# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:58+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:21+0000\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:1 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Upravnik datotekama sa dvije površi" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME " "desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up " "custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file " "quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and " "FTP and Samba access." msgstr "" "Gnomov narednik je „dvo-površinski“ grafički upravnik datoteka za Gnomovo " "radno okruženje. Odlikuju ga odvojeni jezičci za svaku površ, podešavanje " "proizvoljnih dugmadi uređaja, upravnik obeleživačima, potpuno objedinjena " "konzola naredbi, brza pretraga datoteka, unutrašnji pregledač slika, moćan " "alat za grupno preimenovanje, kao i pristup FTP-u i Sambi." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "Gnomov narednik je namijenjen naprednim korisnicima koji vole da se " "usredsrede na preciznom upravljanju datotekama, radeći uporedno kroz posebne " "programe, i pokrećući pametne naredbe." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:420 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:762 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Upravitelj datotekama s dva okna" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:3 msgid "File;Manager;" msgstr "datoteka;upravnik;" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128 msgid "No error description available" msgstr "Nije opis greške dostupan" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Koji naziv će imati nova arhiva?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196 msgid "Create Archive" msgstr "Napravi arhivu" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297 msgid "Create Archive..." msgstr "Napravi arhiv..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Raspakuj u trenutni direktorij" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Raspakuj u '%s'" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2008 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:466 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375 msgid "File-roller options" msgstr "File-roller opcije" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378 msgid "Default type" msgstr "Zadani tip" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Nadogradnja koja dodaje File Roller kratice za kreiranje i ekstraktovanje " "kompresiranih arhiva." #: ../plugins/test/test-plugin.cc:225 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Ovo je primjer nadogradnje koja je većinom korisna kao jednostavan primjer " "za ambiciozne hakere nadogradnji." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/_Spasite profil kao..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/_Upravljajte profilima..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332 msgid "Remove from file list" msgstr "Uklonite sa liste" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "View file" msgstr "Pogledajte datoteku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340 msgid "File properties" msgstr "Svojstva datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346 msgid "Update file list" msgstr "Ažurirajte listu datoteka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:508 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Napredna alatka za preimenovanje" #. Results #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592 msgid "Old name" msgstr "Staro ime" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596 msgid "Current file name" msgstr "Ime trenutne datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598 msgid "New name" msgstr "Novo ime" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602 msgid "New file name" msgstr "Ime nove datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "File modification date" msgstr "Datum modifikacije datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1126 msgid "Profiles..." msgstr "Profili..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:686 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106 msgid "_Replace with:" msgstr "_Zamijeni sa:" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Razlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127 msgid "" "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary " "to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package " "maintainer about that." msgstr "" "Neki regularni izrazi funkcionalnosti su isključeni. Da se uključe, potrebno " "je izgraditi GNOME Commander sa GLib ≥ 2.14. Molimo kontaktirajte svog " "održavača paketa o ovome." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Samo direktoriji" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Izvrši rekurzivno za" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Nije uspjelo chown %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164 msgid "Apply Recursively" msgstr "Izvrši rekurzivno" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:197 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:202 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokacija (URI):" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:233 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:244 msgid "Optional information" msgstr "Opcionalne informacije" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:268 msgid "S_hare:" msgstr "_Dijeli:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:271 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:273 msgid "_Folder:" msgstr "_Direktorij:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:276 msgid "_User name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:279 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 msgid "_Domain name:" msgstr "_Ime domena:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:340 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Morate unijeti ime servera" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:340 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Molim unesite ime i pokušajte ponovo." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:356 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" nije ispravno mjesto" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:357 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Molim provjerite pravopis i pokušajte ponovno." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:449 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183 msgid "Remote Server" msgstr "Daljinski poslužitelj" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:464 msgid "Service _type:" msgstr "Tip_servisa:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:476 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:477 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:478 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:480 msgid "Windows share" msgstr "Dijeljeni Windows disk" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:482 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:483 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "Custom location" msgstr "Prilagođena lokacija" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:495 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Koristi _GNOME Privjesak menadžer za ovjeru" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Obrisana %ld od %ld datoteka" msgstr[1] "Obrisano %ld od %ld datoteka" msgstr[2] "Obrisano %ld od %ld datoteka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 msgid "Deleting..." msgstr "Brišem..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom brisanja \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 msgid "Delete problem" msgstr "Obriši problem" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj opet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Želite li izbrisati \"%s\"?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Želite li izbrisati %d odabranu datoteku?" msgstr[1] "Želite li izbrisati %d odabrane datoteke?" msgstr[2] "Želite li izbrisati %d odabranih datoteka?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:928 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 #: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:523 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Ime oznake nedostaje." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Oznake odredišta nedostaju." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Ime _zabilješke:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Lokacija_oznake:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81 msgid "Edit Profile" msgstr "Izmijeni profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Ime direktorija:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1134 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Symlink target:" msgstr "Odredište simboličke veze:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376 msgid "Location:" msgstr "Mjesto:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384 msgid "Volume:" msgstr "Sadržaj:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Opens with:" msgstr "Otvara se sa:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453 msgid "No default application registered" msgstr "Nijedna default lokacija nije registrirana" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464 msgid "Modified:" msgstr "Promijenjeno:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljen:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525 msgid "Owner and group" msgstr "Vlasnik i grupa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535 msgid "Access permissions" msgstr "Dozvola pristupu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451 msgid "Metadata namespace" msgstr "Metadata namespace" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:405 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462 msgid "Tag value" msgstr "Vrijednost oznake" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 msgid "Metadata tag description" msgstr "Metadata opis taga" #. data->thread = 0; #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691 msgid "File Properties" msgstr "Svojstva datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716 msgid "Metadata" msgstr "Meta podaci" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa tastature" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Za editovanje tipke za kraticu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novi " "akcelerator, ili stisnite escape da odustanite." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasteri Prečice" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Kratica tastature za odabranu akciju" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352 msgid "User action" msgstr "Korisnikova akcija" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 msgid "Optional data" msgstr "Izborni podaci" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "Kratica \"%s\" je već zauzeta sa \"%s\"." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Pro_mijeni prečicu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Sukobljene prečice" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Promjena prečice znači i njeno uklanjanje iz „%s“." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Neispravna prečica." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072 msgid "No file name entered" msgstr "Ime datoteke nije unešeno" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Kopiraj \"%s\" u" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145 msgid "Copy File" msgstr "Kopiraj datoteku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242 msgid "Group" msgstr "Grupiši" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243 msgid "Bookmark group" msgstr "Grupa Oznaka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251 msgid "Bookmark name" msgstr "Ime Oznake" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Kratica na tastaturi za izabranu oznaku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262 msgid "Bookmarked path" msgstr "Označena putanja" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Uredi zabilješke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Da se označi direktorij, čitav put pretraživanja mora biti u validnom UTF-8 " "enkodiranju" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540 msgid "New Bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127 msgid "Profile name" msgstr "Ime profila" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296 msgid "New profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Da preimenujete profil, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novo ime, " "ili stisnite escape da otkažete." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliciraj" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368 msgid "/Local path..." msgstr "/Lokalna putanja..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369 msgid "/Remote location..." msgstr "/Udaljena lokacija..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376 msgid "_Import" msgstr "U_vezi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Ime direktorija mora biti unešeno" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157 msgid "Make Directory" msgstr "Pravljenje direktorijuma" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablon:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Osetljivo na veličinu slova" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Ško_ljka sintaksa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Rege_x sintaksa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Odaberi koristeći uzorak" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Poništi odabir koristeći uzorak" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:948 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:968 msgid "Silently" msgstr "Tiho" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Pitanje prvo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Skip All" msgstr "Preskoči sve" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Prati linkove" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Piši preko datoteka" # translations. #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "kopiraj %d datoteku u" msgstr[1] "kopiraj %d datoteke u" msgstr[2] "kopiraj %d datoteka u" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Premjesti \"%s\" u" # translations. #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "premjesti %d datoteku u" msgstr[1] "premjesti %d datoteke u" msgstr[2] "premjesti %d datoteka u" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might bje suitable in the path that hi specified #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Direktorij '%s' ne postoji, želite li ga kreirati?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:82 msgid "Left mouse button" msgstr "Lijeva tipka miša" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:85 msgid "Single click to open items" msgstr "Jedan klik za otvaranje stavki" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:89 msgid "Double click to open items" msgstr "Dupli klik za otvaranje stavki" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:94 msgid "Single click unselects files" msgstr "Jedan klik deselektira fajlove" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:101 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja tipka miša" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:104 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Up one directory" msgstr "Gore jedan direktorijum" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "Opens new tab" msgstr "Otvara novu karticu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:116 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna tipka miša" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:119 msgid "Shows popup menu" msgstr "Prikaži iskočni meni" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:123 msgid "Selects files" msgstr "Odaberi datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:131 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:134 msgid "Select directories" msgstr "Odaberi direktorije" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:141 msgid "Sorting" msgstr "Sortiranje" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:144 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuje velika i mala slova" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Quick search" msgstr "Brza pretraga" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:154 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+slova" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:157 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+slova(pristup meniju sa F10)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:161 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Upari početak imena datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165 msgid "Match end of the file name" msgstr "Upari kraj imena datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172 msgid "Multiple instances" msgstr "Višestruke instance" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Ne pokreći novu instancu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:182 msgid "Save on exit" msgstr "Spasi na izlazu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:185 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1078 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2047 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:194 msgid "Directory history" msgstr "Historija direktorijuma" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:279 msgid "Size display mode" msgstr "Način prikaza veličine" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:283 msgid "Powered" msgstr "Napaja se" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - usi current locale settings) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:289 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:294 msgid "Grouped" msgstr "Grupisano" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299 msgid "Plain" msgstr "Običan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:307 msgid "Permission display mode" msgstr "Način prikaza dozvole" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:310 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Text (rw-r--r--)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:315 msgid "Number (644)" msgstr "Broj (644)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:323 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:326 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:337 msgid "Test result:" msgstr "Rezultat testa:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:344 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Pogledaj priručnik za \"strftime\" za pomoć kako postaviti format stringa." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:428 msgid "Edit Colors..." msgstr "Uredi boje..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:472 msgid "Foreground" msgstr "Prednji plan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:476 msgid "Default:" msgstr "Podrazumijevano:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:478 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativna:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Selected file:" msgstr "Izabrana datoteka:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:563 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Promijeni LS_COLORS Paletu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:630 msgid "Foreground:" msgstr "Prvi plan:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:632 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:634 msgid "Black" msgstr "Crni" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:637 msgid "Red" msgstr "Crveni" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:640 msgid "Green" msgstr "Zeleni" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:643 msgid "Yellow" msgstr "Žuti" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:646 msgid "Blue" msgstr "Plavi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:649 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:655 msgid "White" msgstr "Bijeli" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:659 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:673 msgid "With file name" msgstr "Sa imenom datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:674 msgid "In separate column" msgstr "U odvojenoj koloni" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675 msgid "In both columns" msgstr "U obje kolone" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679 msgid "No icons" msgstr "Bez ikona" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:680 msgid "File type icons" msgstr "Ikone tipa datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:681 msgid "MIME icons" msgstr "MIME Ikone" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:685 msgid "Respect theme colors" msgstr "Poštuj boje teme" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:686 msgid "Modern" msgstr "Savremeno" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:687 msgid "Fusion" msgstr "Spajanje" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:688 msgid "Classic" msgstr "Klasični" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:689 msgid "Deep blue" msgstr "Duboka plava" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:690 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:691 msgid "Green tiger" msgstr "Zeleni tigar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:692 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706 msgid "File panes" msgstr "Okna fajla" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:716 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:718 msgid "Row height:" msgstr "Visina reda:" #. File extensions #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:722 msgid "Display file extensions:" msgstr "Prikaži ekstenzije datoteke:" #. Graphical mode #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:730 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafički mod:" #. Color scheme #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "Color scheme:" msgstr "Šema boja:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:751 msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #. LS_COLORS #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Koloriraj fajlove prema LS_COLORS varijabli okruženja" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Edit colors..." msgstr "Uredi boje..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "MIME icon settings" msgstr "Postavke MIME ikona" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Icon size:" msgstr "Veličina ikone:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Scaling quality:" msgstr "Kvalitet skaliranja:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Direktorij teme ikone:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:793 msgid "Document icon directory:" msgstr "Direktorij ikone dokumenta:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:859 msgid "Tab bar" msgstr "Traka s karticama" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:868 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indikator tab locka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:871 msgid "Lock icon" msgstr "Zaključaj ikonu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:876 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisk)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:881 msgid "Styled text" msgstr "Stilizovan tekst" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:931 msgid "Confirm before delete" msgstr "Potvrdi prije brisanja" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:936 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Potvrdi zadano na OK" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:945 msgid "Copy overwrite" msgstr "Kopiraj preko" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:952 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:972 msgid "Query first" msgstr "Pitanje prvo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:956 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:976 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 msgid "Skip all" msgstr "Preskoči sve" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:965 msgid "Move overwrite" msgstr "Premjesti preko" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:985 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povuci i spusti" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Potvrdi operaciju miša" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipovi fajlova za sakrivanje" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 msgid "Regular files" msgstr "Regularne datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1084 msgid "Socket files" msgstr "Socket fajlovi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 msgid "Character devices" msgstr "Karakter uređaji" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1090 msgid "Block devices" msgstr "Blok uređaji" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Also hide" msgstr "Također sakrij" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Hidden files" msgstr "Skrivene datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 msgid "Backup files" msgstr "Rezervne datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Symlinks" msgstr "Symlinkovi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1346 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1348 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1350 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1772 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1371 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Može rukovati sa višestrukim datotekama" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1375 msgid "Can handle URIs" msgstr "Može rukovati sa URI-jima" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1379 msgid "Requires terminal" msgstr "Zahtjeva terminal" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1386 msgid "Show for" msgstr "Prikaži za" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1395 msgid "All directories" msgstr "Sve direktorije" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1400 msgid "All directories and files" msgstr "Svi direktoriji i datoteke" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1405 msgid "Some files" msgstr "Neki fajlovi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1414 msgid "File patterns" msgstr "Uzorci datoteka" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1436 msgid "New Application" msgstr "Nova aplikacija" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1446 msgid "Edit Application" msgstr "Uredi aplikaciju" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Uvijek skini udaljene datoteke prije otvaranja u eksternim programima" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1526 msgid "MIME applications" msgstr "MIME aplikacije" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530 msgid "Standard programs" msgstr "Standardni programi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Viewer:" msgstr "Prikazivač:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 msgid "Differ:" msgstr "Razlikuj:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1539 msgid "Send files:" msgstr "Pošalji datoteke:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1541 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1547 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Koristi interni Prikazivač" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1566 msgid "Other favourite apps" msgstr "Ostali omiljeni programi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573 msgid "Label" msgstr "Labela" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1608 msgid "Global app options" msgstr "Opšte opcije programa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1611 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Naredbe terminala za programe na spisku iznad:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1766 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1770 msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1813 msgid "New Device" msgstr "Novi uređaj" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1826 msgid "Edit Device" msgstr "Uredi uređaj" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1903 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2051 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1913 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1943 msgid "Show only the icons" msgstr "Prikaži samo ikone" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1947 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Preskoči montiranje (korisno kod korištenja super-montiranja)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2045 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2046 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2048 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2049 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2050 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Nijedan server nije izabran" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:363 msgid "Save password in GNOME keyring" msgstr "Spasi lozinku u GNOME privjesku" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:367 msgid "Network protocol" msgstr "Mrežni protokol" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378 msgid "Connection name" msgstr "Ime veze" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432 msgid "Remote Connections" msgstr "Udaljene konekcije" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:438 msgid "Connections" msgstr "Veze" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:469 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonimna FTP lozinka:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "Pretraži samo lokalne direktorije" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Datoteke _koje ne sadrže tekst" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Neuspjeh kod čitanja datoteke %s: %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Pretražujem u: %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Nađeno %d slaganje - pretraga prekinuta" msgstr[1] "Nađeno %d slaganja - pretraga prekinuta" msgstr[2] "Nađeno %d slaganja - pretraga prekinuta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Nađeno %d slaganje" msgstr[1] "Nađena %d slaganja" msgstr[2] "Nađeno %d slaganja" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:677 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Neuspješno postavljanje grupnog ID-a procesa za podređeni proces %d: %s.\n" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:801 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Greška prilikom analize komande za pretraživanje." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:813 msgid "Error running the search command." msgstr "Greška prilikom pokretanja komande za pretraživanje." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:927 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Neuspjeh mijenjanja direktorija izvan %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1036 msgid "Search..." msgstr "Traži..." #. search in #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1144 msgid "Select Directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1147 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Potraži u direktoriju:" #: ../src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d datoteka navedena" msgstr[1] "%d datoteke navedene" msgstr[2] "%d datoteka navedenih" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori za prečicu" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tip kratice." #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova kratica..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Napisali" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentovali" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Preveli" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:286 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Web stranica proširenja" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:298 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:500 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126 msgid "/Grandparent" msgstr "/Djed" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127 msgid "/Parent" msgstr "/Roditelj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/File name" msgstr "/Ime datoteke" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131 msgid "/File name (range)" msgstr "/Ime datoteke(opeseg)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132 msgid "/File name without extension" msgstr "/Ime datoteke bez produžetka" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Ime datoteke bez produžetka (opseg)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File extension" msgstr "/Produžetak datoteke" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/Counter" msgstr "/Brojač" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Brojač (širina)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Brojač (auto)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Slučajan Hexadecimalni broj (širina)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Date" msgstr "/Datum" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/gggg-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/gg-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/gg.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/ggmmdd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/gggg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Time" msgstr "/Vrijeme" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Time/" msgstr "/Vrijeme/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Vrijeme/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Vrijeme/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Vrijeme/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH" msgstr "/Vrijeme/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/MM" msgstr "/Vrijeme/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/SS" msgstr "/Vrijeme/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598 msgid "_Select range:" msgstr "_Odaberi opseg:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Obrni selekciju" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676 msgid "Range Selection" msgstr "Selekcija opsega" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762 msgid "Edit Rule" msgstr "Izmijeni pravilo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889 msgid "_Template" msgstr "_Šablon" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917 #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918 #: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931 msgid "Counter" msgstr "Brojač" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921 msgid "Metatag" msgstr "Metatag" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948 msgid "_Start:" msgstr "_Početak:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955 msgid "Ste_p:" msgstr "Kora_k:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962 msgid "Di_gits:" msgstr "_Cifre:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979 msgid "Regex replacing" msgstr "Regex zamjena" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018 msgid "Remove A_ll" msgstr "Ukloni S_ve" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031 msgid "Case" msgstr "Velika/mala" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044 msgid "lowercase" msgstr "mala slova" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKA SLOVA" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047 msgid "Sentence case" msgstr "Na početku rečenice veliko" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048 msgid "Initial Caps" msgstr "Svaka Riječ Velikim Slovima" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "pROMIJENI vELIČINU" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059 msgid "Trim blanks" msgstr "Skrati praznine" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "leading" msgstr "vodeći" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "trailing" msgstr "prateći" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074 msgid "leading and trailing" msgstr "vodeći i prateći" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229 msgid "Search for" msgstr "Traži" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232 msgid "Regex pattern" msgstr "Regex uzorak" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237 msgid "Replacement" msgstr "Zamjena" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239 msgid "Match case" msgstr "Da se podudaraju velika i mala slova" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Razlikuje veličinu slova" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Izvršavanje" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pogled:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Brojčani pogled:" #: ../src/gnome-cmd-con.h:210 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:212 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Idi u:%s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:213 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Poveži sa: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:214 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Prekini sa: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:221 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Povezivanje sa %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con.h:384 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Nepoznata zauzetost diska" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Neuspješno izvršavanje mount komande" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Montiranje neuspješno: dozvola odbijena" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Neuspješno montiranje: medij nije pronađen" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Montiranje neuspješno: montiranje prekinuto sa statusom %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Sada možete da uklonite uređaj" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Ne može se odmontirat volumen:\n" "%s%s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montiranje %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Idi u:%s(%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montiraj: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Demontiraj: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112 msgid "Home" msgstr "Početak" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121 msgid "Go to: Home" msgstr "Idi na:Početak" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Otvara daljinsku vezu %s" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:285 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Zatvara daljinsku vezu %s" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Neuspjeh pretraživanja mreže. Da li je SMB modul instaliran?