# Catalan translation of gnome-commander by Softcatalà # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Xavier Conde Rueda , 2003. # Jordi Serratosa , 2017. # Jordi Mas , 2020 # Ma. Teresa Guix , 2020 # Jaume Jorba , 2020 # Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-20 08:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:47+0000\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 #: src/gnome-cmd-main-win.cc:859 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Un gestor de fitxers amb dues subfinestres" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander és un gestor de fitxers gràfic amb «dues subfinestres» per " "l'entorn d'escriptori del GNOME. Disposa de pestanyes separades per a cada " "finestra, configuració de botons personalitzada pel dispositiu, gestor de " "punts d'interès, línia d'ordres totalment integrada, cerca ràpida de " "fitxers, visor d'imatges intern, una potent eina per a canviar els noms per " "lots i, accés FTP i Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander té com a objectiu els usuaris avançats que vulguin centrar-" "se en una gestió precisa de fitxers, treballant en paral·lel mitjançant " "aplicacions especials i executant comandes intel·ligents." #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un gestor de fitxers amb dues subfinestres" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Llista dels perfils de l'eina avançada per a canviar noms" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Les entrades d'aquesta matriu representen els perfils de l'eina avançada per " "a canviar noms amb la configuració específica de cada perfil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Amplada de la finestra de l'eina avançada per a canviar el nom" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Aquesta opció defineix l'amplada de la finestra de l'eina avançada per a " "canviar el nom." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Alçària de la finestra de l'eina avançada de canvi de nom" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Aquesta opció defineix l'alçària de la finestra de l'eina avançada per a " "canviar el nom." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Historial avançat de plantilles d'eines per a canviar el nom" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Aquesta matriu de cadenes representa l'historial de les plantilles a l'eina " "de canvi de nom avançada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Historial de directoris visitats" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "" "Aquesta matriu de cadenes representa l'historial dels directoris visitats." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminada" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Si utilitzeu el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema per als panells " "de fitxers en lloc d'un tipus de lletra específic per a gnome-command." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Font de les finestres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "S'utilitzarà un tipus de lletra personalitzat per a les finestres de fitxers " "si l'opció \"Utilitza la lletra predeterminada\" està desactivada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Mode de visualització del fitxer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Defineix com es mostrarà la mida de fitxer a la columna de la finestra " "associada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:372 msgid "Permission display mode" msgstr "Mode de visualització dels permisos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Defineix com es mostrarà el permís de fitxer a la columna de la finestra " "associada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Mode de disposició gràfic" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" "Defineix l'estil de la icona dels fitxers i les carpetes a les finestres " "dels fitxers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Llista l'alçària de la fila" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Defineix l'alçària d'una fila a la finestra dels fitxers." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not #. change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:388 msgid "Date format" msgstr "Format de la data" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Format de la data a les finestres dels fitxers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Llista els tipus de lletra" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "El tipus de lletra a les finestres dels fitxers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Mode de visualització ampliat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Defineix on es mostra l'extensió de fitxer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Mode botó esquerre del ratolí" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Nombre de clics al botó esquerre del ratolí per a obrir un fitxer o carpeta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Defineix si en fer clic en un element no seleccionat ho deixen d'estar els " "elements ja seleccionats." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Mode botó dret del ratolí" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Defineix què passa quan es fa clic amb el botó dret del ratolí sobre un " "element." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Mida de les icones a la finestra de fitxers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:157 msgid "Device icon size" msgstr "Mida de la icona del dispositiu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Mida de la icona en el llistat de dispositius." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:162 msgid "Icon scale quality" msgstr "Qualitat de l'escala d'icones" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Descriu els diferents modes d'interpolació que es poden utilitzar amb les " "funcions d'escala." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:167 msgid "MIME icon directory" msgstr "Directori d'icones MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Directori en què es troben les icones MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:172 msgid "Command line history" msgstr "Historial de la línia d'ordres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:173 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Aquesta matriu de cadenes representa l'historial d'ordres executades a la " "línia d'ordres." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "Command line history length" msgstr "Llargada de l'historial de la línia d'ordres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:184 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientació horitzontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:185 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Defineix si l'orientació de les finestres dels fitxers han de ser " "horitzontal o no." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "GUI update rate" msgstr "Índex d'actualització de la GUI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:193 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Velocitat d'actualització de la interfície gràfica d'usuari en 1/1000 de " "segon." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:197 msgid "Show device buttons" msgstr "Mostra els botons de dispositiu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:198 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Defineix si es mostren els botons del dispositiu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:202 msgid "Show device list" msgstr "Mostra la llista de dispositius" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Defineix si es mostra la llista de dispositius." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:207 msgid "Show command line" msgstr "Mostra la línia d'ordres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:208 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Defineix si es mostra la línia d'ordres." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:212 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:213 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Defineix si es mostra la barra d'eines." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:217 msgid "Show buttonbar" msgstr "Mostra la barra de botons" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Defineix si es mostra la barra de botons." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:222 msgid "Symlink string" msgstr "Cadena de l'enllaç simbòlic" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:223 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Aquesta cadena defineix el nom predeterminat d'un enllaç de creació recent. " "Deixeu la cadena buida per a utilitzar el valor per defecte que està " "codificat en el codi del programa. Un «%s» s'ampliarà al nom de l'element " "per al qual s'hauria de crear un enllaç." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:231 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Finestra principal posició horitzontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:232 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Posició de la finestra principal en sentit horitzontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window vertical position" msgstr "Posició vertical de la finestra principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Posició de la finestra principal en direcció vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window width" msgstr "Amplada de la finestra principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la finestra principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "List of bookmarks" msgstr "Llistat de punts d'interès" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Cada entrada d'aquesta llista representa un punt d'interès." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "Bookmarks window width" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la finestra de punts d'interès." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window height" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Aquesta opció defineix l'alçària de la finestra de punts d'interès." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "List of connections" msgstr "Llista de connexions" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Cada entrada d'aquesta llista representa una connexió." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "Main window height" msgstr "Alçària de la finestra principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Aquesta opció defineix l'alçària de la finestra principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Options dialog width" msgstr "Amplada del diàleg d'opcions" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "" "Aquesta configuració defineix l'amplada de la finestra de diàleg d'opcions." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog height" msgstr "Opcions alçària del diàleg" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "" "Aquest paràmetre defineix l'alçària de la finestra de diàleg d'opcions." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Width of icon column" msgstr "Amplada de la columna de la icona" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de la icona." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of name column" msgstr "Amplada de la columna de nom" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de nom." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of extension column" msgstr "Amplada de la columna d'extensió" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna d'extensió." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of directory column" msgstr "Amplada de la columna del directori" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna del directori." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of size column" msgstr "Amplada de la columna de mida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de mida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of date column" msgstr "Amplada de la columna data" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de data." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of permissions column" msgstr "Amplada de la columna de permisos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de permisos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of owner column" msgstr "Amplada de la columna pròpia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de pròpia." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of group column" msgstr "Amplada de la columna del grup" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna del grup." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "List of keybindings" msgstr "Llista de dreceres de teclat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Cada entrada d'aquesta llista representa una drecera de teclat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Main window state" msgstr "Estat de la finestra principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:373 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "El nombre representa l'estat de la finestra principal, per " "exemple «maximitzat», «pantalla completa», etc., i es calcula internament." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Mode botó del mig del ratolí" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Defineix què passa quan es fa clic al botó del mig del ratolí." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Save directories on exit" msgstr "Desa els directoris en sortir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Defineix si els directoris actuals es tornen a obrir quan es reinicia el " "GNOME Commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Desa les pestanyes en sortir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Defineix si les pestanyes actuals obertes es tornen a obrir quan es reinicia " "el GNOME Commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Desa l'historial de directoris en sortir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Defineix si es guarda l'historial de directoris visitats en sortir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Desar l'historial de les línies d'ordres en sortir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Defineix si es guarda l'historial d'ordres de la línia d'ordres en sortir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save search history on exit" msgstr "Desa l'historial de cerques en sortir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Defineix si es guarda l'historial dels patrons de cerca en sortir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Defineix si sempre es mostra la barra de pestanyes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:956 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicador de bloqueig de pestanyes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Defineix l'estil de l'indicador de bloqueig de pestanyes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenació diferenciant majúscules i minúscules" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Aquesta opció defineix si l'ordenació ha de diferenciar entre majúscules i " "minúscules." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Selecciona els directoris quan tot està marcat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Aquesta opció defineix si es marcaran els directoris quan s'han de marcar " "tots els elements d'una finestra de fitxers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permetre múltiples instàncies" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Aquesta opció defineix si es permeten múltiples instàncies." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Inicia la coincidència exacta de la cerca ràpida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Aquesta opció defineix si la cerca ràpida ha de coincidir explícitament al " "començament del nom d'un ítem." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Final de coincidència exacte de cerca ràpida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Aquesta opció defineix si la cerca ràpida ha de coincidir explícitament al " "final del nom d'un ítem." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Only device icons" msgstr "Només icones de dispositiu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Aquesta opció defineix si només s'han de mostrar les icones del dispositiu " "en lloc de les icones i l'etiqueta de text." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Skip device mounting" msgstr "Saltar el muntatge del dispositiu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if mounting of devices should be skipped when they are " "opened." msgstr "" "Aquesta opció defineix si s'ha de saltar el muntatge de dispositius quan " "s'obren." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Main menu visibility" msgstr "Visibilitat del menú principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Aquesta opció defineix si el menú principal és visible o no." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Drecera de cerca ràpida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Aquesta opció defineix la drecera per a una cerca ràpida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "List of file tabs" msgstr "Llista de pestanyes de fitxers" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Les entrades d'aquesta llista s'utilitzen per a restaurar les pestanyes de " "la darrera sessió." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of devices" msgstr "Llista de dispositius" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Les entrades d'aquesta llista representen els dispositius configurats per " "l'usuari." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of favorite apps" msgstr "Llista d'aplicacions preferides" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Les entrades d'aquesta llista representen les aplicacions preferides " "configurades per l'usuari." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "Search window width" msgstr "Amplada de la finestra de cerca" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la finestra de cerca." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window height" msgstr "Alçària de la finestra de cerca" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Aquesta opció defineix l'alçada de la finestra de cerca." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window is transient" msgstr "La finestra de cerca és transitòria" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Defineix si la finestra de cerca és transitòria o si es pot minimitzar i " "desplaçar-se per darrere de la finestra principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search text history" msgstr "Cerca l'historial de text" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Aquesta matriu de cadenes representa l'historial de les cerques de text a " "l'eina de cerca." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search pattern history" msgstr "Historial de patrons de cerca" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Aquesta matriu de cadenes representa l'historial de cerques regulars " "d'expressions a l'eina de cerca." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Llista de perfils d'eines de cerca" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Les entrades d'aquesta matriu representen els perfils de l'eina de cerca amb " "configuració específica per a cada perfil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563 msgid "Quick connect URI" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Identificador de recursos unificat URI per a connexions ràpides." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Contrasenya per a connexions FTP anònimes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:576 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Aquesta cadena defineix la contrasenya per a connexions FTP anònimes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Defineix si s'ha de confirmar l'eliminació d'un element." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Delete default" msgstr "Suprimeix el valor predeterminat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Aquesta configuració defineix l'opció activa predeterminada al diàleg de " "confirmació de l'eliminació." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Confirmeu la sobreescriptura de la còpia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Confirmeu la sobreescriptura del moviment" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Aquesta opció defineix el comportament predeterminat quan els articles se " "sobreescriuen mitjançant una ordre moure." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Confirmeu l'arrossegar i deixar anar del ratolí" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Aquesta opció defineix el comportament de les operacions d'arrossegar i " "deixar anar el ratolí." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:621 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Amagueu els tipus de fitxer desconeguts" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" "Amaga els arxius si el seu tipus no coincideix amb cap dels altres tipus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 msgid "Hide regular files" msgstr "Amaga els fitxers habituals" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630 msgid "Hide directories" msgstr "Amaga els directoris" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Hide FIFO pipes" msgstr "Amaga les canonades FIFO" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:638 msgid "Hide sockets" msgstr "Amaga els sòcols" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:642 msgid "Hide character devices" msgstr "Oculta els dispositius de caràcter" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:646 msgid "Hide block devices" msgstr "Amaga els dispositius de blocs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Amaga els enllaços simbòlics" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:654 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Amaga els fitxers i les carpetes que comencin per un punt" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:658 msgid "Hide backup files" msgstr "Amaga els fitxers de còpia de seguretat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:659 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Amaga tots els fitxers amb un sufix definit com a patró de còpia de " "seguretat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663 msgid "Backup file pattern" msgstr "Patró de fitxer de còpia de seguretat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "La cadena indicada defineix els sufixos (separats per punt i coma) dels " "fitxers que han de filtrar-se si els fitxers de còpia de seguretat han " "d'amagar-se." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:673 msgid "Do not download files" msgstr "No descarreguis fitxers" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Aquesta opció defineix si els fitxers remots han de descarregar-se abans " "d'obrir-se amb programes externs." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:680 msgid "Use internal viewer" msgstr "Utilitza el visualitzador intern" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:681 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Aquesta opció defineix si el visualitzador intern ha d'utilitzar-se per " "defecte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:687 msgid "Viewer command" msgstr "Ordre del visualitzador" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:688 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre d'inici del visualitzador (extern)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:694 msgid "Editor command" msgstr "Ordre de l'editor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:695 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre d'inici de l'editor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:701 msgid "Differ command" msgstr "Ordre del diferenciador" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:702 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre d'inici de l'eina diferenciadora." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:708 msgid "Leave terminal open" msgstr "Deixar el terminal obert" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:709 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Aquesta opció defineix si una finestra del terminal hauria de romandre " "oberta un cop finalitzi una ordre." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:715 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Ordre per a obrir un terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:716 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre d'obertura d'un terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Ordre d'execució en terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:723 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Aquesta cadena defineix l'ordre d'execució d'una altra ordre en un terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729 msgid "Send to command" msgstr "Enviar a ordres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:730 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre per a enviar fitxers a un receptor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:738 msgid "Color theme" msgstr "Tema del color" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:739 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Aquesta opció defineix el tema actual del color." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:745 msgid "Normal foreground color" msgstr "Color del primer pla normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:746 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Color del primer pla normal en mode personalitzat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:752 msgid "Normal background color" msgstr "Color del fons de pantalla normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Color del fons de pantalla normal en mode personalitzat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:759 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Alterna color de primer pla" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:760 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Alterna color de primer pla en mode personalitzat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:766 msgid "Alternate background color" msgstr "Alterna color del fons de pantalla" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:767 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Alterna color del fons de pantalla en mode personalitzat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:773 msgid "Selection foreground color" msgstr "Seleccionar color de primer pla" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:774 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Color de primer pla per a seleccions en mode personalitzat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:780 msgid "Selection background color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Color de fons per a seleccions en mode personalitzat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:787 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Color de primer pla del cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:788 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Color de primer pla del cursor en mode personalitzat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:794 msgid "Cursor background color" msgstr "Color de fons del cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:795 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Color de fons del cursor en mode personalitzat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:801 msgid "Use LS colors" msgstr "Utilitza els colors LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:802 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Aquesta opció estableix si el valor de la variable de l'entorn LS_COLORS " "s'ha d'utilitzar per a acolorir fitxers i carpetes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Mapatge de primer pla negre LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de negre " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:816 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Mapatge de fons negre LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de negre " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:823 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Mapatge de primer pla vermell LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de vermell " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:830 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Mapatge de fons vermell LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de vermell " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:837 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Mapatge de primer pla verd LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de verd " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:844 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Mapatge de fons verd LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de verd " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:851 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Mapatge de primer pla groc LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de groc " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:858 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Mapatge de fons groc LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de groc " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:865 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Mapatge de primer pla blau LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de blau " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:872 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Mapatge de fons blau LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de blau " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:879 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Mapatge de primer pla magenta LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:880 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de magenta " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:886 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Mapatge de fons magenta LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:887 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de magenta " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:893 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Mapatge de primer pla cian LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:894 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de cian " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:900 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Mapatge de fons cian LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:901 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de cian " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Mapatge de primer pla blanc LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:908 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de blanc " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Mapatge de fons blanc LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:915 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de blanc " "d'LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:923 msgid "Case sensitive search" msgstr "Cerca amb distinció entre majúscules i minúscules" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Aquesta opció defineix si la cerca dintre del visor intern ha de diferenciar " "entre majúscules i minúscules." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:930 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:931 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Aquesta opció defineix el mode de cerca del visualitzador intern." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal #. viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it #. by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome- #. commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:941 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:942 msgid "Character set" msgstr "Dispositiu de caràcters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:943 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Aquesta opció defineix la codificació de caràcters per defecte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "Fixed font name" msgstr "Nom del tipus de lletra fix" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:950 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Nom del tipus de lletra per defecte amb amplada de caràcters fixa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "Variable font name" msgstr "Nom del tipus de lletra variable" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:957 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Nom del tipus de lletra per defecte amb amplada de caràcters variable." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:963 msgid "Display hex offset" msgstr "Mostra el desplaçament hexadecimal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:964 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Aquesta opció defineix si el desplaçament hexadecimal s'ha de mostrar en " "mode hexadecimal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:970 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:971 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Aquesta opció defineix si les línies de text massa llargues s'han d'ajustar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:977 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:978 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Aquesta opció defineix la mida del tipus de lletra per defecte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:984 msgid "Tab size" msgstr "Mida de la tabulació" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:985 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Aquesta opció defineix l'amplada en caràcters del sagnat d'un caràcter de " "tabulació." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:991 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bytes per línia en mode binari" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:992 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Aquesta opció defineix quants bytes s'haurien de mostrar en una línia en " "mode binari." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:998 msgid "Metadata view" msgstr "Vista de metadades" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:999 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Aquesta opció defineix si les metadades han de ser visibles." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1005 msgid "Horizontal offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1006 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Aquesta opció defineix el desplaçament visual del visualitzador de fitxers " "intern en direcció horitzontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1012 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1013 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Aquesta opció defineix el desplaçament visual del visualitzador de fitxers " "intern en direcció vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1019 msgid "Window width" msgstr "Amplada de la finestra" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1020 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "L'amplada de la finestra del visualitzador de fitxers intern." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1026 msgid "Window height" msgstr "Alçària de la finestra" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1027 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "L'alçària de la finestra del visualitzador de fitxers intern." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033 msgid "Search pattern for text" msgstr "Patró de cerca de text" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1034 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Aquesta matriu de cadenes emmagatzema l'historial de cerques de text dins " "del visor de fitxers interns." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1040 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Patró de cerca de valors hexadecimals" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1041 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Aquesta matriu de cadenes emmagatzema l'historial de cerques de valors " "hexadecimals dins el visor de fitxers interns." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049 msgid "File suffix" msgstr "Subfinestres de fitxer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1050 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "Sufix per defecte dels fitxers creats amb el connector File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1056 msgid "Prefix pattern" msgstr "Patró de prefixos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1057 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "El patró de prefixos s'utilitza per a generar el nom d'un fitxer creat amb " "el connector File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Connectors carregats automàticament" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Aquesta és la llista de connectors carregats automàticament, mentre que cada " "entrada representa el nom de fitxer del connector." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "No hi ha cap descripció disponible quant a l'error" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Tria una icona" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Selecció de carpeta" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Selecció de fitxer" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:109 src/gnome-cmd-data.cc:83 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes des de %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:368 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Quin nom de fitxer ha de tenir el nou arxiu?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:370 msgid "Create Archive" msgstr "Crea arxiu" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:485 msgid "Create Archive…" msgstr "Crea un arxiu..." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:497 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extreu en el directori actual" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:504 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Extreu a «%s»" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:571 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:419 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1474 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2142 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:442 src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:600 msgid "File-roller options" msgstr "Opcions del File-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:603 msgid "Default archive type" msgstr "Tipus d'arxiu per defecte" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:611 msgid "File prefix pattern" msgstr "Patró de prefixos de fitxer" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:622 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Test result:" msgstr "Resultat de la prova:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:629 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Utilitzeu $N com a patró del nom de fitxer original. Vegeu més patrons a la " "pàgina de «strftime» del manual." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:785 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un connector que afegeix dreceres del File Roller per a crear i extreure " "arxius comprimits." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Aquest és un exemple de connector, útil com a exemple senzill per a " "aspirants a programadors de connectors" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:181 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/Anomena i de_sa el perfil..." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:190 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Gestiona els perfils..." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:240 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Suprimeix de la llista de fitxers" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Visualitza el fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Actualitza la llista de fitxers" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:523 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Eina avançada per a canviar el nom" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:534 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:605 msgid "Old name" msgstr "Nom antic" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:609 msgid "Current file name" msgstr "Nom de fitxer actual" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:611 msgid "New name" msgstr "Nom nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:615 msgid "New file name" msgstr "Nom de fitxer nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:617 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:621 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:623 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:627 msgid "File modification date" msgstr "Data de modificació del fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:694 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1146 msgid "Profiles…" msgstr "Perfils..." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:699 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Reemplaça per:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Coincideix les majúscules i minúscules" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1495 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Només els directoris" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplica recursivament per a" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:157 msgid "Chown" msgstr "Canvia el propietari" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:168 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplica recursivament" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:171 msgid "_Alias:" msgstr "_Sobrenom:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:176 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:207 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:218 msgid "Optional information" msgstr "Informació opcional" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:242 msgid "S_hare:" msgstr "_Recurs compartit:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:245 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:247 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:250 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:253 msgid "_Domain name:" msgstr "Nom del _domini:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:308 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Heu d'introduir un nom per al servidor" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:308 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:323 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:324 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remot" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:436 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:448 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:449 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb usuari)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:450 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452 msgid "Windows share" msgstr "Recurs compartit de Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:455 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456 msgid "Custom location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Eliminat %ld de %ld arxiu" msgstr[1] "Eliminats %ld de %ld arxius" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132 msgid "Deleting…" msgstr "S'està esborrant..." #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en esborrar «%s»\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Problema en esborrar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Abort" msgstr "Anul·la" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380 src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Do you want to delete “%s”?" msgstr "Voleu esborrar «%s»?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Desitgeu esborrar el fitxer seleccionat?" msgstr[1] "Desitgeu esborrar els %d fitxers seleccionats?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1023 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:800 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 src/gnome-cmd-file-list.cc:1262 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:819 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Falta el nom del punt d'interès." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Falta el destí de punt d'interès." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom del punt d'interès:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Des_tí de l'adreça d'interès:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica el perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:319 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:181 msgid "Directory name:" msgstr "Nom de directori:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1165 msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Symlink target:" msgstr "Destí de l'enllaç simbòlic:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:370 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:378 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:420 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:438 msgid "Opens with:" msgstr "Obre amb:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "No default application registered" msgstr "No s'ha registrat cap aplicació predeterminada" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:460 msgid "Modified:" msgstr "S'ha modificat:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:466 msgid "Accessed:" msgstr "S'ha accedit:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:476 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:522 msgid "Owner and group" msgstr "Propietari i grup" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:532 msgid "Access permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:616 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1348 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1349 msgid "Metadata namespace" msgstr "Espai de noms de metadades" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), #. renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:624 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:353 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 src/plugin_manager.cc:417 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:625 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Tag name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1359 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1360 msgid "Tag value" msgstr "Valor de l'etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1362 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1363 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descripció de l'etiqueta de metadades" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:709 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:710 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:194 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:220 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Per a editar una tecla de drecera, feu clic a la fila corresponent i " "escriviu un nou accelerador, o premeu Esc per a cancel·lar." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:347 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:348 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Drecera de teclat de l'acció seleccionada" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:356 msgid "User action" msgstr "Acció de l'usuari" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "Optional data" msgstr "Dades opcionals" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:490 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "La drecera «%s» ja està presa per «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reassigna la drecera" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:496 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Dreceres conflictives" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "La reassignació de la drecera en provocarà la supressió de «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:553 msgid "Invalid shortcut." msgstr "La drecera no és vàlida." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:632 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1095 msgid "No file name entered" msgstr "No s'ha introduït cap nom de fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Copia «%s» a" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Copia el fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Grup de punts d'interès" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Nom del punt d'interès" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Drecera de teclat del punt d'interès seleccionat" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Camí afegit als punts d'interès" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita els punts d'interès" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Per a afegir un directori als punts d'interès, la codificació UTF-8 de tot " "el camí de cerca del directori ha de ser vàlida" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Nou punt d'interès" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Nom de perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Perfil nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Per a canviar el nom d'un perfil, feu clic a la fila corresponent i escriviu " "un nou nom, o premeu escapar per a cancel·lar." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96 msgid "A directory name must be entered" msgstr "S'ha d'introduir un nom de directori" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157 msgid "Make Directory" msgstr "Fes el directori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:98 msgid "Left mouse button" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:101 msgid "Single click to open items" msgstr "Clic simple per a obrir els elements" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "Double click to open items" msgstr "Clic doble per a obrir els elements" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:110 msgid "Single click unselects files" msgstr "El clic simple desselecciona els fitxers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó del mig del ratolí" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:120 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Up one directory" msgstr "Puja un directori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:124 msgid "Opens new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:132 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:135 msgid "Shows popup menu" msgstr "Mostra un menú emergent" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:139 msgid "Selects files" msgstr "Selecciona fitxers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:147 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:150 msgid "Select directories" msgstr "Selecciona els directoris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:157 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Ordenació/cerca ràpida" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:167 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:170 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+lletres" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:174 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+lletres (accés al menú amb F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:178 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Només lletres (accés a línia d'ordres amb CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Coincideix amb el començament del nom del fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Match end of the file name" msgstr "Coincideix amb el final del nom del fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 msgid "Search Window" msgstr "Finestra de cerca" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "La finestra de cerca es pot minimitzar\n" "(cal reiniciar el programa si es modifica)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 msgid "Multiple instances" msgstr "Múltiples instàncies" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:206 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "No inicieu cap instància nova" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Save on exit" msgstr "Desa en sortir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:216 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1174 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2169 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:225 msgid "Directory history" msgstr "Historial de directoris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Commandline history" msgstr "Historial de la línia d'ordres" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233 msgid "Search history" msgstr "Historial de cerques" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:344 msgid "Size display mode" msgstr "Mode de visualització de la mida" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - #. display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:348 msgid "Powered" msgstr "Amb unitats de dades" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use #. current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:354 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:359 msgid "Grouped" msgstr "Agrupat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364 msgid "Plain" msgstr "Senzill" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:375 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Textual (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Number (644)" msgstr "Numèric (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:409 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Vegeu la pàgina del manual de «strftime» per a obtenir ajuda sobre la " "definició de la cadena de format." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493 msgid "Edit Colors…" msgstr "Edita els colors..." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:506 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:537 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:539 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:541 msgid "Default:" msgstr "Per defecte:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:543 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:545 msgid "Selected file:" msgstr "Fitxer seleccionat:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:547 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:628 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Edita la paleta LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:640 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:697 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699 msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:702 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:714 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:717 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:720 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:724 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicialitza" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "With file name" msgstr "Amb nom de fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "In separate column" msgstr "En una columna separada" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "In both columns" msgstr "En ambdues columnes" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "No icons" msgstr "Sense icones" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:745 msgid "File type icons" msgstr "Icones de tipus de fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "MIME icons" msgstr "Icones MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:750 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respecta els colors del tema" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:751 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "Deep blue" msgstr "Blau intens" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Green tiger" msgstr "Tigre verd" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:757 msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "File panes" msgstr "Subfinestres de fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Row height:" msgstr "Alçada de la fila:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:794 msgid "Display file extensions:" msgstr "Mostra l'extensió dels fitxers:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 msgid "Graphical mode:" msgstr "Mode gràfic:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:811 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colors:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:823 msgid "Edit…" msgstr "Edita..." #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:830 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Acoloreix els fitxers segons la variable d'entorn LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:838 msgid "Edit colors…" msgstr "Edita els colors..." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:846 msgid "MIME icon settings" msgstr "Configuració de la icona MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:857 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:859 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualitat de l'escalat:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:861 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Directori d'icones del tema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:947 msgid "Tab bar" msgstr "Barra de pestanyes" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:950 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:959 msgid "Lock icon" msgstr "Bloqueja la icona" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisc)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:969 msgid "Styled text" msgstr "Text amb estil" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1026 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirma abans d'esborrar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1031 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Valors per defecte de confirmació a D'acord" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040 msgid "Copy overwrite" msgstr "Sobreescriptura de la còpia" #. Create prepare copy specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1043 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "En silenci" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1047 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1067 msgid "Query first" msgstr "Pregunta abans" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1051 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1071 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380 msgid "Skip all" msgstr "Ignora-ho tot" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1060 msgid "Move overwrite" msgstr "Sobreescriptura del moviment" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1080 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar anar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirma l'operació del ratolí" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1165 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipus de fitxers que no es mostraran" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1168 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1171 msgid "Regular files" msgstr "Fitxers normals" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1177 msgid "Fifo files" msgstr "Fitxers FIFO" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1180 msgid "Socket files" msgstr "Fitxers de sòcol" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1183 msgid "Character devices" msgstr "Dispositius de caràcters" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186 msgid "Block devices" msgstr "Dispositius de blocs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1192 msgid "Also hide" msgstr "Tampoc ho mostris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1195 msgid "Hidden files" msgstr "Fitxers ocults" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1198 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1207 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1201 msgid "Symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1380 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Ja existeix una aplicació amb aquesta etiqueta.\n" "Trieu una altra etiqueta." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1451 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1453 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1455 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1903 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1477 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Pot gestionar múltiples fitxers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1481 msgid "Can handle URIs" msgstr "Pot gestionar URI" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1485 msgid "Requires terminal" msgstr "Necessita una terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1492 msgid "Show for" msgstr "Mostra per a" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "All directories" msgstr "Tots els directoris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1506 msgid "All directories and files" msgstr "Tots els directoris i fitxers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1511 msgid "Some files" msgstr "Alguns fitxers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1520 msgid "File patterns" msgstr "Patrons de fitxer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542 msgid "New Application" msgstr "Aplicació nova" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1552 msgid "Edit Application" msgstr "Edita l'aplicació" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Descarrega sempre els fitxers remots abans d'obrir-los amb programes externs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1638 msgid "MIME applications" msgstr "Aplicacions MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1642 msgid "Standard programs" msgstr "Programes estàndard" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1645 msgid "Viewer:" msgstr "Visualitzador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1647 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649 msgid "Differ:" msgstr "Diferenciador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1651 msgid "Send files:" msgstr "Envia fitxers:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1653 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1659 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Utilitza el visualitzador intern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1678 msgid "Other favourite apps" msgstr "Altres aplicacions preferides" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1685 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1721 msgid "Global app options" msgstr "Global app options" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1724 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Ordre del terminal per a les aplicacions de la llista anterior:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1730 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Deixa oberta la finestra del terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1897 msgid "Alias:" msgstr "Sobrenom:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1899 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1901 msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1942 msgid "New Device" msgstr "Dispositiu nou" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1955 msgid "Edit Device" msgstr "Edita el dispositiu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2037 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2173 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2047 msgid "Alias" msgstr "Sobrenoms" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2077 msgid "Show only the icons" msgstr "Mostra només les icones" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2081 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Ignora el muntatge (útil quan es faci servir el super-mount)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2166 msgid "General" msgstr "General" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2168 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2170 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2171 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2172 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "Di_stingeix entre majúscules i minúscules" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintaxi de _l'intèrpret d'ordres" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaxi d'e_xpressions regulars" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Selecciona fent servir un patró" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Desfés la selecció del patró" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:799 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Pregunta abans" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Skip All" msgstr "Ignora-ho tot" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Segueix els enllaços" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Sobreescriu els fitxers" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copia %d fitxer a" msgstr[1] "copia %d fitxers a" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Mou «%s» a" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "mou %d fitxer a" msgstr[1] "mou %d fitxers a" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the #. path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:190 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "El directori «%s» no existeix. Voleu crear-lo?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:153 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:139 msgid "No" msgstr "No" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:153 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:139 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:343 msgid "Network protocol" msgstr "Protocol de xarxa" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:408 msgid "Remote Connections" msgstr "Connexions remotes" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:414 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:445 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contrasenya FTP anònima:" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "Cerca només als directoris locals" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Fitxers que _no contenen text" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:313 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:322 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:399 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "S'està cercant en: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:514 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència: cerca cancel·lada" msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències: cerca cancel·lada" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:515 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "S'ha trobat %d concordança" msgstr[1] "S'han trobat %d concordances" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:681 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'identificador del grup de processos del fill %d: " "%s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:805 msgid "Error parsing the search command." msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de cerca." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:817 msgid "Error running the search command." msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre de cerca." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:931 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori fora de %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1043 msgid "Search…" msgstr "Cerca..." #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1164 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el directori" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1167 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cerca a la carpeta:" #: src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fitxer llistat" msgstr[1] "%d fitxers llistats" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:662 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nou..." #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Pàgina web dels connectors" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Avi" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Pare" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Nom del fitxer" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nom de fiter (rang)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nom de fitxer sense extensió" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nom de fitxer sense extensió (rang)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Extensió de fitxer" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Comptador" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Comptador (amplada)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Comptador (automàtic)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Nombre hexadecimal aleatori (amplada)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Data" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/aaaa-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/aa-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/aa.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/aammdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/dd.mm.aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-dd-aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/aaaa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Hora" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Hora/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Hora/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Hora/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Hora/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Hora/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Hora/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Hora/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Selecciona el rang:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Selecció de rang" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita regla" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Plantilla" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Comptador" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metaetiqueta" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Inici:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Pas:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Dí_gits:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "autocom" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Reemplaçament d'expressions regulars" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Esborra-ho _tot" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Diferencia majúscules i minúscules" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Maj/min de la frase" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Majúscules inicials" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "cOMMUTA lES mAJ./mIN" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Retalla els espais en blanc" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "inicials" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "finals" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "inicials i finals" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Cerca" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Patró d'expressions regulars" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça per" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Reemplaçament" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "El programa ha acabat. Premeu Enter per a tancar aquesta finestra.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Execució" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Visualització de text:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Visualització de nombre:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre de muntatge" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "No s'ha pogut muntar: s'ha denegat el permís" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "No s'ha pogut muntar: no s'ha trobat cap mitjà" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "No s'ha pogut muntar: el muntatge ha acabat amb l'estat de sortida %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Ja podeu extreure el dispositiu amb seguretat" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "No es pot desmuntar el volum:\n" "%s%s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:402 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "S'està muntant %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:418 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Ves a: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Munta: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Desmunta: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:203 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:205 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Ves a: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:206 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Connecta amb: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:207 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Desconnecta de: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:214 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "S'està connectant amb %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:369 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Ús del disc desconegut" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:118 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:127 msgid "Go to: Home" msgstr "Ves a: carpeta personal" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:292 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Obre una connexió remota amb %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:293 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Tanca la connexió remota amb %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "" "No s'ha pogut navegar per la xarxa. Potser no s'ha instal·lat el mòdul SMB." #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:208 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:210 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "S'estan cercant grups de treball i ordinadors" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Ves a: xarxa Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3147 src/gnome-cmd-data.cc:3848 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:514 msgid "Waiting for file list" msgstr "S'està esperant la llista de fitxers" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:415 msgid "Add current dir" msgstr "Afegeix el directori actual" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:416 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Gestiona els punts d'interès..." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "nom" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "mida" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "data" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "perm" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:224 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copia aquí" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:225 msgid "/_Move here" msgstr "/_Mou aquí" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Link here" msgstr "/_Enllaça aquí" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/C_ancel" msgstr "/C_ancel·la" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1259 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "«%s» sembla ser un fitxer binari executable però li falta el bit executable. " "Vols configurar-lo i després executar el fitxer?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1261 msgid "Make Executable?" msgstr "Desitgeu fer-lo executable?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1262 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1288 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "«%s» és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar-ne el " "contingut?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1289 msgid "Run or Display" msgstr "Executa o visualitza" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 msgid "Display" msgstr "Visualitza" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1306 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per defecte per al tipus MIME %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1335 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:136 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s no pot obrir fitxers remots. Voleu descarregar el fitxer en una ubicació " "temporal i obrir-lo?" msgstr[1] "" "%s no pot obrir fitxers remots. Voleu descarregar els fitxers en una " "ubicació temporal i obrir-los?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1613 msgid "Directory listing failed." msgstr "El llistat de directoris ha fallat." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1666 msgid "Failed to open connection." msgstr "No s'ha pogut establir la connexió." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2383 src/gnome-cmd-file-list.cc:2398 msgid "Not an ordinary file." msgstr "No és un fitxer ordinari." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:232 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus MIME del fitxer." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:247 msgid "Invalid command" msgstr "L'ordre no és vàlida" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:271 msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:274 msgid "Open with other…" msgstr "Obre amb un altre..." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:279 msgid "Needs terminal" msgstr "Necessita una terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:589 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:592 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Obre amb «%s»" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:795 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre a_mb" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:796 msgid "Other _Application…" msgstr "Una altra _aplicació..." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:797 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Obre a_mb..." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:798 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:801 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:802 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Envia els fitxers" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:803 src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "_Properties…" msgstr "_Propietats..." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:804 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuta" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:805 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Obre en un _terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:806 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Copia els noms dels fitxers" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s de %s kB en %d de %d fitxer" msgstr[1] "%s de %s kB en %d de %d fitxers" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d directori seleccionat de %d" msgstr[1] "%s, %d directoris seleccionats de %d" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:237 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s lliure" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:631 src/gnome-cmd-file-selector.cc:706 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1670 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1678 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "La pestanya està blocada. Voleu tancar de totes maneres?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:649 src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:656 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Desbloca la pestanya" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:656 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Bloca la pestanya" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661 msgid "_Refresh Tab" msgstr "Actua_litza la pestanya" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:666 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copia la _pestanya a una altra finestra" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:672 src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:677 src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Tanca totes les pest_anyes" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes _duplicades" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137 msgid "No file name given" msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1168 msgid "New Text File" msgstr "Nou fitxer de text" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1314 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1327 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:819 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Crea un enllaç simbòlic" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1451 msgid "Filter:" msgstr "Filtra:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "_Paste" msgstr "En_ganxa" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:346 msgid "_Refresh" msgstr "Actua_litza" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Directori" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "Fitxer de _text" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:302 src/intviewer/viewer-window.cc:594 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:303 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Canvia el pr_opietari o el grup" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 msgid "Change Per_missions" msgstr "Canvia els per_misos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Eina avançada pe_r a canviar el nom" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Crea un enllaç _simbòlic" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "_Search…" msgstr "_Cerca..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Quick Search…" msgstr "Cerca _ràpida..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Enable Filter…" msgstr "Habilita _el filtre..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Diff" msgstr "_Diferències" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_incronitza els directoris" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Inicia el _GNOME Commander com a root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:319 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:320 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copia els noms dels _fitxers" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:329 msgid "_Mark" msgstr "_Adreça d'interès" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:330 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Unselect All" msgstr "_No seleccionis res" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Selecciona segons un _patró" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "No seleccionis segons el p_atró" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Selecciona segons l'_extensió" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Desselecciona segons l'e_xtensió" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaura la selecció" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Compara els directoris" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:343 src/intviewer/viewer-window.cc:608 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:344 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:345 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Iguala la mida d_e la finestra" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximitza la mida de la finestra" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:356 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:357 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Mostra els botons de dispositiu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:358 msgid "Show Device List" msgstr "Mostra la llista de dispositius" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:359 msgid "Show Command Line" msgstr "Mostra la línia d'ordres" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Mostra la barra de botons" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostra les còpies de seguretat" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientació horitzontal" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:368 src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:369 msgid "_Options…" msgstr "_Opcions..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:370 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Dreceres de teclat..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:375 msgid "_Connections" msgstr "_Connexions" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:376 msgid "_Remote Server…" msgstr "Servidor _remot..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "New Connection…" msgstr "Connexió nova..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:382 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'interès" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:383 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Afegeix aquest directori als punts d'interès..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:384 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Edita els punts d'interès..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:389 msgid "_Plugins" msgstr "Co_nnectors" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:390 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Configura els connectors..." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:395 src/intviewer/viewer-window.cc:692 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:396 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentació" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:397 src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:398 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "Ves a la _web del GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 msgid "Report a _Problem" msgstr "Informa d'un _problema" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 src/plugin_manager.cc:433 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Ves al més antic" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Ves endavant" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Ves al més nou" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Copia els noms dels fitxers (SHIFT per a camins complets, ALT per a URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Edita (SHIFT per a document nou)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Terminal obert (SHIFT per a privilegis de root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Tanca la connexió" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:495 msgid "F3 View" msgstr "F3 Visualitza" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:497 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Edita" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:499 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copia" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:501 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mou" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:503 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Nou directori" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:505 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Esborra" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:507 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Cerca" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:858 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander: PRIVILEGIS ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:272 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "El camí coincideix amb l'expressió regular:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "El nom conté:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Profunditat il·limitada" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Només el directori actual" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i nivell" msgstr[1] "%i nivells" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Cerca _recursivament:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Conté el _text:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Afegeix el directori actual als punts d'interès" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gestionar els punts d'interès" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ves a la ubicació marcada" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Mostra els punts d'interès del dispositiu actual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Executa l'ordre" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Terminal obert" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Obre un terminal com a root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Inicia el GNOME Commander com a root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Tanca la connexió" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Connexió nova" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Obre una connexió" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Canvi connexió esquerra" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Canvia la connexió dreta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Mostra els fitxers definits per l'usuari" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Eina de canvi de nom avançada" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Canvia