363 msgid "" "<_:para-1/>ALTENTER" msgstr "" "<_:para-1/>ALTENTER" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4364 msgid "Shows metadata tags" msgstr "Показывает теги метаданных" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4367 msgid "Input Modes:" msgstr "Режимы ввода:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4370 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4371 msgid "" "Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required " "character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu" msgstr "" "Режим ввода ASCII. В режиме ASCII также можно задать необходимую кодировку " "символов с помощью подменю «Вид|Кодировка символов»" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4375 msgid "Q" msgstr "Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4376 msgid "" "Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and " "hex mode viewing)" msgstr "" "Режим ввода ASCII с кодировкой кодовой страницы 437 (подходит для просмотра " "в бинарном и шестнадцатеричном режимах)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4379 msgid "U" msgstr "U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4380 msgid "Sets UTF-8 input mode" msgstr "Режим ввода UTF-8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4383 msgid "Display modes:" msgstr "Режимы отображения:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4386 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4387 msgid "Sets display mode to text, with fixed width font" msgstr "Просмотр в виде текста с моноширинным шрифтом" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4390 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4391 msgid "" "Sets display mode to binary. Switching to Binary display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary " "display)" msgstr "" "Бинарный режим отображения. При переходе в бинарный режим отображения " "автоматически устанавливается режим ввода ASCII (при бинарном отображении не " "поддерживается UTF-8)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4395 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4396 msgid "" "Sets display mode to hex dump. Switching to hex display mode will " "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump " "display)" msgstr "" "Режим отображения шестнадцатеричного дампа. При переходе в режим отображения " "шестнадцатеричного дампа автоматически устанавливается режим ввода ASCII " "(при отображении шестнадцатеричного дампа не поддерживается UTF-8)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4400 msgid "4" msgstr "4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4401 msgid "" "Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-" "supported format should work." msgstr "" "Пытается загрузить файл в виде изображения. Загрузка выполняется с " "использованием GDK, поэтому должен работать любой поддерживаемый GDK формат." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4405 msgid "Zooming:" msgstr "Масштабирование:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4409 msgid "Zooms in or increment the font size" msgstr "Увеличивает изображение или размер шрифта" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4413 msgid "Zooms out or decrement the font size" msgstr "Уменьшает изображение или размер шрифта" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4416 msgid "CTRL0" msgstr "CTRL0" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4417 msgid "Sets normal size" msgstr "Возвращает нормальный размер" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4420 C/index.docbook:4431 msgid "Image manipulation:" msgstr "Манипуляции с изображением:" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4423 C/index.docbook:6825 msgid "CTRLR" msgstr "CTRLR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4424 msgid "Rotates the image 90° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "" "Поворачивает изображение на 90° (доступно только при просмотре в режиме " "изображения)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4427 msgid "" "CTRLSHIFTR" msgstr "" "CTRLSHIFTR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4428 msgid "Rotates the image 270° (applicable only in IMAGE display mode)" msgstr "" "Поворачивает изображение на 270° (доступно только при просмотре в режиме " "изображения)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4434 msgid "CTRLS" msgstr "CTRLS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4436 msgid "" "Saves the current window size, input mode, and other settings as the default." msgstr "" "Сохраняет текущий размер окна, режим ввода и другие параметры в качестве " "используемых по умолчанию." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4437 msgid "" "Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved " "as a user setting." msgstr "" "Режим отображения определяется содержимым файла и не сохраняется вместе с " "другими настройками пользователя." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:4450 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:4451 msgid "" "To configure GNOME Commander, hit CTRLO or in the menubar choose SettingsOptions... The " "Options dialog contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Чтобы изменить настройки GNOME Commander, нажмите комбинацию клавиш " "CTRLO или выберите в " "меню НастройкиОпции.... Диалоговое окно Опции " "содержит следующие вкладки:" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4456 msgid "General" msgstr "Общее" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4457 msgid "" "The General tab is used to configure the GNOME " "Commander basic behavior." msgstr "" "Вкладка Общее используется для настройки базового " "поведения GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4460 msgid "The settings alter the behavior of the following features:" msgstr "Параметры изменяют поведение следующих функциональных возможностей:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4464 msgid "" "Left mouse button configures the action resulting from " "clicking the left mouse button." msgstr "" "Левая кнопка мыши задаёт действие, выполняемое при " "щелчке левой кнопкой мыши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4468 msgid "" "Middle mouse button configures the action resulting " "from clicking the middle mouse button." msgstr "" "Средняя кнопка мыши задаёт действие, выполняемое при " "щелчке средней кнопкой мыши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4471 msgid "" "Right mouse button configures the action resulting from " "clicking the right mouse button." msgstr "" "Правая кнопка мыши задаёт действие, выполняемое при " "щелчке правой кнопкой мыши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4475 msgid "Deletion configures the usage of the trash can." msgstr "Удаление настраивает работу корзины." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4478 msgid "" "Selection makes directories selectable also by keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Выделение позволяет выделять каталоги также и с помощью " "комбинаций клавиш." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4481 msgid "" "Sorting/Quick search configures whether sorting and the " "quick search is case sensitive." msgstr "" "Сортировка / Быстрый поиск определяет, должен ли " "учитываться регистр символов при сортировке и быстром поиске." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4485 msgid "" "Quick search configures the combination of keys used " "for quick search and also the pattern matching system used." msgstr "" "Быстрый поиск задаёт комбинацию клавиш, используемых " "для быстрого поиска, а также используемую систему сопоставления шаблону." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4489 msgid "" "Multiple instances configures the number of GNOME " "Commander that can be launched" msgstr "" "Несколько экземпляров настраивает количество " "экземпляров программы GNOME Commander, которые могут быть запущены" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4492 msgid "" "Save on exit configures the storage of location when " "GNOME Commander is closed." msgstr "" "Сохранить при выходе настраивает сохранение " "расположения при закрытии программы GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4496 msgid "" "To modify the general options click on SettingsOptions..., then click on " "the General tab." msgstr "" "Для изменения общих параметров щёлкните на команде " "менюНастройкиОпции..., затем щёлкните на вкладке Общее." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4499 msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Доступные опции подробнее описаны в таблице ." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4503 msgid "General option tab" msgstr "Вкладка параметров «Общее»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4510 C/index.docbook:4833 C/index.docbook:4974 #: C/index.docbook:5290 C/index.docbook:5468 C/index.docbook:5641 #: C/index.docbook:5916 C/index.docbook:6130 C/index.docbook:6229 msgid "Header" msgstr "Группа" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4513 C/index.docbook:4836 C/index.docbook:4977 #: C/index.docbook:5293 C/index.docbook:5471 C/index.docbook:5644 #: C/index.docbook:5919 C/index.docbook:6133 C/index.docbook:6232 msgid "Option" msgstr "Параметр" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4523 msgid "Left Mouse button" msgstr "Левая кнопка мыши" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4528 msgid "Single click to open items" msgstr "Открывать одним щелчком" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4531 msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on a file will " "open it with the default application." msgstr "" "Если эта опция включена, одиночный щелчок левой кнопкой мыши на файле " "открывает его в приложении по умолчанию." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4540 msgid "Double click to open items" msgstr "Открывать двойным щелчком" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4543 msgid "" "When selecting this option, a double click with the left mouse button on a " "file will open it with the default application." msgstr "" "Если эта опция включена, двойной щелчок левой кнопкой мыши на файле " "открывает его в приложении по умолчанию." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4553 msgid "Single click unselects files" msgstr "Один щелчок снимает выделение файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4556 msgid "" "When selecting this option, a single left mouse button click on an " "unselected file or folder will unselect the current selection. If the option " "is not active a left click on any file will not affect the current selection." msgstr "" "Если эта опция включена, одиночный щелчок левой кнопкой мыши по невыбранному " "файлу или папке снимает текущее выделение. Если опция отключена, щелчок " "левой кнопкой мыши по любому файлу не влияет на текущее выделение." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4563 msgid "Middle Mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4568 C/index.docbook:7353 msgid "Up one directory" msgstr "На один каталог вверх" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4571 msgid "" "When selecting this option a middle click with the mouse on any item in " "GNOME Commander will display the parent directory of the current one." msgstr "" "При выборе этой опции щелчок средней кнопкой мыши на любом объекте в GNOME " "Commander приведёт к переходу в каталог, являющийся родительским для " "текущего каталога." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4573 msgid "" "The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons " "simultaneously on two buttons mice." msgstr "" "Щелчок средней кнопкой обычно имитируется с помощью одновременного щелчка " "левой и правой кнопками мыши." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4581 msgid "Opens new tab" msgstr "Открывает новую вкладку" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4584 msgid "" "When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander " "with the mouse will open it in a new tab." msgstr "" "При выборе этой опции, щелчок средней кнопкой мыши на каталоге в GNOME " "Commander откроет этот каталог в новой вкладке." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4590 msgid "Right Mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4595 msgid "Shows pop up menu" msgstr "Показывает всплывающее меню" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4598 msgid "" "When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME " "Commander will open a contextual menu at the location of the click." msgstr "" "Если эта опция включена, щелчок правой кнопкой мыши на объекте в GNOME " "Commander откроет контекстное меню в месте щелчка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4608 msgid "Select files" msgstr "Выбирает файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4611 msgid "" "When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with " "the mouse will select it." msgstr "" "Если эта опция включена, щелчок правой кнопкой мыши на объекте в GNOME " "Commander выделит этот объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4617 msgid "Deletion" msgstr "Удаление" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4622 msgid "Move to trash" msgstr "Переместить в корзину" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4625 msgid "" "When selecting this option files and folders are by default moved to trash " "instead of deleting them permanently." msgstr "" "При выборе этой опции файлы и папки по умолчанию перемещаются в корзину, а " "не удаляются без возможности восстановления." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4630 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Сортировка / Быстрый поиск" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4635 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4638 msgid "" "When this option is activated GNOME Commander will differentiate the sorting " "order between upper case and lower case, upper case items are then listed " "before lower case ones. Also the quicksearch will differentiate between " "upper case and lower case if this option is activated." msgstr "" "Если эта опция включена, GNOME Commander будет учитывать при сортировке " "верхний и нижний регистр символов, при этом объекты с именами в верхнем " "регистре будут расположены в списке перед объектами с именами в нижнем " "регистре. Кроме того, включение этой опции позволит учитывать верхний и " "нижний регистр символов и при быстром поиске." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4647 msgid "Quick search using" msgstr "Быстрый поиск с помощью" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4652 msgid "CTRL+ALT+Letters" msgstr "CTRL+ALT+буква" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4655 msgid "" "By selecting this option when you press CTRLAltLetter GNOME " "Commander will scroll down the selection cursor in the active pane to the " "first item using that letter. You can then enter more letters after the " "first one to refine the search. By then pressing the up or down arrow key " "the cursor will jump to all files or folders which match your selection." msgstr "" "Если включена эта опция, при нажатии CTRLAltбуква GNOME Commander " "переместит курсор в активной панели на первый объект, имя которого " "начинается с указанной буквы. Чтобы уточнить поиск, можно ввести больше " "букв. Если после этого нажимать клавишу со стрелкой вверх или клавишу со " "стрелкой вниз, курсор будет перемещаться на файлы и папки, которые " "соответствуют условиям поиска." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4666 msgid "Alt+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+буква (вызов меню с помощью F10)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4669 msgid "" "When you press AltLetter GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item using that letter. You can then enter more " "letters after the first one to refine the search." msgstr "" "При нажатии Altбуква " "GNOME Commander переместит курсор в активной панели на первый объект, имя " "которого начинается с указанной буквы. Чтобы уточнить поиск, можно ввести " "больше букв." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4673 msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the menus with the keyboard you will need to use the F10 " "key." msgstr "" "При выборе этой опции вы изменяете стандартное поведение GNOME, и для " "доступа в меню с клавиатуры нужно будет нажать клавишу F10." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4684 msgid "" "Just letters (command line access with CTRLAltC)" msgstr "" "Только буквы (вызов командной строки — CTRLAltC)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4687 msgid "" "When you press a letter GNOME Commander will scroll down the selection " "cursor in the active pane to the first item using that letter. You can then " "enter more letters after the first one to refine the search." msgstr "" "При нажатии клавиши с буквой GNOME Commander переместит курсор в активной " "панели на первый объект, имя которого начинается с указанной буквы. Чтобы " "уточнить поиск, можно ввести больше букв." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4691 msgid "" "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access " "the command line with the keyboard you will need to use the command " "CTRLAltC." msgstr "" "При выборе этой опции вы изменяете стандартное поведение GNOME, и для вызова " "командной строки с клавиатуры нужно будет нажать CTRLAltC." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4702 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Совпадение с началом имени файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4705 msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item beginning with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Если включена эта опция, то при поиске буквы или сочетания букв GNOME " "Commander переместит курсор в активной панели вниз — на первый объект, имя " "которого начинается с указанной буквы или сочетания букв." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4714 msgid "Match end of the file name" msgstr "Совпадение с концом имени файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4717 msgid "" "By selecting this option when you start to search for a letter or a letter " "combination, GNOME Commander will scroll down the selection cursor in the " "active pane to the first item ending with that letter or that letter " "combination." msgstr "" "Если включена эта опция, то при поиске буквы или сочетания букв GNOME " "Commander переместит курсор в активной панели вниз — на первый объект, имя " "которого заканчивается на указанную букву или сочетание букв." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4723 msgid "Multiple instances" msgstr "Несколько экземпляров" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4726 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Не запускать новый экземпляр" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4729 msgid "" "By activating this option GNOME Commander can only have one instance running." msgstr "" "Если эта опция включена, может существовать лишь один запущенный экземпляр " "GNOME Commander." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4734 msgid "Save on exit" msgstr "Сохранить при выходе" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4737 C/index.docbook:5509 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4740 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the current folder location " "on exit. When restarted, the two active location are reopened." msgstr "" "При активации этого параметра GNOME Commander будет сохранять текущие " "каталоги на обоих панелях при выходе. При повторном запуске панели вновь " "будут показывать содержимое этих каталогов." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:4742 msgid "" "Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always " "saved on exit." msgstr "" "Расположения фиксированных вкладок всегда сохраняются при выходе (независимо " "от значения опции «Сохранить при выходе»)." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4751 C/index.docbook:5202 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4754 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves all the opened tabs " "locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their " "previous location." msgstr "" "При включении этой опции GNOME Commander будет запоминать все открытые " "вкладки при выходе. При следующем запуске все вкладки будут открыты там, где " "они располагались раньше." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4762 msgid "Directory history" msgstr "История каталогов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4765 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of opened " "directories on exit. When restarted, the history of visited directories is " "accessible again." msgstr "" "При активации этого параметра GNOME Commander будет сохранять историю " "открытых каталогов при выходе. При повторном запуске история открытых " "каталогов будет доступна вновь." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4773 msgid "Commandline history" msgstr "История командной строки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4776 msgid "" "By activating this option GNOME Commander saves the history of executed " "commandline commands on exit. When restarted, the history of commands in the " "commandline accessible again." msgstr "" "При активации этого параметра GNOME Commander будет сохранять историю " "выполненных команд командной строки при выходе. При повторном запуске " "история команд командной строки будет доступна вновь." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4788 msgid "" "The Format tab contains the options on how file informations are displayed." msgstr "" "Вкладка «Формат» содержит опции, позволяющие настроить, как будет " "отображаться информация о файлах." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4793 msgid "" "Size display mode select the size information format." msgstr "" "Параметр Режим отображения размера выбирает формат " "информации о размере." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4797 msgid "" "Permission display mode select the permissions display " "format." msgstr "" "Режим отображения прав позволяет выбрать, в каком виде " "будет отображаться информация о правах доступа к файлам." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4801 msgid "Date format select the date display format." msgstr "Формат даты управляет форматом отображения дат." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4806 msgid "" "To modify the Format options click on SettingsOptions..., then click on " "the Format tab." msgstr "" "Чтобы изменить настройки форматов, щёлкните на команде меню " "НастройкиОпции..., затем щёлкните на вкладке Формат." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4808 msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Доступные параметры более подробно описаны в разделе " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4812 msgid "Format options" msgstr "Вкладка параметров «Формат»" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4816 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_format.png' " "md5='fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_format.png' " "md5='fcacf8c3e400acad2d66f2a00cb2972a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4814 msgid "" " Shows GNOME " "Commander format preferences dialog. " msgstr "" " Диалог параметров " "формата GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4826 msgid "Format option tab" msgstr "Вкладка параметров «Формат»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4846 msgid "Size display mode" msgstr "Режим отображения размера" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4851 msgid "Powered" msgstr "Расширенный" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4854 msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB" msgstr "Эта опция показывает размеры файлов в байтах, килобайтах и мегабайтах." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4863 msgid "<locale>" msgstr "<локаль>" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4865 msgid "" "The locale option uses the current local settings number format to display " "the file size in bytes." msgstr "" "Эта опция использует для показа размера файла в байтах настройки числового " "формата из текущей системной локали." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4872 msgid "Grouped" msgstr "С разделителями" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4873 msgid "" "The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated " "by a space. The unit used is the byte." msgstr "" "В этом режиме размер файла отображается числом, состоящим из групп по три " "цифры, разделённые пробелом. Используемая единица измерения — байты." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4880 msgid "Plain" msgstr "Простой" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4881 msgid "" "The plain option displays the file size in bytes without any separation." msgstr "" "В этом режиме размер файла отображается в байтах без каких-либо разделителей." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4886 msgid "Permission display mode" msgstr "Режим отображения прав" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4891 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Текстовый (rw-r--r--)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4894 msgid "" "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for " "executable." msgstr "" "Показывает права доступа в виде текста. Используются символы: r — чтение, w " "— запись, x — исполнение." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4903 msgid "Number (644)" msgstr "Числовой (644)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:4905 msgid "Display the permission in octal numerical format." msgstr "Показывает права доступа в числовом восьмеричном формате." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4909 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4917 msgid "" "The date format is defined by GIO's g_date_time_format() function. For more " "information about g_date_time_format please read the documentation." msgstr "" "Формат даты определяется функцией g_date_time_format() GIO. Дополнительные " "сведения о g_date_time_format доступны в документации." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:4930 msgid "Layout" msgstr "Вид" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4931 msgid "" "The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME " "Commander. You can allocate fonts, row heights, icons and color theme." msgstr "" "Вкладка параметров вида позволяет настроить внешний вид GNOME Commander. Вы " "можете управлять шрифтами, высотой строк, значками и цветовой темой." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4936 msgid "" "File Panes: In this section you can modify the way " "GNOME Commander is displayed." msgstr "" "Панели файлов. Эта группа параметров позволяет изменить " "внешний вид GNOME Commander." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:4940 msgid "" "Mime icon settings in this section you can configure " "how and which icons display when they are enabled in the previous section." msgstr "" "Настройка значков MIME. Эта группа параметров позволяет " "настроить, как и какие значки будут отображаться (если использование " "значков разрешено параметрами из группы Панели файлов)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4946 msgid "" "To modify the Panes layout options click on SettingsOptions..., then click on " "the Layout tab." msgstr "" "Чтобы изменить настройки панелей файлов, щёлкните на " "НастройкиОпции..., затем щёлкните на вкладке Вид." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:4949 msgid "" "The options available are described in more details in the " msgstr "" "Доступные параметры более подробно описаны в разделе " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:4953 msgid "Layout options" msgstr "Вкладка параметров «Вид»" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:4957 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout.png' " "md5='81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout.png' " "md5='81a7646c9b98ebad1361c6f6587e985e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:4955 msgid "" " Shows GNOME " "Commander layout preferences dialog. " msgstr "" " Диалог параметров " "вида GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:4967 C/index.docbook:5283 msgid "Layout option tab" msgstr "Вкладка параметров «Вид»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4987 msgid "File panes" msgstr "Панели файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4992 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:4995 msgid "" "This button opens a font selection dialog, where you can preview and select " "the preferred font and size in which text is displayed in the panes." msgstr "" "Эта кнопка открывает диалог выбора шрифта, в котором вы можете посмотреть и " "выбрать предпочитаемую гарнитуру шрифта и его размер для отображения текста " "в панелях." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5006 msgid "Row height" msgstr "Высота ряда" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5009 msgid "" "This is the height of every row displayed in the panes in pixels you can " "increase or decrease it here using the spin button or entering the size " "manually." msgstr "" "Это высота в пикселах каждой строки, отображаемой в панелях. Увеличить или " "уменьшить значение можно с помощью кнопок прокрутки, или введя значение " "вручную." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5020 msgid "Display file extensions" msgstr "Отображать расширения файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5027 msgid "" "In both columns where the extension is displayed in " "filename and extension columns" msgstr "" "В обоих столбцах — расширение файла будет " "отображаться как в имени файла, так и в столбце «Расширение»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5030 msgid "" "In separate column where the extension is displayed " "in its own column" msgstr "" "В отдельном столбце — расширение будет отображаться в " "отдельном столбце" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5033 msgid "" "With filename where the extension is only displayed " "in the file name column; in this case the ext column is still displayed to " "allow sorting by extension" msgstr "" "С именем файла — расширение будет отображаться только " "в столбце «Имя файла»; столбец «Расширение» в этом случае всё равно " "отображается, чтобы позволить сортировку по расширению" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5023 msgid "" "You can select here how file extensions are displayed in this drop down " "list. There are three options available: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "В этом раскрывающемся списке вы можете выбрать, как будут отображаться " "расширения файлов. Доступны три варианта: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5045 msgid "Graphical mode" msgstr "Графический режим" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5052 msgid "" "No icons this option does not display an icon item in " "the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to " "distinguish them from files." msgstr "" "Без значков — значки объектов в первой колонке панели " "не отображаются. Каталоги отличаются от файлов наличием перед ними символа " "\"/\"." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5055 msgid "" "File type icons this option displays simple icons for " "files and folder." msgstr "" "Значки типов файлов — отображаются простые значки для " "файлов и папок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5057 msgid "" "MIME icons this option displays the mime icon " "associated with the file type. Selecting this option activates the " "MIME icon settings section below." msgstr "" "Значки MIME — отображаются различные значки, в " "зависимости от MIME типа файла. Выбор этой опции активирует расположенную " "ниже секцию Настройки значков MIME." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5048 msgid "" "The graphical mode has three display options in the drop down list: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "В раскрывающемся списке параметра «Графический режим» есть три варианта: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5069 msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5072 msgid "" "GNOME Commander comes with six color themes. You can also use the theme as " "defined by your current GNOME theme (Respect theme colors). There is also an option to customize the theme " "(Custom). This option activates the Edit button." msgstr "" "GNOME Commander поставляется с шестью цветовыми схемами. Также можно " "использовать тему, определённую текущей темой GNOME (Учитывать " "цвета системной темы). Также есть возможность настроить тему " "(Пользовательская). Эта опция активирует кнопку " "Изменить…." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5085 C/index.docbook:5736 msgid "Edit" msgstr "Изменить..." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5088 msgid "" "When the Custom option is selected this button " "activates. Clicking on it will open a dialog box where you can select row " "and alternate row colors for the foreground (text color) and background, the " "alternate colors are used by every other row, the selected file colors and " "the cursor position colors. For more information see below at ." msgstr "" "Эта кнопка активируется при выборе опции Пользовательская. После нажатия откроется диалоговое окно, в котором можно выбрать " "цвет и альтернативный цвет строк переднего плана (цвет текста) и фона " "(альтернативный цвет будет использоваться для каждой второй строки), цвета " "выбранного файла и цвета положения курсора. Дополнительные сведения " "приводятся далее в разделе ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5101 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Окрашивать файлы в соответствии с переменной среды LS_COLORS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5104 msgid "" "This option uses LS_COLORS variable to highlight file types just like the " "command \"ls\". For more information see below at ." msgstr "" "Эта опция использует переменную LS_COLORS для выделения цветом типов файлов, " "подобно команде «ls». Дополнительные сведения приводятся далее в разделе " "." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:5109 msgid "<_:para-1/> MIME icon settings" msgstr "<_:para-1/> Настройки значков MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5114 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5117 msgid "" "Specify the size of icons used to represent the files when MIME " "icon is activated above." msgstr "" "Задаёт размер значков, используемых для файлов, если активирована упомянутая " "выше опция Значки MIME." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5127 msgid "Scaling quality" msgstr "Качество масштабирования" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5130 msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)." msgstr "Задаёт качество отрисовки значков (чем выше, тем лучше)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5140 msgid "Theme icon directory" msgstr "Каталог темы значков" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5143 msgid "" "If you wish to customize the theme icon select the folder containing the " "custom icons here." msgstr "" "Если вы хотите изменить тему значков, выберите здесь папку, содержащую " "пользовательские значки." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5153 C/index.docbook:5170 msgid "Configuring Custom Colors" msgstr "Настройка пользовательской цветовой схемы" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5154 msgid "" "To configure the custom colors for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, click on the Layout tab, Select " "Custom in the Color scheme: drop " "down list then click the Edit button." msgstr "" "Чтобы настроить пользовательскую цветовую схему для GNOME Commander, " "выберите пункт меню НастройкиОпции, щёлкните по вкладке " "Вид, выберите вариант Пользовательская в раскрывающемся списке Цветовая схема:, а " "затем нажмите кнопку Изменить…." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5155 msgid "" "This feature allows you to configure how GNOME Commander displays elements " "to suit your needs. By default the unselected elements are all displayed in " "the same way. This can become confusing, to solve this you can configure " "alternate colors for alternate rows." msgstr "" "Эта возможность позволяет настроить внешний вид отображаемых GNOME Commander " "элементов в соответствии с предпочтениями пользователя. По умолчанию " "элементы, которые не выбраны, отображаются так же. Это может привести к " "путанице, поэтому можно настроить альтернативные цвета для строк через одну." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5156 msgid "" "Foreground describes the color used for the text, and " "background is the background color used for the row." msgstr "" "Передний план представляет цвет, который используется " "для текста, а Задний план — цвет фона, используемый для " "строки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5158 msgid "" "Default this is the text and background colors used by " "default. These colors are used for standard unselected items." msgstr "" "По умолчанию — цвета текста и фона, используемые по " "умолчанию. Используются для стандартных невыделенных объектов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5160 msgid "" "Alternate If you wish to have a different color on " "alternate rows to help distinguish the files you can change the colors " "defined here. By default they are set to the same colors as the default." msgstr "" "Чередование. Если для строк через одну требуется " "использовать другой цвет, чтобы было проще различать файлы, можно изменить " "заданные здесь цвета. По умолчанию установлены те же цвета, которые " "используются по умолчанию." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5162 msgid "" "Selected File, all selected items will be marked using " "the colors defined here. They differ from the default to help visualization " "of the marked items." msgstr "" "Выбранный файл — все выбранные объекты отмечаются " "заданными здесь цветами. Эти цвета отличаются от используемых по умолчанию " "(чтобы облегчить визуализацию выбранных объектов)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5164 msgid "" "Cursor is the row currently activated. This highlights " "the position and is useful when navigating files with the keyboard." msgstr "" "Курсор — текущая активная строка. Подсвечивает " "положение курсора и облегчает навигацию по файлам с помощью клавиатуры." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5167 msgid "See the example figure of the Edit Colors... dialog below." msgstr "Ниже показан пример диалога «Правка цветов…»." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5174 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout_colors.png' " "md5='3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_layout_colors.png' " "md5='3f7a291c66c0494dd85a33def49d84c4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5172 msgid "" " " " Shows GNOME Commander dialog for editing custom colors." " " msgstr "" " " " Диалог настройки пользовательских цветов GNOME " "Commander. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:5185 msgid "Configuring Custom LS_COLORS" msgstr "Настройка пользовательских цветов LS_COLORS" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5186 msgid "GNOME Commander does not differentiate files types by default." msgstr "" "По умолчанию GNOME Commander не окрашивает файлы разными цветами в " "зависимости от их типа." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5187 msgid "" "You can configure it to differentiate file types like LS_COLORS does when " "using the command shell. For more information on this you can look up the " "dir_colors man page." msgstr "" "Можно настроить программу на использование разных цветов для разных типов " "файлов (как это делает LS_COLORS в командной оболочке). Более подробную " "информацию об этом можно найти на man-странице dir_colors ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5188 msgid "" "To enable the use of LS_COLORS for GNOME Commander click on " "SettingsOptions, than on the Layout tab and activate the " "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable check box." msgstr "" "Чтобы включить использование LS_COLORS в GNOME Commander, выберите пункт " "меню НастройкиОпции, затем выберите вкладку Вид и " "установите флажок Окрашивать файлы в соответствии с переменной " "среды LS_COLORS." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:5189 msgid "" "If you prefer other shades of colors than given by the LS_COLOR variable you " "may change them by clicking on the Edit colors... " "button." msgstr "" "Если требуется использовать оттенки, отличные от предоставляемых переменной " "LS_COLOR, внесите необходимые изменения с помощью кнопки Изменить " "цвета...." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5190 msgid "" "Some users reported that custom LS_COLORS, defined in ~/.dir_colors, are not " "applied if GNOME Commander was started by clicking on a .desktop file or by " "starting it using the GNOME menu. In that case you have to make sure that " "LS_COLORS is set in the file ~/.profile or ~/.xprofile." msgstr "" "Некоторые пользователи сообщили, что пользовательская переменная среды " "LS_COLORS, определённая в ~/.dir_colors, не применяется при запуске GNOME " "Commander щелчком по файлу .desktop или с помощью меню GNOME. В этом случае " "следует убедиться, что LS_COLORS установлена в файле ~/.profile или ~/." "xprofile." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5191 msgid "" "For this you will need to find out the default TERM value of your system. " "Therefore, login to a virtual terminal by pressing CTRLALTF1 and execute the " "command echo $TERM. If the output is " "linux, the entry in ~/.profile might " "look like this:" msgstr "" "Для этого необходимо узнать стандартное значение TERM в системе. Войдите в " "виртуальный терминал с помощью нажатия комбинации клавиш " "CTRLALTF1 и выполните команду echo $TERM. Если выводом будет linux, " "запись в ~/.profile может выглядеть так:" #. (itstool) path: note/programlisting #: C/index.docbook:5192 #, no-wrap msgid "" "\n" " # Set colors\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" msgstr "" "\n" " # Задать цвета\n" " export TERM=linux\n" " test -r ~/.dir_colors && eval \"$(dircolors -b ~/.dir_colors)\"" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5204 msgid "The tabs preferences tab allows you to configure parameters for tabs." msgstr "" "На вкладке параметров вкладок можно выполнить соответствующую настройку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5207 msgid "" "By checking Always show the tab bar in the tab bar " "section, GNOME Commander will always show the tab bar, even if only one tab " "is opened." msgstr "" "Если в разделе панели вкладок установлен флажок Всегда показывать " "панель вкладок, GNOME Commander будет показывать панель вкладок, " "даже если открыта только одна вкладка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5212 msgid "Lock icon: An icon is shown," msgstr "Значок блокировки: показан значок," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5213 msgid "* (asterix): An asterix is shown," msgstr "* (звёздочка): показана звёздочка," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5214 msgid "Styled text: The name of the tab is colored." msgstr "" "Изменённый текст: название вкладки выделено цветом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5210 msgid "" "In the tab lock indicator section, you can configure the way how a locked " "tab will by indicated. There are three different possibilities: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "В разделе индикатора блокировки вкладки можно настроить способ обозначения " "заблокированной вкладки. Есть три варианта: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5221 msgid "Tabs options" msgstr "Параметры вкладок" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5225 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_tabs.png' " "md5='acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_tabs.png' " "md5='acd2fbe73040cc5ea9a7305175059101'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5223 msgid "" " Shows GNOME " "Commander tabs preferences dialog. " msgstr "" " Диалог параметров " "вкладок GNOME Commander. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5237 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5238 msgid "" "The Confirmation tab allows you to configure when a confirmation dialog is " "displayed. You may also configure the behavior of GNOME Commander when the " "confirmation dialog does not appear." msgstr "" "Вкладка «Подтверждение» позволяет указать, в каких случаях следует " "отображать диалог подтверждения. Также можно настроить поведение GNOME " "Commander в тех случаях, когда диалог подтверждения не появляется." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5244 msgid "" "Delete whether deleting an item needs to be confirmed" msgstr "" "Удаление — требовать или нет подтверждение на удаление " "объектов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5248 msgid "" "Copy overwrite configure the action when an item copied " "already exists in the target location" msgstr "" "Перезапись при копировании — настройка действия при " "попытке копирования объекта в папку, где уже есть объект с таким же именем" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5252 msgid "" "Move overwrite configure the action when an item moved " "already exists in the target location" msgstr "" "Перезапись при перемещении — настройка действия при " "попытке переместить объект в папку, где уже имеется объект с таким же именем" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5256 msgid "" "Default Drag and Drop Action configure the action when " "an item is dropped after dragging it with the mouse" msgstr "" "Действие перетаскивания по умолчанию — настройка " "действия при завершении перетаскивания объекта мышью" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5261 msgid "" "To modify the confirmation settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Confirmation tab." msgstr "" "Чтобы изменить настройки подтверждения, щёлкните на меню " "НастройкиОпции..., затем щёлкните на вкладке Подтверждение." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5264 msgid "" "The options available are described in more details in the ." msgstr "" "Доступные параметры более подробно описаны в разделе ." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5268 msgid "Confirmation options" msgstr "Параметры подтверждения" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5272 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_confirmation.png' " "md5='54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_confirmation.png' " "md5='54e2c91cb9b2862ceb97bcb5976cdaf6'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5270 msgid "" " " " Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog. " msgstr "" " " " Диалог параметров подтверждения GNOME Commander. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5303 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5308 msgid "Confirm before delete" msgstr "Запрашивать подтверждение удаления" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5311 msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion." msgstr "" "Если включено, GNOME Commander будет открывать диалоговое окно, предлагающее " "подтвердить удаление." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5320 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Подтверждение отображается как «OK» по умолчанию" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5323 msgid "Selects default action in the dialog." msgstr "Выбирает действие по умолчанию в диалоге." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5328 msgid "Copy overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи при копировании" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5333 C/index.docbook:5375 msgid "Silently" msgstr "Без запроса" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5336 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied it will be silently overwritten." msgstr "" "Если выбрана эта опция и имя файла в месте назначения совпадает с именем " "одного из копируемых файлов, этот файл будет перезаписан без запроса " "подтверждения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5346 C/index.docbook:5388 msgid "Query first" msgstr "Выводить запрос" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5349 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied GNOME Commander will open a dialog " "asking for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the " "file or skip the file." msgstr "" "Если выбрана эта опция и имя файла в месте назначения совпадает с именем " "одного из копируемых файлов, GNOME Commander покажет окно с запросом " "подтверждения. Пользователь может одобрить перезапись или пропустить " "копирование файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5360 C/index.docbook:5403 msgid "Skip all" msgstr "Пропустить все" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5363 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the files will be skipped and not " "copied into the target directory." msgstr "" "Если выбрана эта опция и имя файла в месте назначения совпадает с именем " "одного из копируемых файлов, файлы не будут скопированы в целевой каталог." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5370 msgid "Move overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи при перемещении" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5378 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved it will be silently overwritten." msgstr "" "Если выбрана эта опция и имя файла в месте назначения совпадает с именем " "одного из копируемых файлов, этот файл будет перемещён без запроса " "подтверждения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5391 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files moved GNOME Commander will open a dialog asking " "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or " "skip the file. The skipped file will then be still present in the source " "location." msgstr "" "Если выбрана эта опция и имя файла в месте назначения совпадает с именем " "одного из перемещаемых файлов, GNOME Commander покажет окно с запросом " "подтверждения. Пользователь может одобрить перезапись или пропустить файл. " "Пропущенный файл останется в исходном расположении." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5406 msgid "" "When this option is selected and if a file name in the target location is " "the same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved " "into the target directory. The selected files will not be moved" msgstr "" "Если выбрана эта опция и имя файла в месте назначения совпадает с именем " "одного из копируемых файлов, файл будет пропущен и не переместится в целевой " "каталог. Выбранные файлы не будут перемещены" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5414 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5419 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Подтверждение действий мышью" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5424 msgid "Copy here: A copy of the item is created" msgstr "Копировать сюда: создаётся копия объекта" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5425 msgid "Move here: The item is moved" msgstr "Переместить сюда: выполняется перемещение объекта" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5426 msgid "Link here: A link to the item is created" msgstr "Создать ссылку здесь: создаётся ссылка на объект" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:5427 msgid "Cancel: No action is performed" msgstr "Отмена: не выполняется никаких действий" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5422 msgid "" "When this option is selected and if an item is dragged and dropped by using " "the mouse, a dialog opens in which the user is asked what should happen: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Если выбрана эта опция и объект перетащен с помощью мыши, открывается " "диалог, в котором пользователю предлагается выбрать действие: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5437 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5439 msgid "" "The filter section of the option dialog allows you to select which types of " "files are hidden." msgstr "Вкладка «Фильтры» позволяет выбрать, какие типы файлов будут скрытыми." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5440 msgid "" "To modify the filter settings click on SettingsOptions..., then click on " "the Filters tab." msgstr "" "Чтобы изменить настройки фильтров, щёлкните на " "НастройкиОпции..., затем щёлкните на вкладке Фильтры." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5442 msgid "" "The description for the files you can add in the hidden section is in the " "" msgstr "" "Описание файлов, которые можно добавить в скрытый раздел: " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5446 msgid "Filters options" msgstr "Параметры фильтров" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5450 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_filters.png' " "md5='7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_filters.png' " "md5='7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5448 msgid "" " Shows GNOME " "Commander filters preferences dialog. " msgstr "" " Диалог параметров " "фильтров GNOME. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5461 msgid "Filters option tab" msgstr "Вкладка параметров «Фильтры»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5481 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Скрыть типы файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5486 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестные" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5489 msgid "" "Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on " "this system)." msgstr "" "Неизвестные типы файлов, для которых нет MIME-определений (на этой системе)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5498 msgid "Regular files" msgstr "Регулярные файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5501 msgid "Any normal files that contain text or binary executable." msgstr "Любые обычные файлы, содержащие текст или двоичные исполнимые файлы." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5512 msgid "" "Directories or folders are special types of files that contain a list of " "other files." msgstr "" "Каталоги или папки — это специальный тип файлов, содержащий список других " "файлов." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5520 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5523 msgid "" "A FIFO file does not contain any user information. Instead, it allows two or " "more processes to communicate with each other by reading/writing to/from " "this file." msgstr "" "FIFO-файлы не содержат никакой пользовательской информации. Вместо этого они " "позволяют двум или более процессам взаимодействовать друг с другом с помощью " "чтения из этого файла и записи в него." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5531 msgid "Socket files" msgstr "Файлы сокетов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5534 msgid "" "Socket files are the representation of physical devices in the filesystem." msgstr "Файлы сокетов представляют физические устройства в файловой системе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5542 msgid "Character devices" msgstr "Символьные устройства" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5545 msgid "" "A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial " "port." msgstr "" "Периферийные устройства, передающие данные побайтно (например, " "последовательный порт)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5553 msgid "Block devices" msgstr "Блочные устройства" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5556 msgid "" "A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such " "as a disk." msgstr "" "Периферийные устройства, передающие группу байтов за один раз, такие как " "жёсткие диски." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5561 msgid "Also hide" msgstr "Также скрыть" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5566 msgid "Hidden Files" msgstr "Скрытые файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5569 msgid "" "Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\". Hidden files " "usually contain application settings" msgstr "" "Имена скрытых файлов и каталогов в Linux начинаются с символа «.». Скрытые " "файлы обычно содержат настройки различных приложений." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5577 C/index.docbook:5599 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5580 msgid "" "Backup files are standard files. They contain a previous version of a file " "using the same name. The extension of this file is usually changed to \"~\" " "or \"bak\"." msgstr "" "Резервные файлы — это обычные файлы, содержащие предыдущую версию " "изменённого файла. Они имеют то же имя, но их расширение меняется на «~» или " "«bak»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5588 msgid "Symlinks" msgstr "Символические ссылки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5591 msgid "A symlink is an object linking to a file or a folder." msgstr "Символическая ссылка — это объект, ссылающийся на файл или папку." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5602 msgid "" "If backup files are hidden you can add more filename extensions here that " "are used as backup files on your system." msgstr "" "Если активирована опция скрытия резервных файлов, в этом поле можно " "дополнительно указать, файлы с какими расширениями являются резервными в " "вашей системе." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:5611 msgid "Programs" msgstr "Программы" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5613 msgid "" "This section of the options dialog lets you configure preferred applications " "for different tasks. In the Other favourite apps " "section you can specify even more applications for opening certain document " "types. See and below for more " "information." msgstr "" "В этом разделе диалога настройки параметров можно задать предпочитаемые " "приложения для различных задач. В разделе Other favourite apps можно указать ещё больше приложений для открытия определённых " "типов документов. Дополнительные сведения доступны в разделе и далее." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5618 msgid "Programs options" msgstr "Параметры программ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5622 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_programs.png' " "md5='953c9f592fd14e8779d4c91976724b67'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_programs.png' " "md5='953c9f592fd14e8779d4c91976724b67'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5620 msgid "" " Shows GNOME " "Commander programs preferences dialog. " msgstr "" " Диалог параметров " "программ GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5634 msgid "Programs option tab" msgstr "Вкладка параметров «Программы»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5654 msgid "MIME application" msgstr "MIME приложения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5659 msgid "Always download remote files before opening in external program" msgstr "Всегда загружать удалённые файлы перед открытием во внешних программах" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5662 msgid "" "Whether the associated application is started before the remote file is " "downloaded locally." msgstr "" "Запускать ли связанное приложение до локальной загрузки удалённого файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5667 msgid "Standard programs" msgstr "Стандартные программы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5671 msgid "Viewer:" msgstr "Просмотрщик:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5674 msgid "" "Set which application is used when the view command is used by pressing the " "F3 key. Default value: \"gedit %s\". %s is the variable " "containing the selected items. See tab " "for more information. By default GNOME Commander uses an internal viewer. " "See next row." msgstr "" "Позволяет указать, какое приложение используется для просмотра файла по " "нажатию F3. Значение по умолчанию: «gedit %s». %s — " "переменная, содержащая выбранные объекты. Дополнительные сведения доступны " "на вкладке . По умолчанию GNOME " "Commander использует встроенный просмотрщик. См. следующую строку." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5680 msgid "Use internal viewer" msgstr "Использовать встроенный просмотрщик" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5683 msgid "" "When this option is activated (default) GNOME Commander uses its internal " "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application " "defined above will be used instead." msgstr "" "Если эта опция включена (по умолчанию), GNOME Commander использует для " "просмотра выбранного объекта встроенный просмотрщик, если отключена — " "используется приложение, указанное выше." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5689 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5692 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite text editor. Default value: \"gedit %s\"" msgstr "" "В этом текстовом поле можно ввести командную строку для запуска " "предпочитаемого текстового редактора. Значение по умолчанию: «gedit %s»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5698 msgid "Differ:" msgstr "Показ различий:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5701 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your " "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files " "to compare. Default value: \"meld %s\"" msgstr "" "В этом текстовом поле можно ввести командную строку для запуска " "предпочитаемого инструмента сравнения. %s — переменная, содержащая выбранные " "для сравнения файлы. Значение по умолчанию: «meld %s»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5707 msgid "Send files:" msgstr "Отправить файлы:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5710 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to send files to a " "preferred application. %s is the variable containing the selected files to " "be sent. Default value: \"nautilus-sendto %s\"" msgstr "" "В этом текстовом поле можно ввести командную строку для отправки файлов в " "предпочитаемое приложение. %s — переменная, содержащая выбранные для " "отправки файлы. Значение по умолчанию: «nautilus-sendto %s»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5716 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5719 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start you " "favourite terminal application. Default value: \"gnome-terminal\"." msgstr "" "В этом текстовом поле можно ввести командную строку для запуска " "предпочитаемого приложения терминала. Значение по умолчанию: «gnome-" "terminal»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5724 msgid "Other favorite apps" msgstr "Другие избранные приложения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5727 msgid "Add" msgstr "Добавить" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5730 msgid "" "You can add any other application in this section. The applications defined " "here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you " "click on this button. This dialog box options are described below." msgstr "" "В этом разделе можно добавить любое другое приложение. Заданные здесь " "приложения появятся в контекстном меню. При нажатии этой кнопки открывается " "диалоговое окно. Описание его параметров приводится далее." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5739 msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify the parameters " "used to launch the application selected. The same dialog box as above is " "opened when you click on this button. This dialog box options are described " "below." msgstr "" "Нажатие этой кнопки вызывает диалоговое окно, в котором можно изменить " "параметры, используемые для запуска выбранной программы. При нажатии этой " "кнопки открывается то же диалоговое окно, что и выше. Параметры этого " "диалогового окна описаны далее." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5745 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5748 msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the list." msgstr "Щелчок на этой кнопке удаляет выбранное приложение из списка." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5754 msgid "Up" msgstr "Вверх" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5757 msgid "" "Clicking this button will move the application up in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Щелчок на этой кнопке перемещает приложение вниз в списке. Это влияет и на " "порядок, в котором список отображается в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5763 msgid "Down" msgstr "Вниз" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5766 msgid "" "Clicking this button will move the application down in the list, this will " "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Щелчок на этой кнопке перемещает приложение вниз в списке. Это влияет и на " "порядок, в котором список отображается в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5771 msgid "Global app options" msgstr "Глобальные параметры приложения" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5774 msgid "Terminal command for apps in the list above" msgstr "Команда терминала для приложений в списке:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5777 msgid "" "In this text box you can type in the command line used to start your app " "from the list above with a favourite terminal application. %s is the " "variable used to pass the command to be executed in the terminal. Default " "value: \"gnome-terminal -e %s\"." msgstr "" "В этом текстовом поле можно ввести командную строку для запуска приложения " "из списка выше в предпочитаемом приложении терминала. %s — переменная, " "используемая для передачи команды для выполнения в терминале. Значение по " "умолчанию: «gnome-terminal -e %s»." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5783 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Оставить окно терминала открытым" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5786 msgid "" "With this checkbox you can decide if you want the leave a terminal window " "open when the command in it finishes." msgstr "" "Этот флажок позволяет задать, следует ли оставить окно терминала открытым " "после завершения команды в нём." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5793 msgid "" "As you can see in the list above, \"%s\" can be used for filename expansion. " "All possible expansion types are listed in the table below:" msgstr "" "Как видно в списке выше, «%s» можно использовать для расширения имени файла. " "Все возможные типы расширений перечислены в таблице ниже:" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5796 msgid "String expansion" msgstr "Расширение строк" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5803 msgid "String" msgstr "Строка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5806 msgid "Expands to..." msgstr "Разворачивается в…" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5813 msgid "%f" msgstr "%f" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5816 msgid "File name (or list for multiple selections)" msgstr "Имя файла (или список при выделении нескольких файлов)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5824 msgid "Quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "Имя файла в кавычках (или список при выделении нескольких файлов)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5832 msgid "Full file system path (or list for multiple selections)" msgstr "Полный путь к файлу (или список при выделении нескольких файлов)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5840 msgid "Quoted full file system path (or list for multiple selections)" msgstr "" "Полный путь к файлу в кавычках (или список при выделении нескольких файлов)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5848 msgid "" "Synonym for %P (for compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "Синоним для %P (для совместимости с предыдущими версиями GNOME Commander)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5856 msgid "Fully qualified URI for the file (or list for multiple selections)" msgstr "Полный URI файла (или список при выделении нескольких файлов)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5864 msgid "Full path to the directory containing file" msgstr "Полный путь к каталогу, содержащему файл" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5869 msgid "%D" msgstr "%D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5872 msgid "Quoted full path to the directory containing file" msgstr "Полный путь к каталогу, содержащему файл, в кавычках" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5880 msgid "Percent sign" msgstr "Знак процента" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5887 msgid "" "The section below describes the process of adding or modifying other " "applications to the contextual menu" msgstr "" "В следующем разделе приводится описание процесса добавления или изменения " "других приложений в контекстном меню" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:5888 msgid "" "In the box you can input a " "number of different parameters to run the application you want. You will " "probably need to check the various options available for the application in " "its manual pages." msgstr "" "Окно позволяет ввести ряд " "различных параметров для запуска нужного приложения. Вероятно, потребуется " "найти информацию о доступных для этого приложения параметрах на его " "справочных страницах." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5891 msgid "" "The dialog box used to modify existing applications is the same as the one " "described below." msgstr "" "Для изменения существующих приложений используется то же диалоговое окно, " "описание которого приводится далее." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:5894 msgid "New Application dialog" msgstr "Диалог «Новое приложение»" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:5898 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_application.png' " "md5='c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_application.png' " "md5='c1fb163d4ee65209417f823ba2c98b4e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:5896 msgid "" " " " Shows GNOME Commander new application dialog. " "" msgstr "" " " " Диалог нового приложения GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:5909 msgid "New Application tab" msgstr "Вкладка «Новое приложение»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5929 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5938 C/index.docbook:6251 msgid "" "This text box contains the label that is displayed in the contextual menu." msgstr "Это текстовое поле содержит метку, отображаемую в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5944 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5953 msgid "" "This text box contains the command line used to start the application and " "open the selected items." msgstr "" "Это текстовое поле содержит командную строку, используемую для запуска " "приложения и открытия выбранных объектов." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:5955 msgid "" "It is recommended that you read the help or the manual pages of the " "application to start it properly and to configure it with the correct " "options." msgstr "" "Рекомендуется ознакомиться со справкой или справочными страницами приложения " "для его правильного запуска и настройки верных параметров." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5960 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5965 msgid "Choose Icon" msgstr "Выберите значок" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5969 msgid "" "Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon " "that will displayed in the contextual menu." msgstr "" "Щелчок на этой кнопке откроет диалоговое окно, в котором можно выбрать " "значок, отображаемый в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5980 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Возможность обработки нескольких файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5984 msgid "" "Whether the application can handle multiple file names to be passed in the " "command used to start it." msgstr "" "Может ли приложение обработать несколько имён файлов, которые передаются в " "команде для его запуска." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5994 msgid "Can handle URIs" msgstr "Возможность обработки URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:5998 msgid "" "Whether the application can handle a file name provided as a URI. This is " "especially important when you work on remote files. You can get more " "information about this in the Help and Manual pages of the application " "itself." msgstr "" "Может ли приложение обработать имя файла, представленное в виде URI. Это " "особенно важно при работе с удалёнными файлами. Более подробные сведения " "доступны в справке или на справочных страницах самого приложения." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6008 msgid "Requires terminal" msgstr "Выполнить в терминале" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6012 msgid "" "Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME " "Commander starts the application in an independent terminal." msgstr "" "Требует ли приложение открытия терминала. В этом случае GNOME Commander " "запускает приложение в независимом терминале." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6018 msgid "Show for" msgstr "Показать для" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6023 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6027 msgid "" "When this option is selected right clicking on any file will display the " "application in the contextual menu." msgstr "" "Если выбрана эта опция, щелчок правой кнопкой на любом файле покажет " "приложение в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6037 msgid "All directories" msgstr "Все каталоги" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6041 msgid "" "When this option is selected right clicking on any directory will display " "the application in the contextual menu." msgstr "" "Если выбрана эта опция, щелчок правой кнопкой на любом каталоге покажет " "приложение в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6051 msgid "All directories and files" msgstr "Все каталоги и файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6055 msgid "" "When this option is selected right clicking on any file or directory will " "display the application in the contextual menu." msgstr "" "Если выбрана эта опция, щелчок правой кнопкой на любом файле или каталоге " "покажет приложение в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6065 msgid "Some files" msgstr "Некоторые файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6069 msgid "" "When this option is selected right clicking on the files specified in the " "File patterns below will display the application in the " "contextual menu." msgstr "" "Если выбрана эта опция, щелчок правой кнопкой по файлам, указанным в разделе " "Шаблоны файлов, покажет это приложение в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6079 msgid "File patterns" msgstr "Шаблоны файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6083 msgid "" "This contains the file extensions specific to the application. The syntax is " "as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different " "extensions if there are more than one." msgstr "" "Содержит специфичный для приложения список расширений файлов. Синтаксис " "следующий: «*.расширение». Если расширений несколько, в качестве разделителя " "между ними используйте «;»." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6093 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6095 msgid "" "This section of the option dialog lets you configure devices so that you can " "access them by pressing a button in the device buttons toolbar or an entry " "in the connections menu." msgstr "" "Этот раздел диалогового окна параметров позволяет настраивать устройства " "таким образом, чтобы было можно получить к ним доступ, нажав кнопку на " "панели инструментов кнопок устройств или выбрав запись в меню соединений." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6096 msgid "" "This can be useful if you have configured devices through your fstab file. " "In this case, these devices might not be shown automatically in the devices " "buttons toolbar." msgstr "" "Это может быть полезно, если устройства настроены с помощью файла fstab. В " "этом случае эти устройства могут не отображаться автоматически на панели " "инструментов кнопок устройств." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6098 msgid "" "In the Devices window all devices which have been added " "manually are shown together with their icon." msgstr "" "В окне Устройства отображаются все добавленные вручную " "устройства и их значки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6101 msgid "" "Show Samba workgroups icons: If activated, a SMB " "workgroups icon will be shown in the device buttons toolbar." msgstr "" "Показывать значок рабочих групп Samba: если этот " "параметр включён, на панели инструментов кнопок устройств будет показан " "значок рабочих групп Samba." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6102 msgid "" "Show only the icons: If activated, device icons are " "shown without their alias name in the device buttons toolbar." msgstr "" "Показывать только значки: если этот параметр включён, " "значки устройств отображаются без подписей на панели инструментов кнопок " "устройств." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6099 msgid "" "Below the Devices window you have two options: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Под окном Устройства находятся два параметра: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6105 msgid "" "On the right hand side there are five buttons, described in the table below." msgstr "" "С правой стороны находятся пять кнопок, их описание приводится в таблице " " ниже." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6108 msgid "Devices options" msgstr "Параметры устройств" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6112 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_options_devices.png' " "md5='fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_options_devices.png' " "md5='fbdf9bba8db4c825e0569bb2b452c663'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6110 msgid "" " Shows GNOME " "Commander devices preferences dialog. " msgstr "" " Диалог параметров " "устройств GNOME Commander. " #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:6123 msgid "Devices tab" msgstr "Вкладка «Устройства»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6143 msgid "Devices:" msgstr "Устройства:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6148 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6152 msgid "" "You can add a device by pressing this button. The device defined here will " "appear in the device buttons toolbar and an entry in the connections menu. A " "dialog box is opened when you click on this button." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть диалоговое окно и добавить устройство. " "Заданное устройство появится на панели инструментов кнопок устройств и в " "виде записи в меню соединений." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6163 msgid "Edit:" msgstr "Изменить:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6167 msgid "" "Clicking this button will open a dialog were you can modify a device which " "is selected in the Devices window list." msgstr "" "Щелчок по этой кнопке откроет диалоговое окно, в котором можно изменить " "устройство, выбранное в списке в окне Устройства." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6178 msgid "Remove:" msgstr "Удалить:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6182 msgid "" "Clicking this button will remove the application selected from the " "Devices window list." msgstr "" "Щелчок на этой кнопке удаляет выбранное приложение из списка в окне " "Устройства." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6193 msgid "Up:" msgstr "Вверх:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6197 msgid "" "Clicking this button will move the device up in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Щелчок по этой кнопке перемещает устройство вверх в списке. Это влияет и на " "порядок, в котором список отображается в контекстном меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6207 msgid "Down:" msgstr "Вниз:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6211 msgid "" "Clicking this button will move the device down in the list. This will also " "affect the order in which the list is displayed in the contextual menu." msgstr "" "Щелчок по этой кнопке перемещает устройство вниз в списке. Это влияет и на " "порядок, в котором список отображается в контекстном меню." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:6219 msgid "" "The dialog box used to add new and to modify existing devices is the same. " "The explanation for this one follows below." msgstr "" "Для добавления новых и изменения существующих устройств используется одно и " "то же диалоговое окно. Описание этого окна приводится далее." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:6222 msgid "Devices option tab" msgstr "Вкладка параметров «Устройства»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6242 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6257 msgid "Device/Label:" msgstr "Устройство/Метка:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6266 msgid "" "This text box contains the device which should be accessed. Usually it is " "located in the /dev directory, so you can for example write /dev/sdx1 here. " "The device would then be mounted via \"mount /dev/sdx1\". On the other hand " "you can also add a label of a device which you have configured in the system " "fstab. If the string entered in the text box does not start with a \"/\" " "character (e.g. Media), the device is mounted with \"mount -L\" (e.g. " "\"mount -L Media\")." msgstr "" "Это текстовое поле содержит устройство, к которому следует выполнить доступ. " "Обычно оно находится в каталоге /dev, поэтому можно указать в этом поле, " "например, /dev/sdx1. Затем устройство будет подключено с помощью «mount /dev/" "sdx1». С другой стороны, также можно добавить подпись устройства, " "настроенного в системном файле fstab. Если строка, введённая в текстовом " "поле, не начинается с символа «/» (например, Media), устройство монтируется " "с помощью «mount -L» (например, «mount -L Media»)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6273 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтирования:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6282 msgid "" "Here you specify where the device should be mounted to, so that Gnome " "Commander knows where to jump to when the mount was successful, for example /" "mnt/cdrom." msgstr "" "Здесь указывается, куда следует смонтировать устройство, чтобы программе " "Gnome Commander было известно, куда перейти после успешного монтирования. " "Например, /mnt/cdrom." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6287 msgid "Icon" msgstr "Значок" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6296 msgid "" "By clicking on the button you can specify the icon which should be displayed " "in the contextual menu." msgstr "" "Щелчок по этой кнопке позволяет указать значок для отображения в контекстном " "меню." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:6310 C/index.docbook:6977 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Быстрые клавиши" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6311 msgid "" "In this section the keyboard shortcuts in GNOME Commander are presented. In " "the table below you will find each keyboard shortcut, its mappings and an " "info if it is user definable." msgstr "" "В этом разделе представлены быстрые клавиши GNOME Commander. В таблице ниже " "находятся все комбинации клавиш, их привязки и информация о том, возможна ли " "настройка пользователем." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6312 msgid "" "If you want to know more about how to change a keyboard shortcut or how to " "assign a new one (if user definable), look at the section ." msgstr "" "Дополнительные сведения об изменении существующей комбинации клавиш или " "назначении новой (если имеется возможность настройки пользователем) доступны " "в разделе ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:6313 msgid "" "The daily usage of GNOME Commander is very effective if you know by heart at " "least the most important keyboard shortcuts for moving and file handling " "(see section ). Learn them and " "GNOME Commander will be an even more effective tool for you." msgstr "" "Повседневная работа с GNOME Commander становится очень эффективной, если " "выучить самые важные комбинации клавиш для перемещения и обработки файлов " "(см. раздел ). Сделайте это, чтобы " "получить максимум от GNOME Commander." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:6315 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not work as expected under your environment, e." "g. GNOME. The reason for that is that the environment uses some global " "shortcuts (i.e. ALTF7 " "moves the entire application window in GNOME), which suppresses assigned " "keyboard mapping of GNOME Commander. Use the keyboard shortcuts preference " "tool of your environment to customize the default keyboard shortcuts to your " "requirements." msgstr "" "Некоторые комбинации клавиш могут не работать ожидаемым образом в среде " "GNOME. Причина в том, что в ней используются несколько глобальных комбинаций " "клавиш (например, ALTF7, перемещающая всё окно приложения в GNOME), которые подавляют " "назначения клавиш GNOME Commander. Воспользуйтесь инструментом настройки " "комбинаций клавиш рабочей среды для приведения используемых по умолчанию " "комбинаций клавиш в соответствие со своими предпочтениями." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6330 msgid "User definable" msgstr "Определяется пользователем" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6335 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6336 C/index.docbook:7184 msgid "Help" msgstr "Справка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6340 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6341 C/index.docbook:6456 msgid "Rename a file" msgstr "Переименовать файл" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6345 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6346 C/index.docbook:7358 msgid "View files" msgstr "Просмотр файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6350 msgid "F4" msgstr "F4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6351 C/index.docbook:7121 C/index.docbook:7122 msgid "Edit file" msgstr "Редактировать файл" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6355 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6356 C/index.docbook:7077 C/index.docbook:7078 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6360 msgid "F6" msgstr "F6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6361 msgid "Rename or move files" msgstr "Переименовать или переместить файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6365 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6366 C/index.docbook:7089 C/index.docbook:7090 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6370 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6371 C/index.docbook:6686 C/index.docbook:7102 #: C/index.docbook:7105 C/index.docbook:7106 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6375 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6376 C/index.docbook:6411 C/index.docbook:7311 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6380 msgid "F12" msgstr "F12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6381 C/index.docbook:7109 C/index.docbook:7110 msgid "Display main menu" msgstr "Показать главное меню" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6382 C/index.docbook:6392 C/index.docbook:6397 #: C/index.docbook:6407 C/index.docbook:6412 C/index.docbook:6427 #: C/index.docbook:6437 C/index.docbook:6442 C/index.docbook:6447 #: C/index.docbook:6452 C/index.docbook:6457 C/index.docbook:6502 #: C/index.docbook:6512 C/index.docbook:6517 C/index.docbook:6522 #: C/index.docbook:6532 C/index.docbook:6537 C/index.docbook:6542 #: C/index.docbook:6547 C/index.docbook:6557 C/index.docbook:6562 #: C/index.docbook:6608 C/index.docbook:6633 C/index.docbook:6639 #: C/index.docbook:6737 C/index.docbook:6742 C/index.docbook:6747 #: C/index.docbook:6752 C/index.docbook:6772 C/index.docbook:6777 #: C/index.docbook:6782 C/index.docbook:6787 C/index.docbook:6797 #: C/index.docbook:6802 C/index.docbook:6807 C/index.docbook:6827 #: C/index.docbook:6832 C/index.docbook:6842 C/index.docbook:6852 #: C/index.docbook:6857 C/index.docbook:6862 C/index.docbook:6872 msgid "yes" msgstr "да" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6390 msgid "ALT1" msgstr "ALT1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6391 C/index.docbook:6511 C/index.docbook:7029 #: C/index.docbook:7030 msgid "Change left connection" msgstr "Изменить соединение слева" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6395 msgid "ALT2" msgstr "ALT2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6396 C/index.docbook:6516 C/index.docbook:7041 #: C/index.docbook:7042 msgid "Change right connection" msgstr "Изменить соединение справа" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6405 msgid "ALTF3" msgstr "ALTF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6406 C/index.docbook:7361 C/index.docbook:7362 msgid "View with external viewer" msgstr "Просмотр во внешней программе просмотра" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6410 msgid "ALTF7" msgstr "ALTF7" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6415 C/index.docbook:6938 msgid "ALTF8" msgstr "ALTF8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6416 msgid "Open the history list for the command line" msgstr "Открыть список истории командной строки" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6425 msgid "ALTDOWN" msgstr "ALTВНИЗ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6426 C/index.docbook:7324 msgid "Open the history list of visited directories" msgstr "Открыть список истории посещённых каталогов" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6435 msgid "SHIFTF2" msgstr "SHIFTF2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6436 C/index.docbook:7061 C/index.docbook:7062 msgid "Compare directories" msgstr "Сравнить каталоги" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6440 msgid "SHIFTF3" msgstr "SHIFTF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6441 C/index.docbook:7365 C/index.docbook:7366 msgid "View with internal viewer" msgstr "Просмотр во встроенном средстве просмотра" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6445 msgid "SHIFTF4" msgstr "SHIFTF4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6446 C/index.docbook:7117 C/index.docbook:7118 msgid "Edit a new file" msgstr "Редактировать новый файл" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6450 msgid "SHIFTF5" msgstr "SHIFTF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6451 msgid "Make a copy of the file in the current directory." msgstr "Сделать копию файла в текущем каталоге" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6455 msgid "SHIFTF6" msgstr "SHIFTF6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6460 msgid "SHIFTF10" msgstr "SHIFTF10" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6461 msgid "Bring up the context menu for the selected files." msgstr "Открыть контекстное меню для выделенных файлов" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6470 msgid "CTRLF3" msgstr "CTRLF3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6471 msgid "Sort by name" msgstr "Сортировка по имени" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6475 msgid "CTRLF4" msgstr "CTRLF4" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6476 msgid "Sort by extension" msgstr "Сортировка по расширению" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6480 msgid "CTRLF5" msgstr "CTRLF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6481 msgid "Sort by date/time" msgstr "Сортировка по дате/времени" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6485 msgid "CTRLF6" msgstr "CTRLF6" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6486 msgid "Sort by size" msgstr "Сортировка по размеру" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6490 msgid "CTRLF7" msgstr "CTRLF7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6491 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6500 msgid "" "CTRLSHIFTF5" msgstr "" "CTRLSHIFTF5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6501 C/index.docbook:7093 C/index.docbook:7094 msgid "Create symbolic link" msgstr "Создать символьную ссылку" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6510 msgid "SUPER1" msgstr "SUPER1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6515 msgid "SUPER2" msgstr "SUPER2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6520 msgid "SUPERF" msgstr "SUPERF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6521 msgid "Search files" msgstr "Поиск файлов" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6530 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6550 msgid "NUM /" msgstr "NUM /" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6551 msgid "Restore selection" msgstr "Восстановить выделение" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6555 msgid "CTRL=" msgstr "CTRL=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6556 C/index.docbook:6736 C/index.docbook:7316 msgid "Select all files" msgstr "Выделить все файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6561 C/index.docbook:6741 C/index.docbook:7350 msgid "Unselect all files" msgstr "Снять выделение со всех файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6580 msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6581 msgid "CTRLPageUp" msgstr "CTRLPageUp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6582 msgid "Change to parent directory (cd ..)" msgstr "Переход в родительский каталог (cd ..)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6591 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6592 msgid "Change directory or execute command line if not empty" msgstr "Вход в каталог или исполнение командной строки, если она не пуста" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6596 msgid "SHIFTENTER" msgstr "SHIFTENTER" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6597 msgid "" "Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window " "open" msgstr "" "Исполняет содержимое командной строки в заданном терминале и оставляет окно " "терминала открытым" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6606 msgid "CTRLPageDown" msgstr "CTRLPageDown" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6607 C/index.docbook:7025 C/index.docbook:7026 msgid "Change directory" msgstr "Сменить каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6616 msgid "ALTLEFT" msgstr "ALTВЛЕВО" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6617 C/index.docbook:7014 msgid "Go back to the last visited directory" msgstr "Назад к последнему посещённому каталогу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6621 msgid "ALTRIGHT" msgstr "ALTВПРАВО" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6622 C/index.docbook:7167 msgid "Go forward to the next visited directory" msgstr "Вперёд к следующему посещённому каталогу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6631 msgid "CTRL\\" msgstr "CTRL\\" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6632 C/index.docbook:7308 msgid "Go to the root directory" msgstr "Переход в корневой каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6636 msgid "CTRL~" msgstr "CTRL~" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6637 msgid "CTRL`" msgstr "CTRL`" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6638 C/index.docbook:7192 msgid "Go to the home directory" msgstr "Переход в домашний каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6648 msgid "Select file or directory" msgstr "Выделить файл или каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6653 msgid "" "Select file or directory (as INSERT). " "If SPACE is used on an unselected " "directory under the cursor, the contents in this directory are counted and " "the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR" msgstr "" "Выберите файл или каталог (например, INSERT). Если клавиша ПРОБЕЛ " "используется для невыбранного каталога под курсором, содержимое этого " "каталога подсчитывается и размер отображается в «полном» представлении " "вместо строки DIR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6664 msgid "ALTENTER" msgstr "ALTENTER" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6665 C/index.docbook:7284 msgid "Show properties for the selected file" msgstr "Показать свойства выбранного файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6674 msgid "" "ALTSHIFTENTER" msgstr "" "ALTSHIFTENTER" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6675 msgid "" "The contents of all directories in the current directory are counted. The " "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the " "string DIR" msgstr "" "Подсчитывается содержимое всех каталогов в текущем каталоге. Затем размеры " "каталогов отображаются в «полном» представлении вместо строки DIR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6685 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6695 msgid "SHIFTDELETE" msgstr "SHIFTDELETE" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6696 msgid "" "Delete files permanently (do not move them to the trash can, even if this is " "configured in the options)" msgstr "" "Удалить файлы без возможности восстановления (не перемещать их в корзину, " "даже если так настроены параметры)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6705 msgid "CTRLC" msgstr "CTRLC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6706 C/index.docbook:7074 msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Копировать файлы в буфер обмена (пока действует не глобально)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6710 msgid "CTRLX" msgstr "CTRLX" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6711 C/index.docbook:7098 msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)" msgstr "Вырезать файлы в буфер обмена (пока действует не глобально)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6715 msgid "CTRLV" msgstr "CTRLV" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6716 msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)" msgstr "" "Вставить содержимое буфера обмена в текущий каталог (пока действует не " "глобально)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6725 msgid "" "CTRLSHIFTC" msgstr "" "CTRLSHIFTC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6726 msgid "Copy selected file names to clipboard" msgstr "Копирует имена выделенных файлов в буфер обмена" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6745 msgid "CTRLD" msgstr "CTRLD" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6746 msgid "Open favorite directories (bookmarks)" msgstr "Открывает избранные каталоги (закладки)" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6750 msgid "CTRLM" msgstr "CTRLM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6751 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Расширенное средство переименования" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6760 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6761 C/index.docbook:6766 msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Переключение между левой и правой панелями" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6765 msgid "CTRLU" msgstr "CTRLU" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6770 msgid "CTRLLEFT" msgstr "CTRLВЛЕВО" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6771 C/index.docbook:7256 msgid "" "Copy the current working directory from the active left file list to the " "right one" msgstr "" "Копирует текущий рабочий каталог из активного левого списка файлов в правый" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6775 msgid "CTRLRIGHT" msgstr "CTRLВПРАВО" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6776 C/index.docbook:7244 msgid "" "Copy the current working directory from the active right file list to the " "left one" msgstr "" "Копирует текущий рабочий каталог из активного правого списка файлов в левый" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6780 msgid "CTRL." msgstr "CTRL." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6781 C/index.docbook:7236 msgid "" "Copy the current working directory from the inactive file list to the active " "one" msgstr "Копировать текущий каталог из неактивного списка файлов в активный" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6785 msgid "" "CTRLSHIFT." msgstr "" "CTRLSHIFT." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6786 C/index.docbook:7240 msgid "" "Copy the current working directory from the active file list to the inactive " "one" msgstr "Копировать текущий каталог из активного списка файлов в неактивный" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6795 C/index.docbook:6911 msgid "CTRLT" msgstr "CTRLT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6796 C/index.docbook:7231 C/index.docbook:7232 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Открыть каталог в новой вкладке" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6800 C/index.docbook:6906 msgid "CTRLW" msgstr "CTRLW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6801 msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6805 msgid "" "CTRLSHIFTW" msgstr "" "CTRLSHIFTW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6806 C/index.docbook:7045 C/index.docbook:7046 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6810 msgid "CTRLTAB" msgstr "CTRLTAB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6811 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6815 msgid "" "CTRLSHIFTTAB" msgstr "" "CTRLSHIFTTAB" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6816 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6826 C/index.docbook:7296 msgid "Refresh the active file list" msgstr "Обновить активный список файлов" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6830 msgid "CTRLO" msgstr "CTRLO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6831 C/index.docbook:7272 msgid "Options dialog" msgstr "Открывает диалог опций программы" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6835 msgid "" "CTRLSHIFTH" msgstr "" "CTRLSHIFTH" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6836 msgid "Toggle hidden files on/off" msgstr "Включает / отключает показ скрытых файлов" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6840 msgid "" "CTRLSHIFT=" msgstr "" "CTRLSHIFT=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6841 msgid "Set both panels equal" msgstr "Сравнять размеры панелей" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6850 msgid "CTRLN" msgstr "CTRLN" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6851 C/index.docbook:7220 msgid "Open new remote connection" msgstr "Открыть новое удалённое соединение" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6855 msgid "CTRLF" msgstr "CTRLF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6856 msgid "Connect to remote server" msgstr "Подключиться к удалённому серверу" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6860 msgid "" "CTRLSHIFTF" msgstr "" "CTRLSHIFTF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6861 C/index.docbook:7050 msgid "Disconnect from remote server" msgstr "Отключиться от удалённого сервера" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6870 msgid "CTRL5" msgstr "CTRL5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6871 msgid "Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "Создаёт контрольную сумму MD5 (128-бит)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6880 msgid "ALTLetter(s)" msgstr "ALTБуква(ы)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6881 msgid "" "CTRLALTLetter(s)" msgstr "" "CTRLALTБуква(ы)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6882 msgid "" "Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current " "directory" msgstr "" "Быстрый поиск имени файла (начинающегося с этой буквы) в текущем каталоге" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6891 msgid "Letter" msgstr "Буква" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6892 msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line" msgstr "Набор в командной строке, курсор переходит в командную строку" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6896 msgid "ESC" msgstr "ESC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6897 msgid "Clear the command line" msgstr "Очищает командную строку" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6901 msgid "CTRLK" msgstr "CTRLK" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6902 msgid "Delete to the end of line" msgstr "Удалить до конца строки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6907 msgid "Delete the word to the left of the cursor" msgstr "Удалить слово слева от курсора" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6912 msgid "Delete the word to the right of the cursor" msgstr "Удалить слово справа от курсора" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6916 msgid "CTRLP" msgstr "CTRLP" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6917 msgid "The full path of the current directory is added to the command line" msgstr "Добавить в командную строку полный путь к текущему каталогу" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6921 msgid "CTRLENTER" msgstr "CTRLENTER" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6922 msgid "" "The file name under the cursor in the source directory is added to the end " "of the command line" msgstr "" "Имя файла под курсором в исходном каталоге добавляется в конец командной " "строки" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:6926 msgid "" "CTRLSHIFTENTER" msgstr "" "CTRLSHIFTENTER" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6927 msgid "" "The file name under the cursor including its path is added to the end of the " "command line" msgstr "" "Имя файла под курсором, включая путь к нему, добавляется в конец командной " "строки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6936 msgid "CTRLDOWN" msgstr "CTRLВНИЗ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6937 msgid "CTRLE" msgstr "CTRLE" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6939 msgid "" "A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the " "UP and DOWN cursor keys to select an entry. By pressing the " "LEFT or RIGHT key, you can edit the command line. This automatically " "closes the list" msgstr "" "Откроется список с последними командными строками (список журнала). " "Используйте клавиши управления курсором ВВЕРХ и ВНИЗ для выбора записи. " "Нажатие клавиши ВЛЕВО или " "ВПРАВО позволяет редактировать " "командную строку. Это автоматически закрывает список" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:6953 msgid "User Actions" msgstr "Действия пользователя" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:6954 msgid "" "User actions trigger predefined functions (actions) and make GNOME Commander " "very flexible. They are accessed by a key or set of keys (shortcut key)." msgstr "" "Действия пользователя активируют предопределённые функции (действия), что " "делает программу GNOME Commander очень гибкой. Доступ к действиям " "пользователя осуществляется с помощью нажатия клавиши или комбинации клавиш " "(«быстрые клавиши»)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6956 msgid "Managing user actions" msgstr "Управление действиями пользователя" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6957 msgid "" "The menu for user actions and associated keyboard shortcuts can be opened by " "clicking on SettingsKeyboard " "Shortcuts.... Below, the usage of the dialog is " "Keyboard Shortcuts... explained." msgstr "" "Чтобы открыть меню с действиями пользователя и связанными с ними " "комбинациями клавиш, выберите пункт меню НастройкиБыстрые клавиши.... Далее " "рассказывается о работе с диалоговым окном Быстрые клавиши...." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6960 msgid "" "Shortcut Key: Key combination the user has to press to " "perform the action." msgstr "" "Сочетание: комбинация клавиш, которую пользователю " "необходимо нажать для выполнения действия." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6961 msgid "" "Action: Action to perform by pressing the shortcut key." msgstr "" "Действие: действие, которое выполняется при нажатии " "комбинации клавиш." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:6962 msgid "" "Options: Some user actions require an option to perform " "the action, e.g. the command to be executed by the \"Execute command\" " "action." msgstr "" "Опции: для выполнения некоторых действий пользователя " "требуются параметры. Например, команда, которая должна быть запущена с " "помощью действия «Выполнить команду»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6958 msgid "" "In the keyboard shortcut dialog a table with three columns is shown: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "В диалоге комбинаций клавиш показана таблица с тремя столбцами: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6964 msgid "" "You can Add a new shortcut and Remove a selected one with the related buttons on the right." msgstr "" "Можно Добавить новую комбинацию клавиш или " "Удалить выбранную с помощью соответствующих кнопок " "справа." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6965 msgid "" "The default dialog window is shown in the figure below." msgstr "" "На снимке ниже показано стандартное " "диалоговое окно." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6966 msgid "" "Available user actions are shown in the table below." msgstr "" "Доступные действия пользователя представлены в таблице ниже." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6967 msgid "" "Find the default key bindings in the previous section ." msgstr "" "Стандартные привязки клавиш приведены в предыдущем разделе ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:6969 msgid "" "It's possible to assign more than one key combinations to an action. To do " "so, click on the Add button, choose a new shortcut and " "choose the action which is already assigned to another shortcut. Some " "actions are already assigned to multiple shortcuts by default." msgstr "" "Действию можно назначить более одной комбинации клавиш. Для этого нажмите " "кнопку Добавить, выберите новую комбинацию и выберите " "действие, которое уже связано с другой комбинацией. По умолчанию некоторым " "действиям уже назначены несколько комбинаций клавиш." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:6974 msgid "" "Key bindings are stored in the <KeyBindings> section of GNOME " "Commander config file (~/.gnome-commander/gnome-commander.xml)." msgstr "" "Привязки клавиш хранятся в разделе <KeyBindings> файла конфигурации " "GNOME Commander (~/.gnome-commander/gnome-commander.xml)." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:6981 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png' " "md5='5ad238759551ba3621c582effdb5ff17'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_dialog_keyboard_shortcuts.png' " "md5='5ad238759551ba3621c582effdb5ff17'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:6979 msgid "" " " " Shows GNOME Commander keyboard shortcuts. " msgstr "" " " " Комбинации клавиш GNOME Commander. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:6992 msgid "List of user actions" msgstr "Список действий пользователя" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:6999 msgid "User action" msgstr "Действие пользователя" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7005 C/index.docbook:7006 C/index.docbook:7668 msgid "About GNOME Commander" msgstr "О GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7009 C/index.docbook:7010 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Расширенное средство переименования" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7013 msgid "Back one directory" msgstr "Назад на один каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7017 msgid "Back to the first directory" msgstr "Назад к первому каталогу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7018 msgid "Go forward to the first visited directory" msgstr "Вперёд к первому посещённому каталогу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7021 C/index.docbook:7022 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Создать закладку для текущего каталога" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7033 msgid "Change owner/group" msgstr "Сменить владельца/группу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7034 msgid "Change file ownership" msgstr "Изменить владельца файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7037 msgid "Change permissions" msgstr "Изменить права доступа" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7038 msgid "Change file access permissions" msgstr "Изменить права доступа к файлу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7049 msgid "Close connection" msgstr "Разорвать соединение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7053 C/index.docbook:7054 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Закрыть дублирующиеся вкладки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7057 C/index.docbook:7058 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7065 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Сравнить файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7066 msgid "" "Compare files using the differ in SettingsOptions...Programs" msgstr "" "Сравнить файлы с помощью команды diff в разделе " "НастройкиОпции...Программы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7069 C/index.docbook:7070 msgid "Configure plugins" msgstr "Настроить модули" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7073 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7081 msgid "Copy file names" msgstr "Копировать имена файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7082 msgid "Copy file names to clipboard" msgstr "Копировать имена файлов в буфер обмена" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7085 msgid "Copy files with rename" msgstr "Копировать файлы с переименованием" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7086 msgid "Copy file with rename" msgstr "Копировать файл с переименованием" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7097 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7101 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7113 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7114 msgid "Do nothing (use to block key bindings)" msgstr "Ничего не делать (используется для блокировки клавиатурных сокращений)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7125 msgid "Equal panel size" msgstr "Сравнять размеры панелей" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7126 msgid "Set equal panes (50/50)" msgstr "Сделать панели равными (50/50)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7129 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7130 msgid "" "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders " "with:" msgstr "" "Выполнить определённую пользователем команду. GNOME Commander заменяет " "символы подстановки на:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7134 msgid "%f file name (or list for multiple selections)" msgstr "" "%f имя файла (или список при выделении нескольких " "файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7137 msgid "" "%F quoted filename (or list for multiple selections)" msgstr "" "%F имя файла в кавычках (или список при выделении " "нескольких файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7140 msgid "" "%p full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%p полный путь к файлу (или список при выделении " "нескольких файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7143 msgid "" "%P quoted full file system path (or list for multiple " "selections)" msgstr "" "%P полный путь к файлу в кавычках (или список при " "выделении нескольких файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7146 msgid "" "%u fully qualified URI for the file (or list for " "multiple selections)" msgstr "" "%u полный URI файла (или список при выделении " "нескольких файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7149 msgid "%d full path to the directory containing file" msgstr "%d полный путь к каталогу, содержащему файл" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7152 msgid "" "%D quoted full path to the directory containing file" msgstr "" "%D полный путь к каталогу, содержащему файл, в кавычках" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7155 msgid "" "%s synonym for %P (for " "compatibility with previous versions of GNOME Commander)" msgstr "" "%s синоним для %P (для " "совместимости с предыдущими версиями GNOME Commander)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7158 msgid "%% percent sign" msgstr "%% знак процента" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7162 msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution." msgstr "" "Неизвестные символы подстановки копируются как есть, ни на что не заменяясь." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7166 msgid "Forward one directory" msgstr "Вперёд на один каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7170 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Вперёд к последнему каталогу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7171 msgid "Go forward to the last visited directory" msgstr "Вперёд к последнему посещённому каталогу" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7174 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander в Интернете" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7175 msgid "Visit GNOME Commander home page" msgstr "Посетить домашнюю страницу GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7178 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Перейти в место, на которое указывает закладка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7179 msgid "Go to bookmarked location." msgstr "Перейти в место, на которое указывает закладка." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7180 msgid "Nonexistent bookmark names are ignored." msgstr "Несуществующие имена закладок игнорируются." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7183 msgid "Help contents" msgstr "Содержимое справки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7187 C/index.docbook:7188 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Справка по быстрым клавишам" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7191 msgid "Home directory" msgstr "Домашний каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7199 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Быстрые клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7200 msgid "Configure keyboard shortcuts" msgstr "Настроить комбинации клавиш" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7203 C/index.docbook:7204 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Блокировать/разблокировать вкладку" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7207 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Редактировать закладки" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7208 msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно избранных каталогов (закладок)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7211 C/index.docbook:7212 msgid "Maximize panel size" msgstr "Максимизировать панель" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7215 C/index.docbook:7216 msgid "Move files" msgstr "Переместить файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7219 msgid "New connection" msgstr "Новое соединение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7223 C/index.docbook:7224 msgid "Next tab" msgstr "Следующая вкладка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7227 msgid "Open connection" msgstr "Подключиться" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7228 msgid "Open remote connection" msgstr "Открыть удалённое подключение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7235 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Открыть каталог в активном окне" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7239 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Открыть каталог в неактивном окне" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7243 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Открыть каталог в левой панели" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7247 C/index.docbook:7248 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Открыть каталог в новой вкладке" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7251 C/index.docbook:7252 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Открыть каталог в новой вкладке (не активной)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7255 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Открыть каталог в правой панели" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7259 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7260 C/releases.xml:1802 msgid "Open the current location in Nautilus file manager" msgstr "Открыть текущее местоположение в файловом менеджере Nautilus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7263 msgid "Open terminal" msgstr "Открыть терминал" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7264 C/releases.xml:1922 msgid "Open terminal in the current directory" msgstr "Открыть терминал с текущим каталогом" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7267 msgid "Open terminal as root" msgstr "Открыть терминал от имени root" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7268 msgid "Opens a terminal with root privileges." msgstr "Открывает терминал с привилегиями root." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7271 msgid "Options" msgstr "Опции" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7275 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7276 msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)" msgstr "" "Вставить содержимое буфера обмена в текущий каталог (работает не глобально)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7279 C/index.docbook:7280 msgid "Previous tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7283 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7287 C/index.docbook:7288 msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7291 msgid "Quit" msgstr "Выход" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7292 msgid "Exit GNOME Commander" msgstr "Выйти из GNOME Commander" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7295 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7299 C/index.docbook:7300 msgid "Rename files" msgstr "Переименовать файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7303 msgid "Report a problem" msgstr "Сообщить о проблеме" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7304 msgid "Report problem to gitlab.gnome.org" msgstr "Отправить отчёт об ошибке на gitlab.gnome.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7307 msgid "Root directory" msgstr "Корневой каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7312 msgid "File search" msgstr "Поиск файла" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7315 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7319 msgid "Send files" msgstr "Отправить файлы" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7320 C/releases.xml:1931 msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)" msgstr "" "Отправить файлы по электронной почте или через клиент мгновенных сообщений " "(используется nautilus-sendto)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7323 msgid "Show directory history" msgstr "Показать историю каталогов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7327 msgid "Show user defined files" msgstr "Показывать файлы, определённые пользователем" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7328 msgid "Use file selection filter" msgstr "Использовать фильтр выбора файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7331 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Запуск GNOME Commander от имени root" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7332 msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location" msgstr "Запустить GNOME Commander в режиме root в том же местоположении" #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7333 msgid "" "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may " "damage your system." msgstr "" "Будьте осторожны, работая в GNOME Commander с привилегиями root — вы можете " "повредить свою систему." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7337 msgid "Synchronize directories" msgstr "Синхронизировать каталоги" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7338 msgid "Synchronize directories (using meld)" msgstr "Синхронизировать каталоги (с помощью meld)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7341 msgid "Toggle selection" msgstr "Восстановить выделение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7342 msgid "Toggle selection for cursor" msgstr "Переключить выделение для курсора" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7345 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Инвертировать выбор и спустить курсор вниз" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7346 msgid "Select file or directory and move cursor downward" msgstr "Выделить файл или каталог и переместить курсор вниз" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7349 msgid "Unselect all" msgstr "Снять выделение" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7354 msgid "Go forward to the parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7357 msgid "View file" msgstr "Просмотреть файл" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7377 msgid "Additional Pop-up Menu Actions" msgstr "Дополнительные действия всплывающего меню" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7380 msgid "" "The pop-up menu of GNOME Commander, which can be opened by right-clicking on " "a file or folder or by pressing SHIFTF10, can be easily extended by putting executable files into " "~/.config/gnome-commander/scripts/. For each file in " "this directory a separate entry in the pop-up menu will be displayed. When " "such a menu entry is clicked, the associated script will be executed with " "the names of all selected items as arguments. When the SHIFT key is pressed while clicking the pop-up menu entry, the script will " "be called separately for each selected file." msgstr "" "Всплывающее меню GNOME Commander, которое открывается щелчком правой кнопкой " "мыши по файлу или папке или нажатием комбинации клавиш " "SHIFTF10, легко " "расширить путём добавления исполняемых файлов в ~/.config/gnome-" "commander/scripts/. Каждому файлу в этом каталоге соответствует " "отдельный пункт во всплывающем меню. При щелчке по соответствующему пункту " "меню выполняется связанный сценарий с именами всех выбранных файлов в " "качестве аргументов. Если при щелчке по пункту меню нажата клавиша " "SHIFT, сценарий будет вызываться отдельно для каждого " "выбранного файла." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7388 msgid "Example picture of the pop-up menu with four additional entries" msgstr "Пример всплывающего меню с четырьмя дополнительными пунктами" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7392 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-commander_simple_plugins_example.png' " "md5='8076eb6725fd148b0fd93f2043d95513'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-commander_simple_plugins_example.png' " "md5='8076eb6725fd148b0fd93f2043d95513'" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7399 msgid "File format" msgstr "Формат файла" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7400 msgid "" "The files can be binary or simple text files. In the latter case it is " "possible to handle some config variables over to GNOME Commander by using a " "key-value format: #[key]: [value], with '#' being the " "first character in a text line." msgstr "" "Файлы могут быть двоичными или простыми текстовыми. В последнем случае можно " "передать некоторые переменные конфигурации в GNOME Commander, используя " "формат ключ-значение: #[ключ]: [значение], где «#» — " "первый символ в строке текста." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7404 msgid "Currently, the following keys are implemented:" msgstr "В настоящее время реализованы следующие ключи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7412 msgid "name" msgstr "name" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7413 msgid "The label of the menu item" msgstr "Подпись пункта меню" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7414 msgid "If undefined, the script file name will be used" msgstr "Если не определено, будет использоваться имя файла сценария" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7417 msgid "term" msgstr "term" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7418 msgid "Run the script in a terminal window" msgstr "Выполнить сценарий в окне терминала" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:7419 msgid "To activate this, set value to 'true'" msgstr "Чтобы включить, установите значение «true»" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7426 msgid "Example Pop-up menu scripts" msgstr "Примеры сценариев всплывающих меню" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7427 msgid "" "Some example scripts can be found online in the GNOME Commander git repository." msgstr "" "Примеры сценариев можно найти в сети в " "git-репозитории GNOME Commander." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7435 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Полезные советы" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7436 msgid "" "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME " "Commander." msgstr "Несколько очень простых полезных советов по работе с GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7438 msgid "Handling Archives" msgstr "Работа с архивами" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7439 msgid "" "GNOME Commander still lacks built in browsing of compressed archives. " "However the program can be configured so that working with archives becomes " "quite practical anyway." msgstr "" "В GNOME Commander пока отсутствуют встроенные средства для просмотра " "содержимого заархивированных файлов. Тем не менее, можно настроить программу " "так, что работа с архивами станет вполне удобной." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7441 msgid "" "There are two different ways: The preferred one is to activate the build in " "Fileroller plugin in the menu " "PluginsConfigure Plugins.... By activating this plugin you get additional " "entries in the popup menu by right clicking on selected files and folders " "(make sure that Fileroller is installed in your " "system). By clicking on an archive, the popup menu lets you choose where to " "extract the archive to." msgstr "" "Есть два разных способа: предпочтительным способом является активация сборки " "в модуле Fileroller в меню " "МодулиНастроить модули.... При включении этого модуля в контекстном меню, " "вызываемом щелчком правой кнопкой по файлам и папкам, появятся " "дополнительные пункты (убедитесь, что модуль Fileroller установлен в системе). Если щёлкнуть правой кнопкой по архиву, " "в контекстном меню можно будет выбрать то расположение, в которое следует " "извлечь архив." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7447 msgid "The second, outdated but still working way is the following:" msgstr "Второй способ, устаревший, но ещё работающий, таков:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7450 msgid "" "If you don't already have the program Fileroller, " "download it and install it." msgstr "" "Если у вас ещё не установлено приложение Менеджер архивов (Fileroller), загрузите и установите его." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7455 msgid "" "Open the Options dialog and go to the " "Programs tab." msgstr "" "Откройте диалог Опции и перейдите на вкладку " "Программы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7458 msgid "Add two favorite apps using the values shown in the figures below." msgstr "" "Добавьте два предпочитаемых приложения, используя значения с приведённых " "далее снимков экрана." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7461 msgid "" "You can now right click any file or folder and choose Create " "archive... to compress it and right click compressed files and " "choose Extract archive... to extract it." msgstr "" "Теперь можно щёлкнуть по любому файлу или папке правой кнопкой мыши и " "выбрать в контекстном меню Создать архив..., " "чтобы выполнить сжатие. Если щёлкнуть правой кнопкой мыши по сжатому файлу и " "выбрать в контекстном меню пункт Извлечь архив..., будет выполнена распаковка." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7466 msgid "Create Archive" msgstr "Создать архив" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7470 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/create_archive.png' " "md5='de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded'" msgstr "" "external ref='figures/create_archive.png' " "md5='de309126a7a7a1a44fc1be6562d9dded'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7468 msgid "" " This entry allows " "creating archives easily. " msgstr "" " Эта команда позволяет с " "лёгкостью создавать архивы. " #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:7481 msgid "Extract Archive" msgstr "Извлечь архив" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:7485 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/extract_archive.png' " "md5='663ef84479147e02e7091bad46cb2cad'" msgstr "" "external ref='figures/extract_archive.png' " "md5='663ef84479147e02e7091bad46cb2cad'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:7483 msgid "" " This entry allows " "extract archives easily. " msgstr "" " Эта команда позволяет с " "лёгкостью извлекать архивы. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7496 msgid "Copying File Names and Paths" msgstr "Копирование названий файлов и путей" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7499 msgid "" "To copy names of selected files to the environment's clipboard, use the Copy " "File Names action on the Edit menu or the \"**\" icon on " "the toolbar." msgstr "" "Чтобы скопировать названия выбранных файлов в буфер обмена, выполните " "команду «Копировать имена файлов» в меню Правка или " "воспользуйтесь значком «**» на панели инструментов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7503 msgid "" "To copy full paths of selected files to the environment's clipboard, hold " "down SHIFT while activating either the Copy File Names " "action on the Edit menu or the \"**\" icon on the toolbar." msgstr "" "Чтобы скопировать полные пути к выбранным файлам в буфер обмена, удерживайте " "нажатой клавишу SHIFT при выполнении команды «Копировать " "имена файлов» в меню Правка или использовании значка «**» " "на панели инструментов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7508 msgid "" "To copy the full path of the current directory, right click on the directory " "indicator at the top of the directory list." msgstr "" "Чтобы скопировать полный путь к текущему каталогу, щёлкните правой кнопкой " "по индикатору каталога в верхней части списка каталогов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7512 msgid "" "To insert the current file's path in Gnome Commander's command line, press " "CTRLShiftEnter." msgstr "" "Чтобы вставить путь к текущему файлу в командную строку Gnome Commander, " "нажмите комбинацию клавиш CTRLShiftEnter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7516 msgid "" "To insert the current file's name in Gnome Commander's command line, press " "CTRLEnter." msgstr "" "Чтобы вставить имя текущего файла в командную строку Gnome Commander, " "нажмите комбинацию клавиш CTRLEnter." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7526 msgid "GNOME Commander Installation" msgstr "Установка GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7528 msgid "Getting GNOME Commander" msgstr "Получение GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7529 msgid "" "It's recommended to use the GNOME Commander package that is provided by your " "distribution. Refer to GNOME Commander for the list of distributions supporting GNOME Commander packages." msgstr "" "Рекомендуется использовать пакет GNOME Commander из дистрибутива. На сайте " "GNOME Commander доступен список дистрибутивов, поддерживающих пакеты " "GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7534 msgid "" "All current and historical releases can be found on the GNOME FTP " "server, too." msgstr "" "Все текущие и старые выпуски также можно найти на FTP-сервере " "GNOME." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7539 msgid "Versioning" msgstr "Версии" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7540 msgid "" "GNOME Commander is being developed in a stable and a testing branch, where " "the test releases fill the purpose of testing new ideas. Successful ones " "will then get backported to the stable branch. The version numbers (major, " "minor and micro) follows the quite usual standard of odd and even " "versioning, where odd minor versions stands for the unstable releases and " "the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions " "backported." msgstr "" "GNOME Commander разрабатывается в стабильной и тестовой ветке. Тестовые " "выпуски программы служат для тестирования новых идей. Успешные будут затем " "перенесены в стабильную ветку. Номера версий (основные, вспомогательные и " "микро) соответствуют довольно распространённому стандарту нечётных и чётных " "версий, при этом нечётные вспомогательные версии представляют нестабильные " "выпуски, а ветка с чётными номерами в конечном итоге получает тщательно " "протестированные новые функции." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7547 msgid "Current stable version" msgstr "Текущая стабильная версия" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7548 msgid "" "If you'd like to compile the latest stable version of GNOME Commander " "yourself, get it as a tar.xz file from the download section on the " "GNOME Commander home page." msgstr "" "Чтобы самостоятельно скомпилировать самую последнюю стабильную версию GNOME " "Commander, загрузите соответствующий файл tar.xz из раздела загрузок на " "домашней странице GNOME Commander." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7551 msgid "" "After extracting the archive, first have a look at the README file, where you get an overview of the downloaded release. Also, " "have a look at the INSTALL file. The installation is " "explained in detail there." msgstr "" "После извлечения архива сначала ознакомьтесь с файлом README (в нём представлен обзор загруженного выпуска программы). Также " "ознакомьтесь с файлом INSTALL. В нём в подробностях " "рассказывается о процессе установки." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7556 msgid "Development version" msgstr "Тестовые версии для разработки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7557 msgid "" "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the " "freshest code, the latest development source snapshots are available by " "using GIT:" msgstr "" "Те, кто любит проводить эксперименты или хочет поработать с самым свежим " "кодом, могут получить самые последние тестовые версии с помощью GIT:" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7559 msgid "" "git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander.git" msgstr "" "git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander.git" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7563 msgid "" "The above works only to do a first time download and not for updating the " "code, if you already have a version of the code simply run git " "pull to get the latest revisions." msgstr "" "Приведённые выше команды нужны только для первой загрузки, а не для " "обновления кода. Если у вас уже скачана предыдущая версия кода, просто " "выполните команду git pull для получения самой свежей " "версии." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7566 msgid "" "Just remember to run ./autogen.sh before building by " "make." msgstr "" "Просто выполняйте команду ./autogen.sh перед сборкой с " "помощью make." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:7567 msgid "" "Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. " "This code is intended for hacking, development and testing purposes only." msgstr "" "Имейте в виду, что в исходных кодах, доступных из репозитория GNOME git, " "могут присутствовать серьёзные ошибки. Эти исходные коды предназначены " "только для целей исследования, разработки и тестирования." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7575 msgid "Configuration Files" msgstr "Конфигурационные файлы" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7576 msgid "" "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME " "Commander:" msgstr "" "Этот раздел представляет собой обзор конфигурационных файлов, используемых " "GNOME Commander:" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7579 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.10.0 the location of configuration files " "changed from ~/.gnome-commander to ~/.config/" "gnome-commander. Existing files are automatically moved when " "starting GNOME Commander 1.10.0 the first time." msgstr "" "Начиная с GNOME Commander версии 1.10.0, конфигурационные файлы находятся не " "в ~/.gnome-commander, а в ~/.config/gnome-" "commander. Существующие файлы автоматически перемещаются при " "первом запуске GNOME Commander 1.10.0." #. (itstool) path: para/term #: C/index.docbook:7586 msgid "~/.config/gnome-commander/scripts/*" msgstr "~/.config/gnome-commander/scripts/*" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7585 msgid "" "<_:term-1/> In this directory the user can place scripts for the ." msgstr "" "<_:term-1/> В этом каталоге пользователь может разместить сценарии для ." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7592 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.10.0 the following option files are " "obsolete. If they have been created by ealier GNOME Commander versions then " "the filename is extended automatically by *.deprecated " "and their settings are imported in GSettings under the path org." "gnome.gnome-commander." msgstr "" "Начиная с GNOME Commander версии 1.10.0, следующие файлы параметров " "устарели. Если они были созданы предыдущими версиями GNOME Commander, к " "имени файла автоматически добавляется *.deprecated, а " "настройки импортируются в GSettings по пути org.gnome.gnome-" "commander." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7599 msgid "~/.config/gnome-commander/devices" msgstr "~/.config/gnome-commander/devices" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7607 msgid "~/.config/gnome-commander/fav-apps" msgstr "~/.config/gnome-commander/fav-apps" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:7615 msgid "~/.config/gnome-commander/gnome-commander.xml" msgstr "~/.config/gnome-commander/gnome-commander.xml" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:7625 msgid "" "Since GNOME Commander version 1.6.0 the options file ~/.gnome2/" "gnome-commander is obsolete. The settings of this file are now " "stored in GSettings under the path org.gnome.gnome-commander." msgstr "" "Начиная с GNOME Commander версии 1.6.0, файл параметров ~/.gnome2/" "gnome-commander стал устаревшим. Настройки из него теперь " "хранятся в GSettings по пути org.gnome.gnome-commander." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:7641 msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Известные ошибки и ограничения" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7643 msgid "" "Some words about bugs: Though GNOME Commander is relatively free from bugs " "and is a quite mature program, no programs will ever be totally bug free. " "New bugs can be introduced with new features, or through other programs and " "libraries it depends on, this goes especially for development and testing " "versions. Quality bug reporting is very important and can be a very good " "help for the developers to make a better program. Bug reporting is not an " "act of dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down " "and kill the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best " "way users without programming knowledge can help out in the development of a " "program, and those with programming knowledge are very welcome to suggest " "fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and " "open source software." msgstr "" "Несколько слов об ошибках: хотя GNOME Commander и является довольно зрелой " "программой, в которой почти нет ошибок, полное отсутствие ошибок " "недостижимо. Новые ошибки могут быть внесены с новыми функциями или другими " "программами или библиотеками, от которых зависит программа (это особенно " "верно для разрабатываемых и тестовых версий). Качественные сообщения об " "ошибках очень важны и могут сильно помочь разработчикам в совершенствовании " "программы, поэтому их отправка всячески приветствуется. Пожалуйста, " "помогайте обнаруживать, отслеживать и искоренять ошибки. Тестирование новых " "выпусков и сообщение об ошибках — это лучший способ, которым пользователи, " "не умеющие программировать, могут помочь в разработке программы. " "Разработчики также будут очень благодарны, если те пользователи, у которых " "есть навыки программирования, предложат исправления и/или отправят патчи; " "всё в духе свободного программного обеспечения с открытым исходным кодом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7653 msgid "" "GNOME Commander is still lacking on GVFS/GIO support. Instead it uses " "GnomeVFS." msgstr "" "В GNOME Commander всё ещё нет поддержки GVFS/GIO. Вместо этого используется " "GnomeVFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:7654 msgid "" "Configuration of default application depending on the files MIME type is " "broken and was finally removed in v1.4. See section for more information." msgstr "" "Настройка программ по умолчанию в зависимости от типа MIME файлов не " "работает и была окончательно удалена в v1.4. Дополнительные сведения " "доступны в разделе ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7651 msgid "Known limitation: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Известное ограничение: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7656 msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow." msgstr "" "При достаточном количестве глаз можно разглядеть все ошибки." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:7658 msgid "Linus law." msgstr "Закон Линуса." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7670 msgid "History of GNOME Commander" msgstr "История программы GNOME Commander" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7671 msgid "" "GNOME Commander was primarily written by Marcus Bjurman, who was the one " "initiating this project in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in " "January 2004." msgstr "" "Автором большей части программы GNOME Commander является Marcus Bjurman; он " "создал проект в 2001 году и развивал его до версии 1.1.6 (она вышла в январе " "2004 года)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7673 msgid "" "Later on, since 2004, GNOME Commander was maintained by the new lead " "developer Piotr Eljasiak, working at the project already since 2002. In this " "time, Assaf Gordon contributed by implementing the internal file viewer." msgstr "" "Начиная с 2004 года, сопровождающим GNOME Commander стал новый ведущий " "разработчик Piotr Eljasiak (он начал работать над проектом ещё в 2002 году). " "В это время Assaf Gordon внёс значительный вклад в развитие программы, " "реализовав встроенное средство просмотра файлов." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7676 msgid "" "Piotr conducted the development until version 1.2.8.15. In this time Magnus " "Stålnacke was responsible for the homepage. On the mailing list, amongst " "others, Michael and Magnus contributed with many great ideas and by helping " "finding bugs and other inconsistencies. After Magnus resigned from the " "project, Thomas Jost helped to maintain the homepage at Savannah.org" msgstr "" "Piotr вёл разработку вплоть до версии 1.2.8.15. В это время за домашнюю " "страницу отвечал Magnus Stålnacke. В списке рассылки Michael и Magnus, как и " "многие другие пользователи, обменивались отличными идеями и помогали " "находить ошибки и другие недостатки в работе программы. Когда Magnus ушёл из " "проекта, Thomas Jost помог вести домашнюю страницу на Savannah.org" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7681 msgid "" "Unfortunately, Piotr suddenly passed away in the beginning of 2012 and GNOME " "Commander had no maintainer for nearly two years. Late in 2013, Uwe Scholz, " "a user of GNOME Commander since the days before version 1.0, took over the " "project as project maintainer." msgstr "" "К сожалению, Piotr внезапно скончался в начале 2012 года, и у GNOME " "Commander не было сопровождающего в течение почти двух лет. В конце 2013 " "года Uwe Scholz, который был пользователем GNOME Commander ещё до выхода " "версии 1.0, взял на себя обязанности сопровождающего проекта." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7687 msgid "" "In the beginning, GNOME Commander had its home at Sourceforge. Later, the " "project moved to Savannah.org, where it got its own homepage and its mailing " "lists. In the end of 2003, the source tree moved to Gnome.org. Though, the " "homepage and mailing lists were still hosted at Savannah." msgstr "" "Сначала домашняя страница GNOME Commander находилась на Sourceforge. Позднее " "проект переместился на Savannah.org, там была домашняя страница и списки " "рассылки. В конце 2003 года дерево исходного кода было перенесено на Gnome." "org, но домашняя страница и списки рассылки так и оставались на Savannah." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7691 msgid "" "Since 2013, the location of the GNOME Commander home page has been moved to " "GitHub.org." msgstr "" "С 2013 года домашняя страница GNOME Commander перемещена на GitHub.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:7694 msgid "Bug Reporting" msgstr "Отправка сообщений об ошибках" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7695 msgid "" "If you found a bug, you can check if it is already reported on our GitLab page at Gnome.org. If not, please report the bug. If " "you want to fix it by yourself have a look at the section ." msgstr "" "Если найден баг, можно проверить, сообщалось ли уже о нём на нашей странице " "GitLab на Gnome.org. Если нет, то, пожалуйста, оставьте " "сообщение об ошибке. Если собираетесь исправить ошибку самостоятельно, " "ознакомьтесь с разделом ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:7703 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or in the file COPYING included with the source " "code of this program." msgstr "" "Эта программа распространяется согласно условиям стандартной общественной " "лицензии GNU, опубликованной Фондом свободного ПО; либо версии 2 лицензии, " "либо (по вашему выбору) любой более поздней версии. Копия этой лицензии " "доступна по этой ссылке, а также в файле COPYING в исходном коде " "программы." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "ссылке" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this documentation " "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or " "any later version published by the Free Software Foundation with no " "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can " "find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/>." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять эту документацию " "согласно условиям GNU Free Documentation License (GFDL) версии 1.1 или любой " "более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения, без неизменяемых разделов, без текста на первой и последней " "страницах обложки. Копия лицензии доступна по этой <_:ulink-1/>." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:11 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Это руководство является частью набора руководств GNOME, распространяемого " "под лицензией GFDL. Если вы хотите распространять это руководство отдельно " "от набора, вы можете сделать это, добавив копию лицензии в руководство, как " "описано в разделе 6 лицензии." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:18 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многие из названий, используемых компаниями для своих продуктов и услуг, " "являются торговыми марками. Там, где подобные имена встречаются в " "документации GNOME, и участниками проекта документирования GNOME известно об " "этом, эти имена пишутся заглавными буквами или с первой заглавной буквой." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:34 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ " "ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, ПОМИМО ПРОЧЕГО, ГАРАНТИИ, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " "ИЗМЕНЕННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА НЕ СОДЕРЖИТ ОШИБОК, ПРИГОДНА ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ " "ИЛИ НЕ ПРОТИВОРЕЧИТ ЗАКОНУ. ВЕСЬ РИСК В ОТНОШЕНИИ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ И " "РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ ДОКУМЕНТА И ИЗМЕНЕННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА ПОЛНОСТЬЮ НЕСЕТ НА " "СЕБЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЕННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ, " "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ (НЕ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ АВТОР, АВТОР ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЧАСТНИК) " "ПРИНИМАЕТ НА СЕБЯ ВСЕ РАСХОДЫ НА ЛЮБЫЕ НЕОБХОДИМЫЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, РЕМОНТ ИЛИ " "ИСПРАВЛЕНИЕ. НАСТОЯЩИЙ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИИ СОСТАВЛЯЕТ НЕОТЪЕМЛЕМУЮ ЧАСТЬ " "НАСТОЯЩЕГО ЛИЦЕНЗИОННОГО СОГЛАШЕНИЯ. ЭТО ОЗНАЧАЕТ, ЧТО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ " "ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЕННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ДОПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО В СООТВЕТСТВИИ " "С УСЛОВИЯМИ НАСТОЯЩЕГО ОТКАЗА ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ; И" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:54 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОЙ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ БАЗЕ, БУДЬ ТО В " "РЕЗУЛЬТАТЕ ПРИЧИНЕНИЯ ВРЕДА (ВКЛЮЧАЯ ХАЛАТНОСТЬ), ПО ДОГОВОРУ ИЛИ ИНЫМ " "ОБРАЗОМ, АВТОР, ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ПИСАТЕЛЬ, ЛЮБОЙ УЧАСТНИК ИЛИ ЛЮБОЙ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЕННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЛЮБОЙ " "ПОСТАВЩИК ЛЮБОЙ ИЗ ТАКИХ СТОРОН НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ЛЮБЫМИ ЛИЦАМИ " "ЗА ЛЮБОЙ ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, ОСОБЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДУЮЩИЙ УБЫТОК ЛЮБОГО " "ХАРАКТЕРА, ВКЛЮЧАЯ, ПОМИМО ПРОЧЕГО, УЩЕРБ РЕПУТАЦИИ, ОСТАНОВКУ РАБОТЫ, ОТКАЗ " "ИЛИ НЕИСПРАВНОСТЬ КОМПЬЮТЕРА ИЛИ ЛЮБЫЕ ВОЗМОЖНЫЕ УБЫТКИ ИЛИ ПОТЕРИ, " "ВОЗНИКШИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ В СВЯЗИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА И ИЗМЕНЕННЫХ " "ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ ТАКАЯ СТОРОНА БЫЛА ИНФОРМИРОВАНА О ВОЗМОЖНОСТИ " "ТАКОГО УЩЕРБА." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:27 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЕННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ НА УСЛОВИЯХ GNU FREE " "DOCUMENTATION LICENSE, ПРИ ЭТОМ ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ, ЧТО: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/releases.xml:9 msgid "Release Overview" msgstr "Обзор выпусков" #. (itstool) path: sect1/para #: C/releases.xml:10 msgid "" "Starting after version 1.14.0, we provide release notes through the AppData " "file. As such, app stores (like GNOME Software) can show release notes to " "users." msgstr "" "Начиная с версии 1.14.0, в файле AppData предоставляются заметки о выпуске. " "Благодаря этому магазины приложений (например, GNOME Software) могут " "показывать заметки о выпуске пользователям." #. (itstool) path: sect1/para #: C/releases.xml:11 msgid "" "Human-readable textual output can easily be generated with the following " "command:" msgstr "" "Доступный для прочтения человеком текстовый вывод легко сгенерировать с " "помощью следующей команды:" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:12 msgid "" "appstream-util appdata-to-news /usr/share/metainfo/org.gnome.gnome-commander." "appdata.xml" msgstr "" "appstream-util appdata-to-news /usr/share/metainfo/org.gnome.gnome-commander." "appdata.xml" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:20 msgid "Version" msgstr "Версия" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:21 msgid "Release date" msgstr "Дата выпуска" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:22 msgid "What's new" msgstr "Что нового" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:27 msgid "1.14.0" msgstr "1.14.