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Traženje radnih grupa i domaćina" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Idi: Samba Mreža" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1201 ../src/gnome-cmd-data.cc:1202 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1624 ../src/gnome-cmd-data.cc:1816 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1473 msgid "Audio Files" msgstr "Audio datoteke" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1481 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431 msgid "Add current dir" msgstr "Dodaj trenutni dir" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Upravljaj oznakama..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510 msgid "Waiting for file list" msgstr "Čekanje liste datoteka" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117 msgid "name" msgstr "ime" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118 msgid "ext" msgstr "ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 msgid "size" msgstr "veličina" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Kopiraj ovdje" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218 msgid "/_Move here" msgstr "/_Premjesti ovdje" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:219 msgid "/_Link here" msgstr "/_Poveži ovdje" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:221 msgid "/C_ancel" msgstr "/O_tkaži" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1430 msgid "Directory listing failed." msgstr "Listanje direktorija neuspješno." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1483 msgid "Failed to open connection." msgstr "Neuspjeh kod otvaranja veze." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2206 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2221 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Nije obična datoteka." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:117 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Nije moguće povratiti MIME tip datoteke." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:132 msgid "Invalid command" msgstr "Nevažeća komanda" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156 msgid "Application:" msgstr "Aplikacija:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:159 msgid "Open with other..." msgstr "Otvori sa drugim..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164 msgid "Needs terminal" msgstr "Potreban je terminal" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:403 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:416 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otvori sa \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:438 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:444 msgid "E_xecute" msgstr "I_zvrši" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Cu_t" msgstr "_Isijeci" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Copy file names" msgstr "Kopiraj imena datoteka" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:589 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "Send files" msgstr "Pošalji datoteke" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open this _folder" msgstr "Otvori ovaj _direktorij" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119 msgid "Open _terminal here" msgstr "Otvori _terminal ovdje" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:466 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466 msgid "_Properties..." msgstr "_Svojstva..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:509 msgid "Other _Application..." msgstr "Druga _Aplikacija..." #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s od %s kB u %d od %d datoteke" msgstr[1] "%s od %s kB u %d od %d datoteke" msgstr[2] "%s od %s kB u %d od %d datoteka" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d od %d dir odabrano" msgstr[1] "%s, %d od %d dirs odabrano" msgstr[2] "%s, %d od %d dirs odabrano" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s slobodno" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1697 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1705 msgid "The tab is locked, close anyway ?" msgstr "Tab je zaključan, zatvoriti u svakom slučaju?" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Otključaj karticu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Zaključaj karticu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Osvježi karticu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Kopiraj Tab u drugo _Okno" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Zatvori _Sve Kartice" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Zatvori _Duple Kartice" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106 msgid "No file name given" msgstr "Datoteci nije dato ime" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137 msgid "New Text File" msgstr "Nova tekstualna datoteka" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Ime simboličke veze:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Kreiraj simboličku vezu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Unknown file type" msgstr "Nepoznat tip datoteke" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Regular file" msgstr "Regularna datoteka" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX Soket" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Character device" msgstr "Znakovni uređaj" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Block device" msgstr "Blok uređaj" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:598 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolička veza" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "_Direktorij" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "_Tekstualna datoteka" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Promijeni u vertikalni raspored" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:383 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Promijeni u horizontalni raspored" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Promijeni _Vlasnik/Grupa" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Change Per_missions" msgstr "Promijeni Doz_vole" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Napredni alat za p_reimenovanje" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Kreiraj _Simboličku vezu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "_Search..." msgstr "Pretraga..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479 msgid "_Quick Search..." msgstr "_Brza pretraga..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Omogući Filter..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:492 msgid "_Diff" msgstr "_Uporedi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_inhroniziraj Direktorije" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:505 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Pokreni _GNOME Komandir kao Root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:512 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:523 msgid "_Select All" msgstr "_Označi sve" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:529 msgid "_Unselect All" msgstr "_Poništi izabrano" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Selektiraj sa _uzorkom" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:541 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deselektiraj sa U_zorkom" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:547 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:553 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Povrati izbor" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:560 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Usporedi direktorije" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:596 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopiraj _Imena Datoteka" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Prikaži dugmad uređaja" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:657 msgid "Show Device List" msgstr "Prikaži listu uređaja" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663 msgid "Show Command Line" msgstr "Prikaži komandnu liniju" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Prikaži traku sa dugmadima" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682 msgid "Show Backup Files" msgstr "Prikaži rezervne fajlove" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:689 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Jednaka veličina panela" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:695 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maksimiziraj veličinu panela" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:706 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Označi ovaj direktorij..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:712 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Upravljaj oznakama..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:724 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Konfiguriraj proširenja..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:736 msgid "_Options..." msgstr "_Opcije..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:742 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "Kratice _tastature..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:753 msgid "_Remote Server..." msgstr "_Udaljeni server..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759 msgid "New Connection..." msgstr "Nova veza..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:770 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentacija" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:776 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na _tastaturi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander na _Web" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 msgid "Report a _Problem" msgstr "Izvijesti o _problemu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Mijenu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:817 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:821 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:834 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867 msgid "_Settings" msgstr "_Podešavanja" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:838 msgid "_Connections" msgstr "_Veze" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:842 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:846 msgid "_Plugins" msgstr "_Priključci" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:850 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:423 msgid "F3 View" msgstr "F3 Pogled" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:425 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Uredi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:427 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiraj" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Premjesti" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Obriši" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Pretraži" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - ROO PRIVILEGIJE" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 msgid "Go to the oldest" msgstr "Idi na najstarije" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Go forward" msgstr "Idi naprijed" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171 msgid "Go to the latest" msgstr "Idi na zadnji" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Kopiraj imena fajlova( SHIFT za cijele putanja, ALT za URIs)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Cut" msgstr "Isijeci" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Uredi (SHIFT za novi dokument)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Otvori terminal (SHIFT za root privilegije)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184 msgid "Drop connection" msgstr "Prekini konekciju" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgstr "Ne može se učitati python modul 'gnomevfs'('gnome.vfs')" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118 msgid "Path matches regex:" msgstr "Put odgovara regex:" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119 msgid "Name contains:" msgstr "Ime sadrži:" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128 msgid "Unlimited depth" msgstr "Neograničena dubina" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129 msgid "Current directory only" msgstr "Samo trenutni direktorij" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i nivo" msgstr[1] "%i nivoa" msgstr[2] "%i nivoa" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137 msgid "Search _recursively:" msgstr "Pretraži _rekurzivno:" #. find text #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142 msgid "Contains _text:" msgstr "Sadrži _text:" #. case check #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Osjetljivo na velika i mala slova" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81 msgid "No file selected" msgstr "Datoteke nisu označene" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Označi trenutni direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Upravljaj oznakama" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Idi u označenu lokaciju" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Execute command" msgstr "Izvrši naredbu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Open folder" msgstr "Otvori direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Open terminal" msgstr "Otvori terminal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Open terminal as root" msgstr "Otvori terminal kao root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Pokreni GNOME Komandir kao root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Close connection" msgstr "Zatvori vezu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "New connection" msgstr "Nova veza" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Open connection" msgstr "Otvori vezu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Change left connection" msgstr "Promijeni lijevu vezu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Change right connection" msgstr "Promijeni desnu vezu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Show user defined files" msgstr "Prikaži datoteke definisane od korisnika" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Napredni uređaj za preimenovanje" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Change permissions" msgstr "Promijeni dozvole" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Change owner/group" msgstr "Promijeni vlasnika/grupu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169 msgid "Copy files" msgstr "Kopiraj fajlove" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "Copy files with rename" msgstr "Kopiraj fajlove sa preimenovanjem" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "Create symbolic link" msgstr "Kreiraj simbolički link" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Delete files" msgstr "Obriši datoteke" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Uporedi datoteke(diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Edit file" msgstr "Uredi datoteku" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "Edit a new file" msgstr "Uredi novi fajl" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "View with external viewer" msgstr "Pogledaj sa externim preglednikom" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "View with internal viewer" msgstr "Pogledaj sa internim preglednikom" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Create directory" msgstr "Napravi direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Move files" msgstr "Premjesti fajlove" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Rename files" msgstr "Preimenuj fajlove" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sinhronizuj direktorije" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "About GNOME Commander" msgstr "O GNOME Komandiru" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Help contents" msgstr "Sadržaj pomoći" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Pomoć na kraticama sa tastature" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Report a problem" msgstr "Prijavi problem" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Komandir na webu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Compare directories" msgstr "Uporedi direktorije" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Invert selection" msgstr "Invertuj selekciju" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Toggle selection" msgstr "Preklopi selekcija" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Preklopi selekciju i pomjeri kursor nadolje" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Unselect all" msgstr "Poništi sav izbor" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Configure plugins" msgstr "Konfiguriraj plugine" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Execute Python plugin" msgstr "Izvrši Python plugin" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Back one directory" msgstr "Nazad jedan direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Close all tabs" msgstr "Zatvori sve kartice" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Zatvori duple kartice" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change directory" msgstr "Promijeni direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Show directory history" msgstr "Prikaži historiju direktorija" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Equal panel size" msgstr "Jednaka veličina panela" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Maximize panel size" msgstr "Uvećaj maksimalno veličinu panela" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Back to the first directory" msgstr "Nazad u prvi direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Forward one directory" msgstr "Naprijed jedan direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Home directory" msgstr "Glavni direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Otvori direktorij u aktivnom prozoru" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Otvori direktorij u neaktivnom prozoru" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Otvori direktorij u lijevom prozoru" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Otvori direktorj u desnom prozoru" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Otvori direktorij u novoj kartici" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Otvori direktorij u novoj kartici (neaktivni prozor)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Naprijed u prethodni direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Next tab" msgstr "Sljedeća kartica" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Otvori direktorij u novoj kartici" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Previous tab" msgstr "Prethodna kartica" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Root directory" msgstr "Root direktorij" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Zaključaj/otključaj karticu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "Show terminal" msgstr "Prikaži terminal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167 msgid "No valid command given." msgstr "Nema navedene vžeće komande." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:949 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1219 #: ../src/utils.cc:137 msgid "Unable to execute command." msgstr "Neuspješno izvršavanje komande." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:870 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Kreiraj simboličke linkove od %i datoteke u %s?" msgstr[1] "Kreiraj simboličke linkove od %i datoteke u %s?" msgstr[2] "Kreiraj simboličke linkove od %i datoteka u %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:966 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:983 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1022 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operacija nije podržana na udaljenim sistemima fajlova" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998 msgid "Too many selected files" msgstr "Previše odabranih datoteka" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1252 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Neuspješno otvaranje terminala u root modu." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ili beesu nije pronađen." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Neuspješno pokretanje Nautilus-a." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1312 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Neuspješno pokretanje GNOME Komandira u root modu." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1315 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ili beesu nije pronađen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1903 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2007 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Desila se greška prilikom otvaranja glavne stranice." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2021 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2024 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Desila se greška prilikom prijavljivanja problema." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Brzni i moćni upravljač datotekama za GNOME radnu površinu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander je besplatan softver; može se redistribuirati i/ili " "modifikovati pod uvjetima od GNU General Public License objavljene od Free " "Software Foundation; ili verziju 2 licence, ili( po vašem odabiru) bilo koju " "kasniju verziju." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE " "GARANCIJe; čak bez impliciranje garancije od PRODAJE ili FITNESS ZA " "SPECIFIČNU NAMJENU. Pogledajte GNU General Public Licence za više detalja." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Trebali ste primiti kopiju GNU General Public Licence zajedno sa GNOME " "Komaderom; ako niste, pišite u Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2080 msgid "translator-credits" msgstr "" " Almin Halilović https://launchpad.net/~ahalilovic5\n" " Merima Cisija https://launchpad.net/~cisijam\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Piši preko fajla:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "Sa:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni sve" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška tokom kopiranja u %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229 msgid "Transfer problem" msgstr "Problem prijenosa" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268 msgid "copying..." msgstr "kopiranje..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[fajl %ld od %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Kopiranje direktorija u samog sebe je loša ideja." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Čitava operacija je otkazana." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468 msgid "preparing..." msgstr "pripremam..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547 msgid "downloading to /tmp" msgstr "skidam u /tmp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping..." msgstr "zaustavljam..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "kopirano %s od %s" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopirano" #: ../src/imageloader.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Neuspjeh kod učitavanja instaliranog pixmap tipa fajla, pokušava se učitati %" "s umjesto njega" #: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Ne može se pronaći pixmap nigdje. Provjerite da li ste instalirali program " "ili se izvršava gnome-commander iz gnom-commander-%s/src direktorij" #: ../src/imageloader.cc:136 #, c-format msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Neuspješno učitavanje instaliranog pixmapa, pokušava se učitati %s umjesto " "njega" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Nađi" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Heksadecimalno" #. sdlg->priv->progress = 0; #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Traženje \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Pozicija: %lu od %lu\t Kolona:%d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Umotaj" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/uzorak" msgstr[1] "bit/uzorku" msgstr[2] "bitova/uzorku" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(podesi u prozor)" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259 msgid "_Copy selection" msgstr "_Kopiraj selekciju" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "_Binary" msgstr "_Binarno" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "_Zoom In" msgstr "_Uvećaj" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje uklapanje" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopiraj selekciju teksta" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "Find..." msgstr "Pronađi..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi prethodno" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Umotaj linije" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Prikaži Metadata_Tagove" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotiraj u smijeru _kazaljke na satu" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Okreni u smijeru _obrnutom od kazaljke na satu" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rotiraj 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Obrni _uspravno" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Obrni _vodoravno" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binaran mod" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Heksadecimalni Ofset" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Spasi trenutne postavke" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20znakova/liniji" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 znakova/liniji" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 znakova/liniji" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836 msgid "Quick _Help" msgstr "Brza _Pomoć" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Uzorak \"%s\" nije pronađen" #: ../src/main.cc:67 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Specificiraj debug flagove za koristiti" #: ../src/main.cc:68 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Specificiraj startni direktorij za lijevo okno" #: ../src/main.cc:69 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Specificiraj startni direktorij za desno okno" #: ../src/main.cc:70 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Specificiraj direktorij za konfiguracijske fajlove" #: ../src/main.cc:126 msgid "File Manager" msgstr "Menadžer datoteka" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: ../src/plugin_manager.cc:399 msgid "Available plugins" msgstr "Dostupni priključci" #: ../src/plugin_manager.cc:406 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../src/plugin_manager.cc:412 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #: ../src/plugin_manager.cc:416 msgid "_Configure" msgstr "_Konfiguriši" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Name of the album." msgstr "Ime albuma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Artist" msgstr "Izvođač albuma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Artist of the album." msgstr "Izvođač albuma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Gain" msgstr "Pojačanje albuma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Podešavanje osjetljivosti albuma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Vrhunac pojačanja albuma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Podešavanje vrhunca pojačanja albuma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Album Track Count" msgstr "Prebroj trake albuma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Ukupan broj traka na albumu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Artist of the track." msgstr "Izvođač trake." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate" msgstr "Bitski protok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Učestanost bita u kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Broj kanala u audio (2= stereo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec encoding description." msgstr "Codec encoding opis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec Version" msgstr "Verzija kodeka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec version." msgstr "Verzija kodeka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comments on the track." msgstr "Komentari na traku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Copyright message." msgstr "Poruka autorskih prava." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Putanja sličicama Cover albuma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Putanja sličici od cover albuma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Disc Number" msgstr "Broj diska" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Određuje na kojem disku je traka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Trajanje trake u sekundama." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Trajanje [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Trajanje trake kao MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Tip klasifikacije muzike za trake definirane u ID3 spec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Is New" msgstr "Je novi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "Podesi na \"1\" ako je traka nova korisniku (default \"0\" )." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC(internacionalni standardni kod za snimanje)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Last Play" msgstr "Posljednji put pušteno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "When track was last played." msgstr "Kada je traka posljednji put puštena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Teskt pjesme." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID Izvođač albuma MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID u UUID formatu izvođača albuma MusicBrainz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Album ID" msgstr "ID Albuma MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID u UUID formatu MusicBrainz albuma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID Izvođača MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID u UUID formatu MusicBrainz ivođača." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MB Track ID" msgstr "ID traka MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID u UUID formatu MusicBrainz trake." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Channel Mode" msgstr "Režim kanala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG režim kanala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Copyrighted" msgstr "Zaštićeno autorskim pravima" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" ako je copyrighted bit podešen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG sloj." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Original Audio" msgstr "Orginalni Audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" ako je \"original\" bit podešen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG Verzija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG version." msgstr "MPeg verzija." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Performer" msgstr "Izvođač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Ime izvođača/dirigenta muzike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Play Count" msgstr "Brojač puštanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Broj puta koliko je numera bila puštena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdavanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Date track was released." msgstr "Datum izdavanja numere." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample Rate" msgstr "Učestanost uzorka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Učestanost uzorka u Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Title of the track." msgstr "Naslov numere." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Gain" msgstr "Pojačanje zvuka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Podešavanja pojačavanja numere." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Number" msgstr "Broj trake" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Position of track on the album." msgstr "Pozicija numere u albumu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Vrhunac pojačanja trake" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Podešavanje vrhunca pojačanja trake." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year." msgstr "Godina." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Name of the author." msgstr "Ime autora." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Byte Count" msgstr "Brojač byte-ova" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Broj bajtova u dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osjetljivo na mala/velika slova" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case sensitive." msgstr "Osjetljivo na mala/velika slova." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Category." msgstr "Kategorija." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Cell Count" msgstr "Brojač ćelija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Broj ćelija u dokumentu proračunskih tablica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Character Count" msgstr "Brojač karaktera" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Broj karaktera u dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Codepage" msgstr "Kodna strana" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS kodna stranica za šifriranje stringova za metadata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "User definable free text." msgstr "Korisnički odredljiv slobodan tekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizacija koja je povezana sa ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Entitet primarno odgovoran za pravljenje sadržaja resursa, tipično osoba, " "organizacija, ili servis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Created" msgstr "Kreirano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Datum kada je dokument orginalno kreiran." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Created" msgstr "Datum Kreiranja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Datum asociran sa događajem u životnom ciklusu resursa(kreiranje/datum " "objavljivanja)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Posljednji put kada je dokument spašen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Račun sadržaja resursa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary." msgstr "Rječnik." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Editing Duration" msgstr "Trajanje izmjene" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Ukupno vrijeme poslije zadnje izmjene." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "The application that generated this document." msgstr "Aplikacija koja je generirala ovaj dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Broj skrivenih slajdova" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Broj skrivenih slajdova u prezentacijskom dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Image Count" msgstr "Brojač slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Number of images in the document." msgstr "Broj slika u ovom dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Initial Creator" msgstr "Inicijalni kreator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Određuje ime osobe koja je kreirala ovaj dokument incijalno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Pretraživ,indeksirane ključne riječi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Lokalni jezik od intelektualnog sadržaja resursa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Printed" msgstr "Posljednje printano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Posljednji put kada je ovaj dokument printan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Last Saved By" msgstr "Posljednji put spašeno od" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Entitet koji je napravio posljednju izmjenu u dokumentu, tipično osoba, " "organizacija,ili servis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Line Count" msgstr "Broj linija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Broj linija ovog dokumenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links Dirty" msgstr "Linka prljavo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links dirty." msgstr "Linka prljavo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Locale System Default" msgstr "Sistemski zadano mjesto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identifikator koji predstavlja sistemski zadano mjesto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Manager" msgstr "Menadžer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Ime menadžera od entiteta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Broj Multimedia klipova" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Broj multimedijalnih klipova dokumenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Note Count" msgstr "Broj nota" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Broj \"nota\" u ovom dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Object Count" msgstr "Broj objekata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Broj objekata (OLE i druge grafike) u dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Page Count" msgstr "Ukupno strana" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Broj strana u ovom dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Paragraph Count" msgstr "Broj paragrafa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Broj paragrafa u ovom dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Presentation Format" msgstr "Format prezentacije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "Tip prezentacije, kao \"On-screen Show\", \"SlideView\",etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Print Date" msgstr "Datum ispisa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Određuje datum i vrijeme kada je dokument posljednji put printan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Printed By" msgstr "Printano od" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Određuje ime posljednje osobe koja je printala ovaj dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Revision Count" msgstr "Broj revizija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Broj revizija na dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale." msgstr "Skaliraj." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Jedna od: \"Zaštićeno passwordom\", \"Samo za čitanje preopručeno\", \"Samo " "za čitanje prisino\" ili \"Zaključano za anotacije\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Slide Count" msgstr "Broj slajdova" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Broj slajdova u prezentaciji dokumenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Broj tabelarnih prikaza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Document subject." msgstr "Tema dokumenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Table Count" msgstr "Broj tabela" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Broj tabela u ovom dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Šablonska datoteka koja je korištena da generiše ovaj dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Title of the document." msgstr "Naslov dokumenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of words in the document." msgstr "Broj riječi u dokumentu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Aperture" msgstr "Blenda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Otvor sočiva. Jedinica je u APEX vrijednosti." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Ime vlasnika kamere, fotografa i kreatora slike. Detaljne informacije nisu " "određene, ali je preporučeno da se informacije napišu radi " "interoperabilnosti. Kada je polje ostavljeno prazno, tretira se kao " "nepoznato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery level." msgstr "Nivo baterije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bita po uzorku" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Broj bita po komponenti slike. Svaka komponenta slike je 8 bita, tako da je " "vrijednost ovog taga 8. U JPEG kompresovanom podatku JPEG marker je korišten " "umjesti ovog taga." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Brightness" msgstr "Osvijetljenost" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Vrijednost svjetline. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu -" "99.99 to 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA šablon" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Geometrijski uzorak niza filtera boje(CFA) od senzora slike kada je jedan-" "čip područje boje senzor korišten. Ne primjenjuje se za sve sensing metode." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA Uzorak ponavljanja Dim" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA Uzorak ponavljanja Dim." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Color Space" msgstr "Prostor boja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Oznaka o informacijama o prostoru(koji zauzima) boja se uvijek biljezi kao " "specifikator prostora(prostoru kojeg zauzimaju) boja. Uobicajno sRGB se " "koristi da se defines eprostor boja temljeno na osnovu specifikacija PC " "monitora i okoline. Ako se koristi neki drugi prostor boja a ne sRGB, onda " "se postavlja Uncalibrated. Podatci u formatu slike snimljeni kao " "Uncalibrated mogu biti tretirani kao sRGB ako s ekonvertuju u FleshPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Components Configuration" msgstr "Postavke komponenti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informacija specifična kompresovanom podatku. Kanali svake komponente su " "poredani u redu od prve komponente do četvrte. Za nekompresovane podatke " "aranžman podataka je dan u tagu. Ipak, " "pošto može samo izraziti red od Y,Cb i Cr, " "ovaj tag je osiguran za slučajeve kada kompresovani podatak koristi " "komponente različite od Y,Cb i Cr i omogućuje pomoć drugim sekvencama." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Sažeti biti po pikselu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informacije vezane za sažete podatke. Mod za sažimanje koji se koristi za " "sažimanje slika se mjeri u jedinici bitovi po pikselu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Šema sažimanja koja se koristi za podatke slike. Ako je glavna slika JPEG " "sažeta, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Kada sličice za pregled " "koriste JPEG sažimanje, vrijednost etikete je 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Direkcija procesiranja kontrasta primjenjena od kamere kada je slika " "uslikana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Informacije o autorskim pravima. Tag je korišten da indicira i fotografa i " "editora autorskih prava. To je napomena autorskih prava od osobe ili " "organizacije koja polaže prava na sliku. Interoperabilna izjava autorskih " "prava uključujući datum i prava bi trebala biti napisana u ovom polju;e.g., " "\"Autorska prava, John Smith, 19xx. Sva prava zaštićena\". Polje snima i " "fotografa i editora autorskih prava, oba u različitim dijelovima izjave. " "Kada je čista razlika između fotografa i editora autorskih prava, ova će " "biti pisana počevši od fotografa praćenog editorom prava, odvojena NULL( u " "ovoj slučaju, pošto izjava također završava sa NULL, postoje dva NULL koda)" "(pogledaj primjer 1). Kada je samo fotograf dan, prekinuto je sa NULL kodom. " "Kada je samo editor prava dan, fotografovi dijelovi autorskih prava se " "sastoje od jednog spacea praćenog sa terminirajućim NULL kodom, onda su " "prava editora dana. Kada je polje ostavljeno prazno, tretira se kao " "nepoznato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Custom Rendered" msgstr "Prilagođeno renderovanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Korištenje specijalnog procesiranja na slikovnim podacima, poput polaganja " "usmjerena ka izlazu. Kada se specijalno procesiranje izvodi, od čitača se " "očekuje da isključi ili minimizira svako daljnje procesiranje." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Datum i vrijeme kreiranja slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum i vrijeme (digitilizovano)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum i vrijeme kada je slika pohranjena kao digitalni podatak." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum i vrijeme (prvobitno)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum i vrijeme pravljenja prvobitne fotografije. Za digitalne aparate pamte " "se datum i vrijeme stvaranja slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Device Setting Description" msgstr "Opis postavke uređaja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informacije o uslovima uzimanja slike od partikularnog modela kamere. Tag je " "korišten samo da indicira uslove uzimanja slike u čitaču." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Odnos digitalno uvećanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Omjer digitalnog zooma kada je slika uslikana. Ako je numerator rekordirane " "vrijednosti 0, ovo indicira da digitalni zoom nije bio korišten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document Name" msgstr "Ime dokumenta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document name." msgstr "Ime dokumenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD Pointer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Pokazivač na Exif IFD. Interoperabilnost, Exif IFD ima istu strukturu kao " "IFD specificiran u TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exif Version" msgstr "Exif verzija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Verzija podržanog Exif stadarda. Nepostojanje ovog pola ima značenje " "nesukladnosti sa standardom." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Bias" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Kompenzacija ekspozicije. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu -" "99.99 to 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks ekspozicije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Odabrani indeks izlaganja na kameri ili input uređaju u vrijeme kada je " "slika uhvaćena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim ekspozicije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Tip izlaganja podešen kada je slika uslikana. U auto-bracketing modu, kamera " "slika seriju freameova iste scene u različitim podešavanjima izlaganja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Programska klasa koju aparat koristi da podesi osvjetljenje kada slika." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure Time" msgstr "Vrijeme ekspozicije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "File Source" msgstr "Izvor datoteke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Ukazuje na izvor slike. Ako je DSC snimio sliku, ova oznaka vrijednosti od " "ove oznake će uvijek biti postavljena na 3, ukazujući na to da je slika " "snimljenana DSC." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill Order" msgstr "Redoslijed ispunjavanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill order." msgstr "Redosljed ispunjavanja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Flash" msgstr "Fleš" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ova etiketa se popuni kada se fotografiše uz pomoć elektronskog blica " "(stroba)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Flash Energy" msgstr "Stanje energije blica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Strobe energija u vrijeme kada je slika uhvaćena, mjereno u Beam Candle " "Power Seconds(BCPS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix verzija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Format FlashPix verzije podržan od FPXR datoteke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "F Number" msgstr "F broj" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Dijametar aperture relativne efektivnoj žarišnoj dužini leće." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Stvarna žižna daljina sočiva u mm. Nema pretvaranja za žižnu daljinu 35 mm " "filmske kamere." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Žižna daljina na 35mm filmu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Ekvivalentna dužina žiže predpostavljajući 35mm film kameru, u mm. " "Vrijednost 0 znači da je dužina žiže nepoznata. Nota da je ovaj tag različit " "od taga." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije žižne ravni" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Jedinica za mjerenje i . Ova vrijednost je ista kao ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Žarišna ravnina- Rezolucija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Broj piksela u (X) direkciji dužine slike po na žarišnoj ravni kamere." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Žižna daljina prosta y-rezolucija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Broj piksela u (Y) direkciji visine slike po " "na žarišnoj ravni kamere." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gain Control" msgstr "Kontrola pojačanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ova oznaka predstavlja stepen opšteg prilagođenja pojačanja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Pokazuje vrijednost koeficijenta game." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude" msgstr "Nadmorska visina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indicira visinu baziranu na referenci u . Mjera " "reference je u metrima." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referenca nadmorske visine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indicira visinu korištenu kao referencna visina. Ako je referenca nivo mora " "i visina je iznad nivoa mora, 0 je data. Ako je visina ispod nivoa mora, " "vrijednost 1 je data i visina indicira da je apsolutna vrijednost u tagu. Mjera reference je u metrima." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Info IFDPointer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Pokazivač na GPS Info IFD. Interoperabilna struktura GPS Info IFD-a kao kod " "Exif IFD ali ne sadrži podatke slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Latitude" msgstr "Geografska širina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geogr. širinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i " "zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i " "sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i " "minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1," "mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "North or South Latitude" msgstr "Sjeverna ili južna geografska dužina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Označava sjevernu ili južnu geogr. širinu. ASCII slovo 'N' označava " "sjevernu, a 'S' južnu širinu.." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Longitude" msgstr "Geografska dužina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geogr. dužinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i " "zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i " "sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i " "minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1," "mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "East or West Longitude" msgstr "Istočna ili zapadna geogr. dužina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Označava istočnu ili zapadnu geogr. dužinu. ASCII slovo 'E' je za istočnu, a " "'W' za zapadnu dužinu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS oznaka verzije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indicira verziju . Ovaj tag je mandatoraan kada je tag prisutan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Description" msgstr "Opis slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "String slova koji daje naslov slike. Dvo-bajtno slovo kodovi ne mogu biti " "korišteni. Kada je 2-bajtni kod potreban, ExifPrivate tag " "je korišten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Length" msgstr "Dužina slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Broj redova podataka slike. U JPEG sažetim podacima, JPEG etiketa se koristi " "umjesto ove etikete." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok Resursa Slika" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blok resursa slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Etiketa jedinstveno obilježava svaku fotografiju. Pamti se kao ASCII string " "koji je jednak heksadecimalnoj bilježenju i stalne je dužine od 128 bitova." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj kolona u podacima slike, jednak broju piksela po redu. U JPEG sažetim " "podacima, JPEG etiketa se koristi umjesto ove etikete." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Inter Boja Profil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Inter Color Profil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD pokazivac interoperabilnosti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilni IFD je sastavljen od tagova koji spremaju informacije da " "osiguraju interoperabilnost i na njega pokazuje sljedeći tag lociran u Exif " "IFD. Interoperabilna struktura interoperabilnog IFD-a je ista kao i TIFF " "definirana IFD struktura, ali ne sadrći slikovne podatke karakteristično " "uspoređene sa normalnim TIFF IFD." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilni indeks" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indicira identifikaciju pravila interperabilnosti. Koristiti \"R98\" za " "navode ExifR98 pravila." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilna verzija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability version." msgstr "Interoperabilna verzija." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "IPTC/NAA rekord." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO razredi brzine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "ISO brzina i ISO visina kamere ili input uređaja specificirana u ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG format" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Raspon prema startnom bajtu (SOI) JPEG kompresovanog umanjenog prikaza " "slike. Ovo se ne koristi kao primarni podatak JPEG slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Dužina u JPEG formatu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Broj batova JPEG kompresovanog umanjenog prikaza slike. Ovo se ne koristi " "kao primarni podatak JPEG slike. JPEG umanjeni prikazi se ne dijele, ali su " "zapisani kao kontinualni JPEG tokovi bitova počev od SOI do EOI. Appn i COM " "markeri ne treba da se zapisuju. Kompresovani umanjeni prikazi slika moraju " "biti zapisani u ne više od 64 kilobajtova, uključujući i sve postale podatke " "koji se zapisuju u APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG Procedura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG Procedura." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Light Source" msgstr "Izvor svjetla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "The kind of light source." msgstr "Vrsta izvora svjetla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Proizvođač opreme za slikanje. To je proizvođač DSC, skenera, video " "digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je polje " "prazno, smatra se da je nepoznato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Maker Note" msgstr "Bilješka fotografa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Etiketa za prizvođača Exif u kojoj smešta željene informacije. Sadržaj " "zavisi od proizvođača." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Najveći otvor blende" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmanji broj F sočiva. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "00.00 to 99.99, ali nije ograničena u ovom opsegu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Metering Mode" msgstr "Način mjerenja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "The metering mode." msgstr "Mod za mjerenje." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ime modela ili broj modela opreme. To je ime modela ili broj DSC, skenera, " "video digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je " "polje prazno, smatra se da je nepoznato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "New Subfile Type" msgstr "Novi tip poddatoteke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Opšta naznaka vrste podataka koja se nalazi u ovoj poddatoteci." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Funkcija Opto-električke konverzije(OECF) specificirana u ISO 14524. je veza između optičkog inputa kamere i vrijednosti slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Položaj slike u smislu redova i kolona." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrijsko predstavljanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Sastav piksela. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi " "umjesto ove etikete." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Piksel X Dimenzija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada se zapisuje " "kompresovani fajl, ispravna širina smislene slike mora biti zapisana u ovoj " "oznaci, bez obzira na to da li postoje poravnjavajući podaci ili marker " "restarta. Ova oznaka ne bi trebalo da se nalazi u nekompresovanom fajlu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Piksel Y Dimenzija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada je kompresovana datotka " "snimljena, validna veličina slike mora biti spremljena u ovom tagu, bilo tu " "ili ne podataka u poravnanju ili restart markera. Ovaj tag ne bi trebao " "postojati u nekompresovanoj datoteci. Budući da poravnanje podataka nije " "potrebno u vertikalnom smjeru, broj linija spremljenih u ovom tagu ustvari " "je isti kao i onaj spremljen u SOF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Planar Configuration" msgstr "Raspored Planara" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Naznačava da li će komponente tačaka biti zapisane u ravnom ili raštrkanom " "obliku. U JPEG kompresovanim datotekama biće korišćen JPEG marker umjesto " "ove oznake. Ako ovo polje ne postoji, koristi se TIFF vrijednosti 1 " "(raštrkano)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Glavna nijansiranost" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Kromatičnost od tri primarne boje slike. Normalno ovaj tag nije potreban, " "pošto prostor boja je specificiran u tagu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referentni nivo crno/bele" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Referentna vrijednost crnila i referentna vrijednost bjelila. Za TIFF se " "ništa ne podrazumijeva, ali sljedeće vrijednosti su date kao " "podrazumijevane. Paleta boja je deklarisana u informacionoj oznaci za paletu " "boja, a podrazumijevane vrijednosti su one koje daju optimalne " "karakteristike slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image File Format" msgstr "Vezani format datoteka slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image file format." msgstr "Vezani format datoteka slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Length" msgstr "Dužina povezane slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image length." msgstr "Dužina povezane slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Image Width" msgstr "Širina povezane slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related image width." msgstr "Širina povezane slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Related Sound File" msgstr "Povezana audio datoteka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Ovaj tag je korišten za snimanje imena udio fajla povezanog sa podacima " "slike. Jedina relaciona informacija snimljena ovdje je Exif audio ime fajla " "i ekstenzija(ASCII string koji sadrži 8 znakova +'.'+3 znaka). Put nije " "snimljen. Kada se koristi ovaj tag, audio fajlovi moraju biti snimljeni u " "konformaciji sa Exif audio formatom. Piscima je također dozvoljeno spremati " "podatke poput Audio unutar APP2 kao protok FlashPix ekstenzije podataka. " "Audio fajlovi moraju biti snimljeni u konformaciji sa Exif audio formatom. " "Ako su višestruki fajlovi mapirani u jedan fajl, format iznad je korišten da " "snimi samo jedno ime audio fajla. Ako postoje višestruka imena audio " "fajlova , prvi snimljeni fajl je dan. Kada postoje tri Exif audio fajla " "\"SND0001.Wav\", \"SND00002.WAV\" i \"SND00003.WAV\", ime Exif fajla za " "svaki od njih, \"DSC00001.JPG\", je indiciran. Kombiniranjem više relacionih " "informacija, varijacija playback mogućnosti može biti podržana. Metoda " "korištenja relacionih informacija je ostavljena za implementaciju na " "playbacku.Pošto je ova informacija ASCII string karaktera, terminirana je sa " "NULL. Kada je ovaj tag korišten za mapiranje audio fajlova, relacija audio " "fajla sa podacima slike mora biti također indicirana na kraju audio fajla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jedinica za mjerenje i . Ista jedinica " "je korištena za i . Ako je rezolucija " "slike nepoznata, 2 (incha) su označena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Rows per Strip" msgstr "Redova po traci" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Broj redova po stripu. Ovo je broj redova na slici od jednog stripa kada je " "slika podijeljena na stripove. Sa JPEG kompresiranim podacima ova oznaka " "nije potrebna i izostavljena je." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Uzoraka po pikselu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj sastavnih dijelova po pikselu. Pošto se standard odnosi na RGB i YCbCr " "slike, vrijednost etikete je 3. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač " "se koristi umjesto ove etikete." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Direkcija procesiranja zasićenja primjenjena od kamere kada je slika " "uslikana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tip uslikane fotografije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Tip scene koja je slikana. Može se koristiti i za snimanje moda u kojem je " "slika uslikana. Ovo se razlikuje o taga." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Scene Type" msgstr "Vrsta scene" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Tip scene. Ako je DSC snimila sliku, ova vrijednost taga mora uvijek biti " "podešena na 1, indicirajući da je slika direktno uslikana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sensing Method" msgstr "Metod očitavanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Tip senzora slike na kameri ili input uređaju." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Direkcija oštrine procesiranja primjenjena od kamere kada je slika uslikana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvaranja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Brzina zatvarača. Jedinica je u APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) podešavanju." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software" msgstr "Softver" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ovaj tag snima ime i verziju softvera ili firmvera kamere ili input uređaja " "slike korištenog za generiranje slike. Kada je polje ostavljeno prazno, " "tretira se kao nepoznato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Prostorni frekventni odziv" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ovaj tag sprema tabelu frenkvencija kamere ili ulaznog uređaja u pravcu " "dužine, visine i dijagonalnog smjera slike, kao što je specificirano u ISO " "12233." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektralna osjetljivost" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Spektralna osjetljivost svakog od kanala korištene kamere." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Broj bajtova na traci" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ukupan broj bajtova za svaku traku. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije " "neophodna i izostavljena je." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Strip Offsets" msgstr "Pozicije odsječaka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Za svaki strip, ofset bita za taj strip. Preporučeno je da ovo bude " "selektirano tako da broj bajtova stripa ne pređe 64 Kbytea. Sa JPEG " "kompresovanim podacima ova oznaka nije potrebna i izostavljena je." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Sub IFD Ofseti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Određeno od strane Adobe korporacije za omogićavanje TIFF Trees u okviru " "TIFF datoteke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Area" msgstr "Oblast subjekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Lokacija i područje glavnog subjekta u ukupnoj sceni." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance" msgstr "Udaljenost subjekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Udaljenost subjekta u metrima." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Opseg udaljenosti subjekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "The distance to the subject." msgstr "Udaljenost od subjekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subject Location" msgstr "Položaj subjekata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Lokacija glavnog subjekta u sceni. Vrijednost ovog taga predstavlja pixel u " "centru glavnog subjekta povezan sa lijevim rubom, prioritetan rotaciji " "procesiranja po tagu. Prva vrijednost indicira broj X kolona " "i druga incidira broj Y reda." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time" msgstr "Subsec vrijeme" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frakcije sekunde za tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Subsec vrijeme digitalizirano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frakcije sekunde za tag." msgstr "Frakcije sekunde za tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP standardni ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP standardni ID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcija prijenosa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Funkcija transfera za sliku, opisana u tabularnom stilu. Normalno ovaj tag " "nije potreban, pošto je prostor boje specificiran u tagu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer Range" msgstr "Domet prijenosa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer range." msgstr "Raspon transfera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "User Comment" msgstr "Korisnički komentar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Tag za Exif korisnike da napišu ključne riječi ili komentare o slici osim " "onih u , i bez limita za znakovni kod od taga. Znakovni kod korišten u tagu je " "identificiran u odnosu na ID kod u 8-bitnom polju na početku polja podataka " "taga.Neiskorištena porticija polja je postavljena sa NULL (\"00.h\"). ID " "kodovi su dodijeljeni prema registraciji. Vrijednost CountN je dodijeljena u " "odnosu na 8 bita u polju znakovnog koda i broju bita u dijelu korisničkih " "komentara. Pošto TYPE nije ASCII, NULL terminacij nije potrebna. ID kod za " " polje može biti definirani kod poput JIS ili ASCII, ili " "može biti nedefiniran. Nedefinirano ime je nedefinirani tekst, i ID kod je " "ispunjen sa 8 bita , svi sa \"NULL\"(\"00.H\"). Exif čitač koji čita tag mora imati funkciju za određivanje ID koda. Ova funkcija " "nije potrebna u Exif čitačima koji ne koriste tag. Kada " "je polje ostavljeno po strani, preporučeno je da ID kod " "bude ASCII i da prateći dio korisničkih komentara bude ispunjen sa praznim " "znakovima[20.H]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "White Balance" msgstr "Balans bijelog" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Balans bijelog je podešen kada je slika uslikana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "White Point" msgstr "Bijela tačka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Kromatičnost bijele tačke slike. Normalno ovaj tag nije potrebam, pošto je " "prostor boje specificiran u tagu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XML Packet" msgstr "XML paket" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP metadata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "x Resolution" msgstr "x Rezolucija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Broj piksela po u direkciji. Kada je " "rezolucija slike nepoznata, 72[dpi] je označeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr koeficijenti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr podatke slike. Nema " "sistemskih postavki u TIFF; ali je ovdje \"Color Space Guideliness\" " "korištena kao sistemska postavka. Boja prostora je objavljena u " "informacionom tagu boje prostora, koji je po sistemskoj postavci vrijednost " "koja daje optimalne karakteristike slike interoperabilnosti ove kondicije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr položaj" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Pozicija chrominance dijelova povezanih sa luminance dijelovima. Ovo polje " "je označeno samo za JPEG kompresirane podatke ili nekompresirane YCbCr " "podatke. TIFF default je 1(centriran); ali kada Y:Cb:Cr=4:2:2 preporučeno je " "da 2(co-sited) budu korištena za snimanje podataka, kako bi poboljšali " "kvalitetu slike kada je pregledana na TV sistemima. Kada ovo polje ne " "postoji, čitač će predpostaviti TIFF default. U slučaju Y:Cb:Cr=4:2:0, TIFF " "default(centriran) je preporučen. Ako čitač nema mogućnost podrške oba tipa " ", pratiti će TIFF default bez obzira na vrijednost u " "ovom polju. Bolje je ako čitači imaju podršku i centriran i co-sitet " "pozicioniranje." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr podsemplovanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Odnos uzoraka dijelova komponente boje odnosu na jačinu osvjetljenja. Kod " "JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi umjesto ove etikete." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "y Resolution" msgstr "y Rezolucija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Broj piksela po u direkciji. Ista " "vrijednost kao je označena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Last access datetime." msgstr "Datum posljednjeg pristupa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Sadržaji fajla filtrirani kao običan tekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Uredivi slobodni tekst/note." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "MIME tip fajla ili ako je direktorij trebao bi sadržavati vrijednosti " "\"Folder\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Uredivi niz ključnih riječi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Link" msgstr "Veza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "URI of link target." msgstr "URI od odredišta linka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Last modified datetime." msgstr "Datum posljednjeg mijenjanja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Ime fajla isključujući put ali uključujući ekstenzije fajla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Puna putanja fajla isključujući ime fajla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "String dozvole u formatu npr. \"-rw-r--r--\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Uredivi DC tip za ime izdavača fajla (NPR dc:polje izdavača u RSS feedu)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Rank" msgstr "Pozicija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Uredivi rank fajla za ocjenjivanje favorita. Vrijednost bi trebala biti u " "rasponu 1..10." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Veličina fajla u bajtima ili ako je direktorij broj stavki koje sadrži." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Album Sort Order" msgstr "Sortirani poredak albuma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "String koji bi trebao biti korišten umjesto imena albuma za svrhe sortiranja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Encryption" msgstr "Audio enkripcija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Okvir indicira da li je audio protok enkriptiran, i od koga." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Tačka traženja audia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Frakcionalni ofset unutar audio podataka, koji pruža početnu tačku odakle se " "traži prikladna tačka za početak dekodiranja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Band" msgstr "Opseg" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Dodatne informacije o izvođačima na ovom snimku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM(otkucaja po minuti)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Buffer Size" msgstr "Veličina međumemorije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Preporučena veličina međumemorije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "CD ID" msgstr "CD ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identifikator CD Pjesme." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial" msgstr "Reklama" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial frame." msgstr "Komercijalni okvir." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer." msgstr "Kompozitor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Group" msgstr "Sadržajna grupa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content group description." msgstr "Opis sadržajne grupe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Content Type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption Registration" msgstr "Opis Registracije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption method registration." msgstr "Metoda enkripcije registracije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Date." msgstr "Datum." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis" msgstr "Naglašenost" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis." msgstr "Naglašenost." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoded By" msgstr "Kodirano od" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Osoba ili organizacija koja je kodirala audio fajl. Ovo polje može " "sadržavati poruku autorskih prava, ako audio također sadrži autorska prava " "kodera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoder Settings" msgstr "Postavke enkodera" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Software." msgstr "Softver." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding Time" msgstr "Vrijeme kodiranja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding time." msgstr "Vrijeme kodiranja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization" msgstr "Izjednačavanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization." msgstr "Izjednačavanje." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalization 2" msgstr "Izjednačavanje 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Kriva izjednačenosti predefinirana unutar audio fajla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event Timing" msgstr "Vrijeme događaja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event timing codes." msgstr "Kodovi vremena događaja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Owner" msgstr "Vlasnik datoteke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File owner." msgstr "Vlasnik datoteke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File Type" msgstr "Tip datoteke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File type." msgstr "Tip datoteke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Frames" msgstr "Okviri" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Number of frames." msgstr "Broj okvira." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General Object" msgstr "Generalni objekat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General encapsulated object." msgstr "Generalni enkapsulirani objekat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registracija grupiranja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Group identification registration." msgstr "Registracija identifikacije grupe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial Key" msgstr "Inicijalni ključ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial key." msgstr "Inicijalni ključ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved People" msgstr "Uključeni ljudi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Involved people list." msgstr "Lista uključenih ljudi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Uključeni ljudi2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language." msgstr "Jezik." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked Info" msgstr "Vezani Info" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked information." msgstr "Vezane informacije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstopisac" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist." msgstr "Tekstopisac." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media Type" msgstr "Vrsta medija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media type." msgstr "Vrsta medija." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mix Artist" msgstr "Mix umjetnik" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretirano, remixano, ili na drugi način izmjenjeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood." msgstr "Raspoloženje." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG Potraži" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabla MPEG potraži lokacije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician Credit List" msgstr "Lista zaslužnih muzičara" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician credits list." msgstr "Popis zasluga muzičara." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Vlasnik nit radia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Vlasnik internet radio stanice." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Net Radiostation" msgstr "Nit Radiostanica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Internet radio station name." msgstr "Ime Internet radio stanice." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Album" msgstr "Izvorni album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original album." msgstr "Izvorni album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original Artist" msgstr "Izvorni izvođač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original artist." msgstr "Izvorni izvođač." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original File Name" msgstr "Izvorno ime datoteke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original file name." msgstr "Izvorno ime datoteke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Lyricist" msgstr "Izvorni tekstopisac" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original lyricist." msgstr "Orginalni tekstopisac." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Release Time" msgstr "Izvorno vrijeme izdavanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release time." msgstr "Izvorno vrijeme izdavanja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Year" msgstr "Izvorna godina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original release year." msgstr "Izvorna godina izdavanja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership frame." msgstr "Okvir vlasništva." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a Set" msgstr "Dio seta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Dio seta odakle je došao audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sotirani poredak izvođača" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer sort order." msgstr "Sotirani poredak izvođača." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Attached picture." msgstr "Priložena slika." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Play Counter" msgstr "Brojač puštanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Broj puta koliko je pjesma puštana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist Delay" msgstr "Kašnjenje playliste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist delay." msgstr "Kašnjenje playliste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Ocjene audio datoteke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position Sync" msgstr "Sync pozicije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Pozicija sinkronizacijskog okvira." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private" msgstr "Privatni" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private frame." msgstr "Privatni okvir." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced Notice" msgstr "Izrađena obavijest" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced notice." msgstr "Izrađena obavijest." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher." msgstr "Izdavač." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Dates" msgstr "Datumi snimanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording dates." msgstr "Datumi snimanja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording Time" msgstr "Vrijeme snimanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording time." msgstr "Vrijeme snimanja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Release Time" msgstr "Vrijeme objavljivanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Release time." msgstr "Vrijeme objavljivanja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb" msgstr "Jeka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb." msgstr "Jeka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Set Subtitle" msgstr "Podesi prijevod" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Prijevod dijela seta kojem ova traka pripada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature frame." msgstr "Ram potpisa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Veličina audio fajla u bitovima, isključujući ID3 tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Song length" msgstr "Dužina pjesme" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Dužina pjesme u milisekundama." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle." msgstr "Podnaslov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Sinkronizirani tekst" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Sinkronizirani tekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Sinkronizirani tempo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Kodovi sinkroniziranog tempa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging Time" msgstr "Vrijeme tagiranja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging time." msgstr "Vrijeme tagiranja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of Use" msgstr "Uslovi upotrebe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of use." msgstr "Uslovi upotrebe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time." msgstr "Vrijeme." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title Sort Order" msgstr "Sortirani poredak naslova" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title sort order." msgstr "Sortirani poredak naslova." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique File ID" msgstr "Jedinstveni ID datoteke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique file identifier." msgstr "Jedinstveni identifikator datoteke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Nesinkronizirani tekst" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Nesinkronizirani tekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User Text" msgstr "Tekst korisnika" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User defined text information." msgstr "Informacije o tekstu modifikovane od korisnika." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Povećanje glasnoće" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relativno povećanje glasnoće." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Povećanje glasnoće 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW Izvođač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official artist." msgstr "Službeni izvođač." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW Audio fajl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Oficijalna web stranica audio fajla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW Audio izvor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Službena web stranica audio izvora." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW informacije o reklami" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL koji pokazuje na web stranicu s komercijalnim informacijama." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW Izdavačka prava" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL koji pokazuje na web stranicu koja sadrži autorska prava." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW Plaćanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL koji pokazuje na web stranicu koja će rukovati sa procesom plaćanja ovog " "fajla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW Izdavač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL koji pokazuje na službenu web stranicu izdavača." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW Radio stranica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Službena stranica internet radio stanice." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW User" msgstr "WWW Korisnik" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User defined URL link." msgstr "URL link definiran od korisnika." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Ime albuma kojem slika pripada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Ugrađena poruka autorskih prava." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Datum kada je slika izvorno kreirana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Description of the image." msgstr "Opis slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Program korišten od kamere da podesi izlaganje kada je slika uslikana. Npr. " "Manual, Normal, Aperture prioritet itd." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Vrijeme izlaganja korišteno da uhvati sliku u sekundama." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Podesi u \"1\" ako je fleš opaljen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Dužina žiže leće u mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height in pixels." msgstr "Visina u pikselima." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO brzina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ISO brzina korištena da stekne sadržaje dokumenta. Na primjer, 100,200,400, " "i sl." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "String of keywords." msgstr "String ključnih riječi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make" msgstr "Kreiraj" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Makije kamere korišten da uslika sliku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Mod mjerenja korišten da stekne sliku(IE Nepoznato,Prosječno, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Uzorak, Parcijalno)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model kamere s kojom je slika uzeta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Predstavlja orijentaciju od wrt kamere slike (IE \"vrh,lijevo\" ili \"dno," "desno\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Softver korišten da producira/poveća sliku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title of image." msgstr "Naslov slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Podešavanje balansa bijelog kamere kada je slika uslikana(auto ili manual)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width in pixels." msgstr "Širina u pikselima." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Action Advised" msgstr "Predložena akcija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Tip akcije koji ovaj objekad pruža prethodnom objektu. '01' Ubij objekat, " "'02' Zamjeni objekat, '03' Dodaj objekat '04' Referenciraj objekat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Identifier" msgstr "Arm identifikator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identificira metodu abstraktne veze(ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "ARM Version" msgstr "ARM Verzija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identificira verzije metode abstraktne veze(ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Duration" msgstr "Audio trajanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Vrijeme trajanje audio podatka u formatu HHMMSS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Outcue" msgstr "Kraj zvuka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Sadržaj na kraju audio podatka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Stopa uzimanja uzorka audia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Stopa uzimanja uzorka u Hz od audio podatka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Rezolucija uzimanja uzorka audia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Broj bita u svakom audio uzorku." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Audio Type" msgstr "Vrsta zvuka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Broj kanala i tip audia(music,text,etc.) u objektu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line" msgstr "Od-linija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Ime kreatora objekta, npr. pisac, fotograf ili grafički umjetnik(višestruke " "vrijednosti dozvoljene)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "By-line Title" msgstr "Po redu naslov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Naslov kreatora objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Naslov, abstraktni" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "A textual description of the data." msgstr "Tekstualni opis podataka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Identificira subjekta od objekata po mišljenju davatelja (Zastarjela)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Coded Character Set" msgstr "Set kodiranih znakova" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Kontrolne funkcije za najavu, prizivanje ili posvetu setova kodiranih " "sadržaja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City" msgstr "Grad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City of object origin." msgstr "Grad porijekla objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Potvrđenja veličina podatka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Total size of the object data." msgstr "Totalna veličina podataka objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Osoba ili organizacija koja može dati dodatne informacije o objektu" "(višestruke vrijednosti dozvoljene)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Code" msgstr "Kod lokacije sadržaja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kod države/geografske lokacije referenciranje od sadržaja objekta(višestruke " "vrijednosti dozvoljene)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Content Location Name" msgstr "Ime lokacije sadržaja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Puno,objavljivo ime države/geografske lokacije referenciranje od sadržaja " "objekta(višestruke vrijednosti dozvoljene)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Copyright Notice" msgstr "Obavijest o autorskim pravima" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Bilo koja potrebna obavijest o autorskim pravima." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Code" msgstr "Oznaka zemlje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Oznaka zemlje/primarne lokacije gdje je objekt kreiran." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Country Name" msgstr "Naziv države" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Ime države/primarne lokacije gdje je objekt kreiran." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Credit" msgstr "Zasluge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Identificira dobavljača objekta, ne nužno vlasnika/kreatora." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Datum kada je intelektualni sadržaj objekta kreiran radije nego datum " "kreacije fizičke reprezentacije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Date Sent" msgstr "Poslano dana" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Datum kada je servis poslao materijal." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Routing information." msgstr "Usmjeravanje informacije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Datum digitalnog kreiranja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Datum kada je digitalna reprezentacije objekta kreirana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Vrijeme digitalne kreacije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Vrijeme kada je digitalna reprezentacija objekta kreirana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Editorial Update" msgstr "Uredničke promjene" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Tip ažuriranja koje ovaj objekat dobavlja prethodnom objektu. Link do " "prethodnog objekta je stvoren pomoću ARM. '01' indicira dodatni jezik." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Edit Status" msgstr "Izmijeni stanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Status objekta, prema vježbi dobavljača." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Number" msgstr "Broj omotnica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Jedinstveni broj za datum i servis ID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritet omotnice" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Specificira prioritet rukovanja omotnicom , a ne uredničku hitnost. '1' za " "najurgentiju, '5' za normalnu , i '8' za najmanje urgentnu. '9' je " "korisnički-definirana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum isteka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Označava posljednji datum kada je dobavljač namjeravao da se objekat koristi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Expiration Time" msgstr "Vrijeme isteka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Označava posljednje vrijeme kada je dobavljač namjeravao da se objekat " "koristi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Format" msgstr "Format fajla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Format fajla od podataka opisanih od ovih metapodataka." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "File Version" msgstr "Verzija datoteke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Version of the file format." msgstr "Verzija formata datoteke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identifikator učvršćenja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identificira objekat koji se pojavljuje često i predvidljivo, omogućujući " "korisnicima da odmah nađu ili opozovu takav objekat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Objavljiv unos koji dobavlja sinopsu sadržaja objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Orientation" msgstr "Orijentacija slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "Raspored zone slike. 'P' za portret, 'L' za pejzaž. i 'S' za četvrtasto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "The data format of the image object." msgstr "Format podataka objekta slike." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Korišten da indicira specifične informacije pronalaženja riječi(višestruke " "vrijednosti dozvoljene)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Language Identifier" msgstr "Identifikator jezika" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "Glavni nacionalni jezik objekta, prema 2-slovnom kodu od ISO 639:1988." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maksimalna veličina objekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Najveća moguća veličina objekta ako veličina nije poznata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maksimalna veličina pod-objekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Maksimalna veličina za skup pod-objekata koji sadrže porciju podataka " "objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Model Version" msgstr "Verzija modela" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Verzija IIM dio 1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referenca atributa objekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Definira prirodu objekta neovisno od subjeta(višestruke vrijednosti " "dozvoljene)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciklus objekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Gdje je 'a' jutro, 'p' večer, 'b' je oboje." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Name" msgstr "Ime objekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Stenografna referenca za objekat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Size Announced" msgstr "Veličina objekta najavljena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Ukupna veličina podataka objekta ako je poznata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referenca tipa objekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Razlikuje između različitih tipova objekata unutar IIM." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Originating Program" msgstr "Izvorni program" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Tip programa korišten za stvori objekat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Orginalna referenca prijenosa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Kod koji predstavlja lokaciju orginalnog prijenosa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview Data" msgstr "Pregled dokumenta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "The object preview data." msgstr "Pregled podataka objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format" msgstr "Pregled formata fajla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Binarna vrijednost koja indicira format fajla pregleda podataka objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Verzija pregleda formata fajla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Verzija od pregleda formata fajla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Product ID" msgstr "Šifra Proizvoda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Dopušta dobavljaču da identificira podskupove svog ukupnog servisa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Program Version" msgstr "Verzija programa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "The version of the originating program." msgstr "Verzija izvornog programa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Province, State" msgstr "Provincija,Država" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Provincija/Država porijekla objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rasterizovani naslov" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Sadrži rasterizovani opis objekta i korišten je gdje su potrebni znakovi " "koji nisu kodirani za naslov." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Record Version" msgstr "Verzija zapisa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identificira verziju od IIM, dio 2." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Date" msgstr "Datum reference" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Datum primarne omotnice na koju se trenutni objekt odnosi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Number" msgstr "Broj reference" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Broj omotnice od primarne omotnice na koju se odnosi trenutni objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Reference Service" msgstr "Referentne usluge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Identifikator servisa primarne omotnice na koju se trenutni objekat odnosi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Označava najraniji datum za koji dobavljač namjerava da se objekat koristi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Označava najranije vrijeme za koje dobavljač namjerava da se objekat koristi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Service Identifier" msgstr "Identifikator servisa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifikuje dobavljača i produkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Size Mode" msgstr "Veličina načina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Podesi na 0 ako je veličina objekta poznata, a na 1 ako nije." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Orginalni vlasnik intelektualnog sadržaja objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Special Instructions" msgstr "Specijalne instrukcije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Druge uredničke instrukcije koje se tiču upotrebe objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subfile" msgstr "Pod-fajl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Sami podaci objekta. Pod-objekti moraju biti dosljedni tako da pod-fajlovi " "mogu biti rekonstruirani." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Subject Reference" msgstr "Referenca subjekta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Strukturirana definicija teme subjekta. Mora sadržavati IPR, referencni broj " "subjekta od 8 znakova i opcionalno ime subjekta, ime teme subjekta, i " "detaljno ime subjekta , svako odvojeno sa dvotačkom(:)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Sub-location" msgstr "Pod-lokacija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Lokacija unutar grada odakle objekat potiče." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Supplemental Category" msgstr "Dopunske kategorije" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Dalje izoštri subjekta od objekta( zastarjeli)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Created" msgstr "Vrijeme kreiranja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Vrijeme kada je intelektualni sadržaj objekta kreiran umjesto datuma " "kreacija fizičke reprezentacije(višestruke vrijednosti dozvoljene)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Time Sent" msgstr "Vrijeme slanja" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Vrijeme kada je servis poslao materijal." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Jedinstveno ime objekta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Vječna, globanlo jedinstvena identifikacija objekta, neovisna od dobavljača " "i od bilo kojeg oblika medija." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Urgency" msgstr "Hitnost" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Specificira uredničku hitnost sadržaja i ne nužno prioritet rukovanja " "omotnicom. '1' za najurgentiju, '5' za normalnu, i '8' za najmanje urgentnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Writer/Editor" msgstr "Pisac/Urednik" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Ime osobe uključene u pisanje, uređivanje i prepravljanje objekta ili " "naslova/abstraktno(višestruke vrijednosti dozvoljene)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page size format." msgstr "Format veličine stranice." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Width" msgstr "Širina stranice" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page width in mm." msgstr "Širina stranice u mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page Height" msgstr "Visina stranice." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page height in mm." msgstr "Visina stranice u mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "PDF Version" msgstr "PDF Verzija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The PDF version of the document." msgstr "PDF verzija dokumenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Aplikacija koja je pretvorila dokument u PDF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Embedded Files" msgstr "Ugrađene datoteke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Broj ugrađenih datoteka dokumenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Fast Web View" msgstr "Brzi web pregled" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Podesi na \"1\" ako je optimizovano za pristup mreži." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing" msgstr "Štampanje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Podesi na \"1\" ako je printanje dozvoljeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Printanje u viskoj rezoluciji." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Podesi na \"1\" ako je printanje u visokoj rezoluciji dozvoljeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Podesi na \"1\" ako je kopiranje sadržaja objekta dozvoljeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Modifying" msgstr "Modificiranje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Podesi na \"1\" ako je modificiranje sadržaja dozvoljeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Document Assembly" msgstr "Skupština dokumenata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Podesi na \"1\" ako je umetanje, rotacija ili brisanje stranica i kreiranje " "elemenata navigacije dozvoljeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Commenting" msgstr "Komentiranje" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Podesi na \"1\" ako je dodavanje ili modifikovanje anotacije teksta " "dozvoljeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Form Filling" msgstr "Punjenje forme" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Podesi na \"1\" ako je punjenje polja forme dozvoljeno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Accessibility Support" msgstr "Podrška pristupačnosti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Podesi na \"1\" ako je podrška pristupačnosti(npr. čitači zaslona) omogućena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Kontakt informacije kreatora ili distributora trake." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License information." msgstr "Informacije o licenci." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Lokacija na kojoj je traka snimana." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimalna brzina bita" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maksimalna brzina bita u kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalna brzina bita" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimalna brzina bita u kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nominalna brzina bita" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nominalna brzina bita u kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organizacija koja proizvodi pjesmu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vendor" msgstr "Proizvođač" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis vendor ID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis Version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis Version." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "No Proofing" msgstr "Bez provjere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "German" msgstr "Njemački" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "Swiss German" msgstr "Švicarski njemački" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "U.S. English" msgstr "Američki engleski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "U.K. English" msgstr "Britanski engleski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Australian English" msgstr "Australijski engleski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Kastijski španski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Meksični španski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Belgian French" msgstr "Belgijski francuski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Canadian French" msgstr "Kanadski francuski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Swiss French" msgstr "Švicarski francuski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Swiss Italian" msgstr "Švicarski talijanski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Belgijski holandski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norveški Bokmal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški Ninorsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Reto-Romanski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Hrvatsko-Srpski(Latinica)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Srpsko-Hrvatski(Ćirilica)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Byelorussian" msgstr "Bjeloruski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181 msgid "Malayalam" msgstr "Malajamski" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "nepodržani tag(potisnuto %u B od binarnog podatka)" #. Note to translators: first placeholder is the papir nami (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Portret" #. Note to translators: first placeholder is the papir nami (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Pejzaž" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Dual channel" msgstr "Dupli kanal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Single channel" msgstr "Jedan kanal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer I" msgstr "Sloj I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer II" msgstr "Sloj II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer III" msgstr "Sloj III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98 msgid "Reserved" msgstr "Rezervisano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: ../src/utils.cc:442 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "Nema default aplikacije za MIME tip %s." #: ../src/utils.cc:520 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "%s izgleda kao binarno izvršiva datoteka, ali joj nedostaje izvršivi bit. " "Želite li ga podesiti i onda pokrenuti datoteku?" #: ../src/utils.cc:522 msgid "Make Executable?" msgstr "Napravi izvršivo?" #: ../src/utils.cc:549 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" je izvršiva tekstualna datoteka. Želite li je pokrenuti , ili " "prikazati njen sadržaj?" #: ../src/utils.cc:550 msgid "Run or Display" msgstr "Pokreni ili prikaži" #: ../src/utils.cc:551 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../src/utils.cc:551 msgid "Run" msgstr "Pokreni" # translations. #: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s ne zna kako da otvori udaljeni fajl. Želite li skinuti fajl na privremenu " "lokaciju i zatim ga otvoriti?" msgstr[1] "" "%s ne zna kako da otvori udaljene fajlove. Želite li skinuti fajlove na " "privremenu lokaciju i zatim ih otvoriti?" msgstr[2] "" "%s ne zna kako da otvori udaljene fajlove. Želite li skinuti fajlove na " "privremenu lokaciju i zatim ih otvoriti?" # translations. #: ../src/utils.cc:858 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" msgstr[1] "(%sbytes)" msgstr[2] "(%sbytes)" # translations. #: ../src/utils.cc:861 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" msgstr[1] "%sbytes" msgstr[2] "%sbytes" #: ../src/utils.cc:1044 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "" "Neuspjeh kod kreiranja direktorija u koje će se spremiti privremeni fajlovi." #: ../src/utils.cc:1238 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Kreiranje direktorija%s... " #: ../src/utils.cc:1241 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Neuspjeh kod kreiranja direktorija %s" #: ../src/utils.cc:1247 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Ne može se čitati iz direktorija %s: %s" #: ../src/utils.h:287 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći."