# Czech translation of gnome-commander. # Copyright (C) 2002, 2003, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-commander. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # , 2002. # Jaroslav Jiricka , 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Martin Večeřa , 2006. # Lucas Lommer , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Dusan Hokuv , 2007, 2010. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-06 10:46+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:854 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Dvoupanelový správce souborů" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander je dvoupanelový grafický správce souborů pro pracovní " "prostředí GNOME. Jeho schopnosti zahrnují karty pro každý panel zvlášť, " "nastavení vlastních tlačítek se zařízeními, správu záložek, plně integrovaný " "příkazový řádek, rychlé vyhledávání souborů, interní prohlížeč obrázků, " "mocný nástroj pro hromadné přejmenování a přístup k FTP a Sambě." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander cílí na pokročilé uživatele, kteří mají rádi pravě takovéto " "správce souborů, pracují souběžně ve specializovaných aplikacích a spouští " "promyšlené příkazy." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Dvoupanelový správce souborů" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "soubor;správce;správa;složka;procházet;průzkumník;disk;souborový systém;" "systém souborů;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Seznam profilů pokročilého nástroje přejmenování" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Položky v tomto poli představují profily v pokročilém nástroji přejmenování " "s konkrétními nastaveními jednotlivých profilů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Šířka okna Pokročilý nástroj přejmenování" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "Volba určující šířku okna pokročilého nástroje přejmenování." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Výška okna Pokročilý nástroj přejmenování" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "Volba určující výšku okna pokročilého nástroje přejmenování." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Historie šablon Pokročilý nástroj přejmenování" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Pole řetězců představujících historii šablon v pokročilém nástroji " "přejmenování." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Historie navštívených složek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Pole řetězců představujících historii navštívených složek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Používat výchozí font" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Zda se má pro panely se soubory místo fontu definovaného pro gnome-commander " "používat výchozí systémový font s pevnou šířkou." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Font panelů" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Vlastní font, který bude používán pro panely se soubory v případě, že je " "vypnutá volba „Používat výchozí font“." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Režim zobrazení velikosti souboru" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Určuje, jak se má zobrazovat velikost souborů v příslušném sloupci v panelu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "Permission display mode" msgstr "Režim zobrazení přístupových práv" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Určuje, jak se mají zobrazovat oprávnění souboru v příslušném sloupci v " "panelu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Režim grafických prvků" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Určuje styl ikon pro soubory a složky v panelech se soubory." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Výška řádku seznamu:" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Určuje výšku řádku v panelu se soubory." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%-d.%-m.%Y %k∶%M'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Formát dat v panelech se soubory." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Font výpisu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Font v panelech se soubory." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Režim zobrazení přípon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Určuje, kde se má zobrazovat přípona názvu souboru." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Režim levého tlačítka myši" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Počet kliknutí levým tlačítkem myši, kterými se otevře soubor nebo složka." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Levé tlačítko myši ruší výběr" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "Určuje, jestli kliknutí na vybrané položky jejich výběr ruší." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Režim pravého tlačítka myši" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Určuje, co se má stát, když se klikne pravým tlačítkem myši na položku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Používat koš" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Definuje, jestli se položky mají standardně místo skutečného odstranění " "pouze přesunout do koše." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Velikost ikon v panelech se soubory." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Velikost ikon zařízení" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Velikost ikon v seznamech zařízení." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Kvalita škálování ikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Popisuje různé interpolační režimy, které se mohou použít pro funkce " "škálování." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Složka s ikonami pro MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Složka, ve které se nachází ikony pro jednotliví typy MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Historie příkazového řádku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Pole řetězců představujících historii příkazů spuštěných v příkazovém řádku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Délka historie příkazového řádku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vodorovná orientace" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Určuje, jestli mají být panely se soubory otočené vodorovně nebo ne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Četnost aktualizace GUI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Četnost aktualizace grafické uživatelské mezifáze v milisekundách." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka zařízení" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Určuje, jestli mají být zobrazena tlačítka pro jednotlivá zařízení." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Zobrazovat seznam zařízení" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Určuje, jestli má být zobrazen seznam zařízení." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Zobrazovat příkazový řádek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Určuje, jestli má být zobrazen příkazový řádek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Určuje, jestli má být zobrazena nástrojová lišta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Zobrazovat tlačítkovou lištu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Určuje, jestli má být zobrazena tlačítková lišta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Řetězec symbolického odkazu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Tento řetězec určuje výchozí název nově vytvořeného symbolického odkazu. " "Když chcete používat výchozí hodnotu napevno zabudovanou v programu, " "ponechte řetězec prázdný. Zástupce „%s“ bude nahrazen názvem souboru, pro " "který se symbolický odkaz vytváří." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Vodorovná pozice hlavního okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Pozice hlavního okna ve vodorovném směru." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Svislá pozice hlavního okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Pozice hlavního okna ve svislém směru." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Šířka hlavního okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Volba určující šířku hlavního okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Seznam záložek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Jednotlivé položky seznamu představují záložky." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Šířka okna Záložky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Volba určující šířku okna záložek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Výška okna Záložky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Volba určující výšku okna záložek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Seznam připojení" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Jednotlivé položky seznamu představujní připojení." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Výška hlavního okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Volba určující výšku hlavního okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Šířka dialogového okna s volbami" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Nastavení určující šířku dialogového okna s volbami." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Výška dialogového okna s volbami" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Nastavení určující výšku dialogového okna s volbami." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Šířka sloupce s ikonami" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Volba určující šířku sloupce s ikonami." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Šířka sloupce s názvy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Volba určující šířku sloupce s názvy." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Šířka sloupce s příponami" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Volba určující šířku sloupce s příponami." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Šířka sloupce se složkami" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Volba určující šířku sloupce se složkami." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Šířka sloupce s velikostmi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Volba určující šířku sloupce s velikostmi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Šířka sloupce s daty" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Volba určující šířku sloupce s daty." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Šířka sloupce s oprávněními" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Volba určující šířku sloupce s oprávněními." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Šířka sloupce s vlastníky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Volba určující šířku sloupce s vlastníky." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Šířka sloupce se skupinami" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Volba určující šířku sloupce se skupinami." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Seznam klávesových zkratek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Jednotlivé položky seznamu představují klávesové zkratky." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Stav hlavního okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Číslo představující stav hlavního okna, např. „maximized“, „fullscreen“ atd. " "Je vypočítána interně." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Režim prostředního tlačítka myši" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Určuje, co se má stát, když se klikne prostředním tlačítkem myši." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Při ukončení uložit složky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Určuje, jestli se po opětovném spuštění GNOME Commanderu mají znovu otevřít " "aktuální složky." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Při ukončení uložit karty" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Určuje, jestli se po opětovném spuštění GNOME Commanderu mají znovu otevřít " "aktuálně otevřené karty." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Při ukončení uložit historii složky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Určuje, jestli se má při ukončení uložit historie navštívených složek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Při ukončení uložit historii příkazové řádky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Určuje, jestli se má při ukončení uložit historie příkazů v příkazové řádce." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Always show tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Určuje, jestli se má vždy zobrazovat lišta s oušky karet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:970 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indikátor zamknuté karty" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Určuje styl signalizace zamčení karty." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Rozlišovat velikost písmen při řazení" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "Tato volba určuje, jestli se má při řazení ohlížet na velikost písmen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Při označení všeho vybrat složky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Tato volba určuje, jestli se označí i složky, když se mají v panelu se " "soubory označit všechny položky." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Povolit vícenásobné spuštění" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Volba určující, jestli je povoleno spuštění více instancí." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Rychlé hledání porovnává začátek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Tato volba určuje, jestli má rychlé hledání porovnávat výslovně od začátku " "názvu položek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Rychlé hledání porovnává konec" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Tato volba určuje, jestli má rychlé hledání porovnávat výslovně od konce " "názvu položek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Only device icons" msgstr "Jen ikony zařízení" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Tato volba určuje jestli se má u zařízení místo ikony a textu zobrazovat jen " "ikona." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Zobrazovat ikonu pracovních skupin Samby" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Tato volba určuje, jestli se má v seznamu zařízení zobrazovat ikona " "pracovních skupin Samby." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Main menu visibility" msgstr "Viditelnost hlavní nabídky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Volba určující, jestli je hlavní nabídka viditelná či nikoliv." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Klávesová zkratka rychlého hledání" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Volba určující klávesovou zkratku pro rychlé hledání." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "List of file tabs" msgstr "Seznam karet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Jednotlivé položky seznamu se používají pro obnovu karet z posledního sezení." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of devices" msgstr "Seznam zařízení" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "Jednotlivé položky seznamu představují zařízení nastavená uživatelem." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of favorite apps" msgstr "Seznam oblíbených aplikací" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Jednotlivé položky seznamu představují oblíbené aplikace nastavené " "uživatelem." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "Search pattern history" msgstr "Historie hledáných vzorů" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Pole řetězců představujících historii hledaných regulárních výrazů ve " "vyhledávacím nástroji." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Seznam profilů vyhledávacího nástroje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Položky v tomto poli představují profily ve vyhledávacím nástroji s " "konkrétními nastaveními pro jednotlivé profily." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:535 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI pro rychlé připojení" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:536 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Adresa URI sloužící pro rychlé připojení." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Heslo pro anonymní připojení k FTP" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Řetěze určující heslo pro anonymní připojení k FTP." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:556 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrzovat odstranění" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:557 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Určuje, jestli se má při mazání požadovat potvrzení." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563 msgid "Delete default" msgstr "Výchozí akce při odstraňování" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Toto nastavení určuje výchozí aktivní volbu v dialogovém okně pro potvrzení " "odstranění." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Potvrzovat přepis při kopírování" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Tato volba určuje výchozí chování, když mají být přepsány položky příkazem " "pro kopírování." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:577 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Potvrzovat přepis při přesunu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:578 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Tato volba určuje výchozí chování, když mají být přepsány položky příkazem " "pro přesun." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Potvrzovat operace táhni a upusť" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Tato volba určuje výchozí chování pro operace „táhni a upusť“." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:593 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Skrývat neznámé typy souborů" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:594 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Skrýt soubory, jejichž typ neodpovídá žádnému z ostatních typů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Hide regular files" msgstr "Skrývat běžné soubory" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602 msgid "Hide directories" msgstr "Skrývat složky" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Skrývat symbolické odkazy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:610 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Skrývat speciální soubory, jako jsou sokety, pojmenované roury, bloková " "zařízení nebo znaková zařízení." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:614 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Skrývat soubory zástupců (systémy Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:618 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Skrývat připojitelná umístění" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622 msgid "Hide virtual files" msgstr "Skrývat virtuální soubory" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 msgid "Hide volatile files" msgstr "Skrývat dočasné soubory" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Skrývat soubory a složky začínající tečkou" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Hide backup files" msgstr "Skrývat záložní soubory" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:635 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Skrývat všechny soubory, jejich přípona je odpovídá vzoru záložních souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:639 msgid "Backup file pattern" msgstr "Vzor záložních souborů" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Zadaný řetězec určuje přípony (oddělené středníky) pro soubory, které mají " "být odfiltrovány, když je požadováno skrytí záložních souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Do not download files" msgstr "Nestahovat soubory" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Tato volba určuje, jestli se mají stahovat vzdálené soubory před jejich " "otevřením v externím programu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:656 msgid "Use internal viewer" msgstr "Používat interní prohlížeč" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Tato volba určuje, jestli se má jako výchozí používat interní prohlížeč." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663 msgid "Viewer command" msgstr "Příkaz pro prohlížeč" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Řetězec určující příkaz, který spustí (externí) prohlížeč." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Editor command" msgstr "Příkaz pro editor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:671 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Řetězec určující příkaz, který spustí editor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677 msgid "Differ command" msgstr "Příkaz pro rozdíly" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:678 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Tento řetězec určuje příkaz pro spuštění nástroje, který zobrazí rozdíly " "mezi soubory." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Search command" msgstr "Vyhledávací příkaz" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Řetězec určující příkaz, který spustí externí nástroj pro vyhledávání souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Leave terminal open" msgstr "Ponechávat terminál otevřený" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Tato volba určuje, jestli má terminálové okno po dokončení příkazu, který " "jste v něm spustili, zůstat otevřené." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Příkaz pro otevření terminálu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Tento řetězec určuje příkaz pro otevření v terminálu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Příkaz pro spuštění v terminálu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "Tento řetězec určuje příkaz pro spuštění jiného příkazu v terminálu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Send to command" msgstr "Příkaz pro odeslání souborů" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Tento řetězec určuje příkaz pro odesílání souborů příjemci." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:721 msgid "Color theme" msgstr "Motiv barev" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Tato volba určuje aktuální motiv barev." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:728 msgid "Normal foreground color" msgstr "Barva normálního popředí" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Barva normálního popředí ve vlastním režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:735 msgid "Normal background color" msgstr "Barva normálního pozadí" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:736 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Barva normálního pozadí ve vlastním režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:742 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Střídavá barva popředí" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:743 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Barva střídavého popředí ve vlastním režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:749 msgid "Alternate background color" msgstr "Střídavá barva pozadí" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:750 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Barva střídavého pozadí ve vlastním režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:756 msgid "Selection foreground color" msgstr "Barva popředí výběru" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:757 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Barva popředí pro výběr ve vlastním režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Selection background color" msgstr "Barva pozadí výběru" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Barva pozadí pro výběr ve vlastním režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Barva popředí kurzoru" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Barva popředí kurzoru ve vlastním režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Cursor background color" msgstr "Barva pozadí kurzoru" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Barva pozadí kurzoru ve vlastním režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Use LS colors" msgstr "Používat barvy LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Tato volba aktivuje, jestli se má k obarvení souborů a složek použít hodnota " "proměnné prostředí LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Mapování černého popředí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:793 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy popředí pro hodnotu černé z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Mapování černého pozadí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:800 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy pozadí pro hodnotu černé z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Mapování červeného popředí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:807 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy popředí pro hodnotu červené z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Mapování červeného pozadí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:814 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy pozadí pro hodnotu červené z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Mapování zeleného popředí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:821 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy popředí pro hodnotu zelené z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Mapování zeleného pozadí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:828 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy pozadí pro hodnotu zelené z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Mapování žlutého popředí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy popředí pro hodnotu žluté z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Mapování žlutého pozadí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy pozadí pro hodnotu žluté z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Mapování modrého popředí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy popředí pro hodnotu modré z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Mapování modrého pozadí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy pozadí pro hodnotu modré z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Mapování purpurového popředí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy popředí pro hodnotu purpurové z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Mapování purpurového pozadí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy pozadí pro hodnotu purpurové z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Mapování azurového popředí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy popředí pro hodnotu azurové z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Mapování azurového pozadí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy pozadí pro hodnotu azurové z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Mapování bílého popředí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy popředí pro hodnotu bílé z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Mapování bílého pozadí LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Tato volba upravuje mapování barvy pozadí pro hodnotu bílé z LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:906 msgid "Case sensitive search" msgstr "Rozlišovat velikost písmen při hledání" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Volba určující, jestli se má při hledání v interním prohlížeči rozlišovat " "velikost písmen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:913 msgid "Search mode" msgstr "Režim hledání" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Volba určující režim hledání v interním prohlížeči." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Volba určující výchozí kódování znaků." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "Fixed font name" msgstr "Název fontu s pevnou šířkou" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Název výchozího fontu s pevnou šířkou znaků." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "Variable font name" msgstr "Název fontu s proměnnou šířkou" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Název výchozího fontu s proměnnou šířkou." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:946 msgid "Display hex offset" msgstr "Zobrazovat pozici šestnáctkově" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:947 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Tato volba určuje, jestli se má pozice v souboru pro šestnáctkový režim " "zobrazovat také šestnáctkově." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:953 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:954 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Tato volba určuje, jestli se mají dlouhé řádky textu zalamovat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:960 msgid "Font size" msgstr "Velikost fontu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:961 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Tato volba určuje velikost výchozího fontu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Tab size" msgstr "Velkost tabulátoru" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "Tato volba určuje odsazení, uvedené v počtu znaků, pro znak tabulátor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Počet bajtů na řádek v binárním režimu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Tato volba určuje, kolik bajtů se má zobrazovat na jednom řádku v binárním " "režimu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Metadata view" msgstr "Zobrazení metadata" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Tato volba určuje, jestli mají být viditelná metadata." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Horizontal offset" msgstr "Vodorovný posun" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Tato volba určuje, o kolik posunutý ve vodorovném směru vůči hlavnímu oknu " "má být zobrazen interní prohlížeč souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Vertical offset" msgstr "Svislý posun" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Tato volba určuje, o kolik posunutý ve svislém směru vůči hlavnímu oknu má " "být zobrazen interní prohlížeč souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Window width" msgstr "Šířka okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Šířka okna s interním prohlížečem souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Window height" msgstr "Výška okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Výška okna s interním prohlížečem souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Search pattern for text" msgstr "Vyhledávací vzor pro text" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Jedná se o pole řetězců uchovávajících historii hledání textu v interním " "prohlížeči souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Vyhledávací vzor pro šestnáctkové hodnoty" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Jedná se o pole řetězců uchovávajících historii hledání šestnáctkových " "hodnot v interním prohlížeči souborů." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1032 msgid "File suffix" msgstr "Přípona souboru" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Výchozí přípona archivů vytvořených pomocí zásuvného modul File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1039 msgid "Prefix pattern" msgstr "Vzor předpony" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1040 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Vzor předpony se používá k sestavení názvu pro archivu vytvořeného pomocí " "zásuvného modul File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Automaticky načítané zásuvné moduly" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Jedná se o seznam zásuvným modulů, které se mají automaticky načíst, kdy " "každý záznam představuje název souboru se zásuvným modulem." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Popis chyby není k dispozici" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Výběr souboru s obrázkem" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Výběr složky" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Výběr souboru" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:78 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nelze načíst schéma z %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba běhu „%s“\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Jaký název souboru by měl mít nový archiv?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvořit archiv" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Vytvořit archiv…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Rozbalit do aktuální složky" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Rozbalit do „%s“" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:391 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Soubor" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2201 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Options" msgstr "Volby" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Volby aplikace file-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Výchozí typ archivu" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Vzory předpony souborů" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:416 msgid "Test result:" msgstr "Výsledek testu:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Pro původní název souboru použijte zástupnou proměnnou $N. Další proměnné " "viz manuálová stránka funkce „strftime“." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Zásuvný modul, který přidává zkratky aplikace File Roller pro tvorbu a " "rozbalování komprimovaných archivů." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Toto je ukázkový zásuvný modul, který je užitečný hlavně jako jednoduchý " "příklad pro začínající programátory zásuvných modulů" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Uložit profil jako…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Spravovat profily…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Odebrat ze seznamu souborů" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "View file" msgstr "Zobrazit soubor" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Aktualizovat seznam souborů" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Pokročilý nástroj na přejmenování" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Starý název" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Současný název souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Nový název" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Nový název souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Datum úpravy souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 msgid "Profiles…" msgstr "Profily…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "Vy_hledat: " #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "Nah_radit za:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Shoda velikosti písmen" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Pouze složky" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Nezdařilo se změnit oprávnění %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Použít rekurzivně pro" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Nezdařilo se změnit vlastníka %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Změnit vlastníka" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Provést rekurzivně" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "Přezdívk_a:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "U_místění (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Nepovinné informace" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Název _domény:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Musíte zadat název serveru" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Zadejte prosím jméno a zkuste to znovu." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "„%s“ není platné umístění" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Vzdálený server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Sdílení Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Vlastní umístění" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:77 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Odstraněn %lu z %lu souboru" msgstr[1] "Odstraněny %lu z %lu souborů" msgstr[2] "Odstraněno %lu z %lu souborů" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:112 msgid "Deleting…" msgstr "Odstraňuje se…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při odstraňování „%s“\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 msgid "Delete problem" msgstr "Problém s odstraňováním" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1097 src/gnome-cmd-xfer.cc:1108 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1130 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1065 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:419 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při odstraňování:\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:432 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Opravdu hcete odstranit „%s“?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:433 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Složka „%s“ není prázdná. Opravdu ji chcete odstranit?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:439 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:525 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1037 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 src/gnome-cmd-file-list.cc:1312 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete All" msgstr "Odstranit vše" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete Remaining" msgstr "Odstranit zbývající" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:505 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Chcete trvale odstranit „%s“?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:506 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Chcete přesunout „%s“ do koše?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:511 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Chcete trvale odstranit vybraný soubor?" msgstr[1] "Chcete trvale odstranit %d vybrané soubory?" msgstr[2] "Chcete trvale odstranit %d vybraných souborů?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:515 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Chcete přesunout vybraný soubor do koše?" msgstr[1] "Chcete přesunout %d vybrané soubory do koše?" msgstr[2] "Chcete přesunout %d vybraných souborů do koše?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Schází název záložky." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Schází cíl záložky." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Název záložky:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Cíl záložky:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:305 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:195 msgid "Directory name:" msgstr "Název složky:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1182 msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338 msgid "Symlink target:" msgstr "Cíl symbolického odkazu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:353 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:389 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:401 msgid "Content Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:413 msgid "Opens with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424 msgid "No default application registered" msgstr "Není zaregistrována žádná výchozí aplikace" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:435 msgid "Modified:" msgstr "Změněn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Accessed:" msgstr "Použit:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499 msgid "Owner and group" msgstr "Vlastník a skupina" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:510 msgid "Access permissions" msgstr "Přístupová práva" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:594 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1353 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:595 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1354 msgid "Metadata namespace" msgstr "Jmenný prostor metadat" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:602 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1361 src/plugin_manager.cc:389 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1362 msgid "Tag name" msgstr "Název štítku" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag value" msgstr "Hodnota štítku" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:609 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Metadata tag description" msgstr "Popis metadat štítku" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:664 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Chcete-li upravit klávesové zkratky, klikněte do odpovídajícího řádku a " "napište ji nebo akci zrušte stiskem klávesy Escape." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Klávesová zkratka pro vybranou akci" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Uživatelská akce" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Volitelná data" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již používána pro „%s“." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Znovu přiřadit zkratku" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky v konfliktu" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Změna klávesové zkratky způsobí její odebrání z „%s“." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Neplatná klávesová zkratka." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1102 msgid "No file name entered" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Zkopírovat „%s“ do" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Zkopírovat soubor" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Skupina záložek" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Název záložky" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Klávesová zkratka pro zvolenou záložku" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Cesta se záložkou" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Chcete-li vytvořit záložku pro složku, musí být celá cesta v kódování UTF-8" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Název profilu" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Nový profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Chcete-li přejmenovat profil, klepněte do odpovídajícího řádku a napište " "nový název nebo akci zrušte stisknutím Escape." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:106 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Musí být zadán název složky" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:127 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Selhalo vytvoření složky: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:171 msgid "Make Directory" msgstr "Vytvořit složku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Levé tlačítko myši" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Položku otevřít jednoduchým kliknutím" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Položku otevřít dvojitým kliknutím" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Jednoduché kliknutí zruší označení souborů" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Up one directory" msgstr "O úroveň výš" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Zobrazit kontextovou nabídku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Vybrat soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Mazání" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Vybrat složky" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Řazení/rychlé hledání" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Quick search" msgstr "Rychlé hledání" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+písmena" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+písmena (přístup k nabídce pomocí F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Jen písmena (přístup k příkazové řádce pomocí CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Porovnávat začátek názvu souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Porovnávat konec názvu souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Multiple instances" msgstr "Vícenásobné spuštění" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Nespouštět více instancí" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:230 msgid "Save on exit" msgstr "Při ukončení uložit" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1217 msgid "Directories" msgstr "Složky" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:237 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2228 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "Directory history" msgstr "Historie složky" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 msgid "Commandline history" msgstr "Historie příkazového řádku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:358 msgid "Size display mode" msgstr "Režim zobrazení velikosti" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:362 msgid "Powered" msgstr "Násobky bajtů" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:368 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:373 msgid "Grouped" msgstr "Seskupený" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Plain" msgstr "Jednoduchý" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:389 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Textově (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394 msgid "Number (644)" msgstr "Číselně (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:405 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Nápovědu k nastavení formátovacího řetězce najdete v manuálové stránce k " "„strftime“." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:507 msgid "Edit Colors…" msgstr "Upravit barvy…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:551 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:553 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:555 msgid "Default:" msgstr "Výchozí:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:557 msgid "Alternate:" msgstr "Střídající:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:559 msgid "Selected file:" msgstr "Vybraný soubor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:561 msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Upravit paletu LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Foreground:" msgstr "Popředí:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713 msgid "Black" msgstr "Černá" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:716 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:719 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:722 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:728 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "White" msgstr "Bílá" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "_Reset" msgstr "_Výchozí" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "With file name" msgstr "S názvem souboru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753 msgid "In separate column" msgstr "V samostatném sloupci" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "In both columns" msgstr "V obou sloupcích" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "No icons" msgstr "Žádné ikony" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 msgid "File type icons" msgstr "Ikony typů souborů" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:760 msgid "MIME icons" msgstr "Ikony MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "Respect theme colors" msgstr "Brát ohled na barvy motivu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:767 msgid "Classic" msgstr "Klasické" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:768 msgid "Deep blue" msgstr "Tmavě modrá" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:769 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "Green tiger" msgstr "Zelený tygr" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "Winter" msgstr "Zima" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "File panes" msgstr "Panely souborů" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:804 msgid "Row height:" msgstr "Výška řádku:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:808 msgid "Display file extensions:" msgstr "Přípony souborů zobrazovat:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafický režim:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:825 msgid "Color scheme:" msgstr "Schéma barev:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:837 msgid "Edit…" msgstr "Upravit…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:844 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Barvy souborů podle proměnné prostředí LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:852 msgid "Edit colors…" msgstr "Upravit barvy…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:860 msgid "MIME icon settings" msgstr "Nastavení ikon MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:871 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:873 msgid "Scaling quality:" msgstr "Kvalita změny velikosti:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:875 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Složka ikon motivu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961 msgid "Tab bar" msgstr "Lišta karet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:973 msgid "Lock icon" msgstr "Ikona zámku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (hvězdička)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983 msgid "Styled text" msgstr "Nastylovaný text" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040 msgid "Confirm before delete" msgstr "Potvrzovat před odstraněním" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1045 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Výchozí volbu v potvrzení na „Budiž“" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1054 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "V dialogovém okně kopírování předvolit přepisování" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1057 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081 msgid "Query first" msgstr "Nejprve se dotázat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1061 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Tiše přepisovat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1078 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "V dialogovém okně přesunu předvolit přepisování" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Výchozí činnost pro „táhni a upusť“" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Potvrzovat operace prováděné myší" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy" msgstr "Zkopírovat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1208 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Skrývat tyto typy souborů" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1214 msgid "Regular files" msgstr "Obyčejné soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1220 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Sokety, roury, bloková a znaková zařízení" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1223 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Zástupce (systém Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Mountable locations" msgstr "Připojitelná umístění" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Virtual files" msgstr "Virtuální soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Volatile files" msgstr "Dočasné soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237 msgid "Also hide" msgstr "Rovněž skrýt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1240 msgid "Hidden files" msgstr "Skryté soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252 msgid "Backup files" msgstr "Záložní soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1246 msgid "Symlinks" msgstr "Symbolické odkazy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Aplikace s tímto popiskem již existuje.\n" "Zvolte prosím jiný popisek." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1959 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Umí zpracovat více souborů" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1531 msgid "Can handle URIs" msgstr "Umí zpracovat adresy URI" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Requires terminal" msgstr "Vyžaduje terminál" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542 msgid "Show for" msgstr "Zobrazovat pro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1551 msgid "All directories" msgstr "Všechny složky" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "All directories and files" msgstr "Všechny složky a soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1561 msgid "Some files" msgstr "Některé soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1570 msgid "File patterns" msgstr "Vzory souborů" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592 msgid "New Application" msgstr "Nová aplikace" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "Edit Application" msgstr "Upravit aplikaci" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Vždy stahovat vzdálené soubory před jejich otevřením v externím programu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1688 msgid "MIME applications" msgstr "Aplikace pro MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1692 msgid "Standard programs" msgstr "Standardní programy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1695 msgid "Viewer:" msgstr "Prohlížeč:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1697 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1699 msgid "Differ:" msgstr "Zjištění rozdílů (diff):" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1701 msgid "Search:" msgstr "Hledání:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1703 msgid "Send files:" msgstr "Odesílání souborů:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1705 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1711 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Používat interní prohlížeč" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1732 msgid "Other favourite apps" msgstr "Jiné oblíbené aplikace" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1739 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1740 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1775 msgid "Global app options" msgstr "Globální volby aplikace" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1778 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Terminálový příkaz pro aplikace v seznamu výše:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1784 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Nechávat okno s terminálem otevřené" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1953 msgid "Alias:" msgstr "Přezdívka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1955 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1957 msgid "Mount point:" msgstr "Přípojný bod:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998 msgid "New Device" msgstr "Nové zařízení" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2011 msgid "Edit Device" msgstr "Úprava zařízení" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2232 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103 msgid "Alias" msgstr "Přezdívka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2134 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Tlačítko zobrazující pracovní skupiny Samby\n" "(po změně nastavení je potřeba restart aplikace)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2139 msgid "Show only the icons" msgstr "Zobrazovat pouze ikony" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2225 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2226 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2227 msgid "Layout" msgstr "Vzhled" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2229 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2230 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2231 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "Vzo_r:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozlišovat veliko_st písmen" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Syntaxe she_llu" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Synta_xe regulárního výrazu" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Vybrat pomocí vzoru" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Zrušit výběr podle vzoru" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Nejdřív se zeptat" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Následovat odkazy" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Přepsat soubory" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "zkopírovat %d soubor do" msgstr[1] "zkopírovat %d soubory do" msgstr[2] "zkopírovat %d souborů do" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Přesunout „%s“ do" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "přesunout %d soubor do" msgstr[1] "přesunout %d soubory do" msgstr[2] "přesunout %d souborů do" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Složka „%s“ neexistuje, chcete jej vytvořit?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Není vybrán žádný server" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Síťový protokol" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Název připojení" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Vzdálená připojení" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d soubor v seznamu" msgstr[1] "%d soubory v seznamu" msgstr[2] "%d souborů v seznamu" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory klávesové zkratky" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim klávesových zkratek" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesové zkratky." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:662 msgid "New accelerator…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Napsali" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Webová stránka zásuvných modulů" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "Zá_sluhy" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Prarodič" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Rodič" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Název souboru" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Název souboru (rozsah)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Název souboru bez přípony" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Název souboru bez přípony (rozsah)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Přípona souboru" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Počítadlo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Počítadlo (šířka)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Počítadlo (automaticky)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Náhodné šestnáctkové číslo (šířka)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Datum" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/rrrr-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/rr-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/rr.