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:28 msgid "2022-02-05" msgstr "2022-02-05" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:30 C/releases.xml:133 C/releases.xml:158 C/releases.xml:186 #: C/releases.xml:211 C/releases.xml:251 C/releases.xml:285 C/releases.xml:325 #: C/releases.xml:347 C/releases.xml:381 C/releases.xml:421 C/releases.xml:495 #: C/releases.xml:519 C/releases.xml:547 C/releases.xml:572 C/releases.xml:617 #: C/releases.xml:642 C/releases.xml:744 C/releases.xml:769 C/releases.xml:794 #: C/releases.xml:825 C/releases.xml:862 C/releases.xml:893 C/releases.xml:921 #: C/releases.xml:946 C/releases.xml:977 C/releases.xml:1011 #: C/releases.xml:1149 C/releases.xml:1174 C/releases.xml:1205 #: C/releases.xml:1230 C/releases.xml:1247 C/releases.xml:1261 #: C/releases.xml:1284 C/releases.xml:1315 C/releases.xml:1344 #: C/releases.xml:1369 C/releases.xml:1389 C/releases.xml:1415 #: C/releases.xml:1446 C/releases.xml:1472 C/releases.xml:1498 #: C/releases.xml:1533 C/releases.xml:1556 C/releases.xml:1579 #: C/releases.xml:1708 C/releases.xml:1766 C/releases.xml:1835 #: C/releases.xml:1958 C/releases.xml:2059 C/releases.xml:2073 #: C/releases.xml:2124 C/releases.xml:2196 C/releases.xml:2286 #: C/releases.xml:2369 C/releases.xml:2432 C/releases.xml:2466 #: C/releases.xml:2498 C/releases.xml:2557 C/releases.xml:2582 #: C/releases.xml:2639 msgid "Bug fixes:" msgstr "Устранение ошибок:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:34 msgid "" "Fixed issue #3 (Mounted devices pluged when Commander is running are not " "noticed)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 3 (не обнаруживаются подключаемые устройства, " "подключённые во время работы Commander)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:37 msgid "" "Fixed issue #5 (\"Follow Links\" option does not work when copying files)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 5 (опция «Следовать ссылкам» не работает при копировании " "файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:40 msgid "Fixed issue #13 (Directory size not updated while copying)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 13 (размер каталога не обновляется при копировании)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:43 msgid "Fixed issue #16 (Start-left-dir doesn't work on '.' (dot directory))" msgstr "" "Исправлена ошибка № 16 (start-left-dir не работает с «.» (каталог, " "начинающийся с точки))" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:46 msgid "Fixed issue #19 (FTP connections are not closed correctly)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 19 (FTP-соединения закрываются некорректным образом)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:49 msgid "" "Fixed issue #28 (Write permissions are given to all users on an FTP server)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 28 (права доступа для записи даются всем пользователям " "на FTP-сервере)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:52 msgid "Fixed issue #33 (Get rid of deprecated gnome-vfs)" msgstr "Исправлена ошибка № 33 (убрать устаревший gnome-vfs)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:55 msgid "Fixed issue #39 (Copy fail when selecting a \"drive\")" msgstr "Исправлена ошибка № 39 (ошибка копирования при выборе «диска»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:58 msgid "" "Fixed issue #41 (Directory not unreferenced correctly from cache when " "renamed)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 41 (каталог неправильно разыменовывается из кеша при " "переименовании)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:61 msgid "" "Fixed issue #45 (Gnome Commander closes when clicking on SMB path \\" "\\xxx\\dddddd)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 45 (Gnome Commander закрывается при щелчке по SMB-пути \\" "\\xxx\\dddddd)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:64 msgid "Fixed issue #46 (Automatic refresh of folder content is not correct)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 46 (некорректное автоматическое обновление содержимого " "папки)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:67 msgid "" "Fixed issue #47 (Duplicate directory when copying over an existing directory)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 47 (дублирование каталога при копировании существующего " "каталога)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:70 msgid "Fixed issue #51 (Move and not copy by default on same filesystem)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 51 (перемещение вместо копирования по умолчанию в той же " "файловой системе)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:73 msgid "Fixed issue #52 (Auto refresh when changing permissions etc)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 52 (автоматическое обновление при изменении прав и т.п.)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:76 msgid "" "Fixed issue #57 (Remote connections: Gnome Commander misreads file ownership)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 57 (удалённые соединения: Gnome Commander неправильно " "считывает данные о владении файлами)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:79 msgid "" "Fixed issue #59 (On ssh connection, to delete a renamed folder/file don't " "work)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 59 (при SSH-подключении не работает удаление " "переименованной папки или файла)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:82 msgid "Fixed issue #74 (Does not show mounted external drives)" msgstr "Исправлена ошибка № 74 (не показывает подключённые внешние диски)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:85 msgid "Fixed issue #75 (Newly inserted DVD does not show up)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 75 (не отображается только что вставленный DVD-диск)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:88 msgid "Fixed issue #76 (Crash in Gnome Commander when using webDAV SSL)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 76 (сбой Gnome Commander при использовании webDAV SSL)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:91 msgid "Fixed issue #107 (Wrong parsing of command string)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 107 (неверный синтаксический разбор командной строки)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:94 msgid "Fixed issue #115 (No error on autogen when flex is missing)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 115 (нет ошибки при выполнении autogen, когда " "отсутствует flex)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:98 C/releases.xml:141 C/releases.xml:169 C/releases.xml:194 #: C/releases.xml:234 C/releases.xml:262 C/releases.xml:302 C/releases.xml:333 #: C/releases.xml:358 C/releases.xml:392 C/releases.xml:432 C/releases.xml:458 #: C/releases.xml:530 C/releases.xml:555 C/releases.xml:586 C/releases.xml:628 #: C/releases.xml:671 C/releases.xml:752 C/releases.xml:777 C/releases.xml:808 #: C/releases.xml:845 C/releases.xml:876 C/releases.xml:904 C/releases.xml:929 #: C/releases.xml:963 C/releases.xml:994 C/releases.xml:1055 #: C/releases.xml:1160 C/releases.xml:1188 C/releases.xml:1213 #: C/releases.xml:1301 C/releases.xml:1355 C/releases.xml:1432 #: C/releases.xml:1653 C/releases.xml:1734 C/releases.xml:1792 #: C/releases.xml:1903 C/releases.xml:1987 C/releases.xml:2096 #: C/releases.xml:2147 C/releases.xml:2225 C/releases.xml:2314 #: C/releases.xml:2386 C/releases.xml:2452 C/releases.xml:2528 #: C/releases.xml:2568 C/releases.xml:2605 C/releases.xml:2619 msgid "New features:" msgstr "Новые функции:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:102 msgid "Selectable default action when drag-n-drop files with the mouse" msgstr "" "Выбор действия, которое выполняется по умолчанию при перетаскивании файлов с " "помощью мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:105 msgid "" "Optional usage of the trash can instead of permanent file deletion (see " "issue #2)" msgstr "" "Возможность использования корзины вместо удаления файлов без возможности " "восстановления (см. проблему № 2)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:108 msgid "" "Removed internal file search dialog, instead use external command for file " "search" msgstr "" "Удалён встроенный диалог поиска файлов, вместо этого используйте внешнюю " "команду для поиска файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:111 msgid "" "Name of connected remote server is shown in the directory indicator (see " "issue #71)" msgstr "" "В индикаторе каталога отображается название подключённого удалённого сервера " "(см. проблему № 71)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:114 msgid "New menu entry for (un)selecting only files" msgstr "Новый пункт меню для выбора / снятия выбора только файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:117 msgid "" "List of developers: Uwe Scholz, Mamoru Tasaka, Andrey Sokolov, Maik " "Pertermann, Philipp Kiemle" msgstr "" "Список разработчиков: Uwe Scholz, Mamoru Tasaka, Andrey Sokolov, Maik " "Pertermann, Philipp Kiemle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:120 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, de, es, eu, fi, hu, id, pl, pt_BR, " "ro, ru, sl, sr, sv, tr, uk, zh_CN" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ca, cs, da, de, es, eu, fi, hu, id, pl, " "pt_BR, ro, ru, sl, sr, sv, tr, uk, zh_CN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:123 msgid "New or updated docs: es, sv" msgstr "Новая или обновлённая документация: es, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:130 msgid "1.12.3.1" msgstr "1.12.3.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:131 msgid "2021-11-21" msgstr "2021-11-21" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:137 msgid "Fixed issue #110 (Make check fails on s390x, Thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 110 (сбой проверки make на s390x, спасибо Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:145 msgid "New or updated translations: pl, sv, uk" msgstr "Новые или обновлённые переводы: pl, sv, uk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:148 C/releases.xml:176 C/releases.xml:201 C/releases.xml:241 msgid "New or updated docs: sv" msgstr "Новая или обновлённая документация: sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:155 msgid "1.12.3" msgstr "1.12.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:156 msgid "2021-11-20" msgstr "2021-11-20" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:162 msgid "Fixed issue #108 (Crash after right click on file)" msgstr "Исправлена ошибка № 108 (сбой после щелчка по файлу правой кнопкой)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:165 msgid "File-roller plugin: Add run error handling (Thanks to Andrey Sokolov)" msgstr "" "Модуль File Roller: добавить обработку ошибок во время выполнения (спасибо " "Andrey Sokolov)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:173 msgid "New or updated translations: cs, de, hu, ru" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, de, hu, ru" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:183 msgid "1.12.2" msgstr "1.12.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:184 msgid "2021-05-29" msgstr "2021-05-29" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:190 msgid "" "Fixed issue #104 (Segmentation fault when pressing Ctrl+Right / Ctrl+Left / " "Ctrl+Shift+.)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 104 (ошибка сегментации при нажатии Ctrl+Вправо / " "Ctrl+Влево / Ctrl+Shift+.)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:198 msgid "New or updated translations: es, id, ro" msgstr "Новые или обновлённые переводы: es, id, ro" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:208 msgid "1.12.1" msgstr "1.12.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:209 msgid "2021-04-17" msgstr "2021-04-17" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:215 msgid "" "Fixed issue #12 (Ask for the second time when trying to delete non-empty " "directory)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 12 (повторный запрос подтверждения при попытке удаления " "непустого каталога)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:218 msgid "" "Fixed issue #97 (\"Execute\" not shown in file popup menu for executable " "files)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 97 (команда «Выполнить» отсутствует в контекстном меню " "для исполняемых файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:221 msgid "" "Fixed issue #98 (\"Execute\" doesn't work on files with space in filename)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 98 (команда «Выполнить» не работает для файлов с " "пробелом в названии)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:224 msgid "Fixed issue #55 (Theme does not change in all tabs when applied)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 55 (тема не меняется во всех вкладках при применении)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:227 msgid "Fixed issue #102 (Compilation error when TagLib is not available)" msgstr "Исправлена ошибка № 102 (ошибка компиляции при недоступности TagLib)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:230 msgid "Fixed issue #103 (Crash when empty string is given for search)" msgstr "Исправлена ошибка № 103 (сбой при указании пустой строки для поиска)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:238 msgid "New or updated translations: pl, pt_BR, sr, sv, uk" msgstr "Новые или обновлённые переводы: pl, pt_BR, sr, sv, uk" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:248 msgid "1.12.0" msgstr "1.12.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:249 msgid "2021-03-25" msgstr "2021-03-25" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:255 msgid "" "Fixed issue #95 (InternalViewer: Scrolling images via mouse, mouse scroll " "wheel or keyboard arrow keys)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 95 (встроенное средство просмотра: прокрутка изображений " "с помощью мыши, колеса мыши или клавиш со стрелками на клавиатуре)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:258 msgid "" "Fixed issue #96 (Segmentation fault when opening file/directory properties " "using keyboard)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 96 (ошибка сегментации при открытии свойств файла или " "каталога с помощью клавиатуры)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:266 msgid "Use GIO instead of Gnome-VFS for opening files with default application" msgstr "" "Использовать GIO вместо Gnome-VFS для открытия файлов программой по умолчанию" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:269 msgid "" "Use GIO instead of Gnome-VFS for filtering the file list, and on various " "other parts of the program" msgstr "" "Использовать GIO вместо Gnome-VFS для фильтрации списка файлов, а также в " "разных других частях программы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:272 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, de, eo, es, eu, fi, hu, id, kk, pl, " "pt_BR, ro, sl, sr, tr, uk" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ca, cs, da, de, eo, es, eu, fi, hu, id, kk, " "pl, pt_BR, ro, sl, sr, tr, uk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:275 C/releases.xml:411 msgid "New or updated docs: cs, de, es, sv" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs, de, es, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:282 msgid "1.10.3" msgstr "1.10.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:283 msgid "2020-06-19" msgstr "2020-06-19" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:289 msgid "" "Fixed issue #29 (Migrate deprecated GnomeFileEntry to GtkFileChooserButton)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 29 (перенос устаревшего GnomeFileEntry в " "GtkFileChooserButton)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:292 msgid "Fixed issue #34 (Get rid of deprecated libgnome and libgnomeui)" msgstr "Исправлена ошибка № 34 (убрать устаревшие libgnome и libgnomeui)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:295 msgid "Fixed issue #65 (Search options: 'copy file name' does not work)" msgstr "" "Исправлена ошибка № 65 (параметры поиска: не работает «Копировать имена " "файлов»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:298 msgid "Switch from nautilus-sendto to xdg-email as default send-to command" msgstr "" "Перейти с nautilus-sendto на xdg-email в качестве стандартной команды send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:306 msgid "InternalViewer: Show metadata file information by default" msgstr "" "Встроенное средство просмотра: по умолчанию показывать информацию из файла " "метаданных" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:309 msgid "Minor memory management improvements" msgstr "Небольшие улучшения управления памятью" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:312 msgid "" "New or updated translations: cs, de, es, eu, id, id, pl, pt_BR, pt_BR, sv, uk" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: cs, de, es, eu, id, id, pl, pt_BR, pt_BR, " "sv, uk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:315 C/releases.xml:911 C/releases.xml:1001 msgid "New or updated docs: cs, es" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:322 msgid "1.10.2" msgstr "1.10.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:323 msgid "2019-05-16" msgstr "2019-05-16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:329 msgid "Fix for compilation error with exiv2 0.27.1 (Thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "Исправление ошибки компиляции с exiv2 0.27.1 (спасибо Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:337 msgid "New or updated docs: es" msgstr "Новая или обновлённая документация: es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:344 msgid "1.10.1" msgstr "1.10.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:345 msgid "2019-05-12" msgstr "2019-05-12" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:351 C/releases.xml:362 msgid "..." msgstr "..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:354 msgid "" "Removed gnome-config references, fixing bgo#570733 and issue #27 on GitLab" msgstr "" "Удалены ссылки на gnome-config, что исправляет bgo № 570733 и ошибку № 27 на " "GitLab" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:365 msgid "" "Search window can be optionally minimized or moved below the main window" msgstr "Окно поиска можно свернуть или переместить под главное окно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:368 msgid "" "New or updated translations: ar, bg dz, de, en_CA, en_GB, es, ga, hr, hu, " "ne, pl, pt_BR, rw, sq, vi, zh_TW" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ar, bg dz, de, en_CA, en_GB, es, ga, hr, hu, " "ne, pl, pt_BR, rw, sq, vi, zh_TW" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:371 msgid "New or updated docs: de, es" msgstr "Новая или обновлённая документация: de, en, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:378 msgid "1.10.0" msgstr "1.10.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:379 msgid "2019-03-31" msgstr "2019-03-31" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:385 msgid "Various warnings at compile time have been fixed" msgstr "Исправлены различные предупреждения во время компиляции" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:388 msgid "Several code improvements and memory leaks have been fixed" msgstr "Несколько улучшений кода и исправление утечек памяти" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:396 msgid "Gnome Commander icon and internal viewer icon refreshed" msgstr "" "Обновление значка Gnome Commander и значка встроенного средства просмотра" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:399 msgid "" "Gnome Commander settings are now completely migrated to GSettings under the " "key \"org.gnome.gnome-commander\"" msgstr "" "Настройки Gnome Commander теперь полностью перенесены в GSettings под ключом " "«org.gnome.gnome-commander»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:402 msgid "" "Options in ~/.gnome2/gnome-commander and in ~/.gnome-commander/* are " "migrated automatically" msgstr "" "Опции в ~/.gnome2/gnome-commander и в ~/.gnome-commander/* переносятся " "автоматически" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:405 msgid "" "Script and plugin folder in ~/.gnome-commander is moved into ~/.config/gnome-" "commander" msgstr "" "Папка сценариев и модулей в ~/.gnome-commander перемещена в ~/.config/gnome-" "commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:408 C/releases.xml:445 msgid "" "New or updated translations: cs, da, de, es, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sr@latin, sv" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: cs, da, de, es, hu, id, pl, pt_BR, sr, " "sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:418 msgid "1.8.1" msgstr "1.8.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:419 msgid "2018-03-04" msgstr "2018-03-04" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:425 msgid "Fix simple script system for file names with spaces" msgstr "" "Исправление простой системы сценариев для работы с названиями файлов с " "пробелами" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:428 msgid "Fixed bgo#785505: Problem when compiling GCMD with flex 2.6.4" msgstr "Исправление bgo № 785505: ошибка при компиляции GCMD с flex 2.6.4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:436 msgid "Store the size of the options dialog when closing itself" msgstr "Сохранение размера диалога настройки параметров при его закрытии" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:439 msgid "" "Remove unnecessary border lines from the options dialog tabs (thanks to " "Elijah)" msgstr "" "Удаление ненужных границ со вкладок диалога настройки параметров (спасибо " "Elijah)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:442 msgid "Removed python support completely" msgstr "Полное удаление поддержки python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:448 C/releases.xml:509 C/releases.xml:537 C/releases.xml:562 #: C/releases.xml:759 msgid "New or updated docs: cs, de, es" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs, de, es" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:455 msgid "1.8.0" msgstr "1.8.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:456 msgid "2017-08-10" msgstr "2017-08-10" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:462 msgid "" "Quick search can be activated by just typing a letter, adjustable in the " "options tab" msgstr "" "Быстрый поиск можно активировать вводом буквы, настраивается на вкладке " "параметров" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:465 msgid "Option for saving/not saving the command line history on exit" msgstr "" "Опция, позволяющая сохранять или не сохранять историю командной строки при " "выходе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:468 msgid "Option for saving/not saving the search history on exit" msgstr "" "Опция, позволяющая сохранять или не сохранять историю поиска при выходе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:471 msgid "" "Added a settings option for deciding if the terminal window should stay open " "when a command finishes" msgstr "" "Добавлена опция, позволяющая оставить окно терминала открытым после " "завершения команды" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:474 msgid "" "[build] Don't use gnome-autogen.sh anymore (Many thanks to Philip Withnall " "and David King)" msgstr "" "[сборка] Больше не использовать gnome-autogen.sh (большое спасибо Philip " "Withnall и David King)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:477 msgid "" "[build] Translations are now handled by upstream gettext instead of intltool" msgstr "" "[сборка] Для переводов теперь используется gettext в апстриме вместо intltool" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:480 msgid "" "[build] New documentation infrastructure: Use yelp-tools instead of gnome-" "doc-utils" msgstr "" "[build] Новая инфраструктура документации: использовать yelp-tools вместо " "gnome-doc-utils" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:484 C/releases.xml:730 msgid "Other changes:" msgstr "Другие изменения:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:488 msgid "Increased minimum GTK version from 2.8.0 to 2.18.0" msgstr "Минимальная версия GTK увеличена с 2.8.0 до 2.18.0" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:491 C/releases.xml:720 msgid "Code cleanup" msgstr "Чистка кода" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:499 msgid "" "[build] Python is now found at build time, too, when its version is equal to " "or higher than 3.x" msgstr "" "[сборка] Python теперь также обнаруживается во время сборки, если номер его " "версии равен или выше 3.x" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:506 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, pt_BR, sl, " "sr, sr@latin, sv" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ca, cs, de, eo, es, fi, hu, id, pl, pt_BR, " "sl, sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:516 msgid "1.6.4" msgstr "1.6.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:517 msgid "2017-05-28" msgstr "2017-05-28" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:523 msgid "Fixed problem bgo#779574 (Other favourite apps settings not saved)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 779574 (не сохранялись параметры других избранных " "приложений)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:526 msgid "" "Fixed problem bgo#619112 (Internal-viewer by default display incorrect code " "pages)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 619112 (встроенное средство просмотра по умолчанию " "отображает некорректные кодовые страницы)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:534 msgid "" "New or updated translations: cs, de, eu, hu, id, pl, pt_BR, sr, sl@latin, sv" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: cs, de, eu, hu, id, pl, pt_BR, sr, sl@latin, " "sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:544 msgid "1.6.3" msgstr "1.6.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:545 msgid "2017-02-26" msgstr "2017-02-26" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:551 msgid "" "libunique (sometimes called only 'unique') is now optional via configure " "option" msgstr "" "Библиотека libunique (иногда просто «unique») теперь является опциональной " "(по опции конфигурации)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:559 msgid "New or updated translations: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, es, pl, pt_BR, ru, sr, sl@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:569 msgid "1.6.2" msgstr "1.6.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:570 msgid "2016-11-06" msgstr "2016-11-06" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:576 msgid "" "Fixed problem bgo#398734 (Color of marked files does not change when using " "theme colors)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 398734 (цвет отмеченных файлов не меняется при " "использовании цветов темы)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:579 msgid "Device list entry width is set equal to the longest string in the list" msgstr "Ширина списка устройств равна самой длинной строке в этом списке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:582 msgid "Fixed a bug in advance rename tool when utilizing METATAGS" msgstr "" "Исправлен баг в инструменте расширенного переименования при использовании " "METATAGS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:590 msgid "" "Disk free space label is shown in status bar if device list isn't shown " "(works after restarting gcmd)" msgstr "" "Подпись свободного места на диске отображается в строке состояния, если не " "показан список устройств (работает после перезапуска gcmd)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:593 msgid "Shortcut can be assigned for:" msgstr "Быструю клавишу можно назначить для:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:596 msgid "Moving the cursor up or down (\"Move cursor one step up/down\")" msgstr "" "Перемещения курсора вверх или вниз («Переместить курсор на шаг выше/ниже»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:599 msgid "" "Viewing bookmarks of current device (\"Show bookmarks of current device\")" msgstr "" "Просмотра закладок текущего устройства («Показать закладки текущего " "устройства»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:604 msgid "New or updated translations: hu, de, pl, sr, sl@latin" msgstr "Новые или обновлённые переводы: hu, de, pl, sr, sl@latin" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:607 C/releases.xml:632 C/releases.xml:815 C/releases.xml:883 #: C/releases.xml:936 msgid "New or updated docs: cs" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:614 msgid "1.6.1" msgstr "1.6.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:615 msgid "2016-10-18" msgstr "2016-10-18" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:621 msgid "" "Fixed problem bgo#638174 (Selection background color not applied when using " "custom colors)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 638174 (цвет фона выделения не применяется при " "использовании пользовательских цветов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:624 msgid "" "Fixed problem bgo#773063 (Compiles with gcc6 -Werror=format-security, Thanks " "to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 773063 (компилируется с gcc6 -Werror=format-" "security, спасибо Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:639 msgid "1.6.0" msgstr "1.6.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:640 msgid "2016-10-04" msgstr "2016-10-04" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:646 msgid "" "Fixed problem bgo#671616 (Right-Mouse popup menu is displayed in wrong " "position, Thanks to Puux)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 671616 (контекстное меню, вызываемое правой " "кнопкой мыши, отображалось не в том месте, спасибо Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:649 msgid "" "Fixed problem bgo#683087 (Crash opening properties window on certain " "objects, Thanks to Puux)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 683087 (сбой при открытии окна свойств некоторых " "объектов, спасибо Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:652 C/releases.xml:841 msgid "" "Fixed problem bgo#742752 (Made options dialog resizable and added scrollbars)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 742752 (добавлена возможность изменения размера " "диалога настройки параметров и полосы прокрутки)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:655 msgid "" "Preserve focused file after renamed with AdvRenDialog (Thanks to Martin " "Mocko)" msgstr "" "Сохранять фокус на файле после переименования с помощью AdvRenDialog " "(спасибо Martin Mocko)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:658 msgid "Fixed problem bgo#767158 (Shortcuts stop working after changing layout)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 767158 (быстрые клавиши перестают работать после " "изменения вида)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:661 msgid "Fixed string escaping for directories with ampersand (see bgo#769309)" msgstr "" "Исправлено экранирование строк для каталогов с амперсандом (см. bgo № 769309)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:664 msgid "" "Fixed problem bgo#770062 (Memory leak in GnomeCmdPlainPath, Thanks to Eric)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 770062 (утечка памяти в GnomeCmdPlainPath, спасибо " "Eric)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:667 msgid "" "Fixed problem bgo#770063 (Memory leak in get_string_pixel_size, Thanks to " "Eric)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 770063 (утечка памяти в get_string_pixel_size, " "спасибо Eric)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:675 msgid "Always reopen the tab which was previously closed in the options dialog" msgstr "" "Всегда заново открывать ранее закрытую в диалоге настройки параметров вкладку" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:678 msgid "Samba support is now optionally available via configure option" msgstr "Поддержка Samba теперь опционально доступна через опцию конфигурации" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:681 msgid "Configurable command for sending files to a preferred application" msgstr "Настраиваемая команда для отправки файлов в предпочитаемое приложение" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:684 msgid "" "Button 'Edit files' accepts more than one selected file at the same time" msgstr "" "Кнопка «Редактировать файлы» принимает более одного выбранного файла за раз" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:687 msgid "" "Device buttons and device list entries act as 'home buttons' for that device " "when it is already active" msgstr "" "Кнопки устройств и пункты в списке устройств работают как «кнопки \"Домой\"» " "для этих устройств, когда они уже активны" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:690 msgid "" "Copy directory path to clipboard after right click on dir-indicator (Thanks " "to Puux)" msgstr "" "Скопировать путь к каталогу в буфер обмена после щелчка по индикатору " "каталога правой кнопкой мыши (спасибо Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:693 msgid "Show/hide mainmenu can be set as keyboard shortcut now (Thanks to Puux)" msgstr "" "Показ или скрытие главного меню может выполняться по нажатию быстрой клавиши " "(спасибо Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:696 msgid "Simple plug-in system for file context menu (Thanks to Puux)" msgstr "Простая система модулей для контекстного меню файла (спасибо Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:699 msgid "" "Display of application icons in the \"Open With\" popup menu (Thanks to Puux)" msgstr "" "Показ значков приложений во всплывающем меню «Открыть с помощью» (спасибо " "Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:702 msgid "" "Write bookmark changes immediately to file, Sync bookmarks between all " "instances (Thanks to Puux)" msgstr "" "Мгновенная запись изменений закладок в файл, синхронизация закладок между " "всеми экземплярами (спасибо Puux)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:705 msgid "" "Storage of options is done in the dconf database now instead of a gnome-" "config file (see bgo#570733)" msgstr "" "Опции теперь хранятся в базе данных dconf, а не в файле gnome-config (см. " "bgo № 570733)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:708 msgid "Devices and fav-apps are now stored within the GKeyFile format" msgstr "" "Устройства и предпочитаемые приложения теперь хранятся в формате GKeyFile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:711 msgid "" "File Roller plugin can use patterns of strftime when creating the archive " "name" msgstr "" "Модуль File Roller может использовать шаблоны strftime при создании имени " "архива" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:714 msgid "Started usage of google test framework for unit tests" msgstr "Начато использование среды тестирования google для модульных тестов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:717 msgid "New colour theme 'Winter'" msgstr "Новая цветовая тема «Зима»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:723 msgid "New or updated docs: cs, de, el, es" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs, de, el, es" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:726 msgid "" "New or updated translations: bs, ca, cs, de, es, eu, fi, fr, hu, id, lt, nb, " "oc, pl, pt, pt_BR, ro, sk, sl, sr, sl@latin, sv, tr" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: bs, ca, cs, de, es, eu, fi, fr, hu, id, lt, " "nb, oc, pl, pt, pt_BR, ro, sk, sl, sr, sl@latin, sv, tr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:734 msgid "Removed \"Open folder\" command in popup menu and user actions" msgstr "" "Удалена команда «Открыть папку» во всплывающих меню и действиях пользователя" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:741 msgid "1.4.9" msgstr "1.4.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:742 msgid "2016-09-18" msgstr "2016-09-18" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:748 msgid "" "Fixed bgo#764306 (Spelling mistake and wrong words in strings, thanks to " "Anders Jonsson)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 764306 (опечатка и неверные слова в строках, " "спасибо Anders Jonsson)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:756 msgid "" "New or updated translations: cs, de, es, hu, hu, hu, id, pl, pt, ro, sk, sr, " "sr@latin, sv" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: cs, de, es, hu, hu, hu, id, pl, pt, ro, sk, " "sr, sr@latin, sv" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:766 msgid "1.4.8" msgstr "1.4.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:767 msgid "2016-03-14" msgstr "2016-03-14" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:773 msgid "" "Fixed problem bgo#761580 (Support gcc6 -Werror=format-security, thanks to " "Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 761580 (поддержка gcc6 -Werror=format-security, " "спасибо Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:781 msgid "New or updated translations: cs, de, pl, pt, pt_BR, oc" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, de, pl, pt, pt_BR, oc" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:784 msgid "New or updated docs: cs, de" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs, de" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:791 msgid "1.4.7" msgstr "1.4.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:792 msgid "2015-05-30" msgstr "2015-05-30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:798 msgid "" "Fixed problem bgo#745454 (Segmentation fault after find files, thanks to " "Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 745454 (ошибка сегментации после поиска файлов, " "спасибо Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:801 msgid "" "Fixed problem bgo#749869 (Segfault on the second search, thanks to Mamoru " "Tasaka)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 749869 (ошибка сегментации при втором поиске, " "спасибо Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:804 msgid "" "Fixed problem bgo#734032 (Clicking on .png file looks at wrong MIME type, " "thanks to Mamoru Tasaka)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 734032 (при щелчке по файлу .png отображается " "неверный тип MIME, спасибо Mamoru Tasaka)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:812 msgid "New or updated translations: co" msgstr "Новые или обновлённые переводы: co" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:822 msgid "1.4.6" msgstr "1.4.