# Bulgarian translation of GnomeCommander/ Български превод на Гном командер # This file is distributed under the same license as the GnomeCommander package. # <>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnomeCommander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-19 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:01+0200\n" "Last-Translator: sstpr@narod.ru \n" "Language-Team: ССТАНЕВ \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Двукрил файлов управител" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Няма описание на грешката" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1179 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1880 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:120 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:526 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "CVS настройки" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на уплътняване" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Уеднаквена подредба на разликите" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Приствка, която би могла да стане прост CVS потребител" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Сравни с" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "ГЛАВА" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "Предходното издание" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Друго издание" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS разлики" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "издание" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Издание:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Сравни..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Реда:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Задай име за новата сбивка!" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Създай сбивка (архив)" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Създай сбивка (архив)..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Извлечи в текущата папка" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Извлечи в '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Настройки на File-Roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Подразбран вид" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Приставка, която добавя препратки към File Roller за създаване на и " "извличане от сбивки (архиви)" #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Това е примерна приставка, която е най- полезна като прост пример за " "вдъхновяване на създателите на приставки" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d файл описан" msgstr[1] "%d файла описани" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Написано от" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Описано от" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Мрежова страница за приставки" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "Благодарности" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:152 msgid "/Grandparent" msgstr "/Прародител" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Parent" msgstr "/Родител" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:155 msgid "/File name" msgstr "/Файлово име" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name without extension" msgstr "/Файлово име без разширение" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File extension" msgstr "/Файлово разширение" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:159 msgid "/Counter" msgstr "/Брояч" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter (precision)" msgstr "/Брояч (точност)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Date/" msgstr "/Дата/местна" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:163 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Дата/гггг-мм-дд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Дата/гг-мм-дд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Дата/гг.мм.дд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Дата/ггммдд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Дата/дд.мм.гг" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Дата/мм-дд-гг" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Дата/гггг" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/yy" msgstr "/Дата/гг" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/mm" msgstr "/Дата/мм" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Дата/ммм" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/dd" msgstr "/Дата/дд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Time/" msgstr "/Дата/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Време/ЧЧ.ММ.СС" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Време/ЧЧ-ММ-СС" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Време/ЧЧММСС" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH" msgstr "/Време/ЧЧ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/MM" msgstr "/Време/ММ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/SS" msgstr "/Време/СС" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123 ../src/utils.cc:658 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123 ../src/utils.cc:658 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:563 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Неправилна входна шарка (шаблон)" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630 msgid "Replace this:" msgstr "Замени:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630 #, fuzzy msgid "With this:" msgstr "с" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:640 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Главностно чувствително търсене" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:769 msgid "New Rule" msgstr "Ново правило" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:775 msgid "Edit Rule" msgstr "Промени правилото" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983 msgid "Counter start value:" msgstr "Начална стойност на брояча" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984 msgid "Counter increment:" msgstr "Стъпка на брояча:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:985 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Стъпка на брояча" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:990 msgid "Template Options" msgstr "Настройки на шарките" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:994 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Самообнови, когато шарката бъде въведена" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1084 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Разширено преименуващо средство" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1096 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Template" msgstr "Шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1117 msgid "O_ptions..." msgstr "На_стройки..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1124 ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1127 ../src/plugin_manager.cc:422 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1130 msgid "Counter" msgstr "Брояч" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1133 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 msgid "Metatag" msgstr "Помощни бележки" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1141 msgid "Regex replacing" msgstr "Заместване по обичайни изрази" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146 msgid "Replace this" msgstr "Замени" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147 msgid "With this" msgstr "с" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчитай главността" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1171 msgid "Re_move All" msgstr "Пре_махни всички" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1191 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196 #, fuzzy msgid "Current file names" msgstr "Текущи файлови имена" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1197 #, fuzzy msgid "New file names" msgstr "Нови файлови имена" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Rese_t" msgstr "Установи наново" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Име на отметката:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Цел на отметката:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:159 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Името на отметката липсва" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:165 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Целта на отметката липсва" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:185 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Промени отметката" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:434 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:446 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:437 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Дружини с отметки" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:453 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:90 msgid "name" msgstr "име" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:454 msgid "path" msgstr "път" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:578 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "За да отметнете папка, целият път към нея трябва да е вправилно UTF-8 " "обозначаване (кодиране)\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:585 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124 msgid "Read" msgstr "Четене" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124 msgid "Write" msgstr "Писане" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Дружина (група):" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:159 msgid "Text view:" msgstr "Словесен изглед:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:162 msgid "Number view:" msgstr "Числен изглед:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1200 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Само папки" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:76 #, c-format msgid "" "Could not chmod %s\n" "%s" msgstr "" "Не успях да сменя собственика на %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:210 msgid "Access Permissions" msgstr "Разрешения за достъп" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:228 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Прилагай вложено за" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Не успях да сменя собственика на %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Смени собственика" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Приложи на вложените" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Неуспешно прикачване" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Прикачането неуспешно: отказано разрешение" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Прикачането неуспешно: не е открит носител" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Прикачането неуспешно: съобщение за грешка %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "" "Volume unmounting succeeded.\n" "It is safe to eject the media." msgstr "" "Разкачането на том мина успешно.\n" "Безопасно е да извадите носителя." #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, c-format msgid "" "Volume unmounting failed:\n" "%s %s" msgstr "" "Разкачането на тома не успя:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Прикачам %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Иди в:·%s·(%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Прикачи:·%s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Разкачи:·%s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:210 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:210 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:225 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:226 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:331 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Прозвище:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:335 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "Място" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:368 msgid "_Server:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:379 #, fuzzy msgid "Optional information" msgstr "Свързани данни." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:403 #, fuzzy msgid "S_hare:" msgstr "Отчетливост" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:406 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 #, fuzzy msgid "_Remote dir:" msgstr "Далечна папка:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:412 #, fuzzy msgid "_User name:" msgstr "Потребител:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418 #, fuzzy msgid "_Domain name:" msgstr "Име на меката връзка:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 msgid "Remote Server" msgstr "Далечен съврвър" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:470 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "Указател на услугата" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:483 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #. ????????? #. do not set con->alias as it is done in gnome_cmd_con_ftp_set_alias () #. ????????? #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:301 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:349 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Свързвам се с %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:366 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ново свързване..." #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Иди в:·%s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:369 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Свържи се с:·%s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:370 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Разделям се от: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:384 #, c-format msgid "Creates the FTP connection to %s" msgstr "Създава FTP свръзване с %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385 #, c-format msgid "Removes the FTP connection to %s" msgstr "Премахва FTP свръзването към %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Домaшна" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Иди: у дома" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Не успях да разлистя мрежата. Въведен ли е SMB модулът?