els permisos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Canvia el propietari/grup" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Copia els fitxers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copia els fitxers amb canvi de nom" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Crea un enllaç simbòlic" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Compara els fitxers (diferències)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Edita el fitxer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Edita un fitxer nou" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Visualització amb visualitzador extern" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Visualitza amb el visualitzador intern" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Mou els fitxers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Canvia el nom dels fitxers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronitza els directoris" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Quant al GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Contingut de l'ajuda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Ajuda sobre dreceres de teclat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Informa d'un problema" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "Ves a la web del GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Compara els directoris" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Toggle selection" msgstr "Commuta la selecció" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Commuta la selecció i mou el cursor cap avall" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Unselect all" msgstr "No seleccionis res" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Configure plugins" msgstr "Configura els connectors" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Back one directory" msgstr "Torna enrere un directori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Tanca les pestanyes duplicades" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Change directory" msgstr "Canvia el directori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Show directory history" msgstr "Mostra l'historial de directoris" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Equal panel size" msgstr "Iguala la mida de la finestra" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximitza la mida de la finestra" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Back to the first directory" msgstr "Torna al primer directori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Forward one directory" msgstr "Avança un directori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Home directory" msgstr "Directori inicial" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Obre el directori a la finestra activa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Obre el directori a la finestra inactiva" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Obre el directori a la finestra esquerra" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Obre el directori a la finestra dreta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Obre el directori a la pestanya nova" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Obre el directori a la pestanya nova (finestra inactiva)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avança al darrer directori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Next tab" msgstr "Pestanya següent" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Obre el directori en una nova pestanya" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Previous tab" msgstr "Pestanya anterior" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Root directory" msgstr "Directori arrel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Bloca/desbloca la pestanya" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Show terminal" msgstr "Mostra el terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Display main menu" msgstr "Mostra el menú principal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Apuja el cursor una posició" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Abaixa el cursor una posició" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:736 src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1151 msgid "No valid command given." msgstr "No s'ha donat cap ordre vàlida." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:749 src/gnome-cmd-user-actions.cc:891 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1164 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1203 #: src/utils.cc:131 msgid "Unable to execute command." msgstr "No es pot executar l'ordre." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:814 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Voleu crear enllaços simbòlics d'%i fitxer a %s?" msgstr[1] "Voleu crear enllaços simbòlics de %i fitxers a %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:819 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:907 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:907 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "L'ordre send-to per defecte només admet un fitxer seleccionat alhora. Podeu " "canviar l'ordre a les opcions del programa." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:924 src/gnome-cmd-user-actions.cc:941 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:987 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "No s'admet aquesta operació en sistemes de fitxers remots" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:956 msgid "Too many selected files" msgstr "Hi ha massa fitxers seleccionats" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1236 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "No es pot obrir el terminal en mode root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1241 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "No s'ha trobat gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1260 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "No es pot iniciar el GNOME Commander en mode root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1263 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "No s'ha trobat gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1875 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interès" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1962 msgid "There was an error opening home page." msgstr "S'ha produït un error en obrir la pàgina d'inici." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1971 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "S'ha produït un error en informar del problema." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1997 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Un gestor de fitxers ràpid i potent per a l'escriptori GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2001 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander és un programari gratuït; podeu redistribuir-lo i / o " "modificar-lo segons els termes de la Llicència Pública General GNU publicada " "per la Free Software Foundation; ja sigui en la versió 2 de la Llicència o " "(a la vostra elecció) qualsevol versió posterior." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2005 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El GNOME Commander es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA, ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per a més detalls." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el GNOME Commander; si no, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc. , 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "Estats Units." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:199 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Sobreescriu el fitxer:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Amb:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:224 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en copiar a %s\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:227 msgid "Transfer problem" msgstr "Hi ha hagut un problema amb la transferència" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:266 msgid "copying…" msgstr "s'està copiant..." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:274 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[fitxer %ld de %ld] «%s»" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "No es pot copiar un directori dins si mateix." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat tota l'operació." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:466 msgid "preparing…" msgstr "s'està preparant..." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:545 msgid "downloading to /tmp" msgstr "s'està descarregant a /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "s'està aturant..." #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s de %s copiat" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiat" #: src/imageloader.cc:109 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el tipus de fitxer instal·lat pixmap. S'està provant " "de carregar %s" #: src/imageloader.cc:113 src/imageloader.cc:137 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "No es pot trobar el mapa de píxels enlloc. Assegureu-vos que heu instal·lat " "el programa o que està executant gnome-commander des del directori gnome-" "commander-%s/src." #: src/imageloader.cc:134 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el mapa de píxels instal·lat. S'està provant de " "carregar %s" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:600 #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant..." #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Cercant «%s»" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posició: %lu de %lu\tColumna: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/exemple" msgstr[1] "bits/exemple" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajusta-ho a la finestra)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Copia la selecció" #: src/intviewer/viewer-window.cc:595 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/intviewer/viewer-window.cc:601 msgid "_Binary" msgstr "_Binari" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 src/intviewer/viewer-window.cc:663 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Redueix" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:612 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copia la selecció de text" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "Find…" msgstr "Cerca..." #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "Find Next" msgstr "Següent" #: src/intviewer/viewer-window.cc:621 msgid "Find Previous" msgstr "Anterior" #: src/intviewer/viewer-window.cc:622 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Ajusta les línies" #: src/intviewer/viewer-window.cc:632 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:633 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Anglès (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:634 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:636 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Àrab (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:637 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Àrab (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:638 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:639 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Centreeuropeu (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Ciríl·lic (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Grec (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebreu (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebreu (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Llatí 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltès (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turc (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Occidental (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Mostra les e_tiquetes de les metadades" #: src/intviewer/viewer-window.cc:664 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: src/intviewer/viewer-window.cc:665 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Gira _en sentit antihorari" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:667 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" #: src/intviewer/viewer-window.cc:668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "_Binary Mode" msgstr "Mode _binari" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "_Save Current Settings" msgstr "De_sa la configuració actual" #: src/intviewer/viewer-window.cc:680 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Desplaçament _hexadecimal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:685 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caràcters/línia" #: src/intviewer/viewer-window.cc:686 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caràcters/línia" #: src/intviewer/viewer-window.cc:687 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caràcters/línia" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "Quick _Help" msgstr "_Ajuda ràpida" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1002 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "No s'ha trobat la plantilla «%s»" #: src/main.cc:60 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Especifiqueu quines opcions de depuració s'usaran" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Especifiqueu en quin directori comença la subfinestra esquerra" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Especifiqueu en quin directori comença la subfinestra dreta" #: src/main.cc:63 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Especifiqueu el directori per als fitxers de configuració" #: src/main.cc:119 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: src/plugin_manager.cc:349 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/plugin_manager.cc:349 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/plugin_manager.cc:411 msgid "Available plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: src/plugin_manager.cc:418 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/plugin_manager.cc:424 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: src/plugin_manager.cc:428 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Nom de l'àlbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista de l'àlbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Guany de l'àlbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajustament de guany de l'àlbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Pic de guany de l'àlbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Ajustament del pic de guany de l'àlbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Nombre de pistes de l'àlbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Nombre total de pistes de l'àlbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits en kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Nombre de canals de l'àudio (2 = estèreo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descripció de codificació del còdec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Versió del còdec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "La versió del còdec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentaris de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Missatge del copyright." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Camí de la miniatura de la caràtula de l'àlbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "El camí de la miniatura de la caràtula de l'àlbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Número del disc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Especifica el disc en què es troba la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "La durada de la pista en segons." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durada [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "La durada de la pista com a MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "El tipus de classificació musical de la pista definit a l'especificació ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "És nova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Estableix a «1» si la pista és nova per a l'usuari («0» per defecte)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (codi d'enregistrament estàndard internacional)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Darrera reproducció" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "La darrera reproducció de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Lletra de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificador de l'artista de l'àlbum d'MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "L'identificador de l'artista de l'àlbum de MusicBrainz en format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "Identificador de l'àlbum d'MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "L'identificador de l'àlbum de MusicBrainz en format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID d'artista de MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificador d'artista de MusicBrainz en format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "Identificador de la pista d'MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "L'identificador de la pista de MusicBrainz en format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Mode canal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Mode canal MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "amb drets d'autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" si s'ha definit el bit amb drets d'autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Capa MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Àudio original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "\"1\" si es defineix el bit \"original\"." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Versió MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Versió MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Intèrpret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nom de l'intèrpret / director de la música." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Nombre de reproduccions" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Nombre de vegades que s'ha reproduït la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Data de publicació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "La data de publicació de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "La freqüència de mostreig en Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "El títol de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Guany de la pista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "L'ajustament de guany de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Número de la cançó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "La posició de la pista dins l'àlbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Pic de guany de la pista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "L'ajustament de pic de guany de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Any." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Nom de l'autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Comptador de bytes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Nombre de bytes al document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Categoria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Nombre de cel·les" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "El nombre de cel·les del document de full de càlcul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Nombre de caràcters" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "El nombre de caràcters del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Pàgina de codis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "La pàgina de codis MS per a codificar cadenes de metadades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Text lliure definible per l'usuari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "L'organització amb la qual està associada l'entitat ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "La principal entitat responsable de l'elaboració del contingut del recurs, " "que sol ser una persona, una organització o un servei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "El moment de creació original del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "La data associada amb un esdeveniment del cicle vital del recurs (data de " "creació/publicació)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "El darrer cop que s'ha desat el document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Una breu explicació del contingut del recurs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Diccionari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Durada de l'edició" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "El temps total passat fins a la darrera modificació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "L'aplicació que ha generat aquest document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives ocultes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "El nombre de diapositives ocultes del document de presentació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Nombre d'imatges" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "El nombre d'imatges del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Creador inicial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Especifica el nom del creador inicial del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Paraules clau cercables i indexables." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "La llengua del contingut intel·lectual del recurs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Darrera impressió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "La darrera impressió d'aquest document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Desat per darrer cop per" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "L'entitat que ha fet la darrera modificació al document, que sol ser una " "persona, una organització o un servei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Comptador de línies" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Nombre de línies del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Enllaços bruts" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Enllaços bruts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Idioma per defecte del sistema" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identificador de l'idioma per defecte del sistema." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nom del gestor de l'entitat ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Nombre de clips multimèdia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Nombre de clips multimèdia del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Nombre de notes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Nombre de notes del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Nombre d'objectes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Nombre d'objectes (OLE i altres gràfics) del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Nombre de pàgines" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Nombre de pàgines del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Nombre de paràgrafs del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Format de la presentació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "El tipus de presentació, com ara «En pantalla», «Diapositives», etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Data d'impressió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Especifica la data i l'hora en què el document s'ha imprès per darrer cop." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Imprès per" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Especifica el nom de la darrera persona que ha imprès el document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Nombre de revisions" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "El nombre de revisions del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Escala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Opcions: «Protegit amb contrasenya», «Recomanat només de lectura», «Obligat " "només de lectura» o «Bloquejat per a anotacions»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "El nombre de diapositives del document de presentació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Nombre de fulls de càlcul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "El tema del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Nombre de taules" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "El nombre de taules del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" "El fitxer de plantilla que s'ha utilitzat per a generar aquest document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "El títol del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de paraules" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "El nombre de mots del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "L'obertura de la lent. La unitat és el valor APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "El nom del propietari de la càmera, fotògraf o creador de la imatge. El " "format detallat no s'especifica, però es recomana que la informació " "s'escrigui per a facilitar la interoperabilitat. Quan el camp és buit, es " "tracta com a desconegut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Nivell de la bateria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "El nivell de la bateria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per Exemple" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "El nombre de bits per component de la imatge. Cada component de la imatge és " "de 8 bits, de manera que el valor d'aquesta etiqueta és de 8. En les dades " "comprimides JPEG s'utilitza un marcador JPEG en lloc d'aquesta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El valor de la brillantor. La unitat és el valor APEX. Sol tractar-se d'un " "valor comprès entre -99,99 i 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patró de CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "La matriu de filtres de color (CFA) del sensor d'imatge quan s'utilitza un " "sensor d'àrea de color d'un sol xip. No s'aplica a tots els mètodes de " "detecció." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Dimensions del patró de repetició de CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Les dimensions del patró de repetició de CFA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "L'etiqueta d'informació d'espai de color es registra sempre com " "l'especificador d'espai de color. Normalment, s'utilitza sRGB per a definir " "l'espai de color basat en les condicions i l'entorn del monitor del PC. Si " "s'utilitza un espai de color diferent de sRGB, el valor és sense calibrar. " "Les dades d'imatge registrades sense calibrar poden tractar-se com a sRGB " "quan es converteixen a FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuració dels components" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informació específica de les dades comprimides. Els canals de cada component " "s'ordenen del primer component al quart. L'arranjament de les dades sense " "comprimir s'indica a l'etiqueta . Tanmateix, " "com que només pot expressar l'ordre de Y, " "Cb i Cr, aquesta etiqueta es proporciona per a casos en què les dades " "comprimides utilitzen components diferents de Y, Cb i Cr, i per a habilitar " "el suport d'altres seqüències." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimits per píxel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informació específica de les dades comprimides. La forma de compressió " "utilitzada per una imatge comprimida s'indica en bits unitaris per píxel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "L'esquema de compressió utilitzat per a les dades de la imatge. Quan una " "imatge primària està comprimida amb JPEG, aquesta designació no és " "necessària i s'omet. Quan les miniatures utilitzen la compressió JPEG, el " "valor d'aquesta etiqueta és 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La direcció del processament del contrast aplicat per la càmera quan s'ha " "fet la fotografia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informació dels drets d'autor. L'etiqueta s'utilitza per a indicar tant els " "drets d'autor del fotògraf com els de l'editor. És la nota de copyright de " "la persona o organització que reclama els drets de la imatge. La declaració " "de drets d'autor d'interoperabilitat que inclou la data i els drets s'ha " "d'escriure en aquest camp; per exemple: «Copyright, John Smith, 19xx. Tots " "els drets reservats.» El camp registra els drets d'autor tant del fotògraf " "com de l'editor en parts separades de l'expressió. Quan hi ha una clara " "distinció entre els drets d'autor del fotògraf i els de l'editor, s'han " "d'escriure primer els drets d'autor del fotògraf seguits pels de l'editor, " "separats per NULL (en aquest cas, com que l'expressió també acaba amb un " "NULL, hi ha dos codis NULL; vegeu l'exemple 1). Quan només s'indica el " "fotògraf, s'acaba amb un codi NULL. Quan només s'indica el copyright de " "l'editor, la part del copyright del fotògraf consisteix en un espai seguit " "d'un codi NULL i del copyright de l'editor. Quan el camp es deixa en blanc, " "es tracta com a desconegut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderitzat personalitzat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "L'ús d'un processament especial de les dades de la imatge, com la " "representació orientada a la sortida. Quan es realitza un processament " "especial, s'espera que el lector inhabiliti o minimitzi qualsevol " "processament posterior." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "La data i l'hora de creació de la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data i hora (digitalització)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "La data i l'hora d'emmagatzematge de la imatge com a dades digitals." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data i hora (original)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La data i l'hora de generació de les dades originals de la imatge. Per a una " "càmera fotogràfica digital, es registra la data i l'hora en què s'ha fet la " "fotografia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripció de la configuració del dispositiu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informació sobre les condicions de presa d'imatges d'un model de càmera en " "particular. L'etiqueta només s'utilitza per a indicar aquestes condicions al " "lector." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Relació del zoom digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "La relació del zoom digital quan s'ha pres la imatge. Si el numerador del " "valor registrat és 0, això indica que el zoom digital no s'ha utilitzat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "El nom del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Punter IFD Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Un punter a l'IFD Exif. Interoperativament, l'Exif IFD té la mateixa " "estructura que l'IFD especificat en TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Versió Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La versió de l'estàndard Exif compatible. La inexistència d'aquest camp " "significa no conformitat amb l'estàndard." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Correcció d'exposició" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La correcció d'exposició. Les unitats són el valor APEX. Sol tractar-se d'un " "valor comprès entre -99,99 i 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Índex d'exposició" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "L'índex d'exposició seleccionat a la càmera o dispositiu d'entrada en el " "moment en què es captura la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposició" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "El mode d'exposició establert quan s'ha pres la imatge. En mode de " "bràqueting automàtic, la càmera fa una sèrie de fotografies de la mateixa " "escena amb ajustaments d'exposició diferents." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe del programa utilitzat per la càmera per a establir l'exposició " "quan s'ha pres la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "El temps d'exposició en segons." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Origen del fitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la font de la imatge. Si és una imatge gravada com a DSC, el valor de " "l'etiqueta d'aquesta etiqueta sempre és 3, indicant que la imatge s'ha " "gravat com a DSC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Ordre d'emplenat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "L'ordre d'emplenat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Aquesta etiqueta es registra quan una imatge es pren utilitzant una llum " "estroboscòpica (flaix)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia de flaix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "L'energia estroboscòpica en el moment en què la imatge s'ha pres, mesurada " "en Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versió de FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versió de format FlashPix compatible amb un fitxer FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diàmetre de l'obertura respecte a la distància focal efectiva de la lent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distància focal real de la lent, en mm. La conversió no es fa a la " "distància focal d'una càmera de 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Longitud focal en una pel·lícula de 35 mm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Distància focal equivalent suposant una pel·lícula de 35 mm mesurada en mm. " "Un valor de 0 significa que la distància focal és desconeguda. Tingueu en " "compte que aquesta etiqueta difereix de l'etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unitat de resolució del pla focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "La unitat de mesura de i . Aquest valor és el mateix que el de ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Resolució X del pla focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "El nombre de píxels de la direcció de l'amplada de la imatge (X) per del pla focal de la càmera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Resolució Y del pla focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "El nombre de píxels en la direcció de l'alçària de la imatge (Y) per al pla focal de la càmera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Control del guany" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Aquesta etiqueta indica el grau d'ajust de guany global de la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica el valor del coeficient gamma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica l'altitud a partir de la referència de . La " "referència s'expressa en metres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Altitud de referència" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indica l'altitud utilitzada com a altitud de referència. Si la referència és " "el nivell del mar i l'altitud és superior al nivell del mar, s'indica 0. Si " "l'altitud és inferior al nivell del mar, s'indica 1 i l'altitud s'indica com " "a valor absolut a l'etiqueta . La referència s'expressa " "en metres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Punter IFD info GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un punter a l'IFD d'informació del GPS. L'estructura d'interoperabilitat de " "l'IFD d'informació del GPS, com el de l'IFD Exif, no conté dades d'imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud. La latitud s'expressa com tres valors racionals que " "indiquen els graus, minuts i segons, respectivament. Quan s'indiquen graus, " "minuts i segons, el format és gg/1,mm/1,ss/1. Quan s'utilitzen graus i " "minuts i, per exemple, s'indiquen fraccions de minuts fins a dos decimals, " "el format és gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitud nord o sud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Indica si la latitud és nord o sud. El valor ASCII «N» indica latitud nord i " "«S» indica latitud sud." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud. La longitud s'expressa com tres valors racionals que " "indiquen els graus, minuts i segons, respectivament. Quan s'indiquen graus, " "minuts i segons, el format és gg/1,mm/1,ss/1. Quan s'utilitzen graus i " "minuts i, per exemple, s'indiquen fraccions de minuts fins a dos decimals, " "el format és gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitud Est o Oest" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud és est o oest. ASCII \"E\" indica la longitud est, i " "\"W\" la longitud oest." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Versió d'etiqueta GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indica la versió de . Aquesta etiqueta és obligatòria quan " "hi ha una etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Descripció de la imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Una cadena de caràcters que dona el títol de la imatge. No es poden " "utilitzar codis de caràcters de dos bytes. Quan cal un codi de 2 bytes, s'ha " "d'utilitzar l'etiqueta Exif Private ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Longitud de la imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "El nombre de files de dades de la imatge. En les dades comprimides JPEG " "s'utilitza un marcador JPEG en lloc d'aquesta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloc de recursos d'imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloc de recursos d'imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificador únic de la imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica un identificador assignat de manera única a cada " "imatge. Es registra com una cadena ASCII equivalent a la notació hexadecimal " "i de longitud fixa de 128 bits." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Amplada d'imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El nombre de columnes de dades d'imatge, que és igual al nombre de píxels " "per fila. Amb les dades comprimides en JPEG, s'utilitza un marcador JPEG en " "comptes d'aquesta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil de color d'interoperabilitat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "El perfil de color d'interoperabilitat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Punter IFD d'interoperabilitat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "L'IFD d'interoperabilitat es compon d'etiquetes que emmagatzemen la " "informació per a garantir la interoperabilitat, apuntades per l'etiqueta " "següent ubicada a l'IFD Exif. L'estructura d'interoperabilitat de l'IFD " "d'interoperabilitat és la mateixa que l'estructura de l'IFD TIFF, però no " "conté les dades d'imatge característiques de l'IFD TIFF normal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índex d'interoperabilitat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indica la identificació de la regla d'interoperabilitat. Utilitzeu «R98» per " "a indicar regles ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versió d'interoperabilitat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "La versió de la interoperabilitat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Un registre IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Valoracions de velocitat ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "La velocitat ISO i la latitud ISO de la càmera o del dispositiu d'entrada, " "com s'especifiquen a l'ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'intercanvi JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "El desplaçament al byte d'inici (SOI) de les dades de les miniatures " "comprimides en JPEG. No s'utilitza per a les dades d'imatges primàries JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longitud del format d'intercanvi JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "El nombre de bytes de dades de miniatures comprimides en JPEG. No s'utilitza " "per a les dades d'imatges primàries JPEG. Les miniatures JPEG no es " "divideixen, sinó que es registren com un flux de bits JPEG continu de SOI a " "EOI. Els marcadors Appn i COM no han de ser gravats. Les miniatures " "comprimides han de registrar-se en un màxim de 64 Kbytes, incloses totes les " "altres dades que es registrin en APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procediment JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "El procediment JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Font de llum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "El tipus de font de llum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El fabricant de l'equip d'enregistrament. És a dir, el fabricant de la " "càmera digital, escàner, digitalitzador de vídeo o altre equip que ha " "generat la imatge. Quan el camp és buit, es tracta com a desconegut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una etiqueta perquè els fabricants d'escriptors Exif registrin informació. " "El contingut depèn del fabricant." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor màxim d'obertura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "El nombre F mínim de la lent. La unitat és el valor APEX. Sol tractar-se " "d'un valor comprès entre 00,00 i 99,99, però no està limitat a aquest rang." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "El mode de mesura." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El nom o nombre del model l'equip. És a dir, el nom o nombre del model de la " "càmera digital, escàner, digitalitzador de vídeo o altre equip que ha " "generat la imatge. Quan el camp és buit, es tracta com a desconegut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Tipus de subfitxer nou" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Una indicació general del tipus de dades que conté el subfitxer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "La Funció de Conversió Optoelectrònica (OECF) especificada a l'ISO 14524. " " és la relació entre l'entrada òptica de la càmera i els valors " "de les imatges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L'orientació de la imatge en files i columnes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretació fotomètrica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composició dels píxels. Amb les dades comprimides en JPEG, s'utilitza un " "marcador JPEG en comptes d'aquesta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensió X del píxel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informació específica de les dades comprimides. Quan es registra un fitxer " "comprimit, cal registrar en aquesta etiqueta l'amplada vàlida de la imatge " "amb significat, hi hagi o no dades de farciment o un marcador de reinici. " "Aquesta etiqueta no ha d'existir en un fitxer no comprimit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensió Y del píxel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informació específica de dades comprimides. Quan es grava un fitxer " "comprimit, cal registrar en aquesta etiqueta l'alçària vàlida de la imatge " "significativa, tant si hi ha o no dades de rellotge o un marcador de " "reinici. Aquesta etiqueta no hauria d'existir en un fitxer no comprimit. Com " "que el rellotge de dades no és necessari en la direcció vertical, el nombre " "de línies enregistrades en aquesta etiqueta d'alçària d'imatge vàlida serà " "de fet la mateixa que la registrada al SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuració planar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica si els components dels píxels es registren en un format fragmentat o " "planar. Amb els fitxers comprimits en JPEG, s'utilitza un marcador JPEG en " "comptes d'aquesta etiqueta. Si no es defineix aquest camp, el valor per " "defecte és 1 (fragmentat)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "La cromaticitat dels tres colors primaris de la imatge. Normalment, aquesta " "etiqueta no és necessària, ja que l'espai de color s'especifica a l'etiqueta " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referència Negre/Blanc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "El valor del punt negre de referència i el valor del punt blanc de " "referència. No s'indica cap valor predeterminat en TIFF, però els valor " "següents s'indiquen com a predeterminats aquí. L'espai de color es declara " "en una etiqueta d'informació de l'espai de color, sent el valor per " "predeterminat el que indica les característiques d'imatge òptimes en " "aquestes condicions." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Format de fitxer d'imatge relacionat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "El format del fitxer d'imatge relacionat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Longitud d'imatge relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "La longitud de la imatge relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Amplada d'imatge relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Amplada de la imatge relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Fitxer de so relacionat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Aquesta etiqueta s'utilitza per a registrar el nom d'un fitxer d'àudio " "relacionat amb les dades de la imatge. L'única informació relacional que " "s'enregistra aquí és el nom i l'extensió del fitxer d'àudio Exif (una cadena " "ASCII que consta de 8 caràcters + “.” + 3 caràcters). La ruta no es " "registra. Quan s'utilitza aquesta etiqueta, els fitxers d'àudio s'han de " "gravar d'acord amb el format d'àudio Exif. També es permet als escriptors " "emmagatzemar dades com l'àudio a APP2 com a dades de flux d'extensió de " "FlashPix. Els fitxers d'àudio s'han de registrar conforme al format d'àudio " "Exif. Si es corresponen diversos fitxers en un sol fitxer, el format " "anterior s'utilitza per a enregistrar només un nom de fitxer d'àudio. Si hi " "ha diversos fitxers d'àudio, es donarà el primer fitxer enregistrat. Quan hi " "ha tres fitxers d'àudio Exif “SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” i “SND00003." "WAV”, s'indica el nom del fitxer d'imatge Exif de cadascun d'ells, “DSC00001." "JPG”. Si es combinen diverses dades relacionals, es poden suportar diverses " "possibilitats de reproducció. El mètode d'ús d'informació relacional es " "deixa en implementació al costat de la reproducció. Com que aquesta " "informació és una cadena de caràcters ASCII, la finalitza NULL. Quan " "s'utilitza aquesta etiqueta per a mapar fitxers d'àudio, la relació del fitxer " "d'àudio amb les dades de la imatge també s'ha d'indicar al final del fitxer " "d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unitat de resolució" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "La unitat de mesura de i . S'utilitza " "la mateixa unitat per a i . Si no es " "coneix la resolució de la imatge, el valor és 2 (polzades)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Files per franja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "El nombre de files per franja. Es tracta del nombre de files de la imatge " "d'una franja quan la imatge es divideix en franges. Amb les dades " "comprimides en JPEG, aquesta designació no és necessària i s'omet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Mostres per píxel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El nombre de components per píxel. Com que aquest estàndard s'aplica a les " "imatges RGB i YCbCr, el valor d'aquesta etiqueta és 3. Amb les dades " "comprimides JPEG, s'utilitza un marcador JPEG en lloc d'aquesta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La direcció del processament de la saturació aplicat per la càmera quan s'ha " "fet la fotografia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipus de captura d'escena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "El tipus d'escena que s'ha fotografiat. També es pot utilitzar per a " "registrar el mode en què la imatge s'ha fotografiat. Tingueu en compte que " "això difereix de l'etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Tipus d'escena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "El tipus d'escena. Si la imatge l'ha presa una càmera digital, el valor " "d'aquesta etiqueta sempre ha de ser 1, la qual cosa indica que la imatge " "s'ha fotografiat directament." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Mètode de detecció" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "El tipus de sensor d'imatge de la càmera o dispositiu d'entrada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La direcció del processament de la nitidesa aplicat per la càmera quan s'ha " "fet la fotografia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "La velocitat de l'obturador. La unitat és l'ajustament APEX (Sistema Additiu " "d'Exposició Fotogràfica)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Aquesta etiqueta registra el nom i la versió del programari o " "microprogramari de la càmera o dispositiu d'entrada d'imatges utilitzat per " "a generar la imatge. Quan el camp és buit, es tracta com a desconegut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Resposta de freqüència espacial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Aquesta etiqueta registra els valors de la taula de freqüència espacial de " "la càmera o del dispositiu d'entrada i els valors SFR en la direcció de " "l'amplada de la imatge, l'alçària de la imatge i la direcció diagonal, tal " "com s'especifica a la ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "La sensibilitat espectral de cada canal de la càmera utilitzada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Recompte de bytes de la franja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "El nombre total de bytes en cada franja. Amb les dades comprimides en JPEG " "aquesta designació no és necessària i s'omet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Desplaçaments de les franges" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Per a cada franja, el byte de compensació d'aquesta franja. Es recomana " "seleccionar-perquè el nombre de bytes de la franja no superi els 64 Kbytes. " "Amb les dades comprimides en JPEG aquesta designació no és necessària i " "s'omet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Desplaçaments sota IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definit per Adobe Corporation per a activar els arbres TIFF dins un fitxer " "TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Àrea del subjecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "La ubicació i l'àrea del subjecte principal de l'escena global." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Distància del subjecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distància al subjecte en metres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Rang de distància del subjecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "La distància al subjecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Ubicació del subjecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "La ubicació del subjecte principal de l'escena. El valor d'aquesta etiqueta " "representa el píxel al centre del subjecte principal en relació amb la vora " "esquerra, abans del processament de rotació de l'etiqueta . " "El primer valor indica el número de columna X i el segon indica el número de " "fila Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Temps fraccionat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Les fraccions de segon de l'etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Temps fraccionat digitalitzat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Les fraccions de segon de l'etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Temps fraccionat original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Les fraccions de segon de l'etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Identificador estàndard TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "L'identificador estàndard TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Funció de transferència" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Una funció de transferència de la imatge, descrita en estil tabular. " "Normalment, aquesta etiqueta no és necessària, ja que l'espai de color " "s'especifica a l'etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Rang de transferència" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "El rang de transferència." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Una etiqueta perquè els usuaris d'EXIF escriguin paraules clau o comentaris " "a la imatge a més dels de , i sense les limitacions " "del codi de caràcters de l'etiqueta . El codi de " "caràcter utilitzat en l'etiqueta s'identifica en base a " "un codi d'identificació en una àrea fixa de 8 bytes al començament de l'àrea " "de dades de l'etiqueta. La part no utilitzada de l'àrea està farcida amb " "NULL ( \"00.h\"). Els codis d'identificació s'assignen per mitjà d'un " "registre. El valor de CountN es determina en base als 8 bytes de l'àrea de " "codi de caràcters i el nombre de bytes de la part de comentaris de l'usuari. " "Atès que el TIPUS no és ASCII, no és necessària la terminació NULL. El codi " "d'identificació de l'àrea pot ser un codi definit com a JIS " "o ASCII, o pot ser indefinit. El nom Undefined és UndefinedText, i el codi " "ID s'omple amb 8 bytes de tots els \"NULL\" ( \"00.H\"). Un lector Exif que " "llegeix l'etiqueta ha de tenir una funció per a " "determinar el codi d'identificació. Aquesta funció no és necessària en els " "lectors Exif que no utilitzen l'etiqueta . Quan una àrea " " és apartada, es recomana que el codi d'identificació " "sigui ASCII i que la següent part de comentaris de l'usuari sigui omplerta " "amb caràcters en blanc [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "El mode de balanç de blancs definit quan s'ha pres la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Punt blanc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "La cromaticitat del punt blanc de la imatge. Normalment, aquesta etiqueta no " "és necessària, ja que l'espai de color s'especifica a l'etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Paquet XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Les metadades XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x Resolució" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "El nombre de píxels per en la direcció . Quan la resolució de la imatge és desconeguda, s'assignen 72 " "[dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficients YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Els coeficients de la matriu per a la transformació de les dades de la " "imatge RGB a YCbCr. No es dona cap valor predeterminat a TIFF; però " "s'utilitza de forma predeterminada les “Directrius d'espai de color”. " "L'espai de color es declara a l'etiqueta d'informació de l'espai de color, " "essent el valor per predeterminat el que proporciona les característiques " "d'imatge òptimes en aquestes condicions." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "La posició dels components de crominància en relació amb el component de " "luminància. Aquest camp està designat només per a dades comprimides JPEG o " "dades sense compressió YCbCr. El valor predeterminat TIFF és 1 (centrat), " "però, quan Y:Cb:Cr = 4:2:2, es recomana utilitzar 2 (cosituat) per a " "registrar dades, per tal de millorar la qualitat de la imatge en sistemes de " "TV. Quan aquest camp no existeix, el lector assumeix el valor predeterminat " "TIFF. En el cas de Y:Cb:Cr = 4:2:0, es recomana el valor predeterminat TIFF " "(centrat). Si el lector no admet ambdós tipus de , " "segueix el valor predeterminat TIFF independentment del valor d'aquest cap. " "És preferible que els lectors admetin tant el posicionament centrat com el " "cosituat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Submostreig YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La relació de mostreig dels components de crominància en relació amb el " "component de luminància. Amb les dades comprimides en JPEG, s'utilitza un " "marcador JPEG en comptes d'aquesta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "El nombre de píxels per en la direcció . S'assigna el mateix valor de ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Accés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "La data i l'hora del darrer accés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "El contingut del fitxer, filtrat com a text pla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Text lliure/notes editables." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "Tipus MIME del fitxer. Si és un directori, ha de contenir el valor «Carpeta»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Matriu de paraules clau editable." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI del destí de l'enllaç." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Modificació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "La data i l'hora de la darrera modificació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "El nom del fitxer sense el camí però amb l'extensió." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "El camí complet del fitxer sense el nom del fitxer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Cadena d'autorització en format unix, per exemple, \"-rw-r - r--\"." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Tipus de DC editable per al nom de l'editor del fitxer (per exemple, camp dc:" "editor en fils RSS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Classificació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Classificació de fitxers editable per a qualificar els favorits de l'1 al 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Mida del fitxer en bytes i si és un directori el nombre d'elements que conté." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Ordre de classificació dels àlbums" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "La cadena que s'ha d'utilitzar en comptes del nom de l'àlbum per a " "l'ordenació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Xifrat d'àudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "El marc indica si el flux d'àudio és xifrat i per qui." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Punt de cerca de l'àudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Desplaçament fraccionat dins de les dades d'àudio, proporcionant un punt de " "partida per a trobar un punt apropiat per a començar la descodificació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Banda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Informació addicional sobre els intèrprets en la gravació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (pulsacions per minut)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "La mida recomanada de la memòria intermèdia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "Identificador del CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "L'identificador del CD de música." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Marc comercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "El compositor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "El director." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Grup de contingut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Descripció del grup de contingut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Tipus de contingut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registre de xifrat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registre de mètode de xifrat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Èmfasi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Codificat Per" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Persona o organització que va codificar el fitxer d'àudio. Aquest camp pot " "contenir un missatge de copyright, si el codificador també té fitxers " "d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Configuració del codificador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Programari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Temps de codificació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "El temps de codificació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "L'equalització." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Equalització 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "La corba d'equalització predefinida dins el fitxer d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Temps dels esdeveniments" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Els codis de temps dels esdeveniments." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Propietari del fitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "El propietari del fitxer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "El tipus de fitxer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "El nombre de fotogrames." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Objecte general" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objecte general encapsulat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registre d'agrupament" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "El registre d'identificació de grup." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Clau inicial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "La clau inicial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Persones involucrades" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "La llista de les persones involucrades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Persones involucrades 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "L'idioma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Informació relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Informació relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Lletrista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "El lletrista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Tipus de medis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "El tipus de medi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "L'autor de la interpretació, de la remescla o de la modificació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "L'estat d'ànim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Cerca MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "La taula de cerca de la ubicació MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Llista de crèdits dels músics" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "La llista de crèdits dels músics." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Propietari de la ràdio per Internet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "El propietari de l'estació de ràdio per Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Estació de ràdio per Internet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "El nom de l'estació de ràdio per Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Àlbum original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "L'àlbum original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Artista original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "L'artista original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "El nom de fitxer original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Lletrista original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "El lletrista original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Moment de publicació original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "El moment de publicació original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Any original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "L'any de publicació original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Propietari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "El marc del propietari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Part d'un conjunt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Part d'un conjunt d'on va venir l'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Ordre de Classificació dels Intèrprets" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Ordre de classificació dels intèrprets." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "La imatge adjunta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Nombre de reproduccions" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "El nombre de cops que un fitxer s'ha reproduït." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Retard de la llista de reproducció" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "El retard de la llista de reproducció." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Mesurador de popularitat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "La valoració del fitxer d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Sincronització de posició" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "El marc de la sincronització de la posició." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "El marc privat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Anotació de producció" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "L'anotació de producció." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "L'editor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Dates d'enregistrament" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Les dates d'enregistrament." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Hora d'enregistrament" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "L'hora de l'enregistrament." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Hora de publicació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "L'hora de publicació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "La reverberació." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Subtítol del conjunt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "El subtítol de la part d'un conjunt a la qual pertany aquesta pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "El marc de la signatura." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Mida del fitxer d'àudio en bytes, excloent l'etiqueta ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Durada de la cançó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "La durada de la cançó en mil·lisegons." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "El subtítol." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Lletra sincronitzada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "La lletra sincronitzada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo sincronitzat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Els codis de tempo sincronitzats." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Moment de l'etiquetatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "El moment de l'etiquetatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Condicions d'ús" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Les condicions d'ús." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "L'hora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Ordre de classificació dels títols" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "L'ordre de classificació dels títols." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Identificador de fitxer únic" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "L'identificador de fitxer únic." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Lletra sense sincronitzar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "La lletra sense sincronitzar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Text de l'usuari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Informació textual definida per l'usuari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ajustament de volum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "L'ajustament de volum relatiu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Ajustament de volum 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "Artista WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Artista oficial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "La pàgina web oficial del fitxer d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Font d'àudio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "La pàgina web oficial de la font d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Informació comercial WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL que apunta a una pàgina web que conté informació comercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL apuntant a una pàgina web que conté drets d'autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Pagament WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL que apunta a una pàgina web que gestiona el procés de pagament d'aquest " "fitxer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Editor WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL apuntant a la pàgina web oficial de l'editor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Pàgina de ràdio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "La pàgina oficial de l'estació de ràdio per Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Usuari WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Enllaç URL definit per l'usuari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nom de l'àlbum a què pertany la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Missatge de copyright encastat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Imatge de la data i hora en què es va crear originàriament." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Descripció de la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "El programa que utilitza la càmera per a configurar l'exposició quan es fa " "la fotografia. Manual EG, normal, prioritat d'obertura, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Temps d'exposició utilitzat per a capturar la fotografia en segons." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Estableix a «1» si es dispara el flaix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Longitud focal de la lent en mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Alçària en píxels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocitat ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "La velocitat ISO utilitzada per a adquirir el contingut del document. Per " "exemple: 100, 200, 400, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Cadena de mots clau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Marca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "La marca de la càmera utilitzada per a prendre la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "El mode de mesurament utilitzat per a adquirir la imatge (desconegut, " "mitjana, mitjana ponderada al centre, puntual, puntual múltiple, patró, " "parcial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "El model de càmera utilitzat per a prendre la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Representa l'orientació de la imatge respecte a la càmera («superior," "esquerra» o «inferior,dreta»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "El programari utilitzat per a produir/millorar la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Títol de la imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Configuració del balanç de blancs de la càmera quan es va fer la fotografia " "(automàtica o manual)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Amplada en píxels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Acció aconsellada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "El tipus d'acció que aquest objecte proporciona a un objecte anterior. «01» " "finalitza, «02» reemplaça, «03» afegeix, «04» referencia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica el mètode de relació abstracta (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Versió ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica la versió de l'Abstract Relationship Method (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Durada de l'àudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "El temps d'execució de les dades d'àudio en format HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Sortida d'àudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "El contingut del final de les dades d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "La freqüència de mostreig en Hz de les dades d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Resolució de mostreig d'àudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "El nombre de bits de cada mostra d'àudio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Tipus d'àudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "El nombre de canals i el tipus d'àudio (música, text, etc.) de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Línia del creador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nom del creador de l'objecte, p. ex. escriptor, fotògraf o artista gràfic " "(s'admeten valors múltiples)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Títol de la línia del creador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Títol del creador o creadors de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Llegenda, Resum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Una descripció textual de la data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Indica el tema de l'objecte segons l'opinió del proveïdor (Obsolet)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Conjunt de caràcters codificat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Funcions de control que s'utilitzen per a avisar, invocar o designar els " "jocs de caràcters codificats." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "La ciutat d'origen de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Mida de les dades confirmada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "La mida total de les dades de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "La persona o organització que pot proporcionar més informació de fons sobre " "l'objecte (s'admeten diversos valors)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Codi d'ubicació del contingut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "El codi d'una ubicació geogràfica/país referenciat pel contingut de " "l'objecte (s'admeten diversos valors)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Nom de la ubicació del contingut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "El nom publicable complet d'una ubicació geogràfica/país referenciat pel " "contingut de l'objecte (s'admeten diversos valors)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avís de drets d'autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Qualsevol avís de drets d'autor necessari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Codi de país" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "El codi del país/ubicació primària on s'ha creat l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Nom del país" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "El nom del país/ubicació primària on s'ha creat l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identifica el proveïdor de l'objecte, que no és necessàriament el propietari/" "creador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "La data de creació del contingut intel·lectual de l'objecte, més aviat que " "la data de creació de la representació física." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Data d'enviament" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "El dia que el servei va enviar el material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "La informació de la ruta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Data de creació digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "La data de creació de la representació digital de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Hora de creació digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "L'hora de creació de la representació digital de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Actualització editorial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "El tipus d'actualització que aquest objecte proporciona a un objecte " "anterior. L'enllaç a l'objecte anterior es fa utilitzant l'ARM. «01» indica " "una llengua addicional." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Estat d'edició" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Estat de l'objecte, segons la pràctica del proveïdor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Número de sobre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un número únic per a la data i l'identificador del servei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritat del sobre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Especifica la prioritat de gestió del sobre, no la urgència editorial. «1» " "per a molt urgent, «5» per a normal i «8» per a molt poc urgent. El «9» és " "definit per l'usuari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de caducitat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "Designa la data final en què el proveïdor pretén utilitzar l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Hora de caducitat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "Designa l'hora final en què el proveïdor pretén utilitzar l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "El format de fitxer de les dades descrites per aquestes metadades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Versió del fitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Versió del format de fitxer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificador de l'accessori" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica objectes que es repeteixen sovint i de manera predictible, " "permetent als usuaris trobar o recordar immediatament l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Una entrada publicable que proporciona una sinopsi del contingut de " "l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "La disposició de l'àrea de la imatge: «P» per a vertical, «L» per a " "horitzontal i «S» per a quadrat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "El format de dades de l'objecte imatge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "S'utilitza per a indicar mots de recuperació d'informació específica " "(s'admeten diversos valors)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificador de llengua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "La llengua nacional més important de l'objecte, segons els codis de dues " "lletres de l'ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Mida màxima de l'objecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "La mida més gran possible de l'objecte si no se'n coneix la mida." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Mida màxima del subfitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "La mida màxima d'un conjunt de dades de subfitxer que conté una porció de " "les dades de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Versió del model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versió de l'IIM part 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referència de l'atribut de l'objecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Defineix la naturalesa de l'objecte independent del subjecte (diversos " "valors permesos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Cicle de l'objecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "On «a» és matí, «p» és tarda, «b» és ambdues." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Una referència abreujada de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Mida anunciada de l'objecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "La mida total de les dades de l'objecte, si es coneixen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referència del tipus d'objecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingeix entre diferent tipus d'objectes en el IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Programa origen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "El tipus del programa utilitzat per a crear l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Referència de la transmissió original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Un codi que representa la ubicació de la transmissió original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Previsualització de dades" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Objecte de previsualització de dades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Format de previsualització del fitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valor binari indicant el format del fitxer de l'objecte de previsualització " "de dades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Versió del format de previsualització del fitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "La versió del format de fitxer de previsualització." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Permet a un proveïdor identificar subconjunts del servei global." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Versió del programa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Versió del programa origen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Província, estat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Província/estat d'on és originari l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Llegenda rasteritzada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Conté una descripció de l'objecte rasteritzat i s'utilitza quan es " "necessiten caràcters que no s'han codificat per a la llegenda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Versió d'enregistrament" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifica la versió del IIM, Part 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Data de referència" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "La data d'un sobre anterior al qual fa referència l'objecte actual." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Nombre de referència" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "El número de sobre d'un sobre anterior al qual fa referència l'objecte " "actual." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Servei de referència" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "L'identificador de servei d'un sobre anterior al qual fa referència " "l'objecte actual." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Designa la data inicial en què el proveïdor pretén utilitzar l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "Designa l'hora inicial en què el proveïdor pretén utilitzar l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificador del servei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifica el proveïdor i el producte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Mode Mida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Estableix a 0 si la mida de l'objecte es coneix 1 si no." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "El propietari original del contingut intel·lectual de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Instruccions especials" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Altres instruccions editorials relatives a l'ús de l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Subfitxer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Les dades de l'objecte. Els subfitxers han de ser seqüencials, de manera que " "puguin reconstruir-se." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Referència del tema" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Una definició estructurada de l'assumpte. Ha de contenir un dret de " "propietat intel·lectual; un número de referencia de tema de 8 dígits, i un " "nom de tema, un nom d'assumpte i un nom d'assumpte detallat separats per dos " "punts (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Sububicació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "La ubicació dins una ciutat des de la qual s'origina l'objecte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementària" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Afina més el tema de l'objecte (obsolet)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Hora de creació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "L'hora de creació del contingut intel·lectual de l'objecte, més aviat que la " "data de creació de la representació física (s'admeten diversos valors)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Hora enviada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Hora en què el servei ha enviat el material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nom únic de l'objecte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" " Una identificació eterna, global, única per a l'objecte, independent del " "proveïdor i de qualsevol forma de suport." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Especifica la urgència editorial del contingut, no necessàriament la " "prioritat de gestió del sobre. «1» per a molt urgent, «5» per a normal i «8» " "per a molt poc urgent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Autor/Editor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "El nom de la persona implicada en l'escriptura, l'edició o la correcció de " "l'objecte o la llegenda/resum (diversos valors permesos)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Format de la mida de la pàgina." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Ample de la pàgina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Ample de la pàgina en mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Alçària de la pàgina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Alçària de la pàgina en mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Versió del PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Versió del PDF del document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "L'aplicació que ha convertit el document a PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Fitxers encastats" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Nombre de fitxers encastats al document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Vista ràpida del web" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Estableix a «1» si s'optimitza l'accés a la xarxa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Estableix a «1» si es pot imprimir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Impressió en alta resolució" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Estableix a «1» si es permet la impressió d'alta resolució." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Còpia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Estableix a «1» si es permet la còpia del contingut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Modificació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Estableix a «1» si es permet la modificació del contingut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Edició del document" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Estableix a «1» si la inserció, rotació o supressió de pàgines i la creació " "d'elements de navegació són habilitades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Comentari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Estableix a «1» si l'addició o modificació d'anotacions de text és " "habilitada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Emplenament de formularis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Estableix a «1» si l'emplenament de camps de formulari és habilitat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Suport d'accessibilitat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Estableix a «1» si el suport d'accessibilitat (per exemple, els lectors de " "pantalla) són habilitats." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "La informació de contacte dels creadors o distribuïdors de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "La informació de la llicència." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "La ubicació on s'ha enregistrat la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits màxima en kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits mínima en kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Taxa de bits normal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Taxa de bits normal en kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "L'organització que ha produït la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "L'identificador del proveïdor de Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Versió de Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "La versió de Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "etiqueta no admesa (%ld B suprimida de dades binàries)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Retrat" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Paisatge" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Dual channel" msgstr "Canal dual" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Single channel" msgstr "Un sol canal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer I" msgstr "Capa I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer II" msgstr "Capa II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer III" msgstr "Capa III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:92 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:101 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:102 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:557 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" msgstr[1] "(%sbytes)" #: src/utils.cc:560 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" msgstr[1] "%sbytes" #: src/utils.cc:738 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Ha fallat el canvi de la carpeta de treball a la temporal." #: src/utils.cc:748 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta on desar els fitxers temporals." #: src/utils.cc:874 #, c-format msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" msgstr "no es pot llegir de la carpeta %s: %s" #: src/utils.cc:898 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Crea una carpeta %s… " #: src/utils.cc:905 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s" #: src/utils.cc:1051 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: src/utils.cc:1173 #, c-format msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" msgstr "No es pot canviar el camí de “%s” a “%s”: %s"