# translation of gnome-commander.HEAD.ar.po to Arabic # Automatically generated, 2007. # Djihed Afifi , 2007, 2008. # Anas Husseini , 2007, 2008. # translation of gnome-commander.HEAD.ar.po to # Arabic translations for GNOME Commander package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as GNOME Commander package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 08:08+0200\n" "Last-Translator: Anas Husseini \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "مدير ملفات ذو لوحتين" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "فارس جنوم" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "ليس هناك وصف متاح للخطأ" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1802 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "خيارات CVS" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "مستوى الضغط" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "صيغة diff الموحدة" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "ملحق سيصبح في نهاية المطاف عميل CVS بسيط" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "قارِن بـ" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "المراجعة السابقة" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "مراجعة أخرى" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "فروقات CVS" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "مراجعة" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "المراجعة:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "قارن..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "السطور:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "ما اسم الملف الذي سيحصل عليه الأرشيف الجديد؟" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "أنشئ أرشيفاً" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "أنشئ أرشيفاً..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "استخرج في المجلد الحالي" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "استخرج إلى '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "خيارات File-roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "النوع الإفتراضي" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "ملحق يضيف اختصارات File Roller لإنشاء واستخراج الأرشيفات المضغوطة." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "هذا ملحق مثال، وهو مفيد غالباً كمثال مبسط لمبرمجي الملحقات المستلهمين" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "ملف واحد مسرود" msgstr[1] "ملفان مسرودان" msgstr[2] "%d ملفات مسرودة" msgstr[3] "%d ملفاً مسروداً" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "عطّل" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "" "عرفات مديني\n" "أحمد زواوي\n" "اسامة الرواب\n" "أنس الحسيني" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "كُتب من قبل" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "وُثـّق من قبل" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "تـُرجم من قبل" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "صفحة الملحق" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "شكر وتقدير" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "حول %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/الجد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/الأب" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/اسم الملف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/اسم الملف بدون امتداد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/امتداد الملف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/العدّاد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "/Counter (width)" msgstr "/العدّاد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/التاريخ/<إعدادات محلية>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/التاريخ/سنة(4)-شهر(2)-يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/التاريخ/سنة(2)-شهر(2)-يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/التاريخ/سنة(2).شهر(2).يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/التاريخ/سنة(2)شهر(2)يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/التاريخ/يوم(2)-شهر(2)-سنة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/التاريخ/شهر(2)-يوم(2)-سنة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/التاريخ/سنة(4)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/التاريخ/سنة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/التاريخ/شهر(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/التاريخ/شهر(3)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/التاريخ/يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/الوقت/<إعدادات محلية>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/الوقت/ساعة(2).دقيقة(2).ثانية(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/الوقت/ساعة(2)-دقيقة(2)-ثانية(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/الوقت/ساعة(2)دقيقة(2)ثانية(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/الوقت/ساعة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/الوقت/دقيقة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/الوقت/ثانية(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "لا" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566 msgid "Invalid source pattern" msgstr "نمط المصدر غير صالح" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634 msgid "Replace this:" msgstr "أبدل بهذا:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634 msgid "With this:" msgstr "هذا:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:642 msgid "Case sensitive matching" msgstr "مطابقة حساسة لحالة الأحرف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:768 msgid "New Rule" msgstr "قاعدة جديدة" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:774 msgid "Edit Rule" msgstr "حرّر قاعدة" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:982 msgid "Counter start value:" msgstr "قيمة بداية العداد:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983 msgid "Counter increment:" msgstr "زيادة العداد:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "العدد الأدنى الذي سيعده العداد:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:989 msgid "Template Options" msgstr "خيارات القوالب" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:993 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "حدّث تلقائياً عند إدخال القالب" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1082 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "أداة إعادة التسمية المتقدمة" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1094 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Template" msgstr "قالب" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1116 msgid "O_ptions..." msgstr "_خيارات..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1123 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "دليل" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1126 ../src/plugin_manager.cc:422 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "Counter" msgstr "العدّاد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1132 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1135 msgid "Metatag" msgstr "وسم تعريفي" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1140 msgid "Regex replacing" msgstr "استبدال التعابير الاعتيادية" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 msgid "Replace this" msgstr "أبدل بهذا" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146 msgid "With this" msgstr "هذا" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس لحالة الأحرف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1170 msgid "Re_move All" msgstr "أزل الك_ل" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1190 msgid "Result" msgstr "الناتج" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1195 msgid "Current file names" msgstr "أسماء الملفات الحالية" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196 msgid "New file names" msgstr "أسماء الملفات الجديدة" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1202 msgid "Rese_t" msgstr "إعادة ضب_ط" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "اسم العلامة المرجعية:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "هدف العلامة المرجعية:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "اسم العلامة المرجعية مفقود" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "هدف العلامة المرجعية مفقود" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "حرّر العلامة المرجعية" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات المرجعية" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "مجموعات العلامات المرجعية" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "اسم" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "مسار" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "لوضع علامة مرجعية على مجلد، يجب أن يكون مسار البحث الكامل الموصل إلى المجلد " "في صيغة ترميز UTF-8 صالحة\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "علامة مرجعية جديدة" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "قراءة" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "كتابة" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "تنفيذ" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "الآخرون:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "عرض نصوص:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "عرض أرقام:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1158 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "المجلدات فقط" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "أذونات الوصول" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "طبّق بشكل مكرر على" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "تعذّر تغيير مالك %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "غيّر المالك" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "طبّق بشكل مكرر" #: ../src/gnome-cmd-con.h:193 msgid "" msgstr "<اتصال جديد>" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "اذهب إلى: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "اتصل بـ: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:197 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "اقطع الاتصال بـ: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:204 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "يجري الاتصال بـ %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "فشل تشغيل أمر الضم" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "فشل الضم: الإذن مرفوض" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "فشل الضم: الوسيطة غير موجودة" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "فشل الضم: خرج الضم مع حالة خطأ %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "فشل إلغاء ضم القرص:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "جارٍ ضمّ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "اذهب إلى: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "ضمّ: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "إلغاء ضمّ: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "عليك أن تدخل اسم الخادم" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "رجاءً أدخل اسماً وحاول ثانية." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" ليس موقعاً صالحاً" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "رجاءً تحقق من التدقيق الإملائي وحاول ثانية." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "ا_سم مستعار:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "ال_موقع (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادم:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "معلومات اختيارية" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "الت_شارك:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "المنفذ:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "الم_جلد البعيد:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "اسم المستخ_دم:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "اسم الميدا_ن:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 msgid "Remote Server" msgstr "الخادم البعيد" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "ن_وع الخدمة:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (مع تسجيل دخول)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "FTP عام" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Custom location" msgstr "الموقع الجزئي" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "استخدم مدير حلقة مفاتيح _جنوم للمصادقة" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "ينشئ اتصال FTP بـ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "ينشئ اتصال FTP بـ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "اذهب إلى: المنزل" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "فشل تصفح الشبكة. هل وحدة SMB مثبتة؟" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "جارٍ البحث عن مجموعات العمل والمضيفات" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "اذهب إلى: شبكة سامبا" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1223 ../src/gnome-cmd-data.cc:1455 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 ../src/gnome-cmd-data.cc:2510 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "حُذف %ld من أصل ملف واحد" msgstr[1] "حُذف %ld من أصل ملفين" msgstr[2] "حُذف %ld من أصل %ld ملفات" msgstr[3] "حُذف %ld من أصل %ld ملفاً" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "جارٍ الحذف..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء حذف \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 msgid "Delete problem" msgstr "احذف المشكلة" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "أجهض" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2154 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2154 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "تجاوز" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:279 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد حذف \"%s\"؟" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:283 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "أتريد حذف الملف المختار؟" msgstr[1] "أتريد حذف الملفين المختارين؟" msgstr[2] "أتريد حذف ال %d ملفات المختارة؟" msgstr[3] "أتريد حذف ال %d ملفاً المختارة؟" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2154 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Add current dir" msgstr "أضف المجلد الحالي" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "إدارة العلامات المرجعية..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:554 msgid "Waiting for file list" msgstr "انتظر سرد الملفات" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "امتداد" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "مجلد" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "حجم" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "تاريخ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "أذونات" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "رقم المستخدم" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "رقم المجموعة" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2142 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2158 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "ليس ملفاً عادياً: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "أمر غير صالح" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "تطبيق:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "افتح بآخـَر..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "يحتاج لطرفية" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "ا_فتح بـ \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "افتح بـ..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "ق_ص" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "ان_سخ" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "اح_ذف" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "أعد تسمية " #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "أرسل الملفات" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 #, fuzzy msgid "Open this _folder" msgstr "افتح بآخـَر..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "افتح _طرفية هنا" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_خصائص..