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Търся работни групи и компютри" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Иди в: Самба мрежата" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1256 ../src/gnome-cmd-data.cc:1486 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1487 ../src/gnome-cmd-data.cc:2524 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка към %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Изтрит %ld от %ld файл" msgstr[1] "Изтрити %ld от %ld файла" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Изтривам..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:206 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изтриване на %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 msgid "Delete problem" msgstr "Трудност при изтриването" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Abort" msgstr "Отказ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Skip" msgstr "Пропусни" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Искаш ли да изтриеш \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Искаш ли да изтриеш избрания файл?" msgstr[1] "Искаш ли да изтриеш %d избрани файла?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673 #: ../src/utils.cc:508 ../src/utils.cc:537 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 ../src/utils.cc:508 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:441 msgid "Add current dir" msgstr "Добави текуща папка" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:442 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Управление на отметките..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:575 msgid "Waiting for file list" msgstr "Изчаквам файловия списък" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:91 msgid "ext" msgstr "разш" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:92 msgid "dir" msgstr "папка" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:93 msgid "size" msgstr "размер" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:94 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:95 msgid "perm" msgstr "разрш" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:96 msgid "uid" msgstr "собственик" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:97 msgid "gid" msgstr "група" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2131 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2147 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Необичаен файл: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:126 msgid "Invalid command" msgstr "Неправилна команда" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155 msgid "Open with other..." msgstr "Отвори с друго..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160 msgid "Needs terminal" msgstr "Иска терминал" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434 msgid "Open With..." msgstr "Отвори с..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440 msgid "E_xecute" msgstr "Из_пълнение" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:544 msgid "Cu_t" msgstr "От_режи" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:550 msgid "_Copy" msgstr "_Запомни" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:562 msgid "_Delete" msgstr "Из_трий" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 msgid "Rename" msgstr "Преименувай" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 msgid "Send files" msgstr "Изпращане на файлове" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:123 msgid "Open _terminal here" msgstr "Отваряне на _терминал тук" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:503 msgid "Other..." msgstr "Друг..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:70 ../src/utils.cc:822 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:196 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:407 msgid "No default application registered" msgstr "Не е вписано подразбрано приложение" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Изображение" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:360 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1918 msgid "Filename:" msgstr "Файлово име:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:371 msgid "Symlink target:" msgstr "Цел на меката връзка:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:380 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:387 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:396 msgid "Opens with:" msgstr "Отвори с:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:409 msgid "_Change" msgstr "С_мени" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "Modified:" msgstr "Променен:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427 msgid "Accessed:" msgstr "Използван" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "Owner and group" msgstr "Собственик и дружина" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:490 msgid "Access permissions" msgstr "Разрешения за достъп" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #, fuzzy msgid "Metadata namespace" msgstr "Помощни данни" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:613 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:419 ../src/plugin_manager.cc:420 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:614 #, fuzzy msgid "Tag name" msgstr "име" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:616 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617 msgid "Tag value" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 #, fuzzy msgid "Metadata tag description" msgstr "Описание на дружината на съдържанието" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:675 msgid "File Properties" msgstr "Файлови свойства:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:698 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:699 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:700 msgid "Metadata" msgstr "Помощни данни" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s от %s КБ в %d от %d файл" msgstr[1] "%s от %s КБ в %d от %d файла" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d от %d папка избрани" msgstr[1] "%s, %d от %d папки избрани" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s свободни" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Неизвестна дискова употреба" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1122 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Извличането на списъка неуспешно: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1681 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на свръзка: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1856 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:71 msgid "No file name entered" msgstr "Не е въведено файлово име" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1890 msgid "No file name given" msgstr "Не е зададено файлово име" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1921 msgid "New Text File" msgstr "Нов словесен файл" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079 msgid "Symlink name:" msgstr "Име на меката връзка:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Създай мека връзка" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 msgid "Skip all" msgstr "Пропускай всички" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2203 msgid "Filter:" msgstr "Пресяване:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:586 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестен файлов вид" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:587 msgid "Regular file" msgstr "Обикновен файл" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "FIFO" msgstr "Куп (стек)" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "UNIX Socket" msgstr "Юникс гнездо" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Character device" msgstr "Знаково устройство" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Block device" msgstr "Блоково устройство" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Symbolic link" msgstr "Мека връзка" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Папка" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "_Словесен файл" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:556 msgid "_Paste" msgstr "_Постави" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:611 msgid "_Refresh" msgstr "_Опресни" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:375 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Превключи на отвесна подредба" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Превключи на водоравна подредба" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Смени _собственика/ групата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447 msgid "Change Per_missions" msgstr "Промени правата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Разширено пре_именуващо средство" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Създай _мека връзка" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472 msgid "_Diff" msgstr "_Разлики" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_Съгласуване на папките" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485 msgid "_Quit" msgstr "Из_ход" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:496 msgid "_Select All" msgstr "Избери вси_чки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:502 msgid "_Unselect All" msgstr "Сне_ми избора от всички" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:508 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Избор по _шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:514 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Снеми избора по _шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:520 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обърни избора" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:526 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Възстанови избора" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:533 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Сравни папките" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:569 msgid "Copy _File Names" msgstr "Запомни _файловите имена" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576 msgid "_Search..." msgstr "_Търси..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582 msgid "_Quick Search..." msgstr "_Бързо търсене" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Приложи пресяване..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:599 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:605 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Показвай бутони за устройствата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:624 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показвай задачната лента" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:630 msgid "Show Commandline" msgstr "Показвай ред управление" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Показвай бутонна лента" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:643 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показвай скритите файлове" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:649 msgid "Show Backup Files" msgstr "Показвай запасните файлове" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Еднакъв размер на крилата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Отметни тази папка..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Управление на отметките..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:685 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "Настройка на при_ставките..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697 msgid "_Options..." msgstr "На_стройки..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:703 msgid "Edit _MIME Types..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:714 msgid "_Remote Server..." msgstr "_Далечен сървър:" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:720 msgid "New Connection..." msgstr "Ново свързване..