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:823 msgid "2015-05-19" msgstr "2015-05-19" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:829 msgid "Fixed problem bgo#748869 (crash when searching two times consecutively)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 748869 (сбой при выполнении поиска два раза подряд)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:832 msgid "" "Fixed problem bgo#746003 (crash on opening property dialog on ftp-directory " "with \"odd\" uid)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 746003 (сбой при открытии диалога свойств FTP-" "каталога с «нечётным» UID)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:835 msgid "" "Fixed problem bgo#747771 (appdata.xml file is not being translated, thanks " "to Dominique Leuenberger)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 747771 (файл appdata.xml не переводится, спасибо " "Dominique Leuenberger)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:838 msgid "" "Fixed problem bgo#653573 (Passwords store in plain text in ./gnome-commander/" "connections)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 653573 (пароли хранятся в виде обычного текста в ./" "gnome-commander/connections)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:849 msgid "New or updated translations: bs, el, pt" msgstr "Новые или обновлённые переводы: bs, el, pt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:852 msgid "New or updated docs: cs, el" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs, el" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:859 msgid "1.4.5" msgstr "1.4.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:860 msgid "2015-01-24" msgstr "2015-01-24" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:866 msgid "Fixed problem bgo#741316 (Appdata missing in POT)" msgstr "Исправлена проблема bgo № 741316 (в POT-файле нет appdata)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:869 msgid "" "Fixed problem bgo#742716 (Option --start-right-dir crashes gnome-commander)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 742716 (опция --start-right-dir приводит к сбою " "gnome-commander)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:872 msgid "Removed python-2.6 support from gentoo ebuild" msgstr "Удаление поддержки python-2.6 из gentoo ebuild" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:880 msgid "New or updated translations: cs, hu, id, sr, sr@latin" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, hu, id, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:890 msgid "1.4.4" msgstr "1.4.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:891 msgid "2014-11-11" msgstr "2014-11-11" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:897 msgid "" "Fixed problem bgo#571495 (Migrated from gnome_execute_shell to g_spawn_async)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 571495 (перенос из gnome_execute_shell в " "g_spawn_async)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:900 msgid "" "Fixed problem bgo#737088 (Support for user's terminal different from gnome-" "terminal)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 737088 (поддержка терминала пользователя, " "отличного от gnome-terminal)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:908 msgid "New or updated translations: cs, de, eu, fi, id, sr, sr@latin" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, de, eu, fi, id, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:918 msgid "1.4.3" msgstr "1.4.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:919 msgid "2014-06-22" msgstr "2014-06-22" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:925 msgid "" "Fixed problem bgo#731557 (Crash when drag 'n drop via mouse and file aready " "exists)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 731557 (сбой при перетаскивании с помощью мыши, " "когда файл уже существует)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:933 msgid "New or updated translations: cs, de, eu, fi" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, de, eu, fi" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:943 msgid "1.4.2" msgstr "1.4.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:944 msgid "2014-05-23" msgstr "2014-05-23" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:950 msgid "" "Fixed Gentoo problem #509574 (Switched from python-r1 to python-single-r1 in " "ebuild)" msgstr "" "Исправлена проблема Gentoo № 509574 (переход с python-r1 на python-single-r1 " "в ebuild)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:953 msgid "" "Fixed problem bgo#367949 (Corrected async_xfer_callback-results for moving " "folders)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 367949 (исправлены результаты async_xfer_callback " "для перемещения папок)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:956 msgid "" "Fixed problem bgo#598161 (Selecting text in internal viewer on lines with " "TAB characters)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 598161 (выбор текста во встроенном средстве " "просмотра в строках с символами TAB)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:959 msgid "" "Text selection in int. viewer works on lines with TAB characters (Thanks to " "Jan Vleeshouwers)" msgstr "" "Выбор текста во встроенном просмотрщике работает в строках с символами TAB " "(спасибо Jan Vleeshouwers)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:967 msgid "New or updated translations: cs, el, sr, sr@latin" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, el, sr, sr@latin" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:974 msgid "1.4.1" msgstr "1.4.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:975 msgid "2014-04-05" msgstr "2014-04-05" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:981 msgid "" "Fixed problem bgo#641842 (Use poppler-glib instead of poppler internal API)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 641842 (использовать poppler-glib вместо " "внутреннего API poppler)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:984 msgid "Fixed problem bgo#726682 (Patch to fix undefined reference to vtable)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 726682 (патч для исправления неопределённой ссылки " "на vtable)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:987 msgid "" "Support for utf8 encoded creation and modification dates in document metadata" msgstr "" "Поддержка дат создания и изменения в кодировке utf8 в метаданных документа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:990 msgid "Moved Search, Quick Search and Enable Filter from Edit to File menu" msgstr "" "«Поиск», «Быстрый поиск» и «Включить фильтр» перемещены из меню «Правка» в " "меню «Файл»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:998 msgid "New or updated translations: cs, es, fr , id , pt_BR, sl" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, es, fr , id , pt_BR, sl" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1008 msgid "1.4.0" msgstr "1.4.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1009 msgid "2014-03-17" msgstr "2014-03-17" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1015 msgid "Fixed problem bgo#377463 (mkdir dialog loses focus)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 377463 (потеря фокуса диалогом создания каталога)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1018 msgid "" "Fixed problem bgo#492479 (file replace prompt must show date and size of " "files)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 492479 (в диалоге подтверждения замены файла " "должны отображаться дата и размер файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1021 msgid "" "Fixed problem bgo#617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct " "access)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 617140 (цель GNOME: использовать методы доступа " "вместо прямого доступа)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1024 msgid "" "Fixed problems bgo#632064, bgo#632208, bgo#633107, bgo#633167, bgo#633331, " "bgo#634972, bgo#637873, bgo#638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)" msgstr "" "Исправлены проблемы bgo № 632064, bgo № 632208, bgo № 633107, bgo № 633167, " "bgo № 633331, bgo № 634972, bgo № 637873, bgo № 638059 (ошибки в gnome-" "commander-help.master.po)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1027 msgid "Fixed problem bgo#660043 (shortcut ALT+DOWN not documented)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 660043 (недокументированная комбинация клавиш " "ALT+ВНИЗ)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1030 msgid "Fixed problem bgo#660268 (remember directory history between sessions)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 660268 (запоминание истории каталогов между " "сеансами)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1033 msgid "Fixed problem bgo#667080 (delete confirmation defaults to YES/OK)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 667080 (подтверждение удаления по умолчанию имеет " "значение ДА/ОК)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1036 msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)" msgstr "Исправлена проблема Ubuntu № 117226 (унификация закладок)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1039 msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise" msgstr "Исправлена проблема с неточным выделением правой кнопкой мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1042 msgid "Fixed problem bgo#696227 (detect and support libgsf >= 1.14.26)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 696227 (определение и поддержка libgsf >= " "1.14.26)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1045 msgid "Fixed problem bgo#684527 (Fixed typos in strings)" msgstr "Исправлена проблема bgo № 684527 (исправлены опечатки в строках)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1048 msgid "" "Fixed problem bgo#660063 (define ALT+DOWN binding as user definable: view." "dir_history)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 660063 (определить привязку ALT+ВНИЗ как " "задаваемую пользователем: view.dir_history)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1051 msgid "Fixed problem bgo#642178 (lock tabs for prev/next buttons)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 642178 (блокировка вкладок для кнопок следующая/" "предыдущая)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1062 msgid "Revamped bookmarks dialog" msgstr "Изменённый диалог закладок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1065 msgid "Revamped file properties dialog" msgstr "Изменённый диалог свойств файла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1071 msgid "New colour theme: green tiger" msgstr "Новая цветовая тема «Зелёный тигр»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1074 msgid "User defined LS_COLORS colours" msgstr "Определяемые пользователем цвета LS_COLORS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1077 msgid "Possibility to select/deselect files only" msgstr "Возможность выделения или снятия выделения только с файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1080 msgid "Support for automatic width counters in advanced file rename" msgstr "" "Поддержка автоматической длины счётчика в шаблонах расширенного " "переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1083 msgid "Enhanced file name matching in quick search" msgstr "Улучшено сопоставление имени файла в быстром поиске" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1086 msgid "Open terminal with administrator privileges" msgstr "Открытие терминала с привилегиями администратора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1089 msgid "Prompt to confirm drag & drop operations" msgstr "Запрос подтверждения операций перетаскивания" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1092 msgid "Right click popup menu for copying in internal viewer" msgstr "" "Всплывающее меню по правой кнопке для копирования во внутренний просмотрщик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1095 msgid "" "--config-dir command line option for customized location of config files" msgstr "" "Опция командной строки --config-dir для определяемого пользователем " "расположения конфигурационных файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1098 msgid "Several speed improvements including C++ rework and code cleanups" msgstr "" "Несколько улучшений быстродействия, включая переработку C++ и чистку кода" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1101 msgid "New python plugin: 'apply_patch'" msgstr "Новый модуль python: «apply_patch»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1104 msgid "Dropped broken MIME type configuration" msgstr "Удалена неверная конфигурация типа MIME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1107 msgid "Dropped support for cvs plugin" msgstr "Прекращена поддержка модуля cvs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1110 msgid "New or updated docs: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs, de, en, es, el, fr, ru, sl" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1113 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, nb, " "pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ca, cs, da, eo, es, eu, fr, hu, it, ja, ko, " "nb, pl, pt_BR, ro, ru, sl, sr, sr@latin, sv, uk, zh_CN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1116 C/releases.xml:1682 C/releases.xml:1820 #: C/releases.xml:1940 C/releases.xml:2035 C/releases.xml:2109 #: C/releases.xml:2181 C/releases.xml:2262 C/releases.xml:2342 #: C/releases.xml:2411 msgid "New key bindings:" msgstr "Новые клавиатурные сокращения:" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1119 C/releases.xml:1122 C/releases.xml:1125 #: C/releases.xml:1128 C/releases.xml:1131 C/releases.xml:1685 #: C/releases.xml:1943 C/releases.xml:1946 C/releases.xml:2038 #: C/releases.xml:2041 C/releases.xml:2044 C/releases.xml:2047 #: C/releases.xml:2112 C/releases.xml:2184 C/releases.xml:2274 #: C/releases.xml:2345 C/releases.xml:2348 C/releases.xml:2351 #: C/releases.xml:2354 C/releases.xml:2420 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1119 C/releases.xml:1693 msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1119 msgid "" "<_:keycombo-1/> Open directory in a new tab (replaces the old Multi-Rename-" "Tool binding)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Открыть каталог в новой вкладке (заменяет старую привязку " "инструмента множественного переименования)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1122 C/releases.xml:1125 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1122 msgid "<_:keycombo-1/> Close current tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Закрыть текущую вкладку" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1125 C/releases.xml:1131 C/releases.xml:2047 #: C/releases.xml:2112 C/releases.xml:2184 C/releases.xml:2265 #: C/releases.xml:2274 C/releases.xml:2348 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1125 msgid "<_:keycombo-1/> Close all tabs" msgstr "<_:keycombo-1/> Закрыть все вкладки" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1128 C/releases.xml:1131 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1128 msgid "<_:keycombo-1/> Switch to the next tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Перейти на следующую вкладку" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1131 msgid "<_:keycombo-1/> Switch to the previous tab" msgstr "<_:keycombo-1/> Перейти на предыдущую вкладку" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1134 C/releases.xml:1137 C/releases.xml:1823 msgid "SUPER" msgstr "SUPER" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1134 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1134 msgid "<_:keycombo-1/> Change left connection" msgstr "<_:keycombo-1/> Изменить соединение слева" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1137 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1137 msgid "<_:keycombo-1/> Change right connection" msgstr "<_:keycombo-1/> Изменить соединение справа" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1146 msgid "1.2.8.17" msgstr "1.2.8.17" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1147 msgid "2014-01-12" msgstr "2014-01-12" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1153 msgid "Fixed problem bgo#721132 (Support build with -Werror=format-security)" msgstr "" "Исправлена проблема bgo № 721132 (поддержка сборки с -Werror=format-security)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1156 msgid "Updated GCMD home page location in source code" msgstr "Обновлено расположение домашней страницы GCMD в исходном коде" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1164 msgid "Updated translations: es, id, pt_BR" msgstr "Обновлённые переводы: es, id, pt_BR" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1171 msgid "1.2.8.16" msgstr "1.2.8.16" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1172 msgid "2013-12-23" msgstr "2013-12-23" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1178 msgid "Fixed gcc-4.7 compiling problem" msgstr "Исправлена проблема компиляции gcc-4.7" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1181 msgid "Fixed problem bgo#705724 (poppler >= 0.24)" msgstr "Исправлена проблема bgo № 705724 (poppler >= 0.24)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1184 msgid "Fixed problem bgo#676303 (poppler >= 0.20.0)" msgstr "Исправлена проблема bgo № 676303 (poppler >= 0.20.0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1192 msgid "New or updated docs: de, el, fr" msgstr "Новая или обновлённая документация: de, el, fr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1195 msgid "Updated translations: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" msgstr "Обновлённые переводы: da, de, el, fr, hu, id, pt_br, ru, sl, th" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1202 msgid "1.2.8.15" msgstr "1.2.8.15" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1203 msgid "2011-12-06" msgstr "06.12.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1209 msgid "Fixed problem #65372 (missing links in gcmd-1.2.8 documentation)" msgstr "" "Исправлена проблема № 65372 (отсутствующие ссылки в документации gcmd-1.2.8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1217 msgid "New or updated docs: cs, de, es, fr" msgstr "Новая или обновлённая документация: cs, de, es, fr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1220 msgid "Updated translations: eo, es, sl" msgstr "Обновлённые переводы: eo, es, sl" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1227 msgid "1.2.8.14" msgstr "1.2.8.14" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1228 msgid "2011-10-04" msgstr "04.10.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1234 msgid "Fixed problem #621756 (custom port for ftp is not saved)" msgstr "" "Исправлена проблема № 621756 (не сохранялся пользовательский порт для ftp)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1237 msgid "Fixed problem #657780 (bugs in nl.po)" msgstr "Исправлена проблема № 657780 (ошибки в nl.po)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1244 msgid "1.2.8.13" msgstr "1.2.8.13" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1245 msgid "2011-08-06" msgstr "06.08.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1251 msgid "Fixed problem #646871 (crash on file properties when connected to FTP)" msgstr "" "Исправлена проблема № 646871 (сбой в свойствах файла при подключении к FTP)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1258 msgid "1.2.8.12" msgstr "1.2.8.12" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1259 msgid "2011-06-15" msgstr "15.06.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1265 msgid "Fixed problem #618214 (crash when cancel a search)" msgstr "Исправлена проблема № 618214 (сбой программы при отмене поиска)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1268 msgid "" "Fixed problem #640387 (yet another fix for deprecated python modules: md5, " "sha1)" msgstr "" "Исправлена проблема № 640387 (ещё одно исправление для устаревших модулей " "python: md5, sha1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1271 msgid "Fixed problem #649375 (bookmarks not updated for newly added ones)" msgstr "" "Исправлена проблема № 649375 (не обновлялись только что добавленные закладки)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1274 msgid "Fixed problem with mkdir permissions" msgstr "Исправлена проблема с правами доступа при создании каталога" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1281 msgid "1.2.8.11" msgstr "1.2.8.11" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1282 msgid "2011-05-01" msgstr "01.05.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1288 msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)" msgstr "" "Исправлена проблема № 639243 (неправильное описание в документации действия " "клавиши F2)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1291 msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)" msgstr "" "Исправлена проблема № 640387 (использование устаревших модулей python: md5, " "sha1)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1294 msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root" msgstr "Исправлена проблема с запуском GNOME Commander от имени root" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1297 msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation" msgstr "Исправлена проблема с переводом на традиционный китайский язык" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1305 msgid "Support for backward/forward mouse buttons" msgstr "Поддержка кнопок мыши назад/вперёд" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1312 msgid "1.2.8.10" msgstr "1.2.8.10" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1313 msgid "2011-01-15" msgstr "15.01.2011" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1319 msgid "" "Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)" msgstr "" "Исправлена проблема № 448941 (стрелки цифрового блока клавиатуры не работали " "в главном окне)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1322 msgid "" "Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to " "clipboard)" msgstr "" "Исправлена проблема № 620275 (добавлен пункт меню для копирования полного " "пути и имени файла в буфер обмена)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1325 msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)" msgstr "" "Исправлена проблема № 637501 (расширенное переименование: всплывающее меню " "мета-тегов показывало неправильные элементы)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1328 msgid "" "Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move " "dialogs" msgstr "" "Исправлена проблема с выбором пути/базового имени/имени файла в диалогах " "копирования/перемещения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1331 msgid "Fixed problem with searching path for devices" msgstr "Исправлена проблема с путём поиска для устройств" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1334 msgid "Updated translations: de" msgstr "Обновлённые переводы: de" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1341 msgid "1.2.8.9" msgstr "1.2.8.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1342 msgid "2010-12-03" msgstr "03.12.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1348 msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)" msgstr "Исправлена проблема № 352024 (не работала клавиша F10)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1351 msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)" msgstr "Исправлена проблема № 631243 (регрессия advrename $c(width))" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1359 msgid "Support for shell-style wildcards in quick search" msgstr "Поддержка подстановочных знаков как в оболочке в быстром поиске" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1366 msgid "1.2.8.8" msgstr "1.2.8.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1367 msgid "2010-09-09" msgstr "09.09.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1373 msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)" msgstr "" "Исправлена проблема № 610764 (не удавалось отметить флажком пункт меню)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1376 msgid "" "Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, " "gnomesu)" msgstr "" "Исправлена проблема № 626469 (добавлена поддержка других su-подобных " "программ: xdg-su, gnomesu)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1379 msgid "Fixed problem with broken Spanish translation" msgstr "Исправлена проблема с повреждённым испанским языковым файлом" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1386 msgid "1.2.8.7" msgstr "1.2.8.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1387 msgid "2010-07-27" msgstr "27.07.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1393 msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)" msgstr "" "Исправлена проблема № 540438 (графический интерфейс не выводил сообщение в " "случае невозможности исполнения meld)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1396 msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)" msgstr "Исправлена проблема № 616367 (диалог «Файл не найден» после запуска)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1399 msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())" msgstr "Исправлена проблема № 620650 (переполнение буфера в load_fav_apps())" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1402 msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)" msgstr "" "Исправлена проблема № 622456 (не собирать модули как объекты разделяемых " "библиотек)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1405 msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices" msgstr "" "Исправлена проблема с параметрами редактирования избранных приложений и " "устройств" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1412 msgid "1.2.8.6" msgstr "1.2.8.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1413 msgid "2010-06-01" msgstr "01.06.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1419 msgid "" "Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)" msgstr "" "Исправлены проблемы № 600292, № 612685 (сбой программы при двойном щелчке на " "закладке)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1422 msgid "Fixed problem #602795 (file content search)" msgstr "Исправлена проблема № 602795 (поиск по содержимому файла)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1425 msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)" msgstr "Исправлена проблема № 609912 (ошибка сборки с --as-needed)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1428 msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)" msgstr "Исправлена проблема № 616891 (ошибка сборки в RHEL 5.5)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1436 msgid "New translations: ko" msgstr "Новые переводы: ko" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1443 msgid "1.2.8.5" msgstr "1.2.8.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1444 msgid "2010-02-13" msgstr "13.02.2010" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1450 msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)" msgstr "" "Исправлена проблема № 604558 (курсор исчезает или помещается в неправильную " "позицию)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1453 msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)" msgstr "Исправлена проблема № 604904 (ошибка сборки в OpenSolaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1456 msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')" msgstr "Исправлена проблема № 609342 (не показывать mtime для «..»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1459 msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network" msgstr "Исправлена проблема с редактированием подключений к сети Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1462 msgid "Fixed problem with nonexistent user actions" msgstr "Исправлена ошибка с несуществующими действиями пользователя" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1469 msgid "1.2.8.4" msgstr "1.2.8.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1470 msgid "2009-12-03" msgstr "03.12.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1476 msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)" msgstr "Исправлена проблема № 602916 (не работающий пункт меню)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1479 msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)" msgstr "" "Исправлена проблема № 603301 (сбой программы при отмене создания " "символической ссылки с помощью ESC)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1482 msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)" msgstr "" "Исправлена проблема Ubuntu № 369818 (неправильная сортировка по размеру в " "панели)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1485 msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog" msgstr "" "Исправлена проблема c не работающей клавишей Enter в цифровом блоке " "клавиатуры в диалогах копирования и перемещения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1488 msgid "" "Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list" msgstr "" "Исправлена проблема с блокировкой клавиатуры после нажатия ALT+1/2 со " "скрытым списком устройств" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1495 msgid "1.2.8.3" msgstr "1.2.8.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1496 msgid "2009-10-28" msgstr "28.10.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1502 msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)" msgstr "" "Исправлена проблема № 541891 (имена файлов с % в инструменте расширенного " "переименования файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1505 msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)" msgstr "Исправлена проблема № 581645 (неудобный быстрый поиск)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1508 msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)" msgstr "Исправлена проблема № 596768 (предупреждения сборки для python)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1511 msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)" msgstr "Исправлена проблема № 596973 (ошибка сборки документации)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1514 msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)" msgstr "Исправлена проблема № 597144 (отсутствует вызов pclose)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1517 msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)" msgstr "Исправлена проблема № 597233 (проверка переводов документации)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1520 msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)" msgstr "" "Исправлена проблема № 597890 (meld передавались неправильные параметры)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1523 msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)" msgstr "Исправлена проблема № 598278 (утечка памяти)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1530 msgid "1.2.8.2" msgstr "1.2.8.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1531 msgid "2009-09-22" msgstr "22.09.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1537 msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)" msgstr "" "Исправлена проблема № 591944 (установка прав доступа в 000 после chmod)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1540 msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler >= 0.11.3)" msgstr "Исправлена проблема № 595097 (ошибка сборки poppler >= 0.11.3)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1543 msgid "" "Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with " "CTRL+U)" msgstr "" "Исправлена проблема debian № 438884 (неверная подпись устройства при " "переключении панелей с помощью CTRL+U)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1546 msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link" msgstr "" "Исправлена проблема с повреждением значка файла после переименования " "символической ссылки" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1553 msgid "1.2.8.1" msgstr "1.2.8.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1554 msgid "2009-08-10" msgstr "10.08.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1560 msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)" msgstr "Исправлена проблема № 587325 (сбой в чистой среде chroot)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1563 msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)" msgstr "Исправлена проблема № 589108 (ошибка сборки в openSUSE)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1566 msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)" msgstr "" "Исправлена проблема № 591206 (сбой при выполнении sysconf() над FreeBSD)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1569 msgid "" "Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename " "templates" msgstr "" "Исправлена проблема с форматированием счётчика $c(16) в шаблонах " "расширенного переименования файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1576 msgid "1.2.8" msgstr "1.2.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1577 msgid "2009-06-29" msgstr "29.06.2009" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1583 msgid "" "Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)" msgstr "" "Исправлена проблема № 375357 (сбой при отмене вычисления свойств каталога)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1586 msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)" msgstr "" "Исправлена проблема № 536446 (отсутствует фокус на имени файла при " "переименовании «на месте»)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1589 msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)" msgstr "" "Исправлена проблема № 539812 (сбой программы при удалении файлов: " "повреждённый it.po)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1592 msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)" msgstr "" "Исправлена проблема № 548947 (проблема с датой для локали, отличной от UTF8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1595 msgid "" "Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 " "characters)" msgstr "" "Исправлена проблема № 548948 (сбой программы, если домашний каталог содержит " "символы не в кодировке UTF8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1598 msgid "" "Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)" msgstr "" "Исправлена проблема № 548961 (поддержка метода ввода при переименовании или " "быстром поиске)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1601 msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)" msgstr "Исправлена проблема № 554586 (проблема с макросом AC_PROG_CXX)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1604 msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)" msgstr "Исправлена проблема № 554598 (цель GNOME: LINGUAS)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1607 msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)" msgstr "" "Исправлена проблема № 556664 (закладки могли не сохраняться для " "смонтированных устройств)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1610 msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)" msgstr "" "Исправлена проблема № 567404 (сбой программы при нажатии INSERT на " "подкаталоге)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1613 msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)" msgstr "" "Исправлена проблема № 556836 (прокрутка файловой панели при переходе с одной " "панели на другую)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1616 msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)" msgstr "" "Исправлена проблема № 567506 (медленный запуск в системах с большим " "количеством пользователей)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1619 msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)" msgstr "" "Исправлена проблема № 570727 (использование устаревшего gnome_url_show)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1622 msgid "" "Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with " "GtkColorButton)" msgstr "" "Исправлена проблема № 571239 (замена устаревшего GnomeColorPicker на " "GtkColorButton)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1625 msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)" msgstr "" "Исправлена проблема № 571247 (замена устаревшего GnomePixmap на GtkImage)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1628 msgid "" "Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with " "GTK_STOCK_* counterparts)" msgstr "" "Исправлена проблема № 571558 (замена устаревших кнопок GNOME_STOCK_* на " "аналогичные кнопки GTK_STOCK_*)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1631 msgid "" "Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 " "locale)" msgstr "" "Исправлена проблема № 576174 (нечувствительная к регистру сортировка имён " "файлов в локали, отличной от en_US.utf8)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1634 msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)" msgstr "" "Исправлена проблема № 579633 (доступ к административным привилегиям с " "помощью gksudo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1637 msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)" msgstr "" "Исправлена проблема № 583135 (отменена кнопка «Перейти» ('Go to') в диалоге " "поиска)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1640 msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)" msgstr "" "Исправлена проблема № 583711 (сбой программы при нажатии ESC в диалоге " "закладок)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1643 msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)" msgstr "" "Исправлена проблема № 584727 (неправильное расположение контекстного меню " "файла)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1646 msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode" msgstr "" "Исправлена проблема с заданием равных размеров панелей в горизонтальном " "режиме" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1649 msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming" msgstr "" "Исправлена проблема с обновлением информации MIME после переименования файла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1657 msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates" msgstr "Поддержка метатегов PDF в шаблонах расширенного переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1660 msgid "" "Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), " "profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)" msgstr "" "Обновление инструмента расширенного переименования файлов (обратные ссылки " "на регулярные выражения («\\номер»), профили, преобразование регистра," "обрезка пробелов и многое другое)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1664 msgid "Support for metadata tags in internal viewer" msgstr "Поддержка тегов метаданных во встроенном просмотрщике" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1667 msgid "Support for single-click open mode" msgstr "Поддержка режима открытия одиночным щелчком" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1670 msgid "Support for row alternate background in colour themes" msgstr "Поддержка чередующихся фонов строк в цветовых темах" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1673 msgid "New colour theme: cafezinho" msgstr "Новая цветовая тема «Кофе по-бразильски»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1676 msgid "New or updated docs: de, en, es" msgstr "Новая или обновлённая документация: de, en, es" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1679 msgid "" "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, " "sv" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, " "sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1685 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1685 msgid "<_:keycombo-1/> Open the history list for the command line" msgstr "<_:keycombo-1/> Открыть список истории командной строки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1690 msgid "New internal viewer key bindings:" msgstr "Новые клавиатурные сокращения для внутреннего просмотрщика:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1693 msgid "<_:keycombo-1/> Show metadata tags (replaces the old E)" msgstr "<_:keycombo-1/> Показ тегов метаданных (замена старой клавиши «E»)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1696 C/releases.xml:1744 C/releases.xml:2268 msgid "ALT" msgstr "ALT" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1696 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1696 msgid "<_:keycombo-1/> Show metadata tags" msgstr "<_:keycombo-1/> Показ тегов метаданных" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1705 msgid "1.2.7" msgstr "1.2.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1706 msgid "2008-07-28" msgstr "28.07.2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1712 msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)" msgstr "" "Исправлена проблема № 522430 (быстрый поиск файлов с именем, начинающихся с " "символа в верхнем регистре)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1715 msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)" msgstr "Исправлена проблема № 532615 (файловые операции не на том файле)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1718 msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)" msgstr "Исправлена проблема № 538806 (быстрый поиск в корневом каталоге)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1721 msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)" msgstr "Исправлена проблема № 539753 (ошибка сборки в Solaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1724 msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)" msgstr "Исправлена проблема № 541404 (обновление имён узлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1727 msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool" msgstr "" "Исправлена проблема с сортировкой файлов в инструменте расширенного " "переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1730 C/releases.xml:1899 C/releases.xml:1983 msgid "Build fixes" msgstr "Исправления сборки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1738 msgid "" "Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)" msgstr "Поддержка всех сетевых протоколов GnomeVFS (включая SSH+FTP и WebDAV)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1741 msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs" msgstr "Пользовательские комбинации клавиш для произвольных программ" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1744 msgid "click" msgstr "щелчка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1744 msgid "" "Copying selected URIs to clipboard with <_:keycombo-1/> on toolbar button" msgstr "" "Копирование выделенных URI в буфер обмена с помощью <_:keycombo-1/> на " "кнопке панели инструментов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1747 C/releases.xml:1808 msgid "Revamped search dialog" msgstr "Изменён диалог поиска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1750 msgid "Revamped transfer progress dialog" msgstr "Обновлён диалог хода выполнения передачи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1753 C/releases.xml:1814 C/releases.xml:1934 #: C/releases.xml:2029 C/releases.xml:2103 C/releases.xml:2175 msgid "Updated help docs" msgstr "Обновлена справочная документация" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1756 msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" msgstr "Новые или обновлённые переводы: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1763 msgid "1.2.6" msgstr "1.2.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1764 msgid "2008-06-01" msgstr "01.06.2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1770 msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)" msgstr "Исправлена проблема № 392959 (динамическая смена пользователя на root)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1773 msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)" msgstr "Исправлена проблема № 496150 (прокрутка колёсиком мыши)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1776 msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)" msgstr "" "Исправлена проблема № 499761 (окно поиска очищается при сортировке столбца)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1779 msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)" msgstr "Исправлена проблема № 499764 (с выделением нескольких файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1782 msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names" msgstr "" "Исправлена проблема с сортировкой файлов, имеющих имена в кодировке UTF-8" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1785 msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories" msgstr "" "Исправлена проблема с копированием файлов в каталоги с символьными ссылками" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1788 msgid "" "Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted " "devices" msgstr "" "Исправлена проблема с обработкой полного пути к файлам при их копировании/" "перемещении на подключённые устройства" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1796 msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges" msgstr "" "Режим root для запуска GNOME Commander с административными привилегиями" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1799 msgid "GUI for keyboard shortcuts management" msgstr "Графический интерфейс для управления клавиатурными сокращениями" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1805 msgid "" "Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers" msgstr "" "Инструмент расширенного переименования — новые символы подстановки $x и $X " "для случайных 16-ричных чисел" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1811 msgid "" "Support for <super>, <hyper> and <meta> modifiers (since " "GTK+ 2.10)" msgstr "" "Поддержка модификаторов <super>, <hyper> и <meta> (с GTK+ " "2.10)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1817 msgid "" "New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, " "sl" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, " "pl, sl" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1823 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1823 msgid "<_:keycombo-1/> Search files" msgstr "<_:keycombo-1/> Поиск файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1832 msgid "1.2.5" msgstr "1.2.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1833 msgid "2008-02-29" msgstr "29.02.2008" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1839 msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)" msgstr "" "Исправлена проблема № 345314 (курсор не остаётся на файле при переименовании)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1842 msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))" msgstr "" "Исправлена проблема № 353889 (исчезание файлов после сбоя перемещения (F6))" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1845 msgid "" "Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in " "renaming tool)" msgstr "" "Исправлены проблемы № 346286, № 424447, № 447882, № 467058 (сбой программы " "при использовании регулярных выражений в инструменте переименования)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1848 msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)" msgstr "" "Исправлены проблемы № 365227 и № 446361 (проблемы со сборкой в Solaris)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1851 msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)" msgstr "Исправлена проблема № 424159 (с сортировкой столбца)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1854 msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)" msgstr "" "Исправлена проблема № 434545 (Ошибка Debian № 421480: ОГРОМНЫЕ значки " "устройств)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1857 msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)" msgstr "Исправлена проблема № 447415 (невозможность запуска исполнимых файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1860 msgid "" "Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)" msgstr "" "Исправлена проблема № 448942 (SHIFT+ENTER: запуск команды в отдельном " "терминале)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1863 msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)" msgstr "" "Исправлена проблема № 449137 (невозможность доступа по имени к " "переименованным каталогам)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1866 msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)" msgstr "Исправлена проблема № 468685 (сбой в модуле python)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1869 msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')" msgstr "" "Исправлена проблема № 490431 (просмотр файлов с именами, содержащими '%')" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1872 msgid "" "Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)" msgstr "" "Исправлена проблема № 508565 (неправильная поддержка utf-8 в инструменте " "расширенного переименования файлов)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1875 msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)" msgstr "Исправлена проблема № 510567 (ошибка assert при удалении каталога)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1878 msgid "Fixed problem when creating ~/dir" msgstr "Исправлена проблема при создании ~/dir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1881 msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar" msgstr "" "Исправлена проблема с обновлением строки состояния встроенного просмотрщика" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1884 msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share" msgstr "Исправлен сбой при создании каталога с абсолютным путём на ресурсе SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1887 msgid "Fixed crash when moving file with % in the name" msgstr "Исправлен сбой программы при перемещении файла с % в имени" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1890 msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane" msgstr "Исправлена проблема со спорадической потерей курсора в файловой панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1893 msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name" msgstr "Исправлена проблема с монтированием устройств с пробелами в именах" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1896 msgid "Fixed problem with history of advrename templates" msgstr "Исправлена проблема с историей шаблонов расширенного переименования" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1907 msgid "" "Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Поддержка метатегов APE, FLAC и Vorbis в шаблонах расширенного " "переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1910 msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Поддержка метатегов Exif MakerNote в шаблонах расширенного переименования " "файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1913 msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Поддержка файловых метатегов в шаблонах расширенного переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1916 msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials" msgstr "" "Использовать диспетчер проверки подлинности GNOME для учётных данных " "пользователя" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1919 msgid "Metadata tags in file properties dialog" msgstr "Теги метаданных в диалоге свойств файла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1925 msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations" msgstr "" "Значки из стандартной темы GNOME для домашнего каталога, SMB- и FTP-" "расположений" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1928 msgid "User defined shortcuts to bookmarks" msgstr "Определённые пользователем клавиатурные сокращения для закладок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1937 msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, " "pt_BR, ro, sl, sv" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, " "pt_BR, ro, sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1943 msgid "LEFT/RIGHT" msgstr "ВЛЕВО/ВПРАВО" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1943 C/releases.xml:2348 msgid "" "<_:keycombo-1/> Copying the current working directory from the active file " "list to the inactive one" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Копировать текущий каталог из активного списка файлов в " "неактивный" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1946 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:1946 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1946 msgid "" "<_:keycombo-1/> Open new connection to remote server (replaces the old <_:" "keycombo-2/>)" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Открыть новое соединение с удалённым сервером (заменяет " "старую комбинацию <_:keycombo-2/>)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1955 msgid "1.2.4" msgstr "1.2.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:1956 msgid "2007-06-09" msgstr "09.06.2007" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1962 msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer" msgstr "Исправлена проблема с открытием каталогов во встроенном просмотрщике" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1965 msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander" msgstr "Исправлена проблема с редактированием каталогов в GNOME Commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1968 msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)" msgstr "" "Исправлена проблема № 351952 (сбой программы при выполнении поиска по " "содержимому)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1971 msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)" msgstr "Исправлена проблема № 352253 (при прокрутке в просмотрщике)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1974 msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)" msgstr "Исправлена проблема № 360175 (сбой при входе в каталог с «%» в имени)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1977 msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)" msgstr "Исправлена проблема № 371948 и № 388970 (не экранируется путь к файлу)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1980 msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)" msgstr "Исправлена проблема № 412162 (сборка с --enable-python=no)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1991 msgid "Support for python plugins" msgstr "Поддержка модулей на python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1994 msgid "New python plugins:" msgstr "Новые модули python:" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:1997 msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:1997 msgid "<_:command-1/> Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "<_:command-1/> Создание контрольной суммы MD5 (128-бит)" #. (itstool) path: para/command #: C/releases.xml:2000 msgid "sha1sum" msgstr "sha1sum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2000 msgid "<_:command-1/> Create SHA-1 (160-bit) checksum" msgstr "<_:command-1/> Создание контрольной суммы SHA-1 (160-бит)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2005 msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Поддержка метатегов OLE и ODF в шаблонах расширенного переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2008 msgid "User defined shortcuts" msgstr "Определённые пользователем клавиатурные сокращения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2011 msgid "SMB authentication" msgstr "SMB-аутентификация" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2014 msgid "Displaying total size of files in selected subirs" msgstr "Показ общего размера файлов в выделенных подкаталогах" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2017 msgid "'cd -' for changing to the previous working directory" msgstr "«cd -» для перехода к предыдущему рабочему каталогу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2020 msgid "More intuitive usage of diff tool" msgstr "Более интуитивное использование инструмента сравнения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2023 msgid "Directory synchronizing" msgstr "Синхронизация каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2026 msgid "Creating directories 'mkdir -p' like" msgstr "Создание каталогов аналогично «mkdir -p»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2032 msgid "" "New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2038 msgid "\\" msgstr "\\" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2038 msgid "<_:keycombo-1/> Go to the root directory" msgstr "<_:keycombo-1/> Переход в корневой каталог" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2041 msgid "`" msgstr "`" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2041 msgid "<_:keycombo-1/> Go to the home directory" msgstr "<_:keycombo-1/> Переход в домашний каталог" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2044 msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2044 msgid "<_:keycombo-1/> Create MD5 (128-bit) checksum" msgstr "<_:keycombo-1/> Создаёт контрольную сумму MD5 (128-бит)" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2047 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2047 msgid "<_:keycombo-1/> Copy selected file names to clipboard" msgstr "<_:keycombo-1/> Копирует имена выделенных файлов в буфер обмена" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2056 msgid "1.2.3" msgstr "1.2.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2057 C/releases.xml:2071 msgid "2006-12-11" msgstr "11.12.2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2063 msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)" msgstr "" "Исправлена проблема № 384752 (неправильные права доступа к новым каталогам)" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2070 msgid "1.2.2" msgstr "1.2.2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2077 msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection" msgstr "" "Исправлена проблема с созданием символических ссылок при выделении " "нескольких файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2080 msgid "Fixed problem with grouping of file size digits" msgstr "Исправлена проблема с группировкой цифр в размере файла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2083 msgid "Fixed problem with SMB UNC handling" msgstr "Исправлена проблема с обработкой SMB UNC" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2086 msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)" msgstr "Исправлена проблема № 367744 (неправильное отображение имени файла)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2089 msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)" msgstr "" "Исправлена проблема № 374282 (поиск с рекурсивными символьными ссылками)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2092 msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)" msgstr "Исправлена проблема № 377706 (выделение файлов с SHIFT+PgDown)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2100 msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates" msgstr "Поддержка метатегов ID3 в шаблонах расширенного переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2106 msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" msgstr "Новые или обновлённые переводы: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv" #. (itstool) path: keycombo/keycap #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2112 C/releases.xml:2351 C/releases.xml:2357 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2112 msgid "<_:keycombo-1/> Set both panels equal" msgstr "<_:keycombo-1/> Сравнять размеры панелей" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2121 msgid "1.2.1" msgstr "1.2.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2122 msgid "2006-10-16" msgstr "16.10.2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2128 msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update" msgstr "Исправлена проблема с обновлением базы данных scrollkeeper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2131 msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty" msgstr "Исправление сбоя, когда индикатор каталога команд пуст" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2134 msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod" msgstr "Исправлена проблема с обновлением после chown или chmod" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2137 msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)" msgstr "" "Исправлена проблема № 333898 (устаревший суффикс значка в файле рабочего " "стола)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2140 msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)" msgstr "Исправлена проблема № 347561 (неправильно задан каталог для модулей)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2143 msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)" msgstr "" "Исправлена проблема № 347817 (неверное использование флагов компоновщика " "Makefile)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2151 msgid "" "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via " "FileRoller plugin" msgstr "" "Поддержка архивов (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) через " "плагин FileRoller" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2154 msgid "New python-like indices for advanced file rename templates" msgstr "" "Новые python-подобные индексы для шаблонов расширенного переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2157 msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates" msgstr "" "Поддержка метатегов Exif и IPTC в шаблонах расширенного переименования файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2160 msgid "Fast access to advrename template placeholders" msgstr "" "Быстрый доступ к символам подстановки в шаблонах расширенного переименования" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2163 msgid "In-place rename (SHIFT+F6)" msgstr "Переименование «на месте» (SHIFT+F6)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2166 msgid "Revamped application menus" msgstr "Изменены меню приложения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2169 msgid "\"Find\" feature for internal viewer" msgstr "Функция поиска во встроенном просмотрщике" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2172 msgid "New icon for internal viewer" msgstr "Новый значок для встроенного просмотрщика" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2178 msgid "" "New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, " "pl, ru, sv, vi" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, " "ne, pl, ru, sv, vi" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2184 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2184 msgid "<_:keycombo-1/> Toggle hidden files on/off" msgstr "<_:keycombo-1/> Включает / отключает показ скрытых файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2193 msgid "1.2.0" msgstr "1.2.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2194 msgid "2006-05-12" msgstr "12.05.2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2200 msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)" msgstr "" "Исправлена проблема № 171051 (сбой программы при поиске по несуществующему " "пути)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2203 msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry" msgstr "Исправлена проблема с отсутствием пункта меню gnome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2206 msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections" msgstr "Исправлен сбой при просмотре подключений SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2209 msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)" msgstr "" "Исправлена проблема № 309877 (странные артефакты при горизонтальной " "прокрутке)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2212 msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)" msgstr "" "Исправлена проблема № 332258 (параметр левого/правого начального каталога)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2215 msgid "" "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/" "makefiles)" msgstr "" "Исправлена проблема № 332261 (некорректный синтаксический разбор exec_prefix " "во время configure/makefile)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2218 msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)" msgstr "Исправлена проблема № 336649 (числовое отображение прав доступа)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2221 msgid "" "Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern " "in advrename" msgstr "" "Исправлена проблема со сбоями при использовании повреждённых или " "несоответствующих шаблонов регулярных выражений в advrename" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2229 msgid "Monitoring of mounted volumes" msgstr "Мониторинг смонтированных томов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2232 msgid "Rewritten internal viewer" msgstr "Переписан встроенный просмотрщик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2235 msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer" msgstr "" "Внешние инструменты и средство просмотра тегов Exif/IPTC для внутреннего " "средства просмотра" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2238 msgid "Zooming for internal viewer" msgstr "Масштабирование во встроенном просмотрщике" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2241 msgid "Text selection for internal viewer" msgstr "Выделение текста во встроенном просмотрщике" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2244 msgid "Revamped toolbar layout" msgstr "Изменено расположение кнопок на панели инструментов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2247 msgid "Options for controlling copy and move overwriting" msgstr "Опции для управления перезаписью файлов при копировании и перемещении" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2250 msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button" msgstr "" "Копирование полных путей выделенных файлов с помощью SHIFT+щелчок или " "кнопкой на панели инструментов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2253 msgid "Better handling the change of the column sorting key" msgstr "Улучшение обработки смены ключа сортировки столбца" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2256 msgid "Initial doc framework" msgstr "Первоначальная платформа документации" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2259 msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" msgstr "Новые или обновлённые переводы: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2265 C/releases.xml:2268 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2265 msgid "<_:keycombo-1/> Internal viewer" msgstr "<_:keycombo-1/> Встроенный просмотрщик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2268 msgid "<_:keycombo-1/> External viewer" msgstr "<_:keycombo-1/> Внешний просмотрщик" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2271 msgid "ALT+letters" msgstr "CTRL+буква" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2271 msgid "<_:keycap-1/> Quick search" msgstr "<_:keycap-1/> Быстрый поиск" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2274 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2274 msgid "<_:keycombo-1/> Deselecting all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Снять выделение со всех файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2283 msgid "1.1.7" msgstr "1.1.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2284 msgid "2006-02-12" msgstr "12.02.2006" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2290 msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files" msgstr "" "Исправлен сбой программы при попытке копирования текущих выделенных файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2293 msgid "Fixed filename escaping" msgstr "Исправлено экранирование имён файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2296 msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast" msgstr "Исправлен плохой отклик CTRL+ALT+буква при слишком быстром наборе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2299 msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)" msgstr "Исправлена ошибка debian № 288933 (ошибки компиляции amd64/gcc-4.0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2302 msgid "" "Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory " "to itself)" msgstr "" "Исправлена проблема № 138933 (бесконечная рекурсия при попытке перетащить " "каталог сам в себя)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2305 msgid "" "Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when " "connecting to ftp-servers and being in supermount mode" msgstr "" "Исправлена проблема с неправильным поведением кнопки разрыва соединения при " "подключении к FTP-серверам, когда работа ведётся в режиме supermount" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2310 msgid "Fixed update after renaming without FAM" msgstr "Исправлено обновление после переименования без FAM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2318 msgid "New GNOME Commander logo" msgstr "Новый логотип GNOME Commander" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2321 msgid "Added internal F3 viewer" msgstr "Добавлен встроенный просмотрщик по клавише F3" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2324 msgid "Copying selected filename(s) to clipboard" msgstr "Копирование имён выделенных файлов в буфер обмена" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2327 msgid "CTRL+SHIFT+ENTER" msgstr "CTRL+SHIFT+ENTER" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2327 msgid "" "Inserting selected file full path to the cmdline when pressing <_:keycap-1/>" msgstr "" "Вставка полного пути к выделенному файлу в командную строку при нажатии <_:" "keycap-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2330 msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir" msgstr "" "Инструмент расширенного переименования — новый символ подстановки $g для " "прародительского каталога" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2333 msgid "" "Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state" msgstr "" "Кнопки панели инструментов («Вырезать», «Копировать» и «Вставить») теперь " "чувствительны к текущему состоянию" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2336 msgid "" "Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut" msgstr "" "Диалог редактирования закладок теперь также доступен по быстрой клавише " "закладок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2339 msgid "" "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, " "pt_BR, rw, uk, zh_TW" msgstr "" "Новые или обновлённые переводы: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, " "pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2345 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2345 msgid "<_:keycombo-1/> Multi-Rename-Tool" msgstr "<_:keycombo-1/> Инструмент пакетного переименования" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2348 C/releases.xml:2420 msgid "." msgstr "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2351 msgid "<_:keycombo-1/> Select all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Выделить все файлы" #. (itstool) path: keycombo/keycap #: C/releases.xml:2354 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2354 msgid "<_:keycombo-1/> Unselect all files" msgstr "<_:keycombo-1/> Снять выделение со всех файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2357 msgid "<_:keycap-1/> Select files using a pattern" msgstr "<_:keycap-1/> Выделить файлы по шаблону" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2366 msgid "1.1.6" msgstr "1.1.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2367 msgid "2004-01-20" msgstr "20.01.2004" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2373 msgid "" "Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir" msgstr "" "Исправлен сбой при навигации назад в истории, а затем ввода другого каталога" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2376 msgid "Fixed ftp-quick-connect problems" msgstr "Исправлены проблемы ftp-quick-connect" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2379 msgid "" "The quick-search function can now also be started by typing capital letters" msgstr "Функцию быстрого поиска теперь можно запустить и вводом заглавных букв" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2382 msgid "CTRL+ALT" msgstr "CTRL+ALT" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2382 msgid "" "<_:keycap-1/> no longer needs to be used to activate quick-search when the " "cmdline is hidden" msgstr "" "Больше не нужно использовать <_:keycap-1/> для активации быстрого поиска при " "скрытой командной строке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2390 msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files" msgstr "" "Обновлён модуль cvs, теперь его можно использовать для получения файлов diff " "и log" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2393 msgid "" "Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the " "mouse cursor" msgstr "" "Использовать полужирный текст вместо подчёркнутого, когда индикатор каталога " "получает фокус курсором мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2396 msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)" msgstr "Подпись cwd теперь можно выбирать (слева от командной строки)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2399 msgid "" "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved " "automatically instead" msgstr "" "Удалён пункт меню 'Save Position'. Размер и положение теперь сохраняются " "автоматически" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2402 msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history" msgstr "К индикатору каталога добавлена кнопка для показа истории каталога" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2405 msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs" msgstr "Добавлена история в диалоге выделения и снятия выделения по шаблону" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2408 msgid "Sorting column and direction is now remembered" msgstr "" "Столбец, по которому выполняется сортировка, и порядок сортировки теперь " "запоминаются" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2414 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2414 msgid "<_:keycap-1/> Open the rename dialog" msgstr "<_:keycap-1/> Открыть диалог переименования" #. (itstool) path: para/keycap #: C/releases.xml:2417 msgid "SHIFT+F10" msgstr "SHIFT+F10" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2417 msgid "" "<_:keycap-1/> Bring up the file context menu (the windows menu key also " "works)" msgstr "" "<_:keycap-1/> Вывод контекстного меню для файла (клавиша меню Windows тоже " "работает)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2420 msgid "" "<_:keycombo-1/> Copy the current working directory from the inactive file " "list to the active one" msgstr "" "<_:keycombo-1/> Копировать текущий каталог из неактивного списка файлов в " "активный" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2429 msgid "1.1.5" msgstr "1.1.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2430 msgid "2004-01-12" msgstr "12.01.2004" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2436 msgid "" "The ext column is now hidden when the extension is only showed together with " "the filename" msgstr "" "Столбец расширений файлов теперь скрывается, если расширение отображается " "только вместе с именем файла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2439 msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it" msgstr "" "Исправлены ненужные перерисовки списка файлов при перетаскивании файлов над " "ним" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2442 msgid "" "Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection " "toolbars when disconnected" msgstr "" "Исправлена проблема с FTP-соединениями, не исчезающими с панелей " "инструментов подключения при разрыве" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2445 msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop" msgstr "Программа больше не пытается центрировать себя на рабочем столе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2448 msgid "Fixed problems when renaming directories" msgstr "Исправлена ошибка при переименовании каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2456 msgid "" "The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards " "in the directory structure" msgstr "" "Индикатор каталога над каждым список файлов теперь можно использовать для " "навигации вверх по структуре каталогов" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2463 msgid "1.1.4" msgstr "1.1.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2464 msgid "2003-11-24" msgstr "24.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2470 msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button" msgstr "" "Исправлена ошибка при выборе нескольких файлов щелчком мыши с удержанием " "кнопки Shift" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2473 msgid "" "Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon " "kernel patch applied" msgstr "" "Остановлены избыточные обновления списка файлов на компьютерах с применённым " "imon-патчем ядра" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2476 msgid "Cleaned up the file-popup menu" msgstr "Очищено всплывающее меню файла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2479 msgid "" "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent " "dir contained spaces" msgstr "" "Исправлен баг «Файл не найден» при переходе в родительский каталог, " "содержащий пробелы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2482 msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation" msgstr "Исправлена возможная ошибка async при отмене операции передачи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2485 msgid "" "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog" msgstr "" "Переработана вкладка «Расположение» и удалена вкладка «Цвета» в диалоге " "настроек" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2488 msgid "Improved plugin-system" msgstr "Улучшена система модулей" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2495 msgid "1.1.3" msgstr "1.1.3" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2496 msgid "2003-11-14" msgstr "14.