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/rrmmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.rr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-rr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/rrrrr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/rr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Čas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Čas/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Čas/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Čas/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Čas/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Čas/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Čas/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Čas/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Vybrat rozsah:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Výběr rozsahu" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "Ša_blona" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Složka" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metaštítek" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "Z_ačít od:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "Kr_ok:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Čís_lic:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "automaticky" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Náhrada regulárním výrazem" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Odstranit _vše" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Velikost písmen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "všechna malá" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "VŠECHNA VELKÁ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Velká na začátku věty" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "První velká" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "pŘEPNOUT vELIKOST" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Oříznutí mezer" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "<žádné>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "úvodní" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "koncové" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "úvodní a koncové" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Vyhledat" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Vzor v podobě regulárního výrazu" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Dodržet velikost" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Program právě skončil. Zmáčknutím Enter zavřete okno.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Spouštění" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Textové zobrazení:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Číselné zobrazení:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:121 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Nelze spustit příkaz mount" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Připojení selhalo: odepřen přístup" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Připojení selhalo: nenalezeno médium" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:135 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Připojení selhalo: příkaz mount skončil se stavem %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:301 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Nezdařilo se odpojit svazek:\n" "%s\n" "Chybový kód: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:319 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Svazek byl úspěšně odpojen" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:531 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Připojuje se %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:548 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Přejít na: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:550 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Přejít na: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:551 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Připojit: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:552 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Odpojit: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Připojit se k: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Odpojit se od: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Připojuje se k %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Informaci o obsazení disku nelze zjistit" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Přejít domů" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Chyba při odpojování" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:391 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Otevře vzdálené spojení na %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:392 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Ukončí vzdálené spojení na %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Nelze procházet síť. Je ve vašem systému podporována Samba?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Hledají se pracovní skupiny a počítače" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Přejít na síť Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3195 src/gnome-cmd-data.cc:3875 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Symbolický odkaz na %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Čeká se na seznam souborů" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:544 msgid "Add current dir" msgstr "Přidat aktuální složku" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:545 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Spravovat záložky…" #: src/gnome-cmd-file.cc:637 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/gnome-cmd-file.cc:640 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Otevřít pomocí „%s“" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "název" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "příp" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "složka" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "velikost" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "datum" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "práva" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "id uživatele (uid)" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "id skupiny (gid)" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/Z_kopírovat sem" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Přesunout sem" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/Vytvořit zde _odkaz" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Zrušit" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1309 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "„%s“ vypadá jako binární spustitelný soubor, ale nemá nastaven příznak " "spustitelnosti. Chcete jej nastavit a pak soubor spustit?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1311 msgid "Make Executable?" msgstr "Nastavit jako spustitelný?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1312 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1339 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "„%s“ je spustitelný textový soubor. Chcete jej spustit nebo zobrazit jeho " "obsah?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1340 msgid "Run or Display" msgstr "Spustit nebo zobrazit" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Pro typ souboru %s nebyla nalezena výchozí aplikace." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1358 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Jestli chcete nějakou přidat, otevřete panel „Aplikace“ v Nastaveních." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1389 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "Aplikace %s neumí otevřít vzdálený soubor. Chcete soubor stáhnout do složky " "pro dočasné soubory a poté jej otevřít?" msgstr[1] "" "Aplikace %s neumí otevírat vzdálené soubory. Chcete soubory stáhnout do " "složky pro dočasné soubory a poté je otevřít?" msgstr[2] "" "Aplikace %s neumí otevírat vzdálené soubory. Chcete soubory stáhnout do " "složky pro dočasné soubory a poté je otevřít?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1673 msgid "Directory listing failed." msgstr "Výpis složky selhal." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1725 msgid "Failed to open connection." msgstr "Nelze otevřít spojení." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2490 src/gnome-cmd-file-list.cc:2505 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Není normální soubor." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Nelze zjistit typ MIME souboru." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Neplatný příkaz" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Aplikace:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Otevřít pomocí…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Vyžaduje terminál" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _pomocí" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Jiná _aplikace…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Otevřít _pomocí…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Send files" msgstr "Odeslat soubory" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Vlastnosti…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "S_pustit" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Otevřít _terminál zde" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy file names" msgstr "Zkopírovat názvy souborů" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s z %s kB v %d z %d vybraného souboru" msgstr[1] "%s z %s kB v %d ze %d vybraných souborů" msgstr[2] "%s z %s kB v %d z %d vybraných souborů" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d z %d vybrané složky" msgstr[1] "%s, %d ze %d vybraných složek" msgstr[2] "%s, %d z %d vybraných složek" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s volných" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1716 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1724 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Karta je zamknutá. Přesto ji zavřít?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Odemknout kartu" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Zamknout kartu" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Aktualizivat karty" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Zkopírovat kartu na jiný _panel" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Z_avřít všechny karty" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Zavřít _duplicitní karty" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1149 msgid "No file name given" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1185 msgid "New Text File" msgstr "Nový textový soubor" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1334 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Název symbolického odkazu:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1345 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Přeskočit vše" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1470 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualizovat" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Složka" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Textový soubor" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:599 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Změnit _vlastníka/skupinu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Z_měnit přístupová práva" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Pokročilý _nástroj přejmenování" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Vytvořit _symbolický odkaz" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Hledat…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Rychlé hledání…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Povolit filtr…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "Roz_díl diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynchronizovat složky" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Spustit _GNOME Commander pod správcem root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "Z_kopírovat" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Zkopírovat _názvy souborů" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Označit" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Zrušit výběr" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Vybrat všechny _soubory" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Zrušit výběr všch so_uborů" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Vybrat _podle vzoru" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Zrušit výběr podle v_zoru" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Vybrat podl_e přípony" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Zrušit výběr podle _přípony" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Obnovit výběr" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Porovnat složky" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:613 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "St_ejná velikost panelů" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximální velikost panelů" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka zařízení" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Zobrazovat seznam zařízení" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Zobrazovat příkazový řádek" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Zobrazovat lištu tlačítek" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Zobrazovat záložní soubory" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Vodorovné otočení" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "_Settings" msgstr "Na_stavení" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "V_olby…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klávesové zkratky…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Připojení" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "Vzdálený se_rver…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Nové připojení…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "Přidat _záložku pro tuto složku…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Spravovat záložky…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "Zásuvné _moduly" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Nastavit zásuvné moduly…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:697 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentace" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:699 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander na _webu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Nahlásit chy_bu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:405 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Přejít na nejstarší" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Zpět" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Vpřed" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Přejít na nejnovější" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Zkopírovat názvy souborů (SHIFT pro úplné cesty, ALT pro adresy URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Upravit (SHIFT pro nový dokument)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Otevřít terminál (SHIFT pro práva uživatele root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Ukončit spojení" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:495 msgid "F3 View" msgstr "F3 Zobrazit" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:497 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Upravit" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:499 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Zkopírovat" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:501 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Přesunout" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:503 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Nová složka" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:505 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Odstranit" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:507 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Hledat" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:853 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — PRÁVA SPRÁVCE ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:274 src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Cesta odpovídá regulárnímu výrazu:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Název obsahuje:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Neomezené zanoření" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Pouze aktuální složka" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i úroveň" msgstr[1] "%i úrovně" msgstr[2] "%i úrovní" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Hledat _rekurzivně:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Obsahuje _text: " #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Rozlišo_vat velikost písmen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "No file selected" msgstr "Není vybrán žádný soubor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Přidat aktuální složku do záložek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Spravovat záložky" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Přejít na uložené umístění" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Zobrazit záložky aktuálního zařízení" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Execute command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal as root" msgstr "Otevřít terminál jako superuživatel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Spustit GNOME Commander jako superuživatel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close connection" msgstr "Zavřít připojení" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "New connection" msgstr "Nové připojení" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Open connection" msgstr "Otevřít připojení" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change left connection" msgstr "Změnit připojení vlevo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change right connection" msgstr "Změnit připojení vpravo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Show user defined files" msgstr "Zobrazit uživatelem definované soubory" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Pokročilý nástroj přejmenování" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change permissions" msgstr "Změnit oprávnění" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change owner/group" msgstr "Změnit vlastníka/skupinu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files" msgstr "Zkopírovat soubory" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files with rename" msgstr "Zkopírovat a zároveň přejmenovat soubory" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Create symbolic link" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Delete files" msgstr "Odstranit soubory" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Porovnat soubory (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit file" msgstr "Upravit soubor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit a new file" msgstr "Upravit nový soubor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with external viewer" msgstr "Zobrazit v externím prohlížeči" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with internal viewer" msgstr "Zobrazit v interním prohlížeči" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit složku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Move files" msgstr "Přesunout soubory" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Rename files" msgstr "Přejmenovat soubory" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizovat složky" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "About GNOME Commander" msgstr "O aplikaci GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help contents" msgstr "Obsah nápovědy" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Nápověda klávesových zkratek" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Report a problem" msgstr "Nahlásit chybu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander na webu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Compare directories" msgstr "Porovnat složky" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Unselect all files" msgstr "Zrušit výběr všech souborů" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Toggle selection" msgstr "Přepnout výběr" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Přepnout výběr a přesunout kurzor níž" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Unselect all" msgstr "Zrušit výběr" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Configure plugins" msgstr "Nastavit zásuvné moduly" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Back one directory" msgstr "Zpět o jednu složku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktuální kartu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close all tabs" msgstr "Zavřít všechny karty" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Zavřít duplicitní karty" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Change directory" msgstr "Změnit složku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Show directory history" msgstr "Zobrazit historii složky" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Equal panel size" msgstr "Stejná velikost panelů" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximalizovat velikost panelů" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Back to the first directory" msgstr "Zpět do první složky" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Forward one directory" msgstr "Vpřed o jednu složku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Home directory" msgstr "Domovská složka" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Otevřít složku v aktivním okně" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Otevřít složku v neaktivním okně" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Otevřít složku v levém okně" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Otevřít složku v pravém okně" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Otevřít složku v nové kartě" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Otevřít složku v nové kartě (neaktivní okno)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Vpřed do poslední složky" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Next tab" msgstr "Následující karta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Otevřít složku v nové kartě" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí karta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Root directory" msgstr "Kořenová složka" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Zamknout/odemknout kartu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:281 msgid "Show terminal" msgstr "Zobrazit terminál" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Display main menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Přesunout kurzor o krok nahoru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Přesunout kurzor o krok dolů" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:921 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1182 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Nebyl zadán žádný platný příkaz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:759 src/gnome-cmd-user-actions.cc:796 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:937 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1195 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1234 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "No search command given." msgstr "Nebyl zadán žádný vyhledávací příkaz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Ve volbách aplikace můžete zadat příkaz, který se bude používat jako " "vyhledávací nástroj." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Vytvořit symbolický odkaz %i souboru v %s?" msgstr[1] "Vytvořit symbolické odkazy %i souborů v %s?" msgstr[2] "Vytvořit symbolické odkazy %i souborů v %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Výchozí příkaz „odeslat do“ podporuje pouze jeden vybraný soubor v jednu " "chvíli. Příkaz můžete změnit ve volbách programu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:970 src/gnome-cmd-user-actions.cc:987 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1033 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operace není podporována na vzdálených souborových systémech" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1002 msgid "Too many selected files" msgstr "Příliš mnoho vybraných souborů" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1267 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Nelze otevřít terminál v režimu uživatele root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1272 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "Nenalezeno gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ani beesu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1291 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Nelze spustit GNOME Commander v režimu správce root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1294 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "Nenalezeno gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ani beesu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1921 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2008 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Při otevírání domovské stránky došlo k chybě." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Nahlášení chyby se nezdařilo." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2043 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Rychlý a mocný správce souborů pro pracovní prostředí GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2047 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander je svobodný software: Můžete jej dále šířit a/nebo upravovat " "za podmínek licence GNU General Public License v podobě, v jaké ji vydala " "Free Software Foundation, a to buď ve verzi 2 této licence nebo (dle vaší " "volby) v libovolné novější verzi." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander je šířen ve víře, že bude užitečný, ale BEZ JAKÝCHKOLIV " "ZÁRUK, a to i bez předpokládané záruky na PRODEJNOST nebo VHODNOST PRO " "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností najdete přímo v licenci GNU General Public " "License." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Spolu s aplikací GNOME Commander byste měli obdržet kopii licence GNU " "General Public License. Pokud se tak nestalo, napište na Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2072 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jaroslav Jiricka \n" "Miloslav Trmac \n" "Martin Vecera \n" "Dusan Hokuv \n" "Lucas Lommer \n" "Marek Černocký " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1097 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1108 src/gnome-cmd-xfer.cc:1130 msgid "Transfer problem" msgstr "Problém s přenosem" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problém s kopírováním" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Zkopírovat do" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Přejmenovat vše" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Přepsat soubor:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Souborem:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:500 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přenosu „%s“\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problém s přesunem" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:460 msgid "copying…" msgstr "kopíruje se…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:464 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[soubor %ld z %ld] „%s“" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:648 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Kopírovat složku do sebe sama není dobrý nápad." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:648 src/gnome-cmd-xfer.cc:728 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:809 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Celá operace byla zrušena." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:695 src/gnome-cmd-xfer.cc:775 msgid "preparing…" msgstr "připravuje se…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:728 src/gnome-cmd-xfer.cc:809 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Přesouvat složku do sebe sama není dobrý nápad." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:876 msgid "downloading to /tmp" msgstr "stahuje se do /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:925 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vytváření symbolického odkazu „%s“\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:930 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problém s vytvořením symbolického odkazu" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:931 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1032 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "kopie" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1096 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zdroj „%s“ nelze smazat. Přerušuje se!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1129 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Zdroj „%s“ nelze zkopírovat. Přerušuje se!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "ukončuje se…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s z %s zkopírováno" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% zkopírováno" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nelze načíst nainstalovaný soubor typu pixelová mapa, místo něj se zkouší " "načíst %s" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Nikde nelze najít pixelové mapy. Zkontrolujte, zda jste program " "nainstalovali nebo že spouštíte gnome-commander ze složky gnome-commander-%s/" "src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nelze načíst nainstalovanou pixelovou mapu, místo ní se zkouší načíst %s" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Najít" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:622 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:607 msgid "_Hexadecimal" msgstr "Še_stnáctkově" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Hledá se „%s“" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Pozice: %lu z %lu\tSloupec: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixely" msgstr[2] "pixelů" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit na vzorek" msgstr[1] "bity na vzorek" msgstr[2] "bitů na vzorek" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(přizpůsobeno velikosti okna)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "Z_kopírovat výběr" #: src/intviewer/viewer-window.cc:600 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/intviewer/viewer-window.cc:606 msgid "_Binary" msgstr "_Binární data" #: src/intviewer/viewer-window.cc:608 src/intviewer/viewer-window.cc:668 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: src/intviewer/viewer-window.cc:614 msgid "_Zoom In" msgstr "Př_iblížit" #: src/intviewer/viewer-window.cc:615 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Oddálit" #: src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůso_bit oknu" #: src/intviewer/viewer-window.cc:623 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "Z_kopírovat vybraný text" #: src/intviewer/viewer-window.cc:624 msgid "Find…" msgstr "Najít…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: src/intviewer/viewer-window.cc:632 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Zalamovat řádky" #: src/intviewer/viewer-window.cc:637 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:638 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Angliské (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:639 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminál (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arabské (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arabské (DOS, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Středoevropské (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Azbuka (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Řecké (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebrejské (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebrejské (DOS, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latinka 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltské (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turecké (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Západní (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:663 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Zobrazit š_títky metadat" #: src/intviewer/viewer-window.cc:669 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Otočit po směru hodinových ručiček" #: src/intviewer/viewer-window.cc:670 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Otočit _proti směru hodinových ručiček" #: src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "Rotate 180°" msgstr "Otočit o 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Překlopit _svisle" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Překlopit _vodorovně" #: src/intviewer/viewer-window.cc:679 msgid "_Binary Mode" msgstr "Režim _binárních dat" #: src/intviewer/viewer-window.cc:680 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Uložit současné nastavení" #: src/intviewer/viewer-window.cc:685 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Pozice šestnáctkově" #: src/intviewer/viewer-window.cc:690 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 znaků na řádek" #: src/intviewer/viewer-window.cc:691 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 znaků na řádek" #: src/intviewer/viewer-window.cc:692 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 znaků na řádek" #: src/intviewer/viewer-window.cc:698 msgid "Quick _Help" msgstr "Rychlá _nápověda" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1007 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Vzor „%s“ nebyl nalezen" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Určuje ladicí příznaky, které se mají použít" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Určuje počáteční složku pro levý panel" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Určuje počáteční složku pro pravý panel" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Určuje složku pro soubory s nastavením" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: src/plugin_manager.cc:321 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: src/plugin_manager.cc:321 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/plugin_manager.cc:383 msgid "Available plugins" msgstr "Dostupné zásuvné moduly" #: src/plugin_manager.cc:390 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/plugin_manager.cc:396 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: src/plugin_manager.cc:400 msgid "_Configure" msgstr "_Nastavit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "<štítky Exif a IPTC nejsou podporovány>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "<štítky ID3, APE, FLAC a Vorbis nejsou podporovány>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "<štítky OLE2 a ODF nejsou podporovány>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "<štítky PDF nejsou podporovány>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Název alba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Umělec alba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Hlasitost alba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Přizpůsobení úrovně zesílení alba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Špičková hlasitost alba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Přizpůsobení špičkové úrovně zesílení alba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Počet stop alba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Celkový počet stop alba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Umělec stopy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Datový tok v kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanálů" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Počet kanálů ve zvukovém záznamu (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Popis kódovacího kodeku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Verze kodeku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Verze kodeku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Komentáře ke stopě." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Informace o autorských právech." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Cesta k náhledu přebalu alba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Cesta k souboru s náhledem obrázku přebalu alba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Disk číslo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Určuje disk, na kterém se stopa nachází." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Délka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Délka stopy v sekundách." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Délka [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Délka skladby jako MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Typ klasifikace hudby ve stopě podle definice ve specifikaci ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Novinka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Nastavte na „1“ pokud je stopa pro uživatele nová (výchozí „0“)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" "ISRC (International Standard Recording Code – mezinárodní standardní číslo " "seriálové publikace)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Naposledy přehráno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Kdy byla naposledy stopa přehrána." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Texty skladeb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Texty skladby ke stopě." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID umělce alba podle MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID umělce alba podle MusicBrainz v formátu UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "ID alba podle MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID alba podle MusicBrainz v formátu UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID umělce podle MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID umělce podle MusicBrainz ve formátu UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "ID stopy podle MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID stopy podle MusicBrainz ve formátu UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Režim kanálu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Režim kanálu MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Chráněno autorskými právy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "„1“ pokud je bit autorských práv nastaven." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Vrstva MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Původní zvuk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "„1“ pokud je bit „původu“ nastaven." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Verze MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Verze MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Protagonista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Jméno protagonisty/dirigenta této hudby." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Počet přehrání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Počet, kolikrát byla stopa přehrána." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Datum vydání stopy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Název stopy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Hlasitost stopy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Přizpůsobení úrovně zesílení stopy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Číslo stopy v albu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Špičková hlasitost stopy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Přizpůsobení špičkové úrovně zesílení stopy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Rok." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Jméno autora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Počet bajtů" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Počet bytů v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišuje velikost písmen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Rozlišuje velikost písmen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategorie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Počet buněk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Počet buněk v dokumentu tabulkového procesoru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Počet znaků" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Počet znaků v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Kódová stránka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Kódová stránka MS pro zakódování řetězců pro metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Uživatelem definovaný libovolný text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "" "Organizace, se kterou je spojen tvůrce dokumentu uvedený v ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Subjekt primárně zodpovědný za vytvoření obsahu zdroje, typicky osoba, " "organizace nebo služba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Datum a čas vytvoření původního dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Datum vytvoření" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Datum související s událostí v životním cyklu zdroje (datum vytvoření/" "vydání)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Datum, kdy byl dokument naposledy uložen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Vysvětlení obsahu zdroje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Slovník." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Doba úprav" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Celkový čas, který zabraly poslední úpravy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Vygeneroval" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Aplikace, která vytvořila tento dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Počet skrytých snímků" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Počet skrytých snímků v dokumentu s prezentací." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Počet obrázků" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Počet obrázků v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Původní tvůrce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Určuje jméno osoby, která tvorbu dokumentu započala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Klíčová slova, vhodná pro vyhledávání a indexování." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Národní jazyk duševního obsahu zdroje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Naposledy vytisknuto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Datum, kdy byl dokument naposledy vytištěn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Naposledy uložil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Subjekt, která dokument naposledy změnil, typicky osoba, organizace nebo " "služba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Počet řádků" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Počet řádků v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Nečisté odkazy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Nečisté odkazy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Výchozí národní prostředí systému" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identifikátor reprezentující výchozí národní prostředí systému." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Správce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Jméno správce entity (tvůrce)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Počet multimediálních klipů" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Počet multimediálních klipů v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Počet poznámek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Počet „poznámek“ v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Počet objektů" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Počet objektů (OLE a ostatní grafiky) v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Počet stránek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Počet stránek v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Počet odstavců" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Počet odstavců v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Formát prezentace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Typ prezentace, například „On-screen Show“, „SlideView“, atd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Datum tisku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Ukazuje datum a čas posledního vytištění dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Vytisknul(a)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Ukazuje jméno osoby, která naposledy dokument vytiskla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Počet revizí" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Počet revizí na dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Měřítko." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Jedno z následujícího: „Password protected“ (chráněno heslem), „Read-only " "recommended“ (doporučeno pouze ke čtení), „Read-only enforced“ (zakázány " "úpravy) nebo „Locked for annotations“ (zamknuto pro poznámky)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Počet snímků" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Počet snímků v dokumentu s prezentací." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Počet tabulkových listů" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Předmět dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Počet tabulek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Počet tabulek v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Soubor šablony použitý pro vytvoření tohoto dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Název dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Počet slov v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Clona objektivu. Jednotkou je hodnota APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Jméno majitele fotoaparátu, fotografa nebo tvůrce obrázku. Způsob vyplnění " "není dán, ale je doporučeno zapsat informace s ohledem na přenositelnost. " "Pokud zůstane políčko nevyplněné, je informace považována za neznámou." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Nabití baterie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Úroveň nabití baterie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitů na vzorek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Počet bitů na komponentu obrazu. Když má každá komponenta obrazu 8 bitů, je " "hodnota této značky 8. U komprimovaných dat JPEG se místo tohoto štítku " "používá značka JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Hodnota jasu. Jednotkou je hodnota APEX. Rozsah hodnot je od -99,99 do 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Vzor barevné masky CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Geometrický vzor barevné masky CFA (Color Filter Array) obrazového senzoru v " "případě, že je použitá jednočipová snímací oblast. Nepoužívá se pro všechny " "metody snímání." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Rozměry opakování vzoru CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Rozměry opakování vzoru barevné masky CFA (Color Filter Array)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Barevný prostor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Štítek s informacemi o barevném prostoru je vždy zaznamenán jako " "specifikátor barevného prostoru. Normálně se pro definici barevného prostoru " "používá sRGB založené na podmínkách a prostředí monitoru PC. Pokud je " "barevný prostor jiný než sRGB, je to nastavené jako nezkalibrované " "(Uncalibrated). Obrazová data zaznamenaná jako nezkalibrovaná mohou být " "převedena do sRGB, když se zkonvertují na FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Nastavení složek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informace specifická pro komprimovaná data. Kanály každé složky jsou " "uspořádány v pořadí od první složky po čtvrtou složku. Pro nekomprimovaná " "data je uspořádání dat dáno ve štítku . " "Protože však může vyjadřovat pouze pořadí " "Y, Cb a Cr, je poskytován tento štítek pro situace, kdy komprimovaná data " "používají jiné složky než Y, Cb a Cr a povoluje podporu pro jiné sekvence." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimovaných bitů na pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informace specifická pro komprimovaná data. Režim komprimace použitý pro " "komprimovaný obrázek je indikován v jednotce bit/pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Komprimace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Komprimační schéma použité pro obrazová data. Pokud je hlavní obrázek " "komprimován jako JPEG, není tato indikace nutná a je vynechána. Pokud náhled " "používá komprimaci JPEG, je hodnota tohoto štítku nastavena na 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Nastavení zpracování kontrastu, které bylo u fotoaparátu použito při " "pořízení snímku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informace o autorských právech. Tento štítek je použit jak pro fotografa, " "tak pro editora. Jedná se o poznámku k autorským právům osoby nebo " "organizace nárokující si práva k obrázku. Pravidlem je do prohlášení " "copyrightu v tomto poli zahrnout datum a práva, např. „Copyright, Jan " "Procházka, 20xx. All rights reserved.“. V poli jsou zaznamenána autorská " "práva fotografa i editora, každý záznam ve zvláštní části prohlášení. Pokud " "se jasně rozlišují autorská práva fotografa a editora, jsou zapsána v pořadí " "fotograf, následovaná editorem, oddělená pomocí nulového znaku NULL (v " "takovém případě jsou pak dva znaky NULL, protože celé prohlášení je rovněž " "zakončené pomocí NULL) (viz příklad 1). Pokud je uveden jen fotograf, je " "zakončení jen jedním nulovým znakem NULL. Pokud je uveden jen editor, je " "část patřící fotografu zastoupena jednou mezerou zakončenou nulovým znakem " "NULL a po ní následuje část editora. Prázdné pole znamená, že autorská práva " "nejsou známa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Vlastní zpracování" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Použití speciálního zpracování obrazových dat, jako např. vykreslení " "přizpůsobené pro výstup. V případě, že bylo provedeno speciální zpracování, " "očekává se od čtečky, že nějaká další zpracování úplně vynechá nebo alespoň " "minimalizuje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Datum a čas vytvoření obrázku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum a čas (digitalizace)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum a čas, kdy byl obrázek uložen v elektronické podobě." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum a čas (původní)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum a čas, kdy byly data původního obrázku vygenerovány. V případě " "digitálních fotoaparátů je bráno datum a čas zaznamenání snímku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Popis nastavení zařízení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informace o podmínkách pořízení snímku pro příslušný model fotoaparátu. " "Štítek je použit pouze k indikaci podmínek pořízení snímku ve čtečce." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Míra digitálního zvětšení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Míra digitálního zvětšení v okamžiku pořízení snímku. Pokud je hodnota rovna " "nule, znamená to, že digitální zvětšení nebylo použito." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Název dokumentu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Název dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Ukazatel IFD Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Ukazatel na IFD (složka souboru obrázku) Exif. Kvůli přenositelnosti má IFD " "Exif stejnou strukturu jako IFD specifikované v TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Verze Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Podporovaná verze standardu Exif. Neexistence tohoto pole znamená, že " "neodpovídá standardu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Expoziční korekce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Korekce expozice. Jednotkou je hodnota APEX. Obvykle je uvedeno v rozsahu " "-99,99 až 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Expoziční index" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Expoziční index zvolený na fotoaparátu nebo vstupním zařízení v okamžiku " "zachycení obrázku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim expozice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Režim expozice nastavený v okamžiku pořízení snímku. V režimu autobracketing " "fotoaparát pořídí sérii snímků stejné scény s různým nastavením expozice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Třída programu použitého fotoaparátem k nastavení expozice při pořizování " "snímku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Expoziční čas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Expoziční čas, udáno v sekundách." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Zdroj souboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Určuje zdroj obrázku. Když digitální fotoaparát zaznamená obrázek, je " "hodnota tohoto štítku nastavena vždy na 3, což znamená, že obrázek byl " "zaznamenán na digitálním fotoaparátu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Pořadí vyplnění" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Pořadí vyplnění." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Tento štítek je zaznamenán, pokud je snímek pořízen s použitím blesku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energie blesku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energie blesku v okamžiku zachycení snímku, měřeno v BCPS (Beam Candle Power " "Seconds)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Verze FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Verze formátu FlashPix podporovaného souborem FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Clonové číslo F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Průměr otvoru clony relativně k efektivní ohniskové vzdálenosti objektivu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Aktuální ohnisková vzdálenost objektivu, v mm. Není proveden převod na " "ohniskovou vzdálenost 35mm kinofilmu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Ohnisková vzdálenost pro 35mm kinofilm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Ekvivalent ohniskové vzdálenosti předpokládané u fotoaparátu s 35mm " "kinofilmem. Hodnota 0 znamená, že ohnisková vzdálenost není známa. Uvědomte " "si, že se tento štítek liší od štítku ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlišení snímací plochy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Jednotka pro měření údajů a . Tato hodnota je stejná, jako ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Rozlišení x snímací plochy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Počet pixelů ve směru šířky obrázku (X) na jednotku , bráno na snímací ploše fotoaparátu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Rozlišení y snímací plochy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Počet pixelů ve směru výšky obrázku (Y) na jednotku , bráno na snímací ploše fotoaparátu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Ovládání míry citlivosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Tento štítek určuje stupeň přizpůsobení míry zesílení citlivosti pro celý " "obrázek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Udává hodnotu koeficientu gamma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Nadmořská výška" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Udává nadmořskou výšku založenou na referenci v . " "Referenční jednotkou je metr." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referenční nadmořská výška" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Určuje nadmořskou výšku použitou jako referenční. Pokud je jako referenční " "hladina moře a nadmořská výška je nad hladinou moře, je uvedena 0. Pokud je " "nadmořská výška pod hladinou moře, je uvedena hodnota 1 a nadmořská výška je " "určena jako absolutní hodnota štítku . Referenční " "jednotkou jsou metry." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Ukazatel GPS Info IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ukazatel na GPS Info IFD (složka souboru obrázku). Kvůli přenositelnosti " "nemá GPS Info IFD, podobně jako Exif IFD, žádná obrazová data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Určuje zeměpisnou šířku. Je vyjádřena jako posloupnost RACIONÁLNÍCH hodnot " "udávajících stupně, minuty a sekundy. Pokud jsou vyjádřeny stupně, minuty a " "sekundy, má formát podobu dd/1,mm/1,ss/1. Pokud jsou použity stupně a minuty " "a je uveden, například, zlomek minut na dvě desetinná místa, je formát dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Severní nebo jižní šířka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Určuje, zda je zeměpisná šířka severní nebo jižní. Znak „N“ představuje " "severní zeměpisnou šířku a znak „S“ jižní." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Určuje zeměpisnou délku. Je vyjádřena jako posloupnost RACIONÁLNÍCH hodnot " "udávajících stupně, minuty a sekundy. Pokud jsou vyjádřeny stupně, minuty a " "sekundy, má formát podobu dd/1,mm/1,ss/1. Pokud jsou použity stupně a minuty " "a je uveden, například, zlomek minut na dvě desetinná místa, je formát dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Východní nebo západní délka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Určuje, zda je zeměpisná délka východní nebo západní. Znak „E“ představuje " "východní zeměpisnou délku a znak „W“ západní." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Verze štítku GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Určuje verzi . Pokud se vyskytuje štítek , " "pak je tento štítek povinný." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Popis obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Řetězec znaků udávající název obrázku. Nelze použít dvoubajtové kódování " "znaků. Pokud je 2bajtové kódování nutné, měl by se použít štítek ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Délka obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Počet řádků v obrazových datech. U dat komprimovaných pomocí JPEG je namísto " "tohoto štítku použita značka JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok zdrojů obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blok zdrojů obrázku (Image Resources Block)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinečné ID obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Tento štítek určuje identifikátor přiřazený jedinečně každému obrázku. Je " "zaznamenán jako řetězec ASCII odpovídající šestnáctkové notaci a pevné délce " "128 bitů." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Počet sloupců obrazových dat, odpovídá počtu pixelů v řádku. U dat " "komprimovaných pomocí JPEG je namísto tohoto štítku použita značka JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil InterColor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Barevný profil ve formátu InterColor Profile." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Ukazatel součinnosti IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Ukazatel IFD (složky souboru obrázku) pro součinnost se skládá ze štítků, " "které uchovávají informace pro zajištění součinnosti a odkazuje pomocí " "následujícího štítku umístěného v Exif IFD. Struktura pro součinnost IFD je " "stejná jako struktura IFD definovaná v TIFF, ale neobsahuje obrazová data " "charakteristicky srovnaná s normálním IFD v TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index součinnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Udává identifikaci pravidla součinnosti. Použijte „R98“ pro uvedení pravidel " "ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Verze součinnosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Verze součinnosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Záznam IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Hodnocení citlivosti dle ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Citlivost ISO a rozsah ISO fotoaparátu nebo vstupního zařízení, jak určuje " "ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Výměnný formát JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Pozice počátečního bajtu (SOI) dat náhledu komprimovaných jako JPEG. Není " "použito pro data JPEG hlavního obrázku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Délka výměnného formátu JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Počet bajtů dat náhledu komprimovaných jako JPEG. Není použito pro data JPEG " "hlavního obrázku. Náhledy JPEG nejsou rozděleny, ale jsou zaznamenány jako " "souvislý proud bitů JPEG od SOI pro EOI. Značky COM a Appn by neměly být " "zaznamenány. Komprimované náhledy nesmí zabírat více než 64 kilobajtů, " "včetně všech ostatních dat, která jsou zaznamenána v APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedura JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedura JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Zdroj světla" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Druh zdroje světla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Výrobce záznamového vybavení. Což je výrobce digitálního fotoaparátu, " "skeneru, video digitizéru nebo jiného vybavení, které vytváří obrázky. Pokud " "je pole prázdné, znamená to, že je neznámý." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka tvůrce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Štítek pro výrobce zařízení zapisujícího Exif, aby mohli zaznamenat potřebné " "informace. Obsah záleží čistě na výrobci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximální hodnota clony" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Nejnižší clonové číslo F objektivu. Jednotkou je hodnota APEX. Zpravidla je " "tato hodnota dána v rozsahu 00,00 až 99,99, ale není na tento rozsah omezena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Režim měření." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Název modelu nebo číslo modelu vybavení. Což je název nebo číslo digitálního " "fotoaparátu, skeneru, video digitizéru nebo jiného vybavení, které vytváří " "obrázky. Pokud je pole prázdné, znamená to, že údaj je neznámý." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Typ nového podsouboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Obecný indikátor typu dat obsažených v podsouboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Optoelektronická převodní funkce OECF (Opto-Electronic Conversion Function) " "specifikovaná v ISO 14524. je vztahem mezi optickým vstupem " "fotoaparátu a obrazovými hodnotami." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientace obrázku zobrazená ve výrazech týkajících se řádků a sloupců." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrická interpretace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Kompozice pixelů. Při komprimaci dat pomocí JPEG je místo tohoto štítku " "použita značka JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Počet pixelů X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informace specifická pro komprimovaná data. Pokud je uložen komprimovaný " "soubor, musí být v tomto štítku zaznamenána platná šířka významové části " "obrázku, zda má nebo nemá zarovnávací data nebo restartovací návěští. Tento " "štítek by neměl existovat v nekomprimovaných souborech." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Počet pixelů Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informace specifická pro komprimovaná data. Pokud je uložen komprimovaný " "soubor, musí být v tomto štítku zaznamenána platná výška významové části " "obrázku, zda má nebo nemá zarovnávací data nebo restartovací návěští. Tento " "štítek by neměl existovat v nekomprimovaných souborech. Jelikož ve svislém " "směru není zarovnávání nutné, je počet řádků zaznamenaných ve štítku s " "platnou výškou obrázku fakticky stejný, jako ten zaznamenaný v SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Plošné uspořádání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Určuje, zda jsou jednotlivé části tvořené pixely zaznamenány jako úseky " "informací (chunky) nebo ve formátu dvourozměrné plochy. U dat komprimovaných " "pomocí JPEG je místo tohoto štítku použita značka JPEG. Pokud toto pole " "neexistuje, předpokládá se výchozí hodnota pro TIFF, což je 1 (chunky)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primární chromaticity" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Chromaticity tří primárních barev obrázku. Normálně není tento štítek nutný, " "protože je barevný prostor specifikován ve štítku ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referenční černá/bílá" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Hodnota referenčního černého bodu a referenční hodnota bílého bodu. Pro TIFF " "nejsou dány žádné výchozí, ale zde jsou výchozí hodnoty dány následně: " "Barevný prostor je deklarován ve štítku s informacemi o barevném prostoru, " "přičemž výchozí jsou hodnoty dávající optimální obrazové charakteristiky pro " "tyto podmínky." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formát souboru se souvisejícím obrázkem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Formát souboru se souvisejícím obrázkem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Délka souvisejícího obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Délka souvisejícího obrázku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Šířka souvisejícího obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Šířka souvisejícího obrázku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Související zvukový soubor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Tento štítek je použit k zaznamenání názvu zvukového souboru souvisejícího s " "obrazovými daty. Jediná odpovídající informace, která je zde uložená, je " "název a přípona zvukového souboru dle Exif (řetězec ASCII obsahující 8 znaků " "+ tečku „.“ + 3 znaky). Cesta se neukládá. Pokud je tento štítek použit, " "musí být zvukový soubor zaznamenán v souladu se zvukovým formátem Exif. " "Zapisující zařízení mají rovněž dovoleno uchovávat data jako je zvuk v rámci " "APP2 v podobě rozšiřujícího proudu dat FlashPix. Zvukové soubory musí být " "zaznamenány v souladu se zvukovým formátem Exif. Pokud je do jednoho souboru " "namapováno více souborů, je pro záznam právě jednoho názvu zvukového souboru " "použit následující formát. Pokud je zvukových souborů více, je udán první " "zaznamenaný soubor. Pokud je zde strom zvukových souborů Exif „SND00001." "WAV“, „SND00002.WAV“ a „SND00003.WAV“, je označen název souboru s obrázkem " "Exif pro každý z nich, „DSC00001.JPG“. Kombinováním více vzájemných " "informací mohou být podporovány různé variace možností přehrávání. Způsob " "využití souvisejících informací je ponechán na implementaci na straně " "přehrávače. Protože jsou tyto informace v podobě řetězce znaků ASCII, jsou " "zakončeny nulovým znakem NULL. Pokud je tento štítek použit k mapování " "zvukových souborů, musí také být vztah zvukového souboru k obrazovým datům " "určen na konci zvukového souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlišení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jednotky pro měření a . Stejné jednotky " "jsou použity jak pro , tak pro . Pokud " "není rozlišení obrázku známé, je předurčeno 2 (palce)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Řádků na pruh" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Počet řádků na pruh. Jedná s o počet řádků v obrázku připadajících na jeden " "pruh, pokud je obrázek rozřezán na pruhy. Pro data komprimovaná pomocí JPEG " "není tento údaj zapotřebí a je vynechán." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Vzorků na pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Počet komponent na pixel. Protože se jako standard používají obrázky RGB a " "YCbCr, je hodnota pro tohoto štítku nastavena na 3. U dat komprimovaných " "pomocí JPEG je místo tohoto štítku použita značka JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Řízení zpracování sytosti použité fotoaparátem při pořízení snímku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Typ zachycení scény" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Typ scény, která byla zachycena. Může být také použito k zaznamenání režimu, " "ve kterém byl snímek pořízen. Upozorňujeme, že se to liší od štítku ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Typ scény" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Typ scény. Když fotoaparát zaznamená obrázek, musí být tato hodnota štítku " "vždy nastavena na 1, což znamená, že obrázek byl přímo vyfotografován." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Metoda snímání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Typ obrazového senzoru fotoaparátu nebo vstupního zařízení." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Řízení zpracování ostrosti použité fotoaparátem při pořízení snímku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Rychlost závěrky. Jednotkou je nastavení APEX (Additive System of " "Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Tento štítek zaznamenává název a verzi softwaru nebo firmwaru fotoaparátu " "nebo vstupního obrazového zařízení použitého k vytvoření obrázku. Pokud je " "pole ponecháno prázdné, předpokládá se, že údaj není znám." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Speciální frekvenční odezva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Tento štítek zaznamenává speciální frekvenční tabulku a hodnoty SFR " "fotoaparátu nebo vstupního zařízení ve směru šířky obrázku, výšky obrázku a " "v diagonálním směru, tak jak to určuje ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Spektrální citlivost každého z kanálů v použitém fotoaparátu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Počet bajtů v pruhu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Celkový počet bajtů v každém pruhu. Pro data komprimovaná pomocí JPEG není " "tento údaj zapotřebí a je vynechán." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Posun pruhů" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Posun v bajtech pro každý z pruhů. Je doporučeno, aby to bylo vybráno tak, " "že počet bajtů v pruhu nepřekročí 64 kilobajtů. Pro data komprimovaná pomocí " "JPEG není tento údaj zapotřebí a je vynechán." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Posuny podřízených IFD (složka souboru obrázku)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definováno společností Adobe kvůli podpoře stromů TIFF uvnitř souboru TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Oblast předmětu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Umístění a plocha hlavního předmětu v celkové scéně." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Vzdálenost předmětu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Vzdálenost předmětu, udáno v metrech." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Vzdálenostní rozsah předmětu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Vzdálenost k předmětu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Umístění předmětu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Umístění hlavního předmětu ve scéně. Hodnota tohoto štítku představuje pixel " "ve středu hlavního předmětu relativně k levé hraně, před provedením otočení, " "které je uvedeno ve značce . První hodnota určuje počet " "sloupců X a druhá určuje počet řádků Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Zlomky sekundy času" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Zlomky sekund pro štítek ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Zlomky sekundy času digitalizace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Zlomky sekund pro štítek ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Zlomky sekundy času originálu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Zlomky sekund pro štítek ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID standardu TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID standardu TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Přenosová funkce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Přenosová funkce pro obrázek, popsaná v podobě tabulky. Normálně není tento " "štítek nutný, protože je barevný prostor určen ve štítku ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Přenosový rozsah" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Přenosový rozsah." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Uživatelský komentář" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Štítek pro uživatele Exif, aby zde mohli zapsat klíčová slova nebo komentáře " "navíc k těm ve štítku a bez omezení znakové sady, " "jak je tomu u štítku . Znaková sada použitá ve štítku " " je určena na základě kódu ID v pevně dané oblasti o " "velikosti 8 bajtů na začátku dat štítku. Nepoužitá část tohoto pole je " "vyplněna nulovými znaky NULL („00.H“). Kódy ID jsou přiřazeny podle významu " "registrace. Hodnota CountN je určena na základě 8 bajtů v oblasti znakové " "sady a počtu bajtů v části s uživatelským komentářem. Protože TYP není " "ASCII, není nutný zakončovací znak NULL. Kód ID pro oblast může být definovaný kód jako je JIS nebo ASCII nebo může být " "nedefinován. Název pro nedefinovaný je UndefinedText a kód ID je vyplněn 8 " "bajty s hodnotou „NULL“ („00.H“). Čtečka Exif, která čte štítek musí mít funkci pro určení kódu ID. U čteček Exit, které štítek " " nečtou, není tato funkce vyžadována. Když je oblast anulována, je doporučeno nastavit kód ID na ASCII a následující " "uživatelský komentář vyplnit prázdným znakem [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Nastavený režim vyvážení bíle v okamžiku pořízení snímku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Bílý bod" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Chromatičnost bílého bodu obrázku. Tento štítek není běžně nutný, za " "předpokladu, že je uveden barevný prostor ve štítku ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Paket XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadata XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Rozlišení x" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Počet pixelů na jednotku ve směru šířky . Pokud není rozlišení známé, předpokládá se hodnota 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Koeficienty YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Maticové koeficienty pro převod obrazových dat z RGB na YCbCr. Pro TIFF " "nejsou dané žádné výchozí, ale jsou zde jako výchozí použity „Color Space " "Guidelines“ (pokyny pro barevné prostory). Barevný prostor je deklarován ve " "štítku s informacemi o barevném prostoru, přičemž výchozí jsou hodnoty " "dávající optimální obrazové charakteristiky pro tyto podmínky." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Polohování YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Poloha komponent chrominance vůči komponentě luminance. Toto pole je " "navržené pouze pro data komprimovaná pomocí JPEG nebo nekomprimovaná data " "YCbCr. Pro TIFF je výchozí 1 (centred – vystředěno), ale pokud je Y:Cb:Cr = " "4:2:2, je doporučeno použít 2 (co-sited – vzorkováno ve stejný čas) pro " "záznam dat, aby mohla být zdokonalena kvalita obrazu pro prohlížení na " "televizních systémech. Pokud toto pole neexistuje, měly by čtečky " "předpokládat jako výchozí TIFF. V případě, že Y:Cb:Cr = 4:2:0, je doporučeno " "jako výchozí TIFF (centered). Pokud čtečka neumí podporovat oba druhy , měla by se držet výchozího TIFF bez ohledu na hodnotu " "tohoto pole. Je ale vhodné, aby čtečky měly podporu pro polohování centered " "i co-sited." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Subvzorkování YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Podíl vzorkování komponent chrominance vůči komponentě luminance. Při " "komprimaci dat pomocí JPEG je místo tohoto štítku použita značka JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Rozlišení y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Počet pixelů na jednotku ve směru délky . Pokud není uvedeno, předpokládá se stejná hodnota jako u ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Přistoupeno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Datum a čas posledního přístupu k souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Obsah souboru filtrovaný jako prostý text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Upravitelný volný text/poznámky." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "Typ MIME souboru nebo hodnota „Folder“, pokud se jedná o složku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Upravitelné pole klíčových slov." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "Adresa URI cíle odkazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Datum a čas poslední změny." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Název souboru bez cesty, ale včetně přípony." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Úplná cesta k souboru bez názvu dotyčného souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Zápis oprávnění v unixovém formátu, např. „-rw-r--r--“." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Upravitelný typ DC pro název vydavatele souboru (např. pole dc:publisher v " "kanále RSS)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Upravitelné hodnocení souboru použitelné pro třídění oblíbených. Hodnota by " "měla být v rozsahu 1…10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Velikost souboru v bajtech nebo, pokud se jedná o složku, počet položek, " "které obsahuje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Řazení dle alb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Řetězec, který má být použit k řazení namísto názvu alba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Šifrování zvuku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Rámec určující, jestli je zvukový proud šifrovaný a kým." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Bod pro nastavení pozice zvuku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Částečný posun v rámci zvukových dat, který poskytuje počáteční bod, od " "kterého se má hledat příslušný bod pro začátek dekódování." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Skupina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Další informace o interpretech na nahrávce." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "Tempo BPM (beats per minute – úderů za minutu)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Doporučená velikost vyrovnávací paměti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "ID CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identifikátor hudebního CD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Komerční" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Rámec s komerčními informacemi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Skladatel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Skupina obsahu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Popis skupiny obsahu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Typ obsahu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registrace šifrování" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrace metody šifrování." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Datum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Zdůraznění" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Zvýšení dynamičnosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Zakódoval" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Osoba nebo organizace, která vytvořila tento zvukový soubor. Políčko může " "obsahovat informace o autorských právech, pokud se tato také vztahují k " "tvůrci souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Nastavení kodéru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Software." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Čas kódování" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Čas kódování." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Ekvalizace." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Ekvalizace 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Ekvalizační křivka předdefinovaná v rámci zvukového souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Načasování údálostí" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Kódy pro načasování událostí." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Vlastník souboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Vlastník souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Typ souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Rámců" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Počet rámců." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Hlavní objekt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Hlavní obalující objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registrace seskupování" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Registrace skupinové identifikace." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Počáteční klíč" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Počáteční klíč." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Zainteresovaní lidé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Seznam zainteresovaných lidí." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Zainteresovaní lidé 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Jazyk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Odkazovaná informace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Odkazovaná informace." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Textař." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Typ média." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mixoval" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Kým bylo zpracováno, mixováno nebo jinak upraveno." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Nálada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Vyhledávání MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Vyhledávací tabulka umístění MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Seznam zainteresovaných muzikantů" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Seznam zainteresovaných muzikantů." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Vlastník internetového rádia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Vlastník stanice internetového rádia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Internetové rádio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Název stanice internetového rádia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Původní album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Původní album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Původní umělec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Původní umělec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Původní název souboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Původní název souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Původní text" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Původní text skladby." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Původní čas vydání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Původní čas vydání." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Rok původu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Rok původního vydání." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Vlastnictví" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Rámec s informacemi o vlastnictví." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Část kolekce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Část kolekce, ze které zvuk pochází." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Řazení podle interpreta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Řazení podle interpreta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Přiložený obrázek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Počitadlo přehrání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Počet přehrání souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Prodleva skladeb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Časová prodleva mezi skladbami." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Měřič obliby" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Hodnocení zvukového souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Poziční synchronizace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Rámec s údaji pro synchronizaci pozice." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Rámec s privátními informacemi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Poznámka producenta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Poznámka producenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Vydavatel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Datum zaznamenání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Datum zaznamenání." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Čas zaznamenání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Čas zaznamenání." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Čas vydání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Čas vydání." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Simulace dozvuku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Podnázev sady" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Podnázev části sady, do které tato skladba náleží." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Rámec se signaturou." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Velikost zvukového souboru v bajtech, bez štítku ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Délka skladby" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Délka skladby v milisekundách." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Podnázev." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Synchronizovaný text" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Synchronizovaný text skladby." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Synchronizované tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Kódy synchronizovaného tempa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Čas oštítkování" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Čas oštítkování." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmínky užití" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Podmínky užití." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Čas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Řazení podle názvu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Řazení podle názvu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Jedinečné ID souboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Jedinečný identifikátor souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Nesynchronizovaný text" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Nesynchronizovaný text skladby." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Uživatelský text" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Uživatelem definovaná textová informace." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Vyrovnání hlasitosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relativní vyrovnání hlasitosti." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Vyrovnání hlasitosti 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW umělece" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Oficiální umělec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW zvukového souboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Oficiální webová stránka zvukového souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW zdroje zvuku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Oficiální webová stránka, ze které zvuk pochází." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW s komerčními informacemi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" "Adresa URL odkazující na webovou stránku, která obsahuje komerční informace." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW s autorskými právy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Adresa URL odkazující na webovou stránku držitele autorských práv." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Platby přes www" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "Adresa URL odkazující na WWW stránku, pomocí které lze zaplatit za tento " "soubor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW vydavatele" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Adresa URL odkazující na oficiální webovou stránku vydavatele." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Stránka www rádia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Oficiální domovská stránka internetového rádia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW uživatele" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Uživatelem definovaný odkaz URL." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Název alba, do kterého obrázek patří." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Zkrácená informace o autorských právech." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Datum a čas, kdy byl obrázek původně vytvořen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Popis obrázku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Program použitý fotoaparátem v okamžiku expozice snímku. Například Ruční, " "Normální, Priorita clony atd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Čas expozice v sekundách použitý při pořízení snímku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud byl použit blesk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Ohnisková vzdálenost objektivu v mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Výška" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Výška v pixelech." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Citlivost ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Citlivost dle ISO použitá pro získání obsahu dokumentu. Například 100, 200, " "400, atd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Řetězec klíčových slov." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Provedení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Provedení fotoaparátu, kterým byl snímek pořízen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Režim měření použití k získání snímku. Např. Unknown (neznámý), Average " "(průměrování), CenterWeightedAverage (vážené průměrování), Spot (bodové " "měření), MultiSpot (vícebodové měření), Pattern (podle vzoru), Partial " "(částečné)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model fotoaparátu, kterým byl pořízen snímek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Představuje směr zápisu obrázku fotoaparátem (např. „top,left“ – zleva zhora " "nebo „bottom,right“ – zdola zprava)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Software použitý při vytváření/vylepšení obrázku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Název obrázku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Nastavení vyvážení bílé fotoaparátu v okamžiku pořízení snímku (automatické " "nebo ruční)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Šířka v pixelech." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Doporučená akce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Typ akce, kterou objekt poskytuje ve vztahu k objektu předchozímu. „01“ " "Zabití objektu, „02“ Nahrazení objektu, „03“ Připojení objektu, „04“ Odkaz " "na objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identifikátor ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Určuje ARM (Abstract Relationship Method)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Verze ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Určuje verzi ARM (Abstract Relationship Method)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Délka zvuku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Stopáž zvukových dat ve formátu HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Zvukové zakončení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Obsah na konci zvukových dat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Vzorkovací frekvence zvukových dat v Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Rozlišení vzorkování zvuku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Počet bitů v každém vzorku zvuku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Typ zvuku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Počet kanálů a druh zvuku (hudba, text atd.) v objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Řádek s autorovým jménem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Jméno tvůrce objektu, například spisovatel, fotograf nebo výtvarník " "(povoleno více záznamů)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Titulek se jménem autora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Jméno tvůrce nebo tvůrců objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Nadpis, výtah" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Textový popis dat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Určuje předmět objektu podle názoru poskytovatele (zastaralé)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kódová znaková sada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Řídící funkce použitá pro sdělení, vyvolání nebo určení kódové sady znaků." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Město" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Město původu objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Potvrzená velikost dat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Celková velikost dat objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Osoba nebo organizace, která může poskytnout doplňující informace o objektu " "(povoleno více záznamů)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Kód umístění obsahu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kód země/zeměpisné polohy vztahující se k obsahu objektu (povoleno více " "hodnot)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Název umístění obsahu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Úplné správné pojmenování země/zeměpisné polohy vztahující se k obsahu " "objektu (povoleno více záznamů)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Poznámka o autorských právech" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Jakákoliv nezbytná poznámka k autorským právům." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Kód země" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Kód země/hlavního místa, kde byl objekt vytvořen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Název země" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Název země/hlavního místa, kde byl objekt vytvořen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Zásluhy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Určuje poskytovatele objektu, ne nutně vlastníka/tvůrce." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Datum vytvoření duševního obsahu objektu, spíše než vytvoření fyzické podoby." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Datum odeslání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Den, kdy služba materiál odeslala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Směrovací informace." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Datum digitalizace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Datum, kdy byl objekt vytvořen v digitální podobě." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Čas digitalizace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Čas, kdy byl objekt vytvořen v digitální podobě." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Redakční aktualizace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Typ aktualizace, kterou tento objekt dodal vůči předchozímu objektu. Odkaz " "na předchozí objekt je pomocí ARM. „01“ představuje dodatečný jazyk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Stav úprav" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Stav objektu, podle zvyklostí běžných u poskytovatele." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Číslo obálky" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Jedinečné číslo pro datum a ID služby." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorita obálky" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Určuje prioritu zpracování obálky a ne redakční naléhavost. „1“ pro " "nejnaléhavější, „5“ pro normální a „8“ pro nejméně naléhavé. „9“ je pro " "uživatelem definovanou." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum vypršení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Vyznačuje nejzazší datum, po které poskytovatel zamýšlí používání objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Čas vypršení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Vyznačuje nejzazší čas, po které poskytovatel zamýšlí používání objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formát souboru dat popsaný těmito metadaty." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Verze souboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Verze formátu souboru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identifikátor pevné části" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Určuje objekty, které se často a předvídatelně opakují, což