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:731 msgid "_Contents" msgstr "Съ_държание" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:737 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:923 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Бързи клавиши" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:743 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander в _Мрежата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:749 msgid "Report a _Problem" msgstr "Докладвай за проблем" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:756 ../src/plugin_manager.cc:436 msgid "_About" msgstr "_За" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:778 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782 msgid "_Edit" msgstr "_Обработка" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 msgid "_Mark" msgstr "Из_бор" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:938 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:949 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:799 msgid "_Connections" msgstr "_Свръзки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:954 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 преглед" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Обработка" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 презапис" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Преместване" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Нова папка" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Изтриване" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Търсене" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Изход" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 msgid "Up one directory" msgstr "Папка нагоре" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 msgid "Goto the oldest" msgstr "Иди в най- старата" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 msgid "Goto the latest" msgstr "Иди в последната" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths)" msgstr "Запомни файловите имена (SHIFT за пълните пътища)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 msgid "Cut" msgstr "Отрежи" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 msgid "Copy" msgstr "Запомни" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Paste" msgstr "Постави" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Обработка (SHIFT за нов документ)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 msgid "Open terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 msgid "Drop connection" msgstr "Спри свръзката" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:149 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Презапиши \"%s\" в" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:157 msgid "Copy File" msgstr "Презапиши файл" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Трябва да въведете име за папката" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Име на папката:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Направи папка" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:64 msgid "Use right mouse button to" msgstr "При десен цък на мишката:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:67 msgid "Show popup menu" msgstr "Показвай изскачащ изборник (меню)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:71 msgid "Select files" msgstr "Избирай файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Match filenames using" msgstr "Сравнявай файловите имена с" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83 msgid "Shell syntax" msgstr "Правопис на обвивката" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87 msgid "Regex syntax" msgstr "Правопис \"обичайни изрази\" (regex)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 msgid "Sorting options" msgstr "Начин на подреждане" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107 msgid "Quick search using" msgstr "Бързо търсене чрез:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:110 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Контрол+Алт+букви" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:113 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+букви (достъп до менюто с F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Directory options" msgstr "Настройки за папките:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:124 msgid "Directory cache size" msgstr "Размер на склада за папките" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 msgid "Size display mode" msgstr "Начин на изобразяване на размерите" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206 msgid "Powered" msgstr "Разширен" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211 msgid "" msgstr "<местни>" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216 msgid "Grouped" msgstr "Скупчен" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:221 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Permission display mode" msgstr "Изобразяване на разрешенията" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Буквен (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Number (644)" msgstr "Числен (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:249 msgid "Date format" msgstr "Облик на датата:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260 msgid "_Test" msgstr "_Проверка" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263 msgid "Test result:" msgstr "Пробен изглед:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Edit Colors..." msgstr "Промени цветовете..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:398 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:435 msgid "Foreground" msgstr "Букви" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437 msgid "Background" msgstr "Гръб (фон)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Default:" msgstr "Подразбран:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Selected file:" msgstr "Избран файл:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "Cursor:" msgstr "Показалец:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460 msgid "With file name" msgstr "С файовото име" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:461 msgid "In separate column" msgstr "В отделен стълб" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:462 msgid "In both columns" msgstr "В двата стълба" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:466 msgid "No icons" msgstr "Без значки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:467 msgid "File type icons" msgstr "Значки (икони) за файловия вид" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "MIME icons" msgstr "MIME значета" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472 msgid "Respect theme colors" msgstr "Използвай цветовете на темите" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:473 msgid "Modern" msgstr "Съвременен" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Fusion" msgstr "Сплавяне" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:475 msgid "Classic" msgstr "Класически" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476 msgid "Deep blue" msgstr "Тъмно синя" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:477 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:493 msgid "File panes" msgstr "Файлови прозорци" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:504 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:506 msgid "Row height:" msgstr "Височина на редовете:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 msgid "Display file extensions:" msgstr "Показвай файловите разширения:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:518 msgid "Graphical mode:" msgstr "Изчертан режим:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветова схема:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:539 msgid "Edit..." msgstr "Промени..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Оцветявай файловете, според променливата на средата LS_COLORS." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556 msgid "MIME icon settings" msgstr "Настройка на MIME значeтата" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Icon size:" msgstr "Размер на значките:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Scaling quality:" msgstr "Качество на мащабиране:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Папка със значките на темата:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Document icon directory:" msgstr "Папка със значки за докоменти:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656 msgid "Confirm before delete" msgstr "Искай потвърждение преди изтриване" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664 msgid "Copy overwrite" msgstr "Замяна при презапис" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89 msgid "Silently" msgstr "Без да питаш" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:691 msgid "Query first" msgstr "Първо питай" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684 msgid "Move overwrite" msgstr "Замяна при местене" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Крий следните файлови видове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:775 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестни" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780 msgid "Regular files" msgstr "Обичайни файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Directories" msgstr "Папки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Fifo files" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:795 msgid "Socket files" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:800 msgid "Character devices" msgstr "Знакови устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:805 msgid "Block devices" msgstr "Блокови устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:813 msgid "Also hide" msgstr "Крий и" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Hidden files" msgstr "Скрити файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:821 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Backup files" msgstr "Запасни файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Symlinks" msgstr "Меки връзки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:933 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Насоченост" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:936 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:944 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Парола за безименен достъп" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:947 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1157 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1159 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1594 msgid "Icon:" msgstr "Значка:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1182 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Може да борави с множество файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186 msgid "Can handle URIs" msgstr "Може да работи с URI" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1190 msgid "Requires terminal" msgstr "Изисква работа в терминал" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "Show for" msgstr "Покажи за" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1206 msgid "All directories" msgstr "Всички папки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1212 msgid "All directories and files" msgstr "Всички папки и файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1218 msgid "Some files" msgstr "Някои файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "File patterns" msgstr "Файлова шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1254 msgid "New Application" msgstr "Ново приложение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1265 msgid "Edit Application" msgstr "Промени приложение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1353 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Винаги сваляй отдалечените файлове, преди да ги отвориш с външно приложение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1355 msgid "MIME applications" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1359 msgid "Standard programs" msgstr "Стандартни приложения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1362 msgid "Viewer:" msgstr "Преглед:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1364 msgid "Editor:" msgstr "Обработчик:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366 msgid "Differ:" msgstr "Разлики:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Използвай вътрешния преглед" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389 msgid "Other favorite apps" msgstr "Други любими приложения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1396 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "Alias:" msgstr "Прозвище:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592 msgid "Mount point:" msgstr "Прикачна точка:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 msgid "New Device" msgstr "Ново устройство" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649 msgid "Edit Device" msgstr "Промени устройство:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1737 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1936 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1747 msgid "Alias" msgstr "Прозвище" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Show only the icons" msgstr "Показвай само значките" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1781 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "" "Не прикачвай устройствата (полезно при използване на свръх- прикачване)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1901 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1906 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "Format" msgstr "Оразмеряване" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1911 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1916 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1921 msgid "Filters" msgstr "Пресявания" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1926 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Нова отметка" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1931 msgid "Programs" msgstr "Приложения" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Избери чрез шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Снеми избора чрез шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Шарка:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96 msgid "Query First" msgstr "Първо питай" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 msgid "Skip All" msgstr "Пропусни всички" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Следвай връзките" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite Files" msgstr "Замествай файловете" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:149 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "презапиши %d файла в" msgstr[1] "презапиши %d файла в" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:82 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Премести \"%s\" в" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:136 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "move %d file to" msgstr[1] "премести %d файла в " #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:160 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Папката '%s' не съществува, искаш ли да я създадеш?