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2502 msgid "" "Fixed a crash that happened when moving files on a machine with a snappy FAM " "installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same " "file twice from a list" msgstr "" "Исправлен сбой, который происходил при перемещении файлов на компьютере с " "быстрой установкой FAM. Это приводило к тому, что программа GNOME Commander " "пыталась дважды удалить один и тот же файл из списка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2509 msgid "Accessing files on mounted devices should now work better" msgstr "" "Доступ к файлам на смонтированных устройствах теперь должен работать лучше" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2512 msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore" msgstr "Устройства без имени файла устройства больше не будут исчезать" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2515 msgid "" "Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a " "program has finished works more reliably" msgstr "" "Функция, позволяющая оставить открытым окно терминала после завершения " "программы, работает теперь более надёжно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2521 msgid "" "Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file " "list until reloaded" msgstr "" "Исправлена ошибка, при которой новый каталог появлялся в списке файлов " "несколько раз, пока список не перезагрузят" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2532 msgid "The delete confirmation can now be disabled" msgstr "Теперь можно отменить запрос подтверждения на удаление" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2535 msgid "Better error messages when a mount fails" msgstr "Улучшены сообщения об ошибках при сбоях монтирования" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2538 msgid "" "Made the calculation of a directory's total size start automatically when " "the file prefs dialog is shown" msgstr "" "Добавлено автоматическое вычисление общего размера каталога при открытии " "диалога свойств файла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2544 msgid "" "Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files " "to the main menu for faster access" msgstr "" "Добавлен фильтр для резервных файлов. Он и фильтр скрытых файлов добавлены в " "главное меню для более быстрого доступа" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2554 msgid "1.1.2" msgstr "1.1.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2555 msgid "2003-11-07" msgstr "07.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2561 msgid "Much better handling of non UTF8 filenames" msgstr "Сильно улучшена обработка имён файлов не в кодировке UTF8" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2564 msgid "Removed unsafe uri-creation" msgstr "Удалено небезопасное создание URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2572 msgid "Three ways to show with file extensions" msgstr "Три способа просмотра с расширениями файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2579 msgid "1.1.1" msgstr "1.1.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2580 msgid "2003-11-05" msgstr "05.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2586 msgid "" "Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column" msgstr "" "Убран показ расширений файлов в столбце имени и столбце расширения " "одновременно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2589 msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories" msgstr "Исправлены сбои, случавшиеся при просмотре каталогов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2592 msgid "Fixed update problems when copying and moving files" msgstr "Исправлены проблемы обновления при копировании и перемещении файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2595 msgid "" "The connection combo boxes should now show the correct connection as " "selected all the time" msgstr "" "Флажки подключения теперь должны всегда показывать верное соединение как " "выбранное" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2598 msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard" msgstr "" "Исправлены некоторые ошибки, связанные с выделением файлов с помощью " "клавиатуры" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2601 msgid "Fixed the edit mime-types feature" msgstr "Исправления в функции редактирования MIME-типов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2609 msgid "" "Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog" msgstr "" "В диалоге свойств файла добавлена кнопка для изменения MIME-приложения по " "умолчанию" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2616 msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2617 msgid "2003-11-01" msgstr "01.11.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2623 msgid "SMB browsing" msgstr "Обзор SMB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2626 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2629 msgid "Major rewrite of a lot of code" msgstr "Переписано много кода" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2636 msgid "1.0.1" msgstr "1.0.1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2637 msgid "2003-06-27" msgstr "27.06.2003" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2643 msgid "Improved file list update in non-fam mode" msgstr "Улучшено обновление списка файлов в режиме, отличном от FAM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/releases.xml:2646 msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers" msgstr "Теперь можно входить в пустые каталоги на ftp-серверах" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2653 msgid "1.0" msgstr "1.0" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2654 msgid "2003-06-05" msgstr "05.06.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2656 msgid "" "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from " "previous version." msgstr "" "Это «готовая стабильная» версия 1.0. В основном небольшие исправления ошибок " "из предыдущей версии." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2662 msgid "0.9.12" msgstr "0.9.12" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2663 msgid "2003-03-18" msgstr "18.03.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2665 msgid "Bugfixes" msgstr "Исправление ошибок" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2669 msgid "0.9.11" msgstr "0.9.11" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2670 msgid "2003-03-13" msgstr "13.03.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2672 msgid "" "Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent " "directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the " "directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible " "in ftp-sessions." msgstr "" "Добавлен символ подстановки $p (родительский каталог) в диалоге расширенного " "переименования. Исправлена ошибка, из-за которой при удалении каталога " "иногда он только очищался, а не удалялся. Каталог «..» сделан видимым в FTP-" "сеансах." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2680 msgid "0.9.10" msgstr "0.9.10" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2681 msgid "2003-03-24" msgstr "24.03.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2683 msgid "" "Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New " "bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See " "doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog " "with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. " "The toolbar and buttonbar can now be hidden." msgstr "" "Исправлена ошибка загрузки изображений при использовании тем, отличных от " "стандартной. Новая функция закладок. Новая функция шаблона в диалоге " "пакетного переименования. Подробные сведения доступны в doc/advrename.txt в " "архиве. Улучшенный диалог свойств файла с поддержкой переименования. " "Перетаскивание файлов в каталог «..». Панель инструментов и панель кнопок " "теперь можно скрыть." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2694 msgid "0.9.9" msgstr "0.9.9" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2695 msgid "2003-01-19" msgstr "19.01.2003" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2697 msgid "" "Improved the advanced rename tool Added quick connect feature. Improved " "search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon " "theme. Made the file popup menu behave more normal." msgstr "" "Улучшен инструмент расширенного переименования. Добавлена функция быстрого " "соединения. Улучшен диалог поиска и исправлены несколько ошибок в нём. " "Добавлена стандартная тема значков MIME с низким разрешением. Оптимизировано " "поведение контекстного меню файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2707 msgid "0.9.8" msgstr "0.9.8" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2708 msgid "2002-07-16" msgstr "16.07.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2710 msgid "" "New things in this release are autoscroll at DND, better quicksearch, " "mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited " "directory history and more." msgstr "" "Новое в этой версии: автопрокрутка при перетаскивании, улучшенный быстрый " "поиск, монтирование и размонтирование, обновление списков файлов без FAM, " "история последних посещённых каталогов и многое другое." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2718 msgid "0.9.7" msgstr "0.9.7" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2719 msgid "2002-06-07" msgstr "07.06.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2724 msgid "0.9.6" msgstr "0.9.6" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2725 msgid "2002-04-04" msgstr "04.04.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2727 msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed." msgstr "Добавлена поддержка MIME, исправлено несколько ошибок." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2731 msgid "0.9.5" msgstr "0.9.5" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2732 msgid "2002-03-27" msgstr "27.03.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2734 msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs." msgstr "Добавлен встроенный терминал, исправлено несколько ошибок." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2738 msgid "0.9.4" msgstr "0.9.4" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2739 msgid "2002-03-21" msgstr "21.03.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2741 msgid "Added FAM support, DnD and more." msgstr "Добавлены поддержка FAM, перетаскивание и другое." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2745 msgid "0.9.2" msgstr "0.9.2" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2746 msgid "2002-03-09" msgstr "09.03.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2748 msgid "" "Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually " "works well." msgstr "" "Улучшена стабильность и уменьшены утечки памяти. CVS отключена до тех пор, " "пока не не будет действительно хорошо работать." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2752 msgid "0.91-pre1" msgstr "0.91-pre1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2753 msgid "2002-02-06" msgstr "06.02.2002" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2755 msgid "Improved user interface and lots of other small hacks." msgstr "" "Улушен пользовательский интерфей, внесено множество других небольших " "улучшений." #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2759 msgid "0.90-pre1" msgstr "0.90-pre1" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2760 msgid "2001-08-02" msgstr "02.08.2001" #. (itstool) path: entry/para #: C/releases.xml:2762 msgid "The first public version of GNOME Commander." msgstr "Первая публичная версия GNOME Commander." #~ msgid "1.4" #~ msgstr "1.4" #~ msgid "2011-??-??" #~ msgstr "??.??.2011" #~ msgid "" #~ "CTRLTAB Switch to " #~ "the next tab" #~ msgstr "" #~ "CTRLTAB Перейти на " #~ "следующую вкладку" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTTAB Switch to the previous tab" #~ msgstr "" #~ "CTRLSHIFTTAB Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgid "" #~ "CTRLE Open the " #~ "history list for the command line" #~ msgstr "" #~ "CTRLE Открывает " #~ "список истории для командной строки" #~ msgid "" #~ "ALTENTER Show " #~ "metadata tags" #~ msgstr "" #~ "ALTENTER Показ " #~ "тегов метаданных" #~ msgid "" #~ "CTRLLEFT/RIGHT " #~ "Copying the current working directory from the active file list to the " #~ "inactive one" #~ msgstr "" #~ "CTRLLEFT/RIGHT " #~ "Копирование текущего каталога из активной панели в неактивную" #~ msgid "" #~ "CTRLN Open new " #~ "connection to remote server (replaces the old CTRLG)" #~ msgstr "" #~ "CTRLN Открытие " #~ "нового соединения с удалённым сервером (замена старой комбинации клавиш " #~ "CTRLG)" #~ msgid "" #~ "CTRL\\ Go to the " #~ "root directory" #~ msgstr "" #~ "CTRL\\ Переход в " #~ "корневой каталог" #~ msgid "" #~ "CTRL` Go to the " #~ "home directory" #~ msgstr "" #~ "CTRL` Переход в " #~ "домашний каталог" #~ msgid "" #~ "CTRL5 Create MD5 " #~ "(128-bit) checksum" #~ msgstr "" #~ "CTRL5 Создание " #~ "контрольной суммы MD5 (128-бит)" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTC Copy selected file names to clipboard" #~ msgstr "" #~ "CTRLSHIFTC Копирование имён выделенных файлов в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFT= Set both panels equal" #~ msgstr "" #~ "CTRLSHIFT= Делает содержимое обеих панелей одинаковым" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTH Toggle hidden files on/off" #~ msgstr "" #~ "CTRLSHIFTH Показ/скрытие скрытых файлов" #~ msgid "" #~ "ALTF3 External " #~ "viewer" #~ msgstr "" #~ "ALTF3 Внешний " #~ "просмотрщик" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFTA Deselecting all files" #~ msgstr "" #~ "CTRLSHIFTA Снятие выделение со всех файлов" #~ msgid "New &app; logo" #~ msgstr "Новый логотип &app;" #~ msgid "" #~ "CTRLSHIFT. Copying the current working directory from the active file list " #~ "to the inactive one" #~ msgstr "" #~ "CTRLSHIFT. Копирование текущего каталога из активной панели файлов в " #~ "неактивную" #~ msgid "" #~ "CTRL- Unselect all " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "CTRL- Снять " #~ "выделение со всех файлов" #~ msgid "" #~ "CTRL. Copy the " #~ "current working directory from the inactive file list to the active one" #~ msgstr "" #~ "CTRL. Копирование " #~ "текущего рабочего каталога из неактивной панели в активную" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; " #~ "md5=ec1c95469808b81891fc8370c25985cc" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; " #~ "md5=ec1c95469808b81891fc8370c25985cc" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; " #~ "md5=4347d043d58583623eeb48a303eb1fd9" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; " #~ "md5=4347d043d58583623eeb48a303eb1fd9" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE " #~ "DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_tabs.png'; md5=THIS FILE " #~ "DOESN'T EXIST" #~ msgid "2012" #~ msgstr "2012" #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Piotr Eljasiak" #~ msgstr "Piotr Eljasiak" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Piotr" #~ msgstr "Piotr" #~ msgid "Eljasiak" #~ msgstr "Eljasiak" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Coudeur" #~ msgstr "Coudeur" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.3;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.4;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.5;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.5;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.6;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.6;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.7;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.7;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.1;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.1;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.2;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.2;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.3;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.3;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.4;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.4;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.5;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.5;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.6;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.6;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.7;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.7;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.8;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.8;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.9;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.9;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.10;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.10;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.11;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.11;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.12;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.12;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.13;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.13;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.14;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.14;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.15;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.2.8.15;" #~ msgid "GNOME Commander Manual V1.4;" #~ msgstr "Руководство по GNOME Commander, версия 1.4;" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Commander " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение, касающееся GNOME " #~ "Commander или данного руководства, следуйте указаниям на странице обратной связи GNOME." #~ msgid "file manager" #~ msgstr "менеджер файлов" #~ msgid "GNOME MIME types" #~ msgstr "Поддержка MIME-типов GNOME " #~ msgid "Python scripting" #~ msgstr "Сценарии на языке Python" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Примеры" #~ msgid "-d nvl" #~ msgstr "-d nvl" #~ msgid "gnome-commander " #~ msgstr "gnome-commander " #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ПРОБЕЛ" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "NUM +" #~ msgstr "NUM +" #~ msgid "NUM -" #~ msgstr "NUM -" #~ msgid "NUM *" #~ msgstr "NUM *" #~ msgid "Searching for Files" #~ msgstr "Поиск файлов" #~ msgid "" #~ "The file search enables you to search for files on your system. To " #~ "perform a basic search, you can type a file name or a partial file name, " #~ "with or without wild cards. To refine your search, you can apply " #~ "additional search options." #~ msgstr "" #~ "Поиск файлов позволяет найти нужные файлы в вашей файловой системе. Чтобы " #~ "выполнить обычный поиск, можно ввести имя файла или его часть с символами " #~ "подстановки (wildcards), или без них. Для детализации поиска можно " #~ "применить дополнительные опции." #~ msgid "" #~ "Press the F9 key or click on the F9 Search." #~ msgstr "" #~ "Нажмите клавишу F9 или щёлкните на кнопке F9 " #~ "Поиск." #~ msgid "" #~ "To start the search you can use the following methods: " #~ msgstr "" #~ "Чтобы начать поиск, воспользуйтесь одним из следующих способов: " #~ "" #~ msgid "When started, the following window is displayed:" #~ msgstr "Когда поиск запущен, открывается следующее окно:" #~ msgid "File Search Window" #~ msgstr "Окно поиска файлов" #~ msgid "Shows file search window." #~ msgstr "Показывает окно поиска файлов." #~ msgid "" #~ "GNOME Commander searches in the directory that you specify and optionally " #~ "in the sub directories. The search results are displayed in the results " #~ "file list." #~ msgstr "" #~ "GNOME Commander выполнит поиск в указанном вами каталоге и, если это " #~ "задано, в подкаталогах. Результаты поиска будут отображены в списке " #~ "найденных файлов." #~ msgid "recursive search" #~ msgstr "рекурсивный поиск" #~ msgid "search for the specified text in files" #~ msgstr "поиск в файлах указанного текста" #~ msgid "Additional options for file search include: " #~ msgstr "Дополнительные опции поиска файлов: " #~ msgid "" #~ "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "Чтобы прервать ещё не завершившийся процесс поиска, используйте кнопку " #~ "Остановить." #~ msgid "" #~ "The files in the results list are actually the original ones. If you " #~ "delete a file - it is removed!" #~ msgstr "" #~ "В списке результатов поиска отображаются реальные файлы. Если вы удалите " #~ "файл из списка, он будет на самом деле удалён!" #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties.... A properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Выполните команду ФайлСвойства.... Будет открыт " #~ "диалог свойств." #~ msgid "Shows file properties dialog." #~ msgstr "Показывает диалог свойств файла." #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." #~ msgstr "" #~ "Выполните команду ФайлСвойства. Откроется окно свойств " #~ "выбранного объекта." #~ msgid "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager." #~ msgstr "Управление закладками производится через менеджер закладок." #~ msgid "Shows bookmark management dialog." #~ msgstr "Показывает диалог управления закладками." #~ msgid "" #~ "Once You have added bookmarks to GNOME Commander these will be added in " #~ "their respective groups in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "При добавлении закладок в GNOME Commander они помещаются в " #~ "соответствующие группы меню Закладки." #~ msgid "Shows advanced file renaming dialog." #~ msgstr "Показывает диалог «Расширенного средства переименования файлов»" #~ msgid "Regex replacing" #~ msgstr "Замена с использованием Regex" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Регистр" #~ msgid "Trim blanks" #~ msgstr "Убрать пробелы" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Результаты" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сброс" #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Профили..." #~ msgid "Range syntax" #~ msgstr "Синтаксис диапазонов" #~ msgid "(start_index:end_index)" #~ msgstr "(начальный_индекс:конечный_индекс)" #~ msgid "%E" #~ msgstr "%E" #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "" #~ "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " #~ "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V " #~ "and %W" #~ msgstr "" #~ "Номер недели в текущем году, как десятичное число в диапазоне от 00 до " #~ "53, начиная с первого воскресенья, как первого дня недели 01. Смотрите " #~ "также %V и %W" #~ msgid "%W" #~ msgstr "%W" #~ msgid "" #~ "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " #~ "starting with the first Monday as the first day of week 01" #~ msgstr "" #~ "Номер недели в текущем году, как десятичное число от 00 до 53, начиная с " #~ "первого понедельника, как первого дня недели 01" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "Кодировки символов" #~ msgid "" #~ "Select this option to resize the image window to fit the image or to " #~ "resize the image to fit the image window. If the image is small, GNOME " #~ "Commander resizes the image window to fit the image. If the image is " #~ "large, GNOME Commander resizes the image to fit the image window." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию, чтобы подгонялся размер окна к размеру изображения " #~ "или размер изображения к размеру окна. Если изображение маленькое, GNOME " #~ "Commander изменяет размер окна в соответствии с размером изображения. " #~ "Если изображение большое, GNOME Commander уменьшает его, чтобы " #~ "изображение уместилось в окне." #~ msgid "Default: unselected." #~ msgstr "По умолчанию: отключено." #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "Shows GNOME Commander general preferences dialog." #~ msgstr "Показывает диалог общих параметров GNOME Commander." #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Синтаксис Shell" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Синтаксис Regex" #~ msgid "Save on exit" #~ msgstr "Сохранить при выходе" #~ msgid "Shows GNOME Commander format preferences dialog." #~ msgstr "Показывает диалоговое окно параметров формата GNOME Commander." #~ msgid "Size display mode" #~ msgstr "Режим отображения размера" #~ msgid "Permission display mode" #~ msgstr "Режим отображения прав" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат даты" #~ msgid "Shows GNOME Commander layout preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Показывает вкладку «Расположение» диалога параметров GNOME Commander/" #~ msgid "File Panes" #~ msgstr "Панели файлов" #~ msgid "MIME icon settings" #~ msgstr "Настройки значков MIME" #~ msgid "Document icon directory" #~ msgstr "Каталог значков документов" #~ msgid "" #~ "If you wish to customize the document icons select the folder containing " #~ "the new document icons here." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите изменить значки документов, выберите здесь папку, " #~ "содержащую новые значки документов." #~ msgid "Selected File" #~ msgstr "Выделенный файл" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgid "" #~ "You can configure it to differentiate files types like LS_COLORS does " #~ "when using the command shell." #~ msgstr "" #~ "Можно сделать так, чтобы он окрашивал разные типы файлов разными цветами, " #~ "так же, как это делается в командной оболочке с использованием " #~ "переменной окружения LS_COLORS." #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Перезапись" #~ msgid "Also hide" #~ msgstr "Также скрыть" #~ msgid "" #~ "This section of the options dialog lets you configure preferred " #~ "applications to open certain document types." #~ msgstr "" #~ "На этой вкладке можно настроить предпочтительные приложения для " #~ "определённых типов документов." #~ msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items." #~ msgstr "" #~ "Вы можете настроить поведение приложений при открытии файлов с удалённых " #~ "серверов." #~ msgid "" #~ "Viewer the internal file viewer is used by default " #~ "but you can configure here another application." #~ msgstr "" #~ "Просмотрщик — по умолчанию используется встроенное " #~ "средство просмотра, но вы можете указать здесь и другое приложение." #~ msgid "" #~ "Editor you can configure your favorite text editor " #~ "in here." #~ msgstr "" #~ "Редактор — здесь можно указать текстовый редактор, " #~ "который вы предпочитаете." #~ msgid "" #~ "Terminal You can configure here the terminal of your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Терминал — здесь можно указать предпочитаемый вами " #~ "терминал." #~ msgid "" #~ "You can modify the preferred applications used to open the following file " #~ "types: You can specify the application to use as " #~ "well as the command line options. To use specific options please refer " #~ "yourself to the application help or man page." #~ msgstr "" #~ "Можно изменить предпочтительные приложения, используемые для открытия " #~ "следующих типов файлов: После имени приложения " #~ "можно указать опции командной строки. За информацией по использованию " #~ "опций командной строки обратитесь к справке соответствующего приложения " #~ "или man-странице." #~ msgid "Keyboard Mappings" #~ msgstr "Клавиатурные сокращения" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "СТРЕЛКА ВНИЗ" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "NUM /" #~ msgstr "NUM /" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "BACKSPACE" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "СТРЕЛКА ВЛЕВО" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "Letter(s)" #~ msgstr "Буква (буквы)" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Буква" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "" #~ "<hyper> and <meta> modifiers are supported since GTK+ 2.10." #~ msgstr "" #~ "Модификаторы <hyper> и <meta> поддерживаются начиная с GTK+ " #~ "2.10." #~ msgid "bookmarks.add_current" #~ msgstr "bookmarks.add_current" #~ msgid "bookmarks.edit" #~ msgstr "bookmarks.edit" #~ msgid "bookmarks.goto" #~ msgstr "bookmarks.goto" #~ msgid "command.execute" #~ msgstr "command.execute" #~ msgid "command.open_terminal" #~ msgstr "command.open_terminal" #~ msgid "command.root_mode" #~ msgstr "command.root_mode" #~ msgid "edit.copy_filenames" #~ msgstr "edit.copy_filenames" #~ msgid "F12" #~ msgstr "F12" #~ msgid "edit.paste" #~ msgstr "edit.paste" #~ msgid "edit.quick_search" #~ msgstr "edit.quick_search" #~ msgid "edit.search" #~ msgstr "edit.search" #~ msgid "file.chmod" #~ msgstr "file.chmod" #~ msgid "file.chown" #~ msgstr "file.chown" #~ msgid "file.copy_as" #~ msgstr "file.copy_as" #~ msgid "file.exit" #~ msgstr "file.exit" #~ msgid "file.rename" #~ msgstr "file.rename" #~ msgid "file.sendto" #~ msgstr "file.sendto" #~ msgid "help.keyboard" #~ msgstr "help.keyboard" #~ msgid "help.problem" #~ msgstr "help.problem" #~ msgid "help.web" #~ msgstr "help.web" #~ msgid "mark.toggle_and_step" #~ msgstr "mark.toggle_and_step" #~ msgid "no.action" #~ msgstr "no.action" #~ msgid "options.edit_mime_types" #~ msgstr "options.edit_mime_types" #~ msgid "Configure MIME types" #~ msgstr "Настроить MIME-типы" #~ msgid "options.shortcuts" #~ msgstr "options.shortcuts" #~ msgid "plugins.configure" #~ msgstr "plugins.configure" #~ msgid "view.close_tab" #~ msgstr "view.close_tab" #~ msgid "view.close_duplicate_tabs" #~ msgstr "view.close_duplicate_tabs" #~ msgid "view.in_new_tab" #~ msgstr "view.in_new_tab" #~ msgid "view.in_inactive_tab" #~ msgstr "view.in_inactive_tab" #~ msgid "view.next_tab" #~ msgstr "view.next_tab" #~ msgid "view.prev_tab" #~ msgstr "view.prev_tab" #~ msgid "view.toggle_lock_tab" #~ msgstr "view.toggle_lock_tab" #~ msgid "Key names are case insensitive (<ctrl> a≡ <CtRl>A)." #~ msgstr "" #~ "Имена клавиш не чувствительны к регистру символов (<ctrl> a≡ <" #~ "CtRl>A)." #~ msgid "" #~ "The list is based on GDK key symbols taken from gdkkeysyms." #~ "h." #~ msgstr "" #~ "Список основан на символах клавиш GDK, взятых из gdkkeysyms." #~ "h." #~ msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:" #~ msgstr "GNOME Commander поставляется с двумя встроенными модулями:" #~ msgid "" #~ "md5sum - MD5 (128-bit) checksums of the selected " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "md5sum - контрольная сумма MD5 (128-бит) выделенных " #~ "файлов" #~ msgid "" #~ "sha1sum - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "sha1sum - контрольная сумма SHA-1 (160-бит) " #~ "выделенных файлов" #~ msgid "gnome-python2-gnomevfs" #~ msgstr "gnome-python2-gnomevfs" #~ msgid "pygtk (for GUI)" #~ msgstr "pygtk (для GUI)" #~ msgid "full path of current dir of active pane" #~ msgstr "полный путь к текущему каталогу в активной панели" #~ msgid "full path of current dir of inactive pane" #~ msgstr "полный путь к текущему каталогу в неактивной панели" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " #!/usr/bin/env python\n" #~ "\n" #~ " try:\n" #~ " import gnomevfs\n" #~ " except ImportError:\n" #~ " import gnome.vfs as gnomevfs\n" #~ "\n" #~ " import md5\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n" #~ "\n" #~ " for uri in selected_files:\n" #~ " fname = gnomevfs.get_file_info(uri).name\n" #~ " f = file.open(fname,'rb')\n" #~ " file_content = f.read()\n" #~ " f.close()\n" #~ " md5sum = md5.new(file_content).hexdigest()\n" #~ " print md5sum, fname\n" #~ "\n" #~ " return True\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " #!/usr/bin/env python\n" #~ "\n" #~ " try:\n" #~ " import gnomevfs\n" #~ " except ImportError:\n" #~ " import gnome.vfs as gnomevfs\n" #~ "\n" #~ " import md5\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n" #~ "\n" #~ " for uri in selected_files:\n" #~ " fname = gnomevfs.get_file_info(uri).name\n" #~ " f = file.open(fname,'rb')\n" #~ " file_content = f.read()\n" #~ " f.close()\n" #~ " md5sum = md5.new(file_content).hexdigest()\n" #~ " print md5sum, fname\n" #~ "\n" #~ " return True\n" #~ " " #~ msgid "Python resources" #~ msgstr "Ресурсы, посвящённые Python" #~ msgid "Python documentation" #~ msgstr "Документация по языку Python" #~ msgid "PyGTK: GTK+ for Python" #~ msgstr "PyGTK: GTK+ для Python" #~ msgid "Creating a GUI using PyGTK and Glade" #~ msgstr "Создание графического интерфейса с использованием PyGTK и Glade" #~ msgid "Python code snippets" #~ msgstr "Фрагменты кода на Python" #~ msgid "Using removable media" #~ msgstr "Использование съёмных носителей" #~ msgid "" #~ "If you use removable devices such as CDs, floppies and cameras a lot you " #~ "can make GNOME Commander automatically take care of mounting them by " #~ "following this guide:" #~ msgstr "" #~ "Можно сделать так, чтобы GNOME Commander автоматически выполнял " #~ "монтирование съёмных носителей, таких как CD, дискеты и цифровые камеры:" #~ msgid "Using Nautilus icon theme" #~ msgstr "Использование темы значков Nautilus" #~ msgid "" #~ "This is outdated info since Nautilus and later GNOME versions no longer " #~ "use these kind of themes." #~ msgstr "" #~ "Это устаревшая информация, поскольку Nautilus и более поздние версии " #~ "GNOME больше не используют этот тип тем." #~ msgid "Download the theme." #~ msgstr "Скачайте тему." #~ msgid "Unpack the theme to where ever you want." #~ msgstr "Распакуйте тему в какую-нибудь папку." #~ msgid "" #~ "The very latest information about can be found on GNOME Commander website." #~ msgstr "" #~ "Самую новую информацию об этом можно найти на веб-сайте GNOME Commander." #~ msgid "git checkout master" #~ msgstr "git checkout master" #~ msgid "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3" #~ msgstr "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3" #~ msgid "git checkout gcmd-1-3" #~ msgstr "git checkout gcmd-1-3" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Компиляция и установка" #~ msgid "~/.gnome2/gnome-commander" #~ msgstr "~/.gnome2/gnome-commander" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Секция" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "[network]" #~ msgstr "[network]" #~ msgid "ftp_anonymous_password" #~ msgstr "ftp_anonymous_password" #~ msgid "[options]" #~ msgstr "[options]" #~ msgid "backup_filter" #~ msgstr "backup_filter" #~ msgid "btn_relief" #~ msgstr "btn_relief" #~ msgid "cmdline_history_length" #~ msgstr "cmdline_history_length" #~ msgid "cmdline_visibility" #~ msgstr "cmdline_visibility" #~ msgid "boolean" #~ msgstr "логическое" #~ msgid "Show commandline." #~ msgstr "Показ командной строки." #~ msgid "conbuttons_visibility" #~ msgstr "conbuttons_visibility" #~ msgid "con_list_visibility" #~ msgstr "con_list_visibility" #~ msgid "date_disp_mode" #~ msgstr "date_disp_mode" #~ msgid "dir_cache_size" #~ msgstr "dir_cache_size" #~ msgid "document_icon_dir" #~ msgstr "document_icon_dir" #~ msgid "hidden_filter" #~ msgstr "hidden_filter" #~ msgid "icon_size" #~ msgstr "icon_size" #~ msgid "integer" #~ msgstr "целое" #~ msgid "dev_icon_size" #~ msgstr "dev_icon_size" #~ msgid "Size of device icons. Defaults to 16." #~ msgstr "Размер значков устройств. По умолчанию 16." #~ msgid "icon_scale_quality" #~ msgstr "icon_scale_quality" #~ msgid "layout" #~ msgstr "layout" #~ msgid "list_font" #~ msgstr "list_font" #~ msgid "list_orientation" #~ msgstr "list_orientation" #~ msgid "list_row_height" #~ msgstr "list_row_height" #~ msgid "main_win_pos_x" #~ msgstr "main_win_pos_x" #~ msgid "main_win_pos_y" #~ msgstr "main_win_pos_y" #~ msgid "perm_disp_mode" #~ msgstr "perm_disp_mode" #~ msgid "left_mouse_button_mode" #~ msgstr "left_mouse_button_mode" #~ msgid "left_mouse_button_unselects" #~ msgstr "left_mouse_button_unselects" #~ msgid "right_mouse_button_mode" #~ msgstr "right_mouse_button_mode" #~ msgid "select_dirs" #~ msgstr "select_dirs" #~ msgid "show_block_device" #~ msgstr "show_block_device" #~ msgid "show_char_device" #~ msgstr "show_char_device" #~ msgid "show_fifo" #~ msgstr "show_fifo" #~ msgid "show_regular" #~ msgstr "show_regular" #~ msgid "show_socket" #~ msgstr "show_socket" #~ msgid "show_symbolic_link" #~ msgstr "show_symbolic_link" #~ msgid "show_toolbar" #~ msgstr "show_toolbar" #~ msgid "show_unknown" #~ msgstr "show_unknown" #~ msgid "size_disp_mode" #~ msgstr "size_disp_mode" #~ msgid "symlink_prefix" #~ msgstr "symlink_prefix" #~ msgid "theme_icon_dir" #~ msgstr "theme_icon_dir" #~ msgid "[sort]" #~ msgstr "[sort]" #~ msgid "case_sensitive" #~ msgstr "case_sensitive" #~ msgid "[confirm]" #~ msgstr "[confirm]" #~ msgid "delete" #~ msgstr "delete" #~ msgid "confirm_mouse_dnd" #~ msgstr "confirm_mouse_dnd" #~ msgid "If enabled, confirm drag & drop operations" #~ msgstr "Если включено — запрос подтверждения на операции перетаскивания." #~ msgid "[colors]" #~ msgstr "[colors]" #~ msgid "curs_bg" #~ msgstr "curs_bg" #~ msgid "Cursor background" #~ msgstr "Цвет фона курсора" #~ msgid "curs_fg" #~ msgstr "curs_fg" #~ msgid "Cursor foreground" #~ msgstr "Цвет переднего плана для курсора" #~ msgid "mode" #~ msgstr "mode" #~ msgid "norm_bg" #~ msgstr "norm_bg" #~ msgid "norm_fg" #~ msgstr "norm_fg" #~ msgid "alt_bg" #~ msgstr "alt_bg" #~ msgid "alt_fg" #~ msgstr "alt_fg" #~ msgid "sel_bg" #~ msgstr "sel_bg" #~ msgid "Selected background" #~ msgstr "Цвет фона для выделенных объектов" #~ msgid "sel_fg" #~ msgstr "sel_fg" #~ msgid "Selected foreground" #~ msgstr "Цвет переднего плана для выделенных объектов" #~ msgid "use_ls_colors" #~ msgstr "use_ls_colors" #~ msgid "" #~ "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable. Defaults " #~ "to FALSE." #~ msgstr "" #~ "Окрашивать файлы в соответствии с переменной окружения LS_COLORS. По " #~ "умолчанию FALSE." #~ msgid "[programs]" #~ msgstr "[programs]" #~ msgid "buttonbar_visibility" #~ msgstr "buttonbar_visibility" #~ msgid "differ" #~ msgstr "differ" #~ msgid "editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "honor_expect_uris" #~ msgstr "honor_expect_uris" #~ msgid "always_show_tabs" #~ msgstr "always_show_tabs" #~ msgid "tab_lock_indicator" #~ msgstr "tab_lock_indicator" #~ msgid "allow_multiple_instances" #~ msgstr "allow_multiple_instances" #~ msgid "skip_mounting" #~ msgstr "skip_mounting" #~ msgid "toolbar_visibility" #~ msgstr "toolbar_visibility" #~ msgid "use_internal_viewer" #~ msgstr "use_internal_viewer" #~ msgid "viewer" #~ msgstr "viewer" #~ msgid "[devices]" #~ msgstr "[devices]" #~ msgid "only_icon" #~ msgstr "only_icon" #~ msgid "[quick-connect]" #~ msgstr "[quick-connect]" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #~ msgid "[defaults]" #~ msgstr "[defaults]" #~ msgid "backup_pattern" #~ msgstr "backup_pattern" #~ msgid "[local_bookmarks]" #~ msgstr "[local_bookmarks]" #~ msgid "count" #~ msgstr "count" #~ msgid "namen" #~ msgstr "namen" #~ msgid "pathn" #~ msgstr "pathn" #~ msgid "[smb_bookmarks]" #~ msgstr "[smb_bookmarks]" #~ msgid "[plugins]" #~ msgstr "[plugins]" #~ msgid "auto_loadn" #~ msgstr "auto_loadn" #~ msgid "[key-bindings]" #~ msgstr "[key-bindings]" #~ msgid "" #~ "[<shift>][<control>][<alt>][<" #~ "win>]key_name" #~ msgstr "" #~ "[<shift>][<control>][<alt>][<" #~ "win>]имя_клавиши" #~ msgid "action[|options]" #~ msgstr "действие[|опции]" #~ msgid "Linus law." #~ msgstr "Закон Линуса" #~ msgid "" #~ "GNOME Commander was primarily written by the former maintainer - Marcus " #~ "Bjurman, who where the one that initiated this project publicly in 2001 " #~ "and developed it up to version 1.1.6 in January 2004. Currently GNOME " #~ "Commander is being developed by Piotr Eljasiak (epiotr@use.pl) and Assaf Gordon (agordon88@gmail.com) with " #~ "additional help of Magnus Stålnacke (jemamo@telia.com) and " #~ "Michael (codejodler@gmx.ch). To find more information " #~ "about GNOME Commander, please visit the GNOME Commander homepage." #~ msgstr "" #~ "GNOME Commander был создан его бывшим мейнтейнером — Marcus Bjurman, " #~ "который публично инициировал этот проект в 2001 году и вёл его разработку " #~ "вплоть до версии 1.1.6 (январь 2004 года). В настоящее время разработку " #~ "GNOME Commander ведут Piotr Eljasiak (epiotr@use.pl) и " #~ "Assaf Gordon (agordon88@gmail.com) с дополнительной " #~ "помощью Magnus Stålnacke (jemamo@telia.com) и Michael " #~ "(codejodler@gmx.ch). Чтобы узнать больше о GNOME " #~ "Commander, посетите его веб-страницу." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " #~ "manual, follow the directions in this document." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение, касающееся приложения " #~ "или этого руководства, следуйте указаниям, приведённым в этом документе." #~ msgid "last_pattern" #~ msgstr "last_pattern"