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بايت واحد" msgstr[1] "%s بايتان اثنان" msgstr[2] "%s بايتات" msgstr[3] "%s ًبايتا" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "لا تطبيق افتراضي مسجّل" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "الصورة:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1945 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "هدف الوصلة الرمزية:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "يُفتح بـ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "غيّ_ر" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "عُدّل:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:492 msgid "Owner and group" msgstr "المالك والمجموعة" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:502 msgid "Access permissions" msgstr "أذونات الوصول" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618 msgid "Metadata namespace" msgstr "مساحة اسم بيانات التعريف" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:420 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626 msgid "Tag name" msgstr "اسم الوسم" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 msgid "Tag value" msgstr "قيمة الوسم" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 msgid "Metadata tag description" msgstr "وصف وسم بيانات التعريف" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملف" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:710 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Permissions" msgstr "الأذونات" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 msgid "Metadata" msgstr "بيانات التعريف" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل ملف واحد" msgstr[1] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل ملفين اثنين" msgstr[2] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل %d ملفات" msgstr[3] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل %d ملفاً" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d من أصل مجلد واحد مختار" msgstr[1] "%s, %d من أصل مجلدين مختارين" msgstr[2] "%s, %d من أصل %d مجلدات مختارة" msgstr[3] "%s, %d من أصل %d مجلداً مختاراً" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:689 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s خالي" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:693 msgid "Unknown disk usage" msgstr "استخدام القرص غير معروف" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1124 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr " فشل السرد: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1678 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "فشل فتح الاتصال: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1883 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No file name entered" msgstr "لم يُدخل أي اسم ملف" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1917 msgid "No file name given" msgstr "لم يُقدَّم أي اسم ملف" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1948 msgid "New Text File" msgstr "ملف نصي جديد" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2102 msgid "Symlink name:" msgstr "اسم الوصلة الرمزية:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2108 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2154 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "أنشئ وصلة رمزية" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2154 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:655 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675 msgid "Skip all" msgstr "تجاوز الكل" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2226 msgid "Filter:" msgstr "مرشِّح:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "نوع ملف غير معروف" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "ملف عادي" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "مقبس يونكس" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "جهاز أحرف" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "جهاز كتلات" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "وصلة رمزية" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "الموقع" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 #, fuzzy msgid "User action" msgstr "دالة النقل" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 #, fuzzy msgid "Optional data" msgstr "معلومات اختيارية" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut." msgstr "نمط المصدر غير صالح" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "م_جلد" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "مل_ف نصي" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "أل_صق" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "أ_نعِش" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "حوّل إلى مخطط عمودي" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "حوّل إلى مخطط أفقي" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "غيّ_ر المالك/المجموعة" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "غيّر الأ_ذونات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "أدا_ة إعادة التسمية المتقدمة" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "أن_شئ وصلة رمزية" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "الاختلافا_ت" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 #, fuzzy msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_زامن المجلدات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 #, fuzzy msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "فارس جنوم" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "اخ_رج" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "ا_ختر الكل" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "أل_غِ اختيار الكلّ" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "اختر مع _نمط" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "ألغِ الاختيار مع نم_ط" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "ا_عكس المنتقى" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "ا_سترجع المنتقى" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "قارن المجل_دات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "ا_نسخ أسماء الملفات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_بحث..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "_بحث سريع..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "فعّل ال_مرشّح..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "_خلف" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "أ_مام" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "أظهر أزرار الأجهزة" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "أظهر سطر الأوامر" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "أظهر شريط الأزرار" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "أظهر ملفات النسخ الاحتياطي" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "مساواة حجم اللوحات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "ضع علامة مرجعية على _هذا المجلد..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "إ_دارة العلامات المرجعية..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "إع_داد الملحقات..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "خ_يارات..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 #, fuzzy msgid "_MIME Types..." msgstr "_حرّر أنواع MIME..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "خادم _بعيد..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "اتصال جديد..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "المحتويا_ت" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "فارس جنوم على ال_وب" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "بلّغ عن م_شكلة" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:436 msgid "_About" msgstr "_حول" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_تأشير" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "إع_دادات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "ات_صالات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "ع_لامات مرجعية" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "ملح_قات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "مساعد_ة" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 عرض" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 تحرير" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 نسخ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 نقل" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 إنشاء مجلد" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 حذف" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 بحث" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 خروج" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 #, fuzzy msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "فارس جنوم" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "إنعاش" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 #, fuzzy msgid "Go to the oldest" msgstr "اذهب إلى الأقدم" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158 msgid "Go back" msgstr "تراجع إلى الخلف" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 msgid "Go forward" msgstr "تقدّم إلى الأمام" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 #, fuzzy msgid "Go to the latest" msgstr "اذهب إلى الأخير" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 #, fuzzy msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "انسخ أسماء الملفات (SHIFT للمسارات الكاملة)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "ألصِق" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "حرّر (SHIFT لمستند جديد)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "افتح طرفية" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 msgid "Drop connection" msgstr "ارمِ الاتصال" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "انسخ \"%s\" إلى" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "انسخ الملف" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "يجب أن تـُدخل اسم مجلد" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "اسم المجلد:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "أنشئ مجلداً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:63 msgid "Use right mouse button to" msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن لـ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:66 msgid "Show popup menu" msgstr "أظهر القائمة المنبثقة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:70 msgid "Select files" msgstr "انتقِ الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:79 msgid "Match filenames using" msgstr "طابِق أسماء الملفات باستخدام" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82 msgid "Shell syntax" msgstr "تركيبة القشرة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:86 msgid "Regex syntax" msgstr "تركيبة التعبير الاعتيادي" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 msgid "Sorting options" msgstr "خيارات الترتيب" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106 msgid "Quick search using" msgstr "بحث سريع باستخدام" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:109 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+أحرف" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:112 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+أحرف (الوصول إلى القائمة بواسطة F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:120 msgid "Directory options" msgstr "خيارات المجلد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:123 msgid "Directory cache size" msgstr "حجم ذاكرة المجلد المخبأة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "Size display mode" msgstr "نمط عرض الحجم" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "Powered" msgstr "مُقوّى" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206 msgid "" msgstr "<إعدادات محلية>" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211 msgid "Grouped" msgstr "مجمّعة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216 msgid "Plain" msgstr "مجرد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226 msgid "Permission display mode" msgstr "نمط عرض الأذونات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "نصي (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Number (644)" msgstr "رقمي (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244 msgid "Date format" msgstr "نسق التاريخ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247 msgid "Format:" msgstr "التنسيق:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "_Test" msgstr "اخت_بار" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258 msgid "Test result:" msgstr "نتيجة الاختبار:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "راجع صفحة دليل \"strftime\" للحصول على المساعدة بخصوص ضبط تنسيق النص." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369 msgid "Edit Colors..." msgstr "تحرير الألوان..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:417 msgid "Foreground" msgstr "الأمامي" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421 msgid "Default:" msgstr "الافتراضي:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Selected file:" msgstr "الملف المنتقى:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:425 msgid "Cursor:" msgstr "المؤشّر:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "With file name" msgstr "مع اسم الملف" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "In separate column" msgstr "في عمود منفصل" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "In both columns" msgstr "في كلا العمودين" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447 msgid "No icons" msgstr "لا أيقونات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448 msgid "File type icons" msgstr "أيقونات أنواع الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449 msgid "MIME icons" msgstr "أيقونات MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453 msgid "Respect theme colors" msgstr "احترم ألوان السمة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454 msgid "Modern" msgstr "عصري" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455 msgid "Fusion" msgstr "فيوجن" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456 msgid "Classic" msgstr "تقليدي" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "Deep blue" msgstr "أزرق عميق" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:458 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "File panes" msgstr "لوحات الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:485 msgid "Font:" msgstr "الخط:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:487 msgid "Row height:" msgstr "ارتفاع الصف:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Display file extensions:" msgstr "أظهر امتدادات الملفات:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:499 msgid "Graphical mode:" msgstr "النمط الرسومي:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:508 msgid "Color scheme:" msgstr "مخطط اللون:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "لوّن الملفات وفقاً للمتغير البيئي LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:537 msgid "MIME icon settings" msgstr "إعدادات أيقونات MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:550 msgid "Icon size:" msgstr "حجم الأيقونة:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:552 msgid "Scaling quality:" msgstr "جودة التحجيم:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:554 msgid "Theme icon directory:" msgstr "مجلد أيقونات السمة:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556 msgid "Document icon directory:" msgstr "مجلد أيقونات المستند" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636 msgid "Confirm before delete" msgstr "طلب التأكيد قبل الحذف" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644 msgid "Copy overwrite" msgstr "نسخ مع الكتابة فوق القديم" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "بشكل صامت" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:651 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671 msgid "Query first" msgstr "استعلم أولاً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664 msgid "Move overwrite" msgstr "نقل مع الكتابة فوق القديم" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751 msgid "Filetypes to hide" msgstr "أنواع الملفات التي ستـُخفى" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "Regular files" msgstr "ملفات عادية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:762 msgid "Directories" msgstr "مجلدات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Fifo files" msgstr "ملفات Fifo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "Socket files" msgstr "ملفات المقابس" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Character devices" msgstr "أجهزة الأحرف" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "Block devices" msgstr "أجهزة الكتلات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Also hide" msgstr "أخفِ أيضاً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Hidden files" msgstr "الملفات المخفية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:803 msgid "Backup files" msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:796 msgid "Symlinks" msgstr "الوصلات الرمزية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:901 msgid "Authentication" msgstr "المصادقة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:904 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "استخدم مدير حلقة مفاتيح جنوم للمصادقة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:912 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "وصول FTP المجهول" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:915 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1115 msgid "Label:" msgstr "العنوان:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117 msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532 msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "Can handle multiple files" msgstr "يمكنه التعامل مع ملفات متعددة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144 msgid "Can handle URIs" msgstr "يمكنه التعامل مع محددات المواقع URI" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1148 msgid "Requires terminal" msgstr "يحتاج طرفيّة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1155 msgid "Show for" msgstr "اعرض لـ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1164 msgid "All directories" msgstr "كل القواميس" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1170 msgid "All directories and files" msgstr "كل المجلدات والملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1176 msgid "Some files" msgstr "بعض الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "File patterns" msgstr "أنماط الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211 msgid "New Application" msgstr "تطبيق جديد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1221 msgid "Edit Application" msgstr "حرّر تطبيقاً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "حمّل دائماً الملفات البعيدة قبل فتحها في برامج خارجية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1301 msgid "MIME applications" msgstr "تطبيقات MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305 msgid "Standard programs" msgstr "برامج قياسية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1308 msgid "Viewer:" msgstr "العارض:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Editor:" msgstr "المحرر:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1312 msgid "Differ:" msgstr "الاختلافات:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1314 msgid "Terminal:" msgstr "الطرفية:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "استخدم عارضاً داخلياً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1335 msgid "Other favorite apps" msgstr "تطبيقات مفضلة أخرى" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1342 msgid "Label" msgstr "العنوان" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1526 msgid "Alias:" msgstr "الاسم المستعار:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528 msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530 msgid "Mount point:" msgstr "نقطة الضم:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573 msgid "New Device" msgstr "جهاز جديد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586 msgid "Edit Device" msgstr "حرر الجهاز" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1664 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1858 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1674 msgid "Alias" msgstr "الاسم المستعار" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1704 msgid "Show only the icons" msgstr "اظهر فقط الأيقونات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1708 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "تجاوز عن الضم (مفيد عند استخدام super-mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1823 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1828 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "Format" msgstr "التنسيق" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1833 msgid "Layout" msgstr "التخطيط" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1838 msgid "Confirmation" msgstr "التأكيد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1843 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1848 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1853 msgid "Programs" msgstr "البرامج" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "اختر النمط المستخدِم" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "ألغِ اختيار النمط المستخدِم" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "النمط:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "استعلم أولاً" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "تجاوز الكل" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "تتبع الروابط" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "الكتابة فوق الملفات؟" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "نسخ ملف واحد إلى" msgstr[1] "نسخ ملفين إلى" msgstr[2] "نسخ %d ملفات إلى" msgstr[3] "نسخ %d ملفاً إلى" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "انقل" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "انقل \"%s\" إلى" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "نقل ملف واحد إلى" msgstr[1] "نقل ملفين إلى" msgstr[2] "نقل %d ملفات إلى" msgstr[3] "نقل %d ملفاً إلى" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "المجلّد '%s' غير موجود، هل تريد إنشاءه؟" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "لا يمكن تحميل وحدة بايثون 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "لم يتم انتقاء خادم" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "استخدام مدير مصادقة جنوم" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "بروتوكول الشبكة" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "اسم الاتصال" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "الاتصالات البعيدة" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "الاتّصالات" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "كلمة السر لـ FTP المجهول:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Search _recursively:" msgstr "ابحث بشكل تكراري" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Current _directory only" msgstr "استخرج في المجلد الحالي" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "She_ll syntax" msgstr "تركيبة القشرة" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 #, fuzzy msgid "Rege_x syntax" msgstr "تركيبة التعبير الاعتيادي" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "فشل فتح الملف %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "فشل فتح الملف %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "فشلت القراءة من الملف %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "جارٍ البحث في: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "وجدتُ تطابقاً واحداً قبل توقفي" msgstr[1] "وجدتُ تطابقين قبل توقفي" msgstr[2] "وجدتُ %d تطابقات قبل توقفي" msgstr[3] "وجدتُ %d تطابقاً قبل توقفي" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "وجدتُ تطابقاً واحداً" msgstr[1] "وجدتُ تطابقين" msgstr[2] "وجدتُ %d تطابقات" msgstr[3] "وجدتُ %d تطابقاً" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 #, fuzzy msgid "Search _for: " msgstr "ابحث عن: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 #, fuzzy msgid "Search _in: " msgstr "ابحث في: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 #, fuzzy msgid "Search _recursively" msgstr "ابحث بشكل تكراري" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 #, fuzzy msgid "Find _text: " msgstr "ابحث عن النص: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "حساس لحالة الأحرف" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "اذهب إلى" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "مشكلة: الوصول غير مسموح\n" "\n" "رجاءً زوّد اعتمادات المستخدم (اسم المستخدم وكلمة السر)\n" "\n" "تذكّر: الاعتمادات الخطأ قد تؤدي إلى إقفال الحساب" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "لا يمكن إيجاد مضيف أو مجموعة عمل اسمها %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "لم يُحدَّد أي ملف" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Bookmark current directory" msgstr "ضع علامة مرجعية على _هذا المجلد..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Manage bookmarks" msgstr "إدارة العلامات المرجعية..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "تنفيذ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 #, fuzzy msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "فارس جنوم" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Close connection" msgstr "ارمِ الاتصال" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 #, fuzzy msgid "New connection" msgstr "<اتصال جديد>" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "ارمِ الاتصال" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 #, fuzzy msgid "Copy file names" msgstr "ا_نسخ أسماء الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Show user defined files" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "بحث سريع باستخدام" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Advanced rename tool" msgstr "أداة إعادة التسمية المتقدمة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 #, fuzzy msgid "Change permissions" msgstr "غيّر الأ_ذونات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 #, fuzzy msgid "Change owner/group" msgstr "غيّ_ر المالك/المجموعة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "انسخ الملف" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Create symbolic link" msgstr "أنشئ وصلة رمزية" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "انتقِ الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 #, fuzzy msgid "Compare files (diff)" msgstr "بعض الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "حرّر قاعدة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 #, fuzzy msgid "Edit a new file" msgstr "حرر الجهاز" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "اخ_رج" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 #, fuzzy msgid "View with external viewer" msgstr "استخدم عارضاً داخلياً" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 #, fuzzy msgid "View with internal viewer" msgstr "استخدم عارضاً داخلياً" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "أنشئ مجلداً" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Move files" msgstr "بعض الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Rename files" msgstr "أرسل الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Synchronize directories" msgstr "_زامن المجلدات" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 #, fuzzy msgid "View file" msgstr "الملفات المخفية" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 #, fuzzy msgid "About GNOME Commander" msgstr "فارس جنوم" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Help contents" msgstr "المحتويا_ت" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 #, fuzzy msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Report a problem" msgstr "بلّغ عن م_شكلة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 #, fuzzy msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "فارس جنوم على ال_وب" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "قارن المجل_دات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "ا_عكس المنتقى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "ا_ختر الكل" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "ا_سترجع المنتقى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 #, fuzzy msgid "Unselect all" msgstr "أل_غِ اختيار الكلّ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 #, fuzzy msgid "MIME types" msgstr "نوع MIME:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Configure plugins" msgstr "إع_داد الملحقات..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Back one directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 #, fuzzy msgid "Equal panel size" msgstr "مساواة حجم اللوحات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Back to the first directory" msgstr "فشل إنشاء المجلد %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Forward one directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 #, fuzzy msgid "Open directory in the left window" msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليسرى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Open directory in the right window" msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليمنى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Forward to the last directory" msgstr "فشل إنشاء المجلد %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Root directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "إنشاء وصلة رمزية لملف واحد %i في %s؟" msgstr[1] "إنشاء وصلات رمزية لملفين %i في %s؟" msgstr[2] "إنشاء وصلات رمزية لـ %i ملفات في %s؟" msgstr[3] "إنشاء وصلات رمزية لـ %i ملفاً في %s؟" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "العملية غير مدعومة على أنظمة الملفات البعيدة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "الملفات المنتقاة كثيرة جداً" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "تشغيل `%s'\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "حدث خطأ أثناء فتح صفحة البداية." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "هناك مشكلة حدثت أثناء الإبلاغ عن خطأ." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "مدير ملفات قوي وسريع لسطح مكتب جنوم" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "فارس جنوم هو برنامج حر؛ يمكنك إعادة توزيعه و/أو تعديله وفق شروط رخصة جنو " "العامة GPL المنشورة من قبل مؤسسة البرامج الحرة، إما الإصدار الثاني من الرخصة " "أو أي إصدار لاحق (حسب اختيارك)." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "فارس جنوم يُوزع على أمل أن يكون مفيداً، ولكن من دون أي ضمانات، وبدون حتى كفالة " "بيع ضمنية أو ملاءمة لغرض معين. راجع رخصة جنو العامة GPL لمزيد من التفاصيل." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "ينبغي ان تستلم نسخة من رخصة جنو العامة GPL مع فارس جنوم. إن لم يحصل ذلك، " "اكتب إلى Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anas Husseini \n" "Djihed Afifi " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "جارٍ الإيقاف..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "التقدّم" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "نُسِخ %s من أصل %s" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "نُسِخ %.0f%%" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "الملف \"%s\" موجود مسبقاً.\n" "\n" "هل تريد الكتابة فوقه؟\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "استبدل الكل" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء النسخ إلى %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "مشكلة نقل" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "يجري النسخ..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[الملف %ld من أصل %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "نسخ مجلد داخل نفسه فكرة سيئة.\n" "ألغِيَتْ العملية بكاملها." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "يجري التحضير..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "جارٍ التنزيل إلى /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "تعذر تحميل نوع الملفات المثبت pixmap، تجري محاولة التحميل من مجلد المصدر\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "تجري محاولة تحميل %s عوضاً عنه\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "تعذر إيجاد pixmap في أي مكان. تأكد أنك ثبّتّ البرنامج أو أنك تشغل فارس جنوم من " "مجلد gnome-commander-%s/src\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "تعذر تحميل pixmap المثبّت، تجري محاولة التحميل من مجلد المصدر\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "ابحث" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_نص" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "ست ع_شري" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "يجري البحث..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "يجري البحث عن \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "الموقع: %lu من %lu\tالعمود: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "التفاف" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل واحد" msgstr[1] "بكسلان" msgstr[2] "بكسلات" msgstr[3] "بكسلاً" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "بت واحد/عينة" msgstr[1] "بتان/عينة" msgstr[2] "بتات/عينة" msgstr[3] "بتاً/عينة" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(ملاءمة إلى النافذة)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "ثنا_ئي" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "صور_ة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "ت_كبير" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "ح_جم عادي" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل ملا_ءمة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "انسخ الن_ص المنتقى" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "ابحث..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_بدون تحليل (الملف الأصلي)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "محلل _HTML" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "محلل _PS/PDF" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "التفاف الأسطر" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "ال_ترميز" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "اعرض معلومات _EXIF/IPTC" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر باتجاه عقارب الساعة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "است_در 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب رأس_ياً" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقياً" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "النمط ال_ثنائي" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "ست ع_شري" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "احف_ظ الإعدادات الحالية" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 حرفاً بالسطر" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 حرفاً بالسطر" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 حرفاً بالسطر" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "مسا_عدة سريعة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "لم يُعثر على النّمط \"%s\"" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "حدد أعلام التنقيح التي ستـُستخدم" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليسرى" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليمنى" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../src/gnome-cmd-owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "عند تحليل المستخدمين والمجموعات في هذا النظام، وجدتُ أن العضو %s ينتمي " "للمجموعة %s، ولكني لم أنجح في إيجاد هذا المستخدم.