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:206 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Не могда да заредя питон модула 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:265 msgid "Search" msgstr "Търси" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214 msgid "No server selected" msgstr "Не е избран сървър" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Network protocol" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:420 #, fuzzy msgid "Connection name" msgstr "Свръзки" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:492 #, fuzzy msgid "Remote Connections" msgstr "Ново далечно свързване" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:498 msgid "Connections" msgstr "Свръзки" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:529 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Парола за безименен достъп" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:178 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на файл %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:188 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Неуспешно четене от файл %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:249 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Търся в: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:398 #, c-format msgid "Found %d match before I was stopped" msgid_plural "Found %d matches before I was stopped" msgstr[0] "Намерих %d съвпадения, преди да бъда спрян" msgstr[1] "Намерих %d съвпадения, преди да бъда спрян" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:405 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Намерени %d съвпадения" msgstr[1] "Намерени %d съвпадения" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:714 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #. Search for #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:727 msgid "Search for: " msgstr "Търси:" #. Search in #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:739 msgid "Search in: " msgstr "Търси в:" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:753 msgid "Find text: " msgstr "Намери текст:" #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:767 msgid "Search Recursively" msgstr "Търси и във вложените папки." #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:774 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Case Sensitive" msgstr "С отчитане на главността" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:785 msgid "Goto" msgstr "Иди в" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Въведи парола" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Не намирам приемник или работна група с име %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Няма избран файл" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:668 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Създай мека връзка" msgstr[1] "Да създам ли меки връзки на файлове %i в %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673 msgid "Create" msgstr "Създай" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:721 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:817 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "изпълняване на `%s'\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:738 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:755 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:795 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:770 msgid "Too many selected files" msgstr "Твърде много избрани файлове" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1317 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Появи се грешка при отваряне на домашната страница" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1326 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Появи се грешка при докладването на проблема." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1347 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Бърз и мощен файлов управител за Гном" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1351 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1355 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1359 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1376 msgid "translator-credits" msgstr "преводач-благодарности" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "спирам..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83 msgid "Progress" msgstr "Ход" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:161 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s от %s презаписани" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:165 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% презаписани" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "\n" "Искаш ли да го заместиш?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 msgid "Replace All" msgstr "Замени всички" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при презаписа в %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189 msgid "Transfer problem" msgstr "Грешка при преноса" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229 msgid "copying..." msgstr "презаписвам..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:237 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[файл %ld от %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:367 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Презаписът на папка в самата нея е лошо хрумване.\n" "Цялото действие бе отменено." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:408 msgid "preparing..." msgstr "подготвям..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:493 msgid "downloading to /tmp" msgstr "свалям в /tmp" #: ../src/imageloader.cc:129 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Неуспешно зареждане на изображение. Опитвам да го заредя от изходната " "папка\n" #: ../src/imageloader.cc:130 ../src/imageloader.cc:156 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Опитвам се да заредя %s вместо\n" #: ../src/imageloader.cc:134 ../src/imageloader.cc:159 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" #: ../src/imageloader.cc:155 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Не бяха намерени въведени изображения, опитвам да заредя от изходната папка\n" #: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Намери" #. Search mode radio buttons #: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:342 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:721 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:941 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:343 ../src/libgviewer/viewer-window.cc:729 msgid "_Hexadecimal" msgstr "" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_Отчитай главността" #: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Търся..." #: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Търся \"%s\"" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:206 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Разположение: %lu от %lu\tСтълб: %d\t%s" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:210 msgid "Wrap" msgstr "Пренасяне" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:237 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:239 #, fuzzy msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "Бита/извадка" msgstr[1] "Бита/извадка" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:241 #, fuzzy msgid "(fit to window)" msgstr "Намествай в прозореца" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:711 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:725 msgid "_Binary" msgstr "_Двоичен" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:733 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:946 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:738 msgid "_Zoom In" msgstr "_Приближи" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:742 msgid "Zoom _Out" msgstr "Отдалечи" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:746 msgid "_Normal Size" msgstr "_Присъщ размер" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:750 msgid "Best _Fit" msgstr "Най- добро _вместване" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:763 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Запомни избрания текст" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:767 msgid "Find..." msgstr "Намери..." #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:771 msgid "Find Next" msgstr "Намери следващото" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:775 msgid "Find Previous" msgstr "Намери предходното" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:781 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_Без разбор (iизходен файл)" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:785 msgid "_HTML Parser" msgstr "_HTML разборник (parser)" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "_PS/PDF разборник (praser)" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:795 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Пренасяй редовете" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:800 msgid "_Encoding" msgstr "_Обозначаване (кодиране)" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "_Показвай ОФИ/ IPTC сведения" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:847 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Завърти по часовника" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:852 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Завърти обратно на часовника" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:857 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Завърти на 180°" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:862 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обърни _отвесно" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:867 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обърни _водоравно" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:877 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Двоичен изглед" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Decimal Offset in Hexdump" msgstr "_Десетично номериране на редовете в 16тичния изглед" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:889 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Запиши текущите настройки" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:899 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 знака на ред" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:904 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 знака на ред" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:909 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 знака на ред" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:918 msgid "Quick _Help" msgstr "Бърза помощ" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:1130 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Шарката \"%s\" не бе открита" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Укажи кои грешкоследящи знаменца да се използват" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Укажи началната папка за лявото крило" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Укажи началната папка за дясното крило" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Файлов управител" #: ../src/gnome-cmd-owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "При разбора на потребителите и групите в системата бе установено, че " "потребител %s е част от група %s. Все пак е възможно потребителят да не може " "да бъде намерен.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:347 msgid "Disable" msgstr "Изключи" #: ../src/plugin_manager.cc:347 msgid "Enable" msgstr "Включи" #: ../src/plugin_manager.cc:414 msgid "Available plugins" msgstr "Налични приставки" #: ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "Version" msgstr "Издание" #: ../src/plugin_manager.cc:427 msgid "_Enable" msgstr "_Включи" #: ../src/plugin_manager.cc:431 msgid "_Configure" msgstr "_Настройки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Album" msgstr "Сбирка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 msgid "Name of the album." msgstr "Име на сбирката (албума)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107 msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107 msgid "Artist of the album." msgstr "Изпълнител на албума." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108 msgid "Album Gain" msgstr "Усилване на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108 #, fuzzy msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Име на сбирката (албума)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Върхово усилване на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110 msgid "Album Track Count" msgstr "Брой парчета в сбирката" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Общ брой парчета в сбирката (албума)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Artist of the track." msgstr "Изпълнител на парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Bitrate" msgstr "Плътност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Плътност в КБ/с" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Брой звукови канали (2= стерео)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Codec encoding description." msgstr "Описание на разкодирането на кодека." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Codec Version" msgstr "Издание на кодека" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Codec version." msgstr "Издание на кодека." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Comment" msgstr "Забележка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Comments on the track." msgstr "Забележки за парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Copyright" msgstr "Разпространителски права" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Copyright message." msgstr "Съобшение за разпространителските права" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Път на снимчиците на обложката" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Disc Number" msgstr "Диск номер" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Указва на кой диск е парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Продължителност на парчетата в секунди." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Продължителност [ММ:СС]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Продължителност на парчето в ММ:СС." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Is New" msgstr "Е нов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Установи на \"1\", ако парчето е ново за потребителя (подразбрано \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "ISRC" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Last Play" msgstr "Последно възпроизвеждане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "When track was last played." msgstr "Кога е било възпроизвеждано парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Lyrics" msgstr "Стихове" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Стихове на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "MB album artist ID" msgstr "МБ номер на изпълнителя на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "" "Опознавателен номер на изпълнителя на албума, според MusicBrainz в UUID " "подредба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "MB Album ID" msgstr "МБ номер на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Опознавателен номер на албума, според MusicBrainz в UUID подредба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "MB Artist ID" msgstr "МБ номер на изпълнителя" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Номер на изпълнителя според MusicBrazinz в UUID подредба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "MB Track ID" msgstr "МБ номер на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Опознавателен номер на парчето, според MusicBrainz в UUID подредба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Channel Mode" msgstr "Режим на каналите" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 #, fuzzy msgid "MPEG channel mode." msgstr "Режим на каналите." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 #, fuzzy msgid "Copyrighted" msgstr "Разпространителски права" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG слой." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 #, fuzzy msgid "Original Audio" msgstr "Първичен албум." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG издание" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG издание" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Performer" msgstr "Изпълнител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Име на изпълнителя/ директора на музикалното произведение." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Play Count" msgstr "Брояч на възпроизвеждането" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Колко пъти е просвирвано парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Release Date" msgstr "Дата на издаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Date track was released." msgstr "Дата на издаване на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Sample Rate" msgstr "Плътност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Плътност на извадките в Хц." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Title of the track." msgstr "Заглавие на парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Track Gain" msgstr "Праг на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Track Number" msgstr "Поредност на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Position of track on the album." msgstr "Място на парчето в албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Track Peak Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Year." msgstr "Година." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Name of the author." msgstr "Име на автора." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Byte Count" msgstr "Брой байтове" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Брой байтове в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Case sensitive." msgstr "Отчитане на глАвНОстТа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Category" msgstr "Разряд" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Category." msgstr "Раздел" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Cell Count" msgstr "Брой клетки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 #, fuzzy msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Character Count" msgstr "Брой знаци" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Брой знаци в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Codepage" msgstr "Знаков набор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Comments" msgstr "Забележки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "User definable free text." msgstr "Свободен потребителски текст." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Запомни" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 #, fuzzy msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Първоначални време и дата на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Date Created" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Date Modified" msgstr "Променен" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 #, fuzzy msgid "The last time the document was saved." msgstr "Първоначални време и дата на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Dictionary." msgstr "Речник" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #, fuzzy msgid "Editing Duration" msgstr "Продължителност на звука" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Generator" msgstr "Създател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "The application that generated this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 #, fuzzy msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Image Count" msgstr "Брой изображения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Number of images in the document." msgstr "Брой изображения в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Initial Creator" msgstr "Първоначален създател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Last Printed" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 #, fuzzy msgid "The last time this document was printed." msgstr "Първоначални време и дата на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Last Saved By" msgstr "Последно записано от" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Line Count" msgstr "Брой редове" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Брой редове в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Links Dirty" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Links dirty." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Locale System Default" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Manager" msgstr "Управител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 #, fuzzy msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Note Count" msgstr "Брой бележки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Брой \"бележки\" в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Object Count" msgstr "Брой предмети" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Page Count" msgstr "Брой страници" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Paragraph Count" msgstr "Брой абзаци" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Брой абзаци в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Presentation Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Print Date" msgstr "Дата на отпечатване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 #, fuzzy msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Датата и времето са били съхранени като цифрови данни." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Printed By" msgstr "Отпечатано от" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Revision Count" msgstr "Брой преработки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Брой преработки на документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Scale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Security" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Slide Count" msgstr "Брой страници" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Document subject." msgstr "Тема на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Table Count" msgstr "Брой таблици" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Брой таблици в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Title of the document." msgstr "Заглавието на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Word Count" msgstr "Брой думи" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of words in the document." msgstr "Брой думи в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Aperture" msgstr "Разтвор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Разтвора (апертурата) не лещите. МЕ е в APEX стойност." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Име на собственика на снимачката, фотографа или създателя на изображението. " "Форматът не се описва подробно, но се препоръчва информацията да бъде " "записана, за улесняване на преносимостта. Когато полето е оставено празно, " "то се счита за неизвестно." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Battery Level" msgstr "Ниво на батерията" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Battery level." msgstr "Ниво на батерията." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Bits per Sample" msgstr "Бита/извадка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Стойността на яркостта. Мерната единица е APEX стойността. Обикновено се " "задава в граници от -99,99 до 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Color Space" msgstr "Цветопространство" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Components Configuration" msgstr "Настройка на съставките" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Уплътнени бита за точка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Compression" msgstr "Уплътняване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Настройката на обработката на контраста, приложена от снимачката, при " "заснемане на изображението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Custom Rendered" msgstr "Натъкмено измазване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Датата и времето на създаване на изображението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата и време (цифровани)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Датата и времето са били съхранени като цифрови данни." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Дата и време (изходни)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Датата и времето, когато е било създадено изображението. За цифрови " "фотоапарати се записват датата и времето на заснемане." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Device Setting Description" msgstr "Описание на настройките на устройството" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Сведения за условията, при които е била направена снимката и модела на " "снимачката. Етикетът се използва само, за да показва условията на снимане в " "четеца." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Стойност на цифровото приближение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Стойността на цифровото проближение, при което е направена снимката. Ако " "записаната стойност е 0, то не е било използвано цифрово приближение." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Document Name" msgstr "Име на документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Document name." msgstr "Име на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "ОФИ IFD указател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Exif Version" msgstr "ОФИ версия" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Издание на поддържания ОФИ (Exif) стандарт. Липсата на това поле се счита за " "несъответствие със стандарта." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Exposure Bias" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Exposure Index" msgstr "Показател на осветяването" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим на осветяване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Етикетът показва режима на осветяване при заснемане на изображението. В " "самосъбирателен режим, снимачаката заснема поредици от кадри от една и съща " "сцена, при различни настройки на осветяването." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Exposure Program" msgstr "Осветяваща програма" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Exposure Time" msgstr "Време на осветяване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Време на осветяване, дадено в секунди." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "File Source" msgstr "Файлов източник" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Fill Order" msgstr "Ред на попълване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Fill order." msgstr "Ред на попълване." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Flash" msgstr "Светкавица" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Тази бележка е вписана при заснемане със светкавица." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Flash Energy" msgstr "Енергия на светкавицата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "FlashPix Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "F Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Диаметър на разтвора, отнесен към равнодействащото фокусно разстояние на " "лещите." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусно разстояние" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 #, fuzzy msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Действителната стойност на фокусното разстояние на лещите, указано в мм. Не " "е направено преобразуване към фокусното разстояние на 35 мм лентова снимачка." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокусно разстояния за 35мм лента" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Мерна единица за разделителната способност на фокусната равнина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 #, fuzzy msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Показва мерната единица и . Стойността е същата като ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Водоравна разделителна способност на фокусната равнина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 #, fuzzy msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Показва броя точки за ширината на изображението (X) за във фокусната равнина на снимачката." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Отвесна разделителна на фокусната равнина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 #, fuzzy msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Показва броя точки за височината на изображението (X) за във фокусната равнина на снимачката." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Gain Control" msgstr "Управление на добива" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Altitude" msgstr "Височина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Altitude Reference" msgstr "Отправна височина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Показва височината, която е използвана като отправна. Ако отправната е " "морското ниво и височината е над него, се задава 0. Ако височината е под " "морското ниво, се задава височина 1 и височината се задава като абсолютна в " " етикета. Мерната единица е метри." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Latitude" msgstr "Ширина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "North or South Latitude" msgstr "Северна или южна ширина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Longitude" msgstr "Дължина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "East or West Longitude" msgstr "Източна или западна дължина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Image Description" msgstr "Описание на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Image Length" msgstr "Дължина на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Image Resources Block." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Image Width" msgstr "Ширина на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Interoperability version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Посочени скорости по ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Показва скоростите по ISO и дължината по ISO на снимачката или входното " "устройство, както е указано в ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Обменен формат JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Light Source" msgstr "Източник на светлина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "The kind of light source." msgstr "Видът на източника на светлина." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Най- голяма стойност на разтвора" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Metering Mode" msgstr "Измервателен режим" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "The metering mode." msgstr "Измервателния режим." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Името или номера на модела. Това е името или модела на цифровата снимачка, " "листоснимача (сканера), цифроващото видео- устройство или изобщо " "устройството, което е създало изображението. Когато полето е оставено " "празно, моделът се смята за неизвестен." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "New Subfile Type" msgstr "Вид на новия подфайл" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "OECF" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Orientation" msgstr "Насоченост" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Насочеността на изображението, от гледна точка на редове и стълбове." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрично допълване (интерполиране)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Състав на точката. В уплътнени JPEG данни, вместо този етикет се използва " "JPEG белег." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Водоравен размер на точката (пиксела)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Отвесен размер на точката (пиксела)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Planar Configuration" msgstr "Равннинно разположение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Първични цветности" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Цветността на трите основни цвята в изображението. Обикновено този етикет е " "ненужен, тъй като цветопространството е указано в етикета." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Reference Black/White" msgstr "Отправни черно/ бяло" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 #, fuzzy msgid "Related image file format." msgstr "Ширина на свързания образ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Related Image Length" msgstr "Дъжина на свързания образ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Related image length." msgstr "Относителна височина на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Related Image Width" msgstr "Ширина на свързания образ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Related image width." msgstr "Относителна ширина на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Related Sound File" msgstr "Свързан звуков файл" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Resolution Unit" msgstr "Мерна единица на разделителна способност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Мерната единица за и . Същата МЕ се " "използва както за , така и за . Ако " "разделителната способност на изображението е неизвеста, се посочват 5 " "сантиметра (2\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Rows per Strip" msgstr "Реда на ивица" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Извадки за точка (пиксел)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from " " tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Scene Type" msgstr "Вид сцена" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Sensing Method" msgstr "Осезателен способ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Sharpness" msgstr "Отчетливост" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Shutter Speed" msgstr "Скорост на затвора" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Скорост на затвора. Единицата е според ДСФО (добавъчна система за " "фотоосветяване (APEX)) настройката." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Пространствен честотен отклик" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектрална чувствителност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Subject Area" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Subject Distance" msgstr "Разстояние до предмета" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Разстояние до предмета, указано в метри." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Subject Location" msgstr "Разположение на предмета" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The " "first value indicates the X column number and second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Subsec Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subsec Time Original" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Transfer Function" msgstr "Действие пренос" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 #, fuzzy msgid "Transfer range." msgstr "Грешка при преноса" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "User Comment" msgstr "Потребителска забележка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "White Balance" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "White Point" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "XML Packet" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "XMP metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "x Resolution" msgstr "водоравно разрешение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "y Resolution" msgstr "отвесно разрешение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "Accessed" msgstr "Използван" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "Last access datetime." msgstr "Времеуказател на последния достъп." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Съдържание на файла, показано в словесен вид." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Променим свободен текст/ бележки." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Променим масив от ключови думи." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "URI of link target." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Last modified datetime." msgstr "Времеуказател на последната промяна." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Файловото име без пътя, но с разширението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Пълен файлов път на файла, без самото име на файла." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Низ за правата в юникс подредба, например \"-rw-r--r--\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Rank" msgstr "Редица" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Размер на в байтове (за файл) или брой на съсържаните предмети (за папка)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Album Sort Order" msgstr "Ред на подреждане на албума." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Audio Encryption" msgstr "Звуково кодиране" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Кадърът указва дали звуковият поток е кодиран и от кого." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Audio Seek Point" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Band" msgstr "Лента" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Допълнителни данни за изпълнителя на записа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "BPM" msgstr "У/М" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "У/М (удара в минута)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Buffer Size" msgstr "Размер на запаса (буфера)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Препоръчителен размер на буфера." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "CD ID" msgstr "Номер на КД" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Music CD identifier." msgstr "Опознавател на музикалния КД." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Commercial" msgstr "Реклама" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Commercial frame." msgstr "Рекламна рамка." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Composer." msgstr "Композитор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Conductor." msgstr "Диригент." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Content Group" msgstr "Съдържание на дружината (групата)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Content group description." msgstr "Описание на дружината на съдържанието" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Content Type" msgstr "Вид на съдържанието" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Encryption Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Encryption method registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Date." msgstr "Дата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Emphasis" msgstr "Ударение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Emphasis." msgstr "Ударение." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Encoded By" msgstr "Кодирано от" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Encoder Settings" msgstr "Настройки на кодера" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Software." msgstr "Софтуер." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Encoding Time" msgstr "Време на кодиране." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Encoding time." msgstr "Време на кодиране." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Equalization" msgstr "Изравняване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Equalization." msgstr "Изравняване." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Equalization 2" msgstr "Изравняване 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Предварително определена изравняваща крива в звуковия файл." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Event Timing" msgstr "Овременяване на събитието" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Event timing codes." msgstr "Овременяващи кодове." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "File Owner" msgstr "Собственик на файла" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "File owner." msgstr "Собственик на файла." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "File type." msgstr "Вид файл." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Number of frames." msgstr "Брой кадри." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "General Object" msgstr "Общ предмет" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "General encapsulated object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Grouping Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Group identification registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Initial Key" msgstr "Първоначален ключ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Initial key." msgstr "Първоначален ключ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Involved People" msgstr "Участници" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Involved people list." msgstr "Списък на участниците" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Участници2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Language." msgstr "Език." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Linked Info" msgstr "Свързани данни" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Linked information." msgstr "Свързани данни." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Lyricist" msgstr "Стихописец" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Lyricist." msgstr "Стихописец." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Media Type" msgstr "Вид носител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Media type." msgstr "Вид носител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Mix Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Mood." msgstr "Настроение." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "MPEG Lookup" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Musician Credit List" msgstr "Списък с благодарности от музиканта" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Musician credits list." msgstr "Списък с благодарности от музиканта" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Собственик на мрежовото радио" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Собственик на мрежовата радиоточка." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Net Radiostation" msgstr "Мрежова радиоточка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Internet radio station name." msgstr "Име на мрежовата радиоточка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Original Album" msgstr "Първичен албум" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Original album." msgstr "Първичен албум." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Original Artist" msgstr "Първи изпълнител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Original artist." msgstr "Първи изпълнител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Original File Name" msgstr "Първоначално файлово име" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Original file name." msgstr "С файловото име" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Original Lyricist" msgstr "Първи стихописец" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Original lyricist." msgstr "Първи стихописец." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Original Release Time" msgstr "Време на издаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Original release time." msgstr "Време на издаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Original Year" msgstr "Година" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Original release year." msgstr "Година на първо издаване." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Ownership" msgstr "Собственост" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Ownership frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Part of a Set" msgstr "Част от сбирка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Част от сбирката, от която е дошъл звукът." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Ред на подреждане на изпълнителите" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Performer sort order." msgstr "Ред на подреждане на изпълнителите" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Attached picture." msgstr "Придадена снимка." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Play Counter" msgstr "Брояч" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Колко пъти е просвирвано парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Playlist Delay" msgstr "Забавяне на списъка за възпроизвеждане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Playlist delay." msgstr "Запавяне във възпсписъка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Popularimeter" msgstr "Зротелско одобрение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Rating of the audio file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Position Sync" msgstr "Място на съгласуване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Private" msgstr "Личен" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Private frame." msgstr "Личен кадър." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Produced Notice" msgstr "Производствена забележка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Produced notice." msgstr "Производствена забележка." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Publisher." msgstr "Издател." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Recording Dates" msgstr "Дати на запис" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Recording dates." msgstr "Дати на запис." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Recording Time" msgstr "Време на запис" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Recording time." msgstr "Време на запис" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Release Time" msgstr "Време на издаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Release time." msgstr "Дата на издаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Reverb" msgstr "Отекване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Reverb." msgstr "Отекване." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Set Subtitle" msgstr "Задай надписи" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Signature frame." msgstr "Подписващ кадър" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Song length" msgstr "Продължителност на песента" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Дължина на песента в милисекунди." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Subtitle" msgstr "Надпис" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Subtitle." msgstr "Надпис" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Съгласувани стихове" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Времево съгласувани стихове." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Съгласувано темпо." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Tagging Time" msgstr "Време на обозначаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Tagging time." msgstr "Време на обозначаване." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия за употреба" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Terms of use." msgstr "Условия за употреба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Time." msgstr "Време." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Title Sort Order" msgstr "Ред на подреждане на заглавията" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Title sort order." msgstr "Редът на подреждане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Unique File ID" msgstr "Единен файлов ОН" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Unique file identifier." msgstr "Единен опознавател на файла." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Несъгласувани стихове." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Времево несъгласувани стихове." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "User Text" msgstr "Потребителска забележка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "User defined text information." msgstr "Потребителски словесни сведения." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Настройка на силата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Относителна настройка на силата." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Настройка на силата 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "WWW Artist" msgstr "Изпълнителят в мрежата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Official artist." msgstr "Мрежовата страница на изпълнителя." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "WWW Audio File" msgstr "Звуковият файл в мрежата." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Мрежова страница на звука." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Звукоизточника в мрежата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Мрежовате страница на звукоизточника." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Търговски сведения в мрежата." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Връзка към мрежова страница, съдържаща търговски сведения." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "WWW Copyright" msgstr "Разпространителски права за WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" "Връзка към мрежовата страница на държателя на разпространителските права." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "WWW Payment" msgstr "Плащане чрез мрежата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "Връзка към мрежова страница, която ще обработи плащането за този файл." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW издател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Връзка към мрежовата страница на издателя." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Радиото в мрежата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Мрежовата страница на радиото." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW User" msgstr "WWW потребител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "User defined URL link." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Име на албума, към който приналежи изображението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Набито праворазпространителско съобщение." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Дата и време на създаване на изображението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Description of the image." msgstr "Описание на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Приложението, използвано от снимачката може да може да настрои осветяването " "при правене на снимката. Например \"Ръчно\", \"Обичайно\", \"Старшинство на " "разтвора\" и т.н." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Време на осветяване при заснемане на снимката. Измерва се в секунди." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Стойността е \"1\", ако е сработила светкавицата." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Фокусно разстояние на лещите в мм." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Height in pixels." msgstr "Височина в точки (пиксели)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "ISO Speed" msgstr "Скорост по ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Скорост по ISO, използвана за получаване на съдържанието на книжата. " "Например: 100, 200, 400, т.н." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "String of keywords." msgstr "Низ на ключовите думи." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 #, fuzzy msgid "Make" msgstr "Из_бор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Производител на снимачката, с която е снимано." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Модел на снимачката, с която е снимано." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Приложение, използвано за създаване/ подобряване на изображението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Title of image." msgstr "Заглавие на изображението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Width in pixels." msgstr "Ширина в точки." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Action Advised" msgstr "Препоръчително действие" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ARM Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Audio Duration" msgstr "Продължителност на звука" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Цифрова плътност на звукозаписа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Плътност на данните на звука в Хц." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Разрешение на звукозаписа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Брой битове във всяка звукова извадка." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Audio Type" msgstr "Вид звук" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Брой ленти и вид на звука (музика, текст и т.н.) в предмета." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "By-line" msgstr "По ред" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Име на създателя на предмета, например писател, фотограф или художник " "(позволени са множество стойности)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "By-line Title" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Caption, Abstract" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "A textual description of the data" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Coded Character Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "City" msgstr "Град" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "City of object origin." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Total size of the object data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Contact" msgstr "Данни за свръзка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Content Location Code" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Content Location Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Copyright Notice" msgstr "Забележка за праворазпространението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Всякакви необходими праворазпространителни бележки." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Country Code" msgstr "Обозначение на страната" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Код на страната/ изходното място, където е бил създаден предметът." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Country Name" msgstr "Име на страната" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Името на страната/ изходното място, където е бил създаден предметът." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Credit" msgstr "Благодарности" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Date Sent" msgstr "Дата на изпращане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "The day the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Destination" msgstr "Цел" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Routing information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Digital Creation Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Digital Creation Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "Indicates the type of update this object provides to a previous object. The " "link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an " "additional language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Edit Status" msgstr "Състояние на промяна" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Envelope Number" msgstr "Номер на плика" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Envelope Priority" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата на изтичане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Expiration Time" msgstr "Дата на изтичане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "File Format" msgstr "Файлов формат" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "File Version" msgstr "Издание на файла" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Version of the file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Fixture Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Headline" msgstr "Заглавен ред" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Image Orientation" msgstr "Насоченост на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Image Type" msgstr "Вид на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Indicates the data format of the image object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Language Identifier" msgstr "Езиков указател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Maximum Object Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Max Subfile Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the " "object data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Model Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Object Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Object Size Announced" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Object Type Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Originating Program" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Preview Data" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "The object preview data" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Preview File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "Binary value indicating the file format of the object preview data in " "dataset 2:202." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Preview File Format Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The version of the preview file format specified in 2:200." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Product ID" msgstr "ОН на произведението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Program Version" msgstr "Издание на програмата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "The version of the originating program." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Province, State" msgstr "Област, щат" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Record Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Reference Date" msgstr "Отправна дата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Reference Number" msgstr "Номер за позоваване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Reference Service" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Service Identifier" msgstr "Указател на услугата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Указва производителя и произведението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Size Mode" msgstr "Вид размер" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Special Instructions" msgstr "Нарочни указания" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Subfile" msgstr "Подфайл" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Subject Reference" msgstr "Предметно позоваване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Sub-location" msgstr "Подмясто" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Мястото в града, от което произхожда предметът." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Supplemental Category" msgstr "Допълнителен разряд" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Time Created" msgstr "Време на създаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Time Sent" msgstr "Време на изпращане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "The time the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Еднозначно име на предмета" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Urgency" msgstr "Спешност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Writer/Editor" msgstr "Писател/ Обработчик" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)" msgstr "" "Името на човека, участващ в писането, обработката или поправянето на " "предмета или поясненията/ обзора (разрешени са множество стойности)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "A textual description of the data." msgstr "Словесно описание на данните." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "License" msgstr "разрешително" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "License information." msgstr "Сведения за разрешителното" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Location" msgstr "Място" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Място на запис на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Висша плътност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Висша плътност в КБ/с" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Низша плътност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Низша плътност в КБ/с" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Посочена плътност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Записана плътност в КБ/с" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Organization" msgstr "Предприятие" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 #, fuzzy msgid "Organization producing the track." msgstr "Изпълнител на парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Vendor" msgstr "Продавач" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Vorbis Version" msgstr "Издание на Vorbis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Vorbis version." msgstr "Издание на Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653 msgid "Doc" msgstr "Док" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63 msgid "No Proofing" msgstr "Без правописна проверка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Chechen" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Danish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Общи" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Swiss German" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Жанр" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "U.S. English" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "U.K. English" msgstr "Британски английски" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "Australian English" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "Castilian Spanish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Мексикански испански" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Спешност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Belgian French" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "Canadian French" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Swiss French" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Italian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Swiss Italian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Belgian Dutch" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Издател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Свойства" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Сплавяне" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Усилване на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Място" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Basque" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Macedonian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "неподдържан означител (потиснати %u Б двоични данни)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Joint stereo" msgstr "Съвместно стерео" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Dual channel" msgstr "Двулентов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Single channel" msgstr "Еднолентов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79 msgid "Undefined" msgstr "Неуказан" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Layer I" msgstr "Слой I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer II" msgstr "Слой II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer III" msgstr "Слой III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "Reserved" msgstr "Запазен" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 мс" #: ../src/utils.cc:429 #, c-format msgid "" "No default application found for the mime-type %s.\n" "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one." msgstr "" #: ../src/utils.cc:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" #: ../src/utils.cc:507 msgid "Make Executable?" msgstr "Да направя ли изпълним?" #: ../src/utils.cc:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" е изпълним словесен файл. Иска ли да го изпълня или да покажа " "съдържанието му?" #: ../src/utils.cc:536 msgid "Run or Display" msgstr "Показване или изпълнение" #: ../src/utils.cc:537 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/utils.cc:537 msgid "Run" msgstr "Изпълни" #: ../src/utils.cc:579 ../src/utils.cc:655 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s не знае как да отвори отдалечения файл. Искате ли да свалите файла във " "временно място и тогава да го отворите?" msgstr[1] "" "%s не знае как да отвори отдалечените файлове. Искате ли да свалите " "файловете във временно място и тогава да го отворите?" #: ../src/utils.cc:1021 #, c-format msgid "" "Failed to create a directory in which to store temporary files.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Неуспех при създаване на папка, вкоято да бъдат складирани временните " "файлове.\n" "Съобщение за грешка: %s\n" #: ../src/utils.cc:1217 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Създавам папка %s... " #: ../src/utils.cc:1220 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка %s" #: ../src/utils.cc:1226 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Неуспешно четене от папка %s: %s" #: ../src/utils.h:253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Появи се грешка при показване на помощта." #~ msgid "Dir" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Добави..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "Об_работка..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Премахни" #~ msgid "_Goto" #~ msgstr "_Иди в" #~ msgid "No alias specified" #~ msgstr "Не е указано прозвище" #~ msgid "No host specified" #~ msgstr "Не е указан приемник (възел)" #~ msgid "Invalid port number: %s" #~ msgstr "Направилен номер на порт: %s" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Приемник:" #~ msgid "Edit Remote Connection" #~ msgstr "Промяна на далечно свързване" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Свързване" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Шестнадесетичен" #~ msgid "Image size: %dx%d\tBits/sample: %d\tZoom: %s" #~ msgstr "Размер на изображението: %dx%d\tБита/извадка: %d\tПриближение: %s" #~ msgid "_Hex dump" #~ msgstr "_Шестнадесетичен" #~ msgid "Enter password for %s@%s" #~ msgstr "Въведи парола за %s@%s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Въведи парола" #~ msgid "FTP Connect" #~ msgstr "ФТП свързване" #~ msgid "FTP Quick Connect" #~ msgstr "Бързо ФТП свързване" #~ msgid "FTP _Connect..." #~ msgstr "ФТП _свръзване..." #~ msgid "FTP _Quick Connect..." #~ msgstr "ФТП _бързо свързване..." #~ msgid "Icon Path" #~ msgstr "Път на значката" #~ msgid "Large Thumbnail Path" #~ msgstr "Път на голямата снимчица" #~ msgid "Lead Artist" #~ msgstr "Водещ художник/ артист" #~ msgid "Lead performer(s)." #~ msgstr "Водещ(и) изпълнител(и)." #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Парче номер" #~ msgid "Camera Make" #~ msgstr "Производител на снимачката" #~ msgid "Camera Model" #~ msgstr "Модел снимачка" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Total number of chars in document." #~ msgstr "Брой знаци в документа." #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Изпълни" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Отрежи" #~ msgid "/Time//Time/HH.MM.SS" #~ msgstr "/Време/ЧЧ.ММ.СС" #~ msgid "No translation is currently in use." #~ msgstr "ССТАНЕВ, sstpr@narod.ru"