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:347 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: ../src/plugin_manager.cc:347 msgid "Enable" msgstr "فعّل" #: ../src/plugin_manager.cc:414 msgid "Available plugins" msgstr "الملحقات المتوفرة" #: ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "Version" msgstr "النسخة" #: ../src/plugin_manager.cc:427 msgid "_Enable" msgstr "_تفعيل" #: ../src/plugin_manager.cc:431 msgid "_Configure" msgstr "إ_عداد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62 msgid "" msgstr "<وسوم Exif و IPTC ليست مدعومة>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66 msgid "" msgstr "<وسوم ID3 و APE و FLAC و Vorbis ليست مدعومة>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70 msgid "" msgstr "<وسوم OLE2 و ODF ليست مدعومة>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Album" msgstr "ألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 msgid "Name of the album." msgstr "اسم الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107 msgid "Album Artist" msgstr "فنان الألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107 msgid "Artist of the album." msgstr "فنان الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108 msgid "Album Gain" msgstr "أرباح الألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "تسوية أرباح الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109 msgid "Album Peak Gain" msgstr "الربح الأعلى للألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "تسوية الربح الأعلى للألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110 msgid "Album Track Count" msgstr "عدد مقطوعات الألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "العدد الكلي للمقطوعات في الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Artist" msgstr "الفنان" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Artist of the track." msgstr "فنان المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Bitrate" msgstr "معدل البتات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "معدل البتات بالكيلو بت في الثانية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Channels" msgstr "القنوات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "عدد القنوات في الصوت (2 = ستيريو)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Codec" msgstr "كودك" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Codec encoding description." msgstr "وصف ترميز الكودك." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Codec Version" msgstr "إصدار الكودك" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Codec version." msgstr "إصدار الكودك." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Comments on the track." msgstr "تعليقات على المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النسخ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Copyright message." msgstr "رسالة حقوق النسخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "مسار مصغرات ألبوم الغلاف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "مسار الملف إلى الصورة المصغرة لألبوم الغلاف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Disc Number" msgstr "رقم القرص" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "يحدد على أي قرص توجد المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "مدة المقطوعة بالثواني." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "المدة [دقائق:ثواني]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "مدة المقطوعة على شكل دقائق:ثواني." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Genre" msgstr "التصنيف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "تصنيف الموسيقي للمقطوعة كما هو محدد في ID3 spec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Is New" msgstr "جديد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "ضعه على \"1\" إن كانت المقطوعة جديدة بالنسية للمستخدم (الافتراضي \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (رمز التسجيل القياسي العالمي)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Last Play" msgstr "آخر تشغيل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "When track was last played." msgstr "وقت تشغيل آخر مقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Lyrics" msgstr "القصائد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Lyrics of the track." msgstr "قصائد المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "MB album artist ID" msgstr "معرف فنان ألبوم MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "معرف فنان ألبوم MusicBrainz في تنسيق UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "MB Album ID" msgstr "معرف ألبوم MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "معرف ألبوم MusicBrainz في تنسيق UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "MB Artist ID" msgstr "معرف فنان MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "معرف فنان MusicBrainz في تنسيق UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "MB Track ID" msgstr "معرف مقطوعة MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "معرف مقطوعة MusicBrainz في تنسيق UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Channel Mode" msgstr "نمط القناة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "MPEG channel mode." msgstr "نمط قناة MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Copyrighted" msgstr "حقوق النسخ محفوظة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" إن كان بت حقوق النسخ مضبوطاً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Layer" msgstr "الطبقة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MPEG layer." msgstr "طبقة MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Original Audio" msgstr "الصوت الأصلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" إن كان بت \"الأصلي\" مضبوطاً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MPEG Version" msgstr "إصدار MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MPEG version." msgstr "إصدار MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Performer" msgstr "المؤدي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "اسم مؤدي الموسيقى." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Play Count" msgstr "عدد مرات التشغيل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "عدد مرات تشغيل المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Release Date" msgstr "تاريخ الإصدار" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Date track was released." msgstr "تاريخ إصدار المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Sample Rate" msgstr "نسبة التردد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "نسبة التردد بالهرتز Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Title of the track." msgstr "عنوان المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Track Gain" msgstr "ربح المقطوعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "تسوية ربح المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Track Number" msgstr "رقم المقطوعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Position of track on the album." msgstr "موقع المقطوعة في الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Track Peak Gain" msgstr "ربح المقطوعة الأقصى" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "تسوية ربح المقطوعة الأقصى." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Year" msgstr "السنة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Year." msgstr "السنة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Name of the author." msgstr "اسم المؤلف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Byte Count" msgstr "عدد البايتات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "عدد البايتات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة الأحرف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Case sensitive." msgstr "حساس للحالة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Category" msgstr "الصنف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Category." msgstr "الصنف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Cell Count" msgstr "عدد الخلايا" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "عدد الخلايا في مستند spreadsheet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Character Count" msgstr "عدد الأحرف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Number of characters in the document." msgstr "عدد الأحرف في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS codepage لترميز النصوص لبيانات التعريف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "User definable free text." msgstr "النص الحر المحدد للمستخدم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "المنظمة التي يرتبط كيان بها." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Creator" msgstr "المنشئ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "شخص مسؤول بشكل أولي عن صنع محتوى المورد، بشكل نموذجي، شخص أو منظمة أو خدمة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "تاريخ ووقت إنشاء المستند الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Date Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "تاريخ مرتبط بحدث في دورة حياة المورد (تاريخ إنشاء/نشر)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The last time the document was saved." msgstr "تاريخ آخر مرة حُفظ فيها المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #, fuzzy msgid "An account of the content of the resource." msgstr "غير قادر على تعيين مالك الجهاز." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Dictionary" msgstr "قاموس" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Dictionary." msgstr "قاموس." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Editing Duration" msgstr "مدة التعديل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "التاريخ الكلي حتى آخر تعديل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Generator" msgstr "المولّد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "The application that generated this document." msgstr "التطبيق الذي ولّد هذا المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "عدد الشرائح المخفاة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "عدد الشرائح المخفاة في مستند العرض التقديمي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Image Count" msgstr "عدد الصور" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Number of images in the document." msgstr "عدد الصور في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Initial Creator" msgstr "المنشئ الأول" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "يحدد اسم الشخص الذي أنشأ المستند بدايةً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات الأساسية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "كلمات أساسية ذات قابلية للفهرسة والبحث." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "اللغة المحلية لمحتوى المورد الفكري." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Last Printed" msgstr "تاريخ آخر طباعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The last time this document was printed." msgstr "تاريخ آخر مرة طُبع فيها المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Last Saved By" msgstr "آخر حفظ من قبل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "الكيان الذي قام بآخر تعديل على المستند، بشكل نموذجي شخص أو منظمة أو خدمة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Line Count" msgstr "عدد الأسطر" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of lines in the document." msgstr "عدد الأسطر في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Links Dirty" msgstr "الروابط قذرة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Links dirty." msgstr "الروابط قذرة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Locale System Default" msgstr "افتراضي نظام الإعدادات المحلية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "معرّف يمثل الإعدادات المحلية الافتراضية للنظام" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "اسم مدير كينونة ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "عدد قصاصات الوسائط المتعددة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "عدد قصاصات الوسائط المتعددة في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Note Count" msgstr "عدد المذكرات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "عدد \"المذكرات\" في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Object Count" msgstr "عدد الكائنات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "عدد الكائنات (OLE والرسوميات الأخرى) في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Page Count" msgstr "عدد الصفحات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of pages in the document." msgstr "عدد الصفحات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Paragraph Count" msgstr "عدد الفقرات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "عدد الفقرات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Presentation Format" msgstr "تنسيق عرض تقديمي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "نوع العرض التقديمي، مثل \"عرض على الشاشة\"، \"عرض شرائح\"، إلخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Print Date" msgstr "تاريخ الطباعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "يحدد تاريخ ووقت آخر طباعة للمستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Printed By" msgstr "طُبع من قِبل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "يحدّد اسم آخر شخص طبع المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Revision Count" msgstr "عدد المراجعات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of revision on the document." msgstr "عدد المراجعات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Scale" msgstr "تحجيم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Scale." msgstr "تحجيم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Security" msgstr "أمن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "واحدة من: \"محمي بكلمة سر\"، \"للقراءة فقط تحبيذياً\"، \"للقراءة فقط إجبارياً" "\"، أو \"مقفل من أجل التعليقات\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Slide Count" msgstr "عدد الشرائح" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "عدد الشرائح في مستند العرض التقديمي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "عدد أوراق الحسابات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Document subject." msgstr "موضوع المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Table Count" msgstr "عدد الجداول" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of tables in the document." msgstr "عدد الجداول في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "ملف القالب المستخدَم لتوليد هذا المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Title of the document." msgstr "عنوان المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Word Count" msgstr "عدد الكلمات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of words in the document." msgstr "عدد الكلمات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Aperture" msgstr "البؤرة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "بؤرة العدسات. الوحدة هي قيمة APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "اسم مالك الكاميرا أو المصور أو صانع الصورة. التنسيق المفصل غير محدد، ولكن من " "المفضل كتابة المعلومات لتسهيل قابلية المعالجة المتبادلة. عندما يٌترك الحقل " "فارغاً، سيٌعامل كأنه مجهول." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Battery Level" msgstr "مستوى البطارية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Battery level." msgstr "مستوى البطارية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Bits per Sample" msgstr "بيتات في كل عينة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "عدد البتات في كل مكوّن صورة. كل مكوّن صورة يتألف من 8 بتات، لذا فقيمة هذا " "الوسم هي 8. في بيانات JPEG المضغوطة، يُستخدم واسم JPEG بدلاً من هذا الوسم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "قيمة السطوع. الوحدة هي قيمة APEX. تـُعطى في العادة في المجال الواقع بين -" "99.99 و 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "CFA Pattern" msgstr "نمط CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "نمط مصفوفة مرشح الألوان (CFA) الهندسي الخاص بمجسّ الصورة عند اسنخدام مجسّ " "مساحة ألوان وحيدة الرقاقة. إنه لا ينطبق على جميع طرق الاستشعار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "أبعاد نمط تكرار CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "أبعاد نمط تكرار CFA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Color Space" msgstr "مساحة اللون" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "وسم معلومات مساحة اللون بُسجّل دائماً كمحدد مساحة اللون. في العادة بُستخدم sRGB " "(=1) لتحديد مساخة اللون بناءً على حالة وبيئة شاشة الحاسوب. إن استـُخدمت مساحة " "لون سوى sRGB، يُضبط عندئذ Uncalibrated.بيانات الصور المسجلة كـ " "Uncalibrated يمكن أن تـُعامل كـ sRGB عند تحويلها إلى FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Components Configuration" msgstr "إعدادات المكونات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "المعلومات الخاصة بالبيانات المضغوطة. قنوات كل مكوّن مرتبة من أول مكوّن حتى " "الرابع. بالنسبة للبيانات غير المضغوطة يكون ترتيب البيانات حسب وسم . رغم ذلك، بما أن " "بمكنه فقط التعبير عن ترتيب Y و Cb و Cr، يٌزوّد هذا الوسم للحالات التي تستخدم " "فيها البيانات المضغوطة مكوّنات سوى Y و Cb و Cr ولتفعيل دعم المتتاليات الأخرى." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "البكسلات المضغوطة في البكسل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "معلومات خاصة بالبيانات المضغوطة. نمط الضغط المستخدَم للصورة المضغوطة محدد " "بوحدة البتات في البكسل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Compression" msgstr "الضغط" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "مخطط الضغط المستخدَم لبيانات الصورة. عند ضغط صورة JPEG أولية، لا يكون هذا " "التعيين ضرورياً ويُغفل. عندما تستخدم صور المصغرات ضغط JPEG، تكون قيمة هذا " "الوسم مضبوطة على 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Contrast" msgstr "التباين" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "معالجة اتجاه التباين المطبقة من قبل الكاميرا عند التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "معلومات حقوق النسخ. هذا الوسم مستخدم ليشير إلى كل من حقوق نسخ المصور " "والمحرر. إنه ملاحظة حقوق النسخ التابعة لشخص أو منظمة يدعي امتلاك حقوق " "الصورة. بيان حقوق نسخ قابلية المعالجة المشتركة المتضمن التاريخ والحقوق ينبغي " "أن يُكتب في هذا الحقل؛ مثلاً، \"جميع الحقوق محفوظة لجون سميث، 19xx.\". يسجل " "الحقل كلاً من حقوق نسخ المصور والمحرر، حيث يُسجل كل واحد منهما في جزء منفصل من " "البيان. عند وجود اختلاف واضح بين حقوق نسخ المصور والمحرر، يجب أن يُكتب حقوق " "نسخ المصور أولاً تتبعها حقوق المحرر، ويفصل بينهما رمز NULL (في هذه الحالة، " "بما أن البيان ينتهي أيضاً بـ NULL، يصبح هناك رمزا NULL) (انظر المثال 1). " "عندما يكون هناك حقوق نسخ للمصور فقط، ينتهي البيان برمز NULL واحد فقط. عندما " "يكون هناك حقوق للمحرر فقط، يتألف عندئذ جزء حقوق المصور من فراغ واحد متبوع " "برمز NULL، ثم يتلوه حقوق المحرر. عندما يُترك الحقل فارغاً، يُعامل كمجهول." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Custom Rendered" msgstr " مُصيّر بشكل مخصص" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "تطبيق معالجة خاصة على بيانات الصورة، مثل التصيير المجهز إلى الخرج. عندما " "تـُطبَّق معالجة خاصة، يُتوقع من القارئ أن يعطل أو يصغر أي معالجة أبعد." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "The date and time of image creation." msgstr "تاريخ ووقت إنشاء الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "التاريخ و الوقت (مرقـّمة)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "التاريخ والوقت عند تخزين الصورة كبيانات رقمية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Date and Time (original)" msgstr "التاريخ و الوقت (أصلية)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "تاريخ ووقت توليد الصورة الأصلية. بالنسبة لكاميرا رقمية ثابتة، يُسجل التاريخ " "والوقت عند التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Device Setting Description" msgstr "وصف إعدادات الجهاز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "معلومات عن حالة التقاط الصورة لطراز كاميرا معين. هذا الوسم يُستخدَم فقط ليؤشر " "إلى حالة التقاط الصورة في القارئ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "معدل التكبير الرقمي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "معدل التكبير الرقمي عند التقاط الصورة. إن كان الرقم الأعلى في الكسر هو 0، " "فذلك ينبئ أن التكبير الرقمي غير مستخدم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Document Name" msgstr "اسم المستند" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Document name." msgstr "اسم المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "مؤشر Exif IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "مؤشر إلى Exif IFD. قابلية المعالجة المتبادلة، Exif IFD لديه نفس بنية IFD " "المحدد في TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Exif Version" msgstr "إصدار Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "إصدار Exif القياسي المدعوم. عدم وجود هذا الحقل يُعتبر مرادفاُ لعدم التوافق مع " "المعايير." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Exposure Bias" msgstr "تحيّز التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "تحيز التعرض. الوحدات هي قيمة APEX. في العادة يكون متراوحاً بين -99.99 و 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Exposure Index" msgstr "مؤشر التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "مؤشر التعرض المحدد على الكاميرا أو جهاز الإدخال عند زمن التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Exposure Mode" msgstr "نمط التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "هذا الوسم يشير إلى ضبط نمط التعرض عند التقاط الصورة. في نمط الحصر التلقائي، " "تلتقط الكاميرا سلسلة لقطات لنفس المشهد بإعدادات تعرض مختلفة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "فئة البرنامج المستخدمة من قبل الكاميرا لضبط التعرص عند التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "زمن التعرض، بالثواني." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "File Source" msgstr "مصدر الملف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "يشير إلى مصدر الصورة. إن كانت الصورة قد التـُطقت من قبل DSC، ستكون قيمة هذا " "الوسم مضبوطة على 3 دائماً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Fill Order" msgstr "ترتيب الملء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Fill order." msgstr "ترتيب الملء." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Flash" msgstr "فلاش" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "يُسجَّل هذا الوسم عند التقاط صورة باستخدام ضوء وامض (فلاش)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Flash Energy" msgstr "طاقة الفلاش" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "يشير إلى طاقة الوميض في وقت التقاط الصورة، مقيسة بثواني طاقة شمع الأشعة " "(BCPS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "FlashPix Version" msgstr "إصدار FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "نسخة نسق FlashPix المدعومة من ملف FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "F Number" msgstr "رقم F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "قطر البؤرة نسبةً للطول البؤري الفعلي للعدسات." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "الطول البؤري الحالي للعدسات، بالميليمتر. لا يتم التحويل إلى الطول البؤري " "لكاميرا فيلم 35 ميليمتر." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "الطول البؤري في فيلم 35 ميليمتر" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "هذا الوسم يحدد الطول البؤري المعادل بالميليمتر مفترضاً أنها كاميرا فيلم 35 " "ميليمتر. قيمة 0 تعني أن الطول البؤري مجهول. لاحظ أن هذا الوسم يختلف عن وسم " "." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "وحدة حل المستوى البؤري " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "يحدد وحدة القياس لـ و . هذه القيمة هي نفس قيمة ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "استبانة-س للسطح البؤري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "يحدد عدد البكسلات في اتجاه عرض الصورة (س) بالـ على سطح الكاميرا البؤري." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "استبانة-ص للسطح البؤري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "يحدد عدد البكسلات في اتجاه عرض الصورة (ص) بالـ على سطح الكاميرا البؤري." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Gain Control" msgstr "التحكّم في الكسب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "هذا الوسم يشير إلى درجة تسوية الكسب لكل الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Gamma" msgstr "غاما" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "يحدد قيمة المعامل غاما." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Altitude" msgstr "الارتفاع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "يحدد الارتفاع بناءً على المرجع في . وحدة المرجع هي " "بالأمتار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Altitude Reference" msgstr "مرجع الارتفاع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "يحدد الارتفاع المستخدَم كارتفاع المرجع. إن كان المرجع هو سطح البحر والارتفاع " "فوق سطح البحر، تكون قيمته 0. إن كان الارتفاع تحت مستوى سطح البحر، تكون " "القيمة 1 ويكون الارتفاع بالقيمة المطلقة في وسم . وحدة " "المرجع هي بالأمتار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "IFDPointer معلومات GPF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "مؤشر إلى GPS Info IFD. بنية قابلية المعالجة المتبادلة في GPS Info IFD لا " "تملك بيانات صورة، كتلك الخاصة بـ Exif IFD." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Latitude" msgstr "خط العرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "يحدد خط العرض. قيمة خط العرض تظهر كثلاث قيم هي بالترتيب الدرجات فالدقائق " "فالثواني. عندما تـُستخدم الدرجات والدقائق والثواني، يكون التنسيق درجات/1," "دقائق/1,ثواني/1. عند استخدام الدرجات والدقائق و، كمثال، أجزاء الدقيقة، تـُعطى " "الأخيرة مكانين للأرقام العشرية، ويكون التنسيق درجات/1,دقائق/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "North or South Latitude" msgstr "خط عرض شمالاً أو جنوباً" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "يحدد فيما إذا كان خط العرض في الشمال أو الجنوب. قيمة ASCII 'N' تشير إلى خط " "عرض شمالي، بينما 'S' تشير إلى الجنوبي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Longitude" msgstr "خط الطول" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "يحدد خط الطول. قيمة خط الطول تظهر كثلاث قيم هي بالترتيب الدرجات فالدقائق " "فالثواني. عندما تـُستخدم الدرجات والدقائق والثواني، يكون التنسيق درجات/1," "دقائق/1,ثواني/1. عند استخدام الدرجات والدقائق و، كمثال، أجزاء الدقيقة، تـُعطى " "الأخيرة مكانين للأرقام العشرية، ويكون التنسيق درجات/1,دقائق/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "East or West Longitude" msgstr "خط طول شرقاً أو غرباً" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "يحدد فيما إذا كان خط الطول في الشرق أو الغرب. قيمة ASCII 'E' تشير إلى خط عرض " "شرقي، بينما 'W' تشير إلى الغربي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Tag Version" msgstr "إصدار وسم GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "يحدد إصدار . هذا الوسم إجباري في وجود الوسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Image Description" msgstr "وصف الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag is to be used." msgstr "" "نص أحرف يعطي عنوان الصورة. لا يمكن استخدام رموز أحرف البايتين. إن كان رمز " "البايتين ضرورياً، يجب أن يُستخدم وسم Exif الخاص ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Image Length" msgstr "طول الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "عدد صفوف بيانات الصورة. في بيانات JPEG المضغوطة، يُستخدم واسم JPEG عوضاً عن " "هذا الوسم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Image Resources Block" msgstr "كتلة موارد الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Image Resources Block." msgstr "كتلة موارد الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Image Unique ID" msgstr "المعرّف الفريد للصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "هذا الوسم يحدد معرفاً فريداً لكل صورة. يُسجّل المعرّف كنص ASCII معادل لترميزه " "الست عشري بطول ثابت قدره 128 بت." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Image Width" msgstr "عرض الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "عدد أعمدة بيانات الصورة، المساوي لعدد البكسلات في الصف. في بيانات JPEG " "المضغوطة، يُستخدم واسم JPEG عوضاً عن هذا الوسم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Inter Color Profile" msgstr "ملف تعريف الألوان الداخلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Inter Color Profile." msgstr "ملف تعريف الألوان الداخلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "مؤشر IFD لقابلية المعالجة المتبادلة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD لقابلية المعالجة المتبادلة مؤلف من وسوم تخزن المعلومات لتحقيق قابلية " "المعالجة المتبادلة ومشار إليها من قبَل الوسم التالي الموجود في Exif IDF. بنية " "قابلية المعالجة المتبادلة لـ IFD قابلية المعالجة المتبادلة هي نفس بنية IFD " "المحدد لـ TIFF ولكنها لا تحتوي بيانات الصورة مقارنة بشكل خاص مع IFD العادي " "الخاص بـ TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Interoperability Index" msgstr "مؤشر قابلية المعالجة المتبادلة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" "يحدد تعريف قاعدة قابلية المعالجة المتبادلة. استخدم \"R98\" لإعلان قواعد " "ExifR98. أربع بايتات مستخدمة لتضمين رمز الإنهاء (NULL)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Interoperability Version" msgstr "إصدار قابلية المعالجة المتبادلة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Interoperability version." msgstr "إصدار قابلية المعالجة المتبادلة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "سجل IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "معدلات سرعة ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "يحدد سرعة ISO وخط عرض ISO للكاميرا أو جهاز الإدخال كما هو محدد في ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "تنسيق التبادل الداخلي لـ JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "إزاحة بايت البداية (SOI) لبيانات مصغرات JPEG المضغوطة. هذا لا يُستخدم لبيانات " "صور JPEG الأولية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "طول تنسيق التبادل الداخلي لـ JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "عدد بايتات بيانات مصغرات JPEG المضغوطة. هذا غير مستخدم لبيانات صور JPEG " "الأولية. مصغرات JPEG لا تـُقسّم بل تـُسجّل كدفق بتات JPEG متصل من إزاحة بايت " "البداية إلى إزاحة بايت النهاية. واسمات Appn و COM لا ينبغي تسجيلها. المصغرات " "المضغوطة ينبغي تسجيلها في أقل من 64 كيلو بايت، شاملة كل البيانات الأخرى التي " "ستـُسجّل في APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "JPEG Procedure" msgstr "إجراء JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "JPEG procedure." msgstr "إجراء JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Light Source" msgstr "مصدر الضوء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "The kind of light source." msgstr "نوع مصدر الضوء." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Manufacturer" msgstr "الصانع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "صانع جهاز التسجيل. إنه صانع ال DSC أو الماسحة الضوئية أو مرقـّم الفيديو أو أي " "جهاز ولّد هذه الصورة. عند ترك الحقل فارغاً، يُعامل على أنه مجهول." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Maker Note" msgstr "ملاحظات الصانع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "وسم ليسجل فيه صانع كاتبي Exif أي معلومات يريدها. المحتويات راجعة إلى الصانع." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Max Aperture Value" msgstr "قيمة البؤرة القصوى" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "أصغر رقم F من العدسات. الوحدة هي قيمة APEX. عادة تكون في المجال المتراوح بين " "00.00 و 99.99 ولكنها غير محدودة بهذا المجال." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "The metering mode." msgstr "نمط القياس." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Model" msgstr "الطراز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "اسم أو رقم طراز الأجهزة. هذا هو اسم الطراز أو رقم ال DSC، أو الماسحة " "الضوئية، أو مرقـّم الفيديو أو أي جهاز آخر ولـّد الصورة. عند ترك الحقل فارغاً " "يُعامل كمجهول." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "يحدد النمط الهندسي لمصفوفة مرشح الألوان (CFA) لمستشعر الصور عند استخدام " "مستشعر مساحة ألوان ذي رقاقة واحدة. إنه لا ينطبق على كل طرق الاستشعار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "New Subfile Type" msgstr "نوع ملف جزئي جديد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "تحديد عام لنوع البيانات المحتواة في هذا الملف الجزئي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" "يشير إلى دالة التحويل البصري-الكهربائي (OECF) المحددة في ISO 14524. هو العلاقة بين إدخال الكاميرا البصري وبين قيم الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "اتجاه الصورة المعروض وفق الصفوف والأعمدة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "تفسير قياس شدة الضوء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "تكوين البكسلات. في بيانات JPEG المضغوطة، يُستخدم واسم JPEG عوضاً عن هذا الوسم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "أبعاد بكسلات س" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "معلومات مختصة بالبيانات المضغوطة. عند تسجيل ملف مضغوط، يجب تسجيل العرض " "الصالح للصورة ذات المعنى في هذا الوسم، سواءً كان هناك بيانات توسيد أو واسم " "إعادة تشغيل أم لا. هذا الوسم ينبغي أن لا يتواجد في ملف غير مضغوط." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "أبعاد بكسلات ص" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "معلومات مختصة بالبيانات المضغوطة. عند تسجيل ملف مضغوط، يجب تسجيل الطول " "الصالح للصورة ذات المعنى في هذا الوسم، سواءً أكان هناك بيانات توسيد أو واسم " "إعادة تشغيل أم لا. هذا الوسم ينبغي أن لا يتواجد في ملف غير مضغوط. بما أن " "توسيد البيانات غير ضروري في الاتجاه العمودي، سيكون عدد الأسطر المسجّل في وسم " "ارتفاع الصورة الصالح هذا مطابقاً في الواقع لذلك المسجّل في SOF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Planar Configuration" msgstr "إعدادات السطح" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "يحدد فيما إذا كانت مكونات البكسلات مسجلة في نسق قِطعي أو سطحي. في ملفات JPEG " "المضغوطة يُستخدم واسم JPEG عوضاً عن هذا الوسم. إن لم يكن هذا الحقل موجوداً، " "تـُفترض قيمة TIFF الافتراضية 1 (قِطعي)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "اللونيات الأولية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "لونيات الألوان الثلاثة الأولية للصورة. عادةً لا يكون هذا الوسم ضرورياً، بما أن " "مساحة الألوان محددة في وسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Reference Black/White" msgstr "أسود/أبيض مرجعي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "قيمة النقطة البيضاء والسوداء المرجعيتان. لا قيم افتراضية معطاة في TIFF، ولكن " "القيم في الأسفل تـُعطى كافتراضيات هنا. مساحة الألوان معلن عنها في وسم معلومات " "مساحة الألوان، حيث يكون الافتراضي هو القيمة التي تعطي هذه الشروط لقابلية " "المعالجة المتبادلة لخصائص الصورة المثالية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Related Image File Format" msgstr "تنسيق ملف الصورة المرتبطة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Related image file format." msgstr "تنسيق ملف الصورة المرتبطة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Related Image Length" msgstr "طول الصورة المرتبطة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Related image length." msgstr "طول الصورة المرتبطة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Related Image Width" msgstr "عرض الصورة المرتبطة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Related image width." msgstr "عرض الصورة المرتبطة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Related Sound File" msgstr "ملف الصوت المرتبط" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Resolution Unit" msgstr "وحدة الاستبانة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "وحدة قياس و . نفس الوحدة مستخدمة لـ " " و . إن كانت استبانة الصورة مجهولة، يُعيّن " "2 (بوصة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Rows per Strip" msgstr "صفوف في الشريط" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "عدد الصفوف في الشريط عندما تكون الصورة مقسمة إلى أشرطة. في بيانات JPEG " "المضغوطة لا يكون هذا التعيين مطلوباً ويُهمل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Samples per Pixel" msgstr "عينات في البكسل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "عدد المكونات في البكسل. بما أن المعايير القياسية تنطبق على صور RGB و YCbCr، " "تـُضبط قيمة هذا الوسم على 3. يُستخدم واسم JPEG عوضاً عن هذا الوسم في بيانات " "JPEG المضغوطة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Saturation" msgstr "الإشباع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "هذا الوسم يحدد اتجاه معالجة الإشباع المطبقة من قبَل الكاميرا عند التقاط " "الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Scene Capture Type" msgstr "نوع التقاط المشهد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from " " tag." msgstr "" "هذا الوسم يحدد نوع المشهد المصوّر. يمكن استخدامه أيضاً لتسجيل نمط التقاط " "الصورة. لاحظ أن هذا يختلف عن وسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Scene Type" msgstr "نوع المشهد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "يحدد نوع المشهد. إن كان مسجّل الصورة هو DSC، ستكون قيمة الوسم مضبوطة دائماً " "على 1، مشيرة إلى أن الصورة صُوّرت بشكل مباشر." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Sensing Method" msgstr "طريقة الاستشعار" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "يحدد نوع مستشعر الصورة على الكاميرا أو جهاز الإدخال." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Sharpness" msgstr "الحدّة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "هذا الوسم يحدد اتجاه معالجة الحدّة المطبقة من الكاميرا عند التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Shutter Speed" msgstr "سرعة المصراع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "سرعة المصراع. الوحدة هي إعداد APEX (النظام الإضافي للتعرض الفوتوغرافي)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Software" msgstr "البرنامج" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "هذا الوسم يسجّل اسم وإصدار البرنامج أو البرمجيات المضمنة للكاميرا او جهاز " "إدخال الصور المستخدم لتوليد الصورة. عند ترك الحقل فارغاً يُعامل كمجهول." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "إجابة التردد المكاني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "هذا الوسم يسجّل جدول التردد المكاني للكاميرا أو جهاز الإدخال وقيم SFR في " "اتجاه عرض الصورة وارتفاع الصورة والاتجاه القطري، كما هو محدد في ISO 12233." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "الحساسية الطيفية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "يحدد الحساسية الطيفية لكل قناة تستخدمها الكاميرا." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Strip Byte Count" msgstr "عدد بايتات الشريط" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "العدد الكلي للبايتات في كل شريط. مع بيانات JPEG المضغوطة لا يُحتاج هذا " "التعيين بل يُغفل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Strip Offsets" msgstr "إزاحات الشريط" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "إزاحة البايت لكل شريط. يُستحسن أن يُنتقى هذا بحيث لا يتعدى عدد بايتات الشريط " "64 كيلو بايت. في بيانات JPEG المضغوطة لا يُحتاج هذا التعيين ويُهمل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "إزاحات IFD الضمنية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "معرّفة من قبل شركة أدوبي لتمكين أشجار TIFF مع ملف TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Subject Area" msgstr "مساحة الموضوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "هذا الوسم يحدد موقع ومساحة الموضوع الرئيسي والمشهد بكامله." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Subject Distance" msgstr "مسافة الموضوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "المسافة إلى الموضوع، بالأمتار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Subject Distance Range" msgstr "مجال مساغة الموضوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "هذا الوسم يحدد المسافة إلى الموضوع." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Subject Location" msgstr "موقع الموضوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The " "first value indicates the X column number and second indicates the Y row " "number." msgstr "" "يحدد موقع الموضوع الرئيسي في المشهد. قيمة هذا الوسم تمثل البكسل في وسط " "الموضوع الرئيسي نسبة إلى الحافة اليسرى، قبل معالجة الدوران كما في وسم . القيمة الأولى تحدد رقم عمود س والثانية رقم صف ص." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Subsec Time" msgstr "وقت أجزاء الثواني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "وسم مستخدَم لتسجيل أجزاء الثواني لوسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "وقت أجزاء الثواني المرقـّم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "وسم مستخدَم لتسجيل أجزاء الثواني لوسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subsec Time Original" msgstr "وقت أجزاء الثواني الأصلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "وسم مستخدَم لتسجيل أجزاء الثواني لوسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "معرّف TIFF/EP القياسي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "معرّف TIFF/EP القياسي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Transfer Function" msgstr "دالة النقل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "دالة نقل للصورة، موصوفة في أسلوب جدولي. عادة لا يكون هذا الوسم ضرورياً، بما " "أن مساحة الألوان محددة في وسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Transfer Range" msgstr "مجال النقل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Transfer range." msgstr "مجال النقل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "User Comment" msgstr "تعليق المستخدم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "White Balance" msgstr "الميزان الأبيض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "ضبط نمط الميزان الأبيض عند التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "White Point" msgstr "النقطة البيضاء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "لونيّة النقطة البيضاء في الصورة. في العادة لا يكون هذا الوسم ضرورياً، بما أن " "مساحة اللون في وسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "XML Packet" msgstr "حزمة XML" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "XMP metadata." msgstr "بيانات تعريف XMP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "x Resolution" msgstr "استبانة س" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "عدد البكسلات في كل في اتجاه . عندما " "تكون استبانة الصورة مجهولة، يُعيّن 72 [dpi]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "معاملات YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "معاملات المصفوفة لتحويل بيانات الصورة من RGB إلى YCbCr. لا افتراضي يُعطى في " "TIFF، ولكن تـُستخدم \"إرشادات مساحة الألوان\" هنا كافتراضي. مساحة الألوان " "يُعلن عنها في وسم معلومات مساحة الالوان، ويكون الافتراضي هو القيمة التي تعطي " "هذا الشرط لقابلية المعالجة المتبادلة لخصائص الصورة المثالية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "مواقع YCbC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "اعتيان YCbC الجزئي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "معدل اعتيان المكونات اللونية نسبة لمكوّن الإضاءة. يُستخدم واسم JPEG عوضاً عن " "هذا الوسم في بيانات JPEG المضغوطة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "y Resolution" msgstr "استبانة ص" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "عدد البكسلات في كل في اتجاه . نفس " "القيمة عند تعيين ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "Accessed" msgstr "وُصل إليه في" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "Last access datetime." msgstr "تاريخ ووقت آخر وصول." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "محتويات الملف مرشحة كنص صرف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Editable free text/notes." msgstr "نصوص/مذكرات حرة قابلة للتحرير." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"" msgstr "نوع MIME للملف أو إن كان مجلداً فينبغي أن يحتوي القيمة \"Folder\"" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "Editable array of keywords." msgstr "مصفوفة من الكلمات الأساسية قابلة للتحرير." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "Link" msgstr "وصلة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "URI of link target." msgstr "محدد موقع هدف الوصلة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Modified" msgstr "عُدّل في" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Last modified datetime." msgstr "تاريخ ووقت آخر تعديل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "اسم الملف غير متضمن المسار ولكن متضمناً امتداد الملف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Path" msgstr "المسار" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "مسار الملف الكامل غيرَ متضمن اسم الملف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "نص الأذونات في نسق يونكس، مثل \"-rw-r--r--\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Publisher" msgstr "الناشر" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "نوع DC القابل للتحرير لاسم ناشر الملف (مثال: حقل dc: الناشر في تلقيم RSS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Rank" msgstr "التقييم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "تقييم الملف القابل للتعديل من أجل تقييم المفضلات. القيمة ينبغي أن تكون في " "المجال المتراوح بين 1 و 10." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "حجم الملف بالبايتات أو إن كان مجلداً فعدد العناصر الذي يحتويه." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Album Sort Order" msgstr "اسم ترتيب الألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "نص سيُستخدم عوضاً عن اسم الألبوم لأغراض ترتيبية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Audio Encryption" msgstr "تشفير الصوت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "إطار يحدد إن كان دفق الصوت مشفراً، ومن قبَل من." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Audio Seek Point" msgstr "نقطة بحث الصوت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "الإزاحة الكسرية ضمن بيانات الصوت، مزودة نقطة بداية يمكن من خلالها إيجاد نقطة " "ملائمة لبدء فك الترميز." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Band" msgstr "النطاق" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "معلومات إضافية عن المؤدّين في التسجيل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (دَقة في الدقيقة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Buffer Size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Recommended buffer size." msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة الموصى به." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "CD ID" msgstr "معرّف القرص المدمج" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Music CD identifier." msgstr "معرّف القرص المدمج." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Commercial" msgstr "دعائي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Commercial frame." msgstr "إطار دعائي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Composer" msgstr "المركّب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Composer." msgstr "المركّب." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Conductor" msgstr "الموصل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Conductor." msgstr "الموصل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Content Group" msgstr "مجموعة المحتويات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Content group description." msgstr "وصف مجموعة المحتويات." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Content Type" msgstr "نوع المحتويات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Encryption Registration" msgstr "تسجيل التشفير" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Encryption method registration." msgstr "تسجيل طريقة التشفير." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Date." msgstr "التاريخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Emphasis" msgstr "تشديد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Emphasis." msgstr "تشديد." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Encoded By" msgstr "مرمّز من قبَل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "الشخص أو المنظمة التي رمّزت ملف الصوت. هذا الحقل قد يحتوي رسالة حقوق نسخ إن " "كانت حقوق الملف الصوتي محفوظة أيضاً لدى المرمّز." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Encoder Settings" msgstr "إعدادات المرمّز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Software." msgstr "البرنامج." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Encoding Time" msgstr "وقت الترميز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Encoding time." msgstr "وقت الترميز." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Equalization" msgstr "المعادلة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Equalization." msgstr "المعادلة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Equalization 2" msgstr "المعادلة 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "منحنى المعادلة المعرّف مسبقاً ضمن الملف الصوتي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Event Timing" msgstr "توقيت الحدث" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Event timing codes." msgstr "رموز توقيت الحدث." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "File Owner" msgstr "مالك الملف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "File owner." msgstr "مالك الملف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "File type." msgstr "نوع الملف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Frames" msgstr "الإطارات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Number of frames." msgstr "عدد الإطارات." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "General Object" msgstr "الكائن العام" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "General encapsulated object." msgstr "الكائن المغلف العام." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Grouping Registration" msgstr "تسجيل التجميع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Group identification registration." msgstr "تسجيل تعريف المجموعات." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Initial Key" msgstr "المفتاح الأولي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Initial key." msgstr "المفتاح الأولي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Involved People" msgstr "الأشخاص المشاركون" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Involved people list." msgstr "لائحة الأشخاص المشاركين." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "الأشخاص المشاركون 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Language." msgstr "اللغة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Linked Info" msgstr "معلومات مرتبطة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Linked information." msgstr "معلومات مرتبطة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Lyricist" msgstr "مؤلف الأغنية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Lyricist." msgstr "مؤلف الأغنية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Media Type" msgstr "نوع الوسيطة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Media type." msgstr "نوع الوسيطة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Mix Artist" msgstr "الفنان المازج" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "مترجَم أو معاد مزجه أو معدّل من قبل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Mood" msgstr "المزاج" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Mood." msgstr "المزاج." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "MPEG Lookup" msgstr "بحث MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "جدول بحث مواقع MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Musician Credit List" msgstr "لائحة شكر الموسيقيين" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Musician credits list." msgstr "لائحة شكر الموسيقيين." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Net Radio Owner" msgstr "مالك راديو الشبكة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Internet radio station owner." msgstr "مالك محطة راديو الإنترنت." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Net Radiostation" msgstr "محطة الشبكة الإذاعية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Internet radio station name." msgstr "اسم محطة راديو الإنترنت." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Original Album" msgstr "الألبوم الأصلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Original album." msgstr "الألبوم الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Original Artist" msgstr "الفنان الأصلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Original artist." msgstr "الفنان الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Original File Name" msgstr "اسم الملف الأصلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Original file name." msgstr "اسم الملف الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Original Lyricist" msgstr "كاتب الأغنية الأصلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Original lyricist." msgstr "كاتب الأغنية الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Original Release Time" msgstr "تاريخ الإصدار الأصلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Original release time." msgstr "تاريخ الإصدار الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Original Year" msgstr "السنة الأصلية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Original release year." msgstr "سنة الإصدار الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Ownership" msgstr "الملكية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Ownership frame." msgstr "إطار الملكية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Part of a Set" msgstr "جزء من مجموعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "جزء من المجموعة التي أتى منها الصوت." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Performer Sort Order" msgstr "أسماء المؤدّين بالترتيب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Performer sort order." msgstr "أسماء المؤدّين بالترتيب." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Attached picture." msgstr "صورة مرفقة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Play Counter" msgstr "عدد مرات التشغيل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "عدد مرات تشغيل الملف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Playlist Delay" msgstr "تأخير قائمة التشغيل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Playlist delay." msgstr "تأخير قائمة التشغيل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Popularimeter" msgstr "مقياس الشعبية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Rating of the audio file." msgstr "تقييم الملف الصوتي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Position Sync" msgstr "مزامنة الموقع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "إطار مزامنة الموقع." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Private frame." msgstr "إطار خاص." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Produced Notice" msgstr "ملاحظة منتجة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Produced notice." msgstr "ملاحظة منتجة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Publisher." msgstr "الناشر." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Recording Dates" msgstr "تسجيل التواريخ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Recording dates." msgstr "تسجيل التواريخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Recording Time" msgstr "تسجيل الوقت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Recording time." msgstr "تسجيل الوقت." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Release Time" msgstr "وقت الإصدار" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Release time." msgstr "وقت الإصدار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Reverb" msgstr "تردد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Reverb." msgstr "تردد." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Set Subtitle" msgstr "ضبط العناوين الثانوية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "العناوين الثانوية لجزء المجموعة التي تنتمي إليها المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Signature frame." msgstr "إطار التوقيعات." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "حجم الملف الصوتي بالبايتات، غير متضمن وسم ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Song length" msgstr "طول الأغنية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "طول الأغنية، بالميلي ثانية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Subtitle" msgstr "العناوين الثانوية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Subtitle." msgstr "العناوين الثانوية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "القصائد المزامنة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Synchronized lyric." msgstr "القصائد المزامَنة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "سرعة الإيقاع المزامَن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "رموز سرعة الإيقاع المزامَنة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Tagging Time" msgstr "الوقت الواسم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Tagging time." msgstr "الوقت الواسم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Terms of Use" msgstr "شروط الاستخدام" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Terms of use." msgstr "شروط الاستخدام." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Time." msgstr "الوقت." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Title Sort Order" msgstr "أسماء العناوين بالترتيب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Title sort order." msgstr "أسماء العناوين بالترتيب." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Unique File ID" msgstr "معرّف الملف الفريد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Unique file identifier." msgstr "معرّف الملف الفريد." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "القصائد غير المزامَنة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "القصائد غير المزامَنة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "User Text" msgstr "نص المستخدم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "User defined text information." msgstr "معلومات النص المحدد للمستخدم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Volume Adjustment" msgstr "ضبط ارتفاع الصوت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "ضبط ارتفاع الصوت النسبي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "ضبط ارتفاع الصوت 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "WWW Artist" msgstr "فنان الوب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Official artist." msgstr "الفنان الرسمي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "WWW Audio File" msgstr "ملف الوب الصوتي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Official audio file webpage." msgstr "ملف صوتي رسمي لصفحة وب." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "WWW Audio Source" msgstr "مصدر صوت الوب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Official audio source webpage." msgstr "صفحة وب مصدر الصوت الرسمي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "معلومات الوب الدعائية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL يشير إلى صفحة وب تحتوي معلومات دعائية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "WWW Copyright" msgstr "حقوق نسخ الوب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL يشير إلى صفحة وب تحمل حقوق النسخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "WWW Payment" msgstr "الدفع عن طريق الوب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL يشير إلى صفحة وب تهتم بإجراء الدفع لهذا الملف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "WWW Publisher" msgstr "ناشر الوب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL يشير إلى صفحة الوب الرسمية للناشر." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Radio Page" msgstr "صفحة راديو الوب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "صفحة البداية لمحطة راديو الإنترنت الرسمية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW User" msgstr "مستخدم الوب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "User defined URL link." msgstr "وصلة URL المحددة للمستخدم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "اسم الألبوم الذي تنتمي الصور له." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Embedded copyright message." msgstr "رسالة حقوق النسخ المضمنة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "تاريخ ووقت إنشاء الصورة الأصلية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Description of the image." msgstr "وصف الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "البرنامج المستخدَم من قبَل الكاميرا لضبط التعرض عند التقاط الصورة. مثال: يدوي، " "عادي، أولوية البؤرة، إلخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "وقت التعرض المستخدَم لالتقاط الصور بالثواني." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "مضبوط على \"1\" في حال إطلاق الفلاش." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "الطول البؤري للعدسات بالميليمتر." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Height" msgstr "الارتفاع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Height in pixels." msgstr "الارتفاع بالبكسل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "ISO Speed" msgstr "سرعة ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "سرعة ISO المستخدمة لتحصيل محتويات المستندات. كمثال: 100، 200، 400، إلخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "String of keywords." msgstr "نص الكلمات الأساسية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Make" msgstr "الطراز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "طراز الكاميرا المستخدم لالتقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "نمط القياس المستخدم لتحصيل الصورة (مثال: مجهول، متوسط، متوسط الوزن، بقعة، " "متعدد البقع، نمط، جزئي)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "طراز الكاميرا المستخدم لالتقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "يمثـّل اتجاه الصورة في الكاميرا (مثال: \"فوق،يسار\" أو \"أسفل،يمين\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "البرنامج المستخدم لإنتاج/تحسين الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Title of image." msgstr "عنوان الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "إعداد الميزان الأبيض في الكاميرا عند التقاط الصورة (آلي أو يدوي)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Width" msgstr "العرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Width in pixels." msgstr "العرض بالبكسل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Action Advised" msgstr "الإجراء المنصوح به" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "نوع الإجراء الذي يزوده هذا الكائن إلى كائن سابق. '01' اقتل الكائن، '02' " "استبدل الكائن، '03' ألحق بالكائن، '04' مرجع الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "ARM Identifier" msgstr "معرّف ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "يعرّف طريقة علاقة الملخصات (ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ARM Version" msgstr "إصدار ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "يعرّف إصدار طريقة علاقة الملخصات (ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Audio Duration" msgstr "مدة الصوت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "مدة تشغيل بيانات الصوت في نسق: ثواني دقائق ساعات." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Audio Outcue" msgstr "إشارة الصوت الخارجية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "محتوى نهاية البيانات الصوتية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "معدل عينات الصوت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "معدل عينات البيانات الصوتية بالهرتز." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "استبانة العينات الصوتية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "عدد البيتات في كل عينة صوتية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Audio Type" msgstr "نوع الصوت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "عدد القنوات ونوع الصوت (موسيقى، نص، إلخ) في الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "By-line" msgstr "By-line" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "اسم منشئ الكائن، مثال: الكاتب أو المصور أو الفنان الرسومي (يُسمح بأكثر من " "قيمة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "By-line Title" msgstr "لقب By-line" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "لقب منشئ أو منشئي الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Caption, Abstract" msgstr "عنوان، تلخيص" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "A textual description of the data" msgstr "وصف نصي للبيانات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "يعرّف موضوع الكائن من وجهة نظر المزوّد (مهجور)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Coded Character Set" msgstr "مجموعة الأحرف المرمزة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "دالات التحكم المستخدمة للإعلان أو الاستشهاد أو ترشيح مجموعات الأحرف المرمزة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "City" msgstr "المدينة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "City of object origin." msgstr "المدينة التي ينتمي إليها الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "حجم البيانات المؤكد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Total size of the object data." msgstr "الحجم الكلي لبيانات الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Contact" msgstr "تواصل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "الشخص أو المنظمة التي يمكنها تزويد معلومات خلفية أبعد عن الكائن (يُسمح بأكثر " "من قيمة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Content Location Code" msgstr "رمز موقع المحتوى" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "يحدد رمز الدولة/الموقع الجغرافي المشار إليه من قبَل محتوى الكائن (يُسمح بأكثر " "من قيمة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Content Location Name" msgstr "اسم موقع المحتوى" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "الاسم الكامل الصالح للنشر لدولة/موقع جغرافي مشار إليه من قبَل محتوى الكائن " "(يُسمح بأكثر من قيمة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Copyright Notice" msgstr "ملحوظة حقوق النسخ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "أي ملاحظات حقوق النسخ ضرورية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Country Code" msgstr "رمز الدولة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "رمز الدولة/المكان الأولي الذي صُنع فيه الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Country Name" msgstr "اسم الدولة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "اسم الدولة/المكان الأولي الذي صُنع فيه الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Credit" msgstr "شكر وتقدير" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "يعرّف مزوّد الكائن، والذي قد لا يكون بالضرورة المالك/المنشئ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "تاريخ إنشاء المحتوى الفكري للكائن وليس تاريخ إنشاء التقديم الفيزيائي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Date Sent" msgstr "تاريخ الإرسال" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "The day the service sent the material." msgstr "اليوم الذي أرسلت الخدمة فيه المواد." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Routing information." msgstr "معلومات التوجيه." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Digital Creation Date" msgstr "تاريخ الإنشاء الرقمي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "تاريخ إنشاء التقديم الرقمي للكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Digital Creation Time" msgstr "وقت الإنشاء الرقمي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "وقت إنشاء التقديم الرقمي للكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Editorial Update" msgstr "التحديث التحريري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "Indicates the type of update this object provides to a previous object. The " "link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an " "additional language." msgstr "" "يحدد نوع التحديث الذي يزوده هذا الكائن إلى كائن سابق. الوصلة إلى الكائن " "السابق صُنعت باستخدام الـ ARM. '01' يشير إلى لغة إضافية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Edit Status" msgstr "حالة التحرير" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "حالة الكائن، وفقاً لتجربة المزوّد." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Envelope Number" msgstr "رقم المغلف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30." msgstr "رقم فريد للتاريخ في 1:70 ولمعرّف الخدمة في 1:30." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Envelope Priority" msgstr "غيّر الأولوية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "يحدد أولوية معاملة المغلفات وليس الاستعجالات التحريرية. '1' للأكثر استعجالاً، " "و '5' للعادي، و '8' للأقل استعجالاً. '9' متروك لتحديد المستخدم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "يعيّن آخر تاريخ ينوي المزوّد فيه إبقاء الكائن مستخدماً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Expiration Time" msgstr "وقت انتهاء الصلاحية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "يعيّن آخر وقت ينوي المزوّد فيه إبقاء الكائن مستخدماً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "File Format" msgstr "تنسيق الملف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "تنسيق ملف البيانات الموصوفة ببيانات التعريف هذه." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "File Version" msgstr "إصدار الملف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Version of the file format." msgstr "إصدار تنسيق الملف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Fixture Identifier" msgstr "معرّف الإصلاح" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "يعرّف الكائنات التي تتكرر دائماً وبشكل متوقع، ممكناً المستخدمين من إيجاد أو " "استدعاء هكذا كائن بشكل فوري." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Headline" msgstr "عنوان بارز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "مُدخلة قابلة للنشر تزود خلاصة لمحتويات الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Image Orientation" msgstr "اتجاه الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "مخطط مساحة الصورة: 'P' لصورة طولية، 'L' لصورة عرضية، و 'S' لصورة مربعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Image Type" msgstr "نوع الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Indicates the data format of the image object." msgstr "يحدد تنسيق البيانات في كائن الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "يُستخدم ليشير إلى كلمات استخلاص معلومات معينة (يُسمح بأكثر من قيمة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Language Identifier" msgstr "معرّف اللغة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "اللغة القومية الرئيسية للكائن، وفقاً لرموز الحرفين في ISO 639:1988." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Maximum Object Size" msgstr "الحجم الأقصى للكائن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "الحجم الأقصى للكائن إن كان الحجم مجهولاً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Max Subfile Size" msgstr "الحجم الأقصى للملف الجزئي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the " "object data." msgstr "" "الحجم الأقصى لمجموعة بيانات ملف جزئي (8:10) يحتوي قسماً من بيانات الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Model Version" msgstr "نسخة الطراز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "نسخة IIM الجزء 1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "مرجع خصائص الكائن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "يعرّف طبيعة الكائن المستقل عن الموضوع (يُسمح بأكثر من قيمة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Object Cycle" msgstr "دورة الكائن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "حيث 'a' تعني الصباح، و 'p' المساء، و 'b' لكليهما." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Object Name" msgstr "اسم الكائن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "مرجع مختزل للكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Object Size Announced" msgstr "حجم الكائن المعلن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "الحجم الكلي لبيانات الكائن في حال كان معروفاً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Object Type Reference" msgstr "مرجع نوع الكائن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "يميز بين مختلف أنواع الكائنات باستخدام IIM." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Originating Program" msgstr "برنامج المنشأ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "نوع البرنامج المستخدَم لإنشاء الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "مرجع الإرسال الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "رمز يمثل موقع الإرسال الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Preview Data" msgstr "بيانات المعاينة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "The object preview data" msgstr "بيانات معاينة الكائن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Preview File Format" msgstr "تنسيق ملف المعاينة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "Binary value indicating the file format of the object preview data in " "dataset 2:202." msgstr "" "قيمة ثنائية تحدد تنسيق ملف بيانات معاينة الكائن في مجموعة البيانات 2:202." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Preview File Format Version" msgstr "إصدار تنسيق ملف المعاينة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The version of the preview file format specified in 2:200." msgstr "إصدار تنسيق ملف المعاينة المحدد في 2:200." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Product ID" msgstr "معرّف المنتج" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "يسمح للمزود بتعريف المجموعات الجزئية لكامل خدمته." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Program Version" msgstr "إصدار البرنامج" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "The version of the originating program." msgstr "إصدار برنامج المنشأ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Province, State" msgstr "الولاية، المحافظة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "الولاية/المقاطعة التي ينتمي إليها الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Rasterized Caption" msgstr "عنوان تسامتي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "يحوي وصفاً تسامتياً للكائن ويُستخدم حين يحتاج العنوان أن يتضمن حروفاً غير مرمزة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Record Version" msgstr "إصدار التسجيل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2" msgstr "يعرّف إصدار الـ IIM، الجزء 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Reference Date" msgstr "تاريخ المرجع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "تاريخ مغلف أسبق من الذي يشير إليه الكائن الحالي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Reference Number" msgstr "رقم المرجع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "رقم مغلف أسبق من الذي يشير إليه الكائن الحالي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Reference Service" msgstr "خدمة المرجع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "معرّف خدمة أسبق من المغلف الذي يشير إليه الكائن الحالي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "يعيّن أقرب تاريخ ينوي فيه المزود جعل الكائن قابلاً للاستخدام." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "يعيّن أقرب وقت ينوي فيه المزود جعل الكائن قابلاً للاستخدام." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Service Identifier" msgstr "معرّف الخدمة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "يعرّف المزوّد والمنتج." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Size Mode" msgstr "نمط الحجم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "يُضبط على 0 إن كان حجم الكائن معروفاً، أو على 1 إن كان مجهولاً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "المالك الأصلي للمحتوى الفكري في الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Special Instructions" msgstr "تعليمات خاصة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "تعليمات تحريرية أخرى تتعلق باستخدام الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Subfile" msgstr "ملف جزئي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "بيانات الكائن نفسها. الملفات الجزئية يجب أن تكون تسلسلية ليمكن إعادة تجميعها." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Subject Reference" msgstr "مرجع الموضوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "تعريف منظم لمادة الموضوع. يجب أن يحتوي IPR، و رقم مرجع موضوع متألف من 8 " "خانات، واسم موضوع اختيارياً، واسم مادة الموضوع، واسم تفاصيل الموضوع، والكل " "مفصول عن الآخرين بنقطتين (:)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Sub-location" msgstr "الموقع الجزئي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "الموقع ضمن مدينة في المكان الذي ينتمي إليه الكائن." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Supplemental Category" msgstr "فئة إضافية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "تنقي موضوع الكائن (مهجور)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Time Created" msgstr "وقت الإنشاء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "وقت إنشاء المحتوى الفكري للكائن وليس وقت إنشاء التقديم الفيزيائي (يُسمح بأكثر " "من قيمة)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Time Sent" msgstr "وقت الإرسال" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "The time the service sent the material." msgstr "وقت إرسال الخدمة للمواد." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Unique Name of Object" msgstr "اسم فريد للكائن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "معرّف أبدي فريد عالمياً للكائن، مستقل عن المزوّد وصالح لأي شكل وسائط." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Urgency" msgstr "العجالة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "تحدد العجالة التحريرية للمحتوى وليس بالضرورة أولوية التعامل مع المغلف. '1' " "للعاجل جداً، '5' للعادي، و '8' للأقل عجالة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Writer/Editor" msgstr "الكاتب/المحرر" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)" msgstr "" "الشخص المضطلع بكتابة، تحرير أو تصحيح الكائن أو العنوان/الملخص (يُسمح بأكثر من " "قيمة)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "معلومات التواصل الخاصة بمنشئي أو موزعي المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "A textual description of the data." msgstr "وصف نصي للبيانات." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "License" msgstr "الرخصة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "License information." msgstr "معلومات الرخصة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Location where track was recorded." msgstr "مكان تسجيل المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Maximum bitrate" msgstr "معدل البتات الأقصى" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "معدل البتات الأقصى بالكيلو بت في الثانية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Minimum bitrate" msgstr "معدل البتات الأدنى" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "معدل البتات الأدنى بالكيلو بت في الثانية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Nominal bitrate" msgstr "معدل البتات الاسمي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "معدل البتات الاسمي بالكيلو بت في الثانية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Organization" msgstr "المنظمة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Organization producing the track." msgstr "المنظمة المنتجة للمقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Vendor" msgstr "البائع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "معرّف بائع Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Vorbis Version" msgstr "إصدار Vorbis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Vorbis version." msgstr "إصدار Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653 msgid "Doc" msgstr "مستند" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63 msgid "No Proofing" msgstr "لا مقاومة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "Bulgarian" msgstr "يلغاري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Chechen" msgstr "شيشاني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Danish" msgstr "دانماركي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "German" msgstr "ألماني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Swiss German" msgstr "ألماني سويسري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "U.S. English" msgstr "إنجليزي أميركي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "U.K. English" msgstr "إنجليزي بريطاني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "Australian English" msgstr "إنجليزي أسترالي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "Castilian Spanish" msgstr "إسباني كاستيلياني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Mexican Spanish" msgstr "إسباني مكسيكي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Finnish" msgstr "فنلندي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Belgian French" msgstr "فرنسي بلجيكي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "Canadian French" msgstr "فرنسي كندي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Swiss French" msgstr "فرنسي سويسري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Hungarian" msgstr "هنغاري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Icelandic" msgstr "أيسلندي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Italian" msgstr "إيطالي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Swiss Italian" msgstr "إيطالي سويسري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Dutch" msgstr "هولندي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Belgian Dutch" msgstr "هولندي بلجيكي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "نرويجي بوكمال" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نرويجي نينورسك" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Polish" msgstr "بولندي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "برتغالي برازيلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "روماني رايتو" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Russian" msgstr "روسي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "كرواتي-صربي (لاتيني)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "صربي-كرواتي (سيريلي)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Urdu" msgstr "أوردي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Ukrainian" msgstr "أوكراني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Byelorussian" msgstr "بيلاروسي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفاني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Estonian" msgstr "إستوني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Latvian" msgstr "لاتفياني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Lithuanian" msgstr "ليثواني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Farsi" msgstr "فارسي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Basque" msgstr "باسكي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Afrikaans" msgstr "جنوب أفريقي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Malayalam" msgstr "مالايي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "وسم غير مدعوم (جرى قمع %u B من البيانات الثنائية)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71 msgid "Stereo" msgstr "ستيريو" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Joint stereo" msgstr "ستيريو وصل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Dual channel" msgstr "قناة مزدوجة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Single channel" msgstr "قناة مفردة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79 msgid "Undefined" msgstr "غير محدّد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Layer I" msgstr "الطبقة I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer II" msgstr "الطبقة II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer III" msgstr "الطبقة III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "Reserved" msgstr "محجوز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 ميلي ثانية" #: ../src/utils.cc:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "No default application found for the MIME type %s.\n" "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "لا يوجد تطبيق افتراضي لنوع mime %s.\n" "افتح صفحة \"أنواع الملفات والبرامج\" في مركز التحكم لإضافة واحدة." #: ../src/utils.cc:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "\"%s\" يبدو كملف تنفيذي ثنائي ولكن ينقصه بت القابلية للتنفيذ. هل تريد ضبط " "البت ومن ثمّ تشغيل الملف؟" #: ../src/utils.cc:519 msgid "Make Executable?" msgstr "اجعله تنفيذياً؟" #: ../src/utils.cc:546 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "\"%s\" ملف تنفيذي نصي. هل تريد تشغيله أم عرض محتوياته؟" #: ../src/utils.cc:547 msgid "Run or Display" msgstr "شغـّل أو اعرض" #: ../src/utils.cc:548 msgid "Display" msgstr "اعرض" #: ../src/utils.cc:548 msgid "Run" msgstr "شغّل" #: ../src/utils.cc:591 ../src/utils.cc:673 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s لا يعرف كيفية فتح الملف البعيد. هل تريد تحميل الملف إلى مكان مؤقت ثم فتحه؟" msgstr[1] "" "%s لا يعرف كيفية فتح الملفين البعيدين. هل تريد تحميل الملفين إلى مكان مؤقت " "ثم فتحهما؟" msgstr[2] "" "%s لا يعرف كيفية فتح الملفات البعيدة. هل تريد تحميل الملفات إلى مكان مؤقت ثم " "فتحها؟" msgstr[3] "" "%s لا يعرف كيفية فتح الملفات البعيدة. هل تريد تحميل الملفات إلى مكان مؤقت ثم " "فتحها؟" #: ../src/utils.cc:1039 #, c-format msgid "" "Failed to create a directory in which to store temporary files.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "فشل إنشاء مجلد لتخزين الملفات المؤقتة داخله.\n" "رسالة خطأ: %s\n" #: ../src/utils.cc:1235 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "يجري إنشاء المجلد %s..." #: ../src/utils.cc:1238 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "فشل إنشاء المجلد %s" #: ../src/utils.cc:1244 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "تعذرت القراءة من المجلد %s: %s" #: ../src/utils.h:259 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #~ msgid "/Counter (precision)" #~ msgstr "/العدّاد (الدقة)" #~ msgid "" #~ "Could not chmod %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تعذّر تغيير أذونات %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Volume unmounting succeeded.\n" #~ "It is safe to eject the media." #~ msgstr "" #~ "نجح إلغاء ضم القرص.\n" #~ "أصبح آمناً إخراج الوسيطة." #~ msgid "Removes the FTP connection to %s" #~ msgstr "يزيل اتصال FTP بـ %s" #~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump" #~ msgstr "الإ_زاحة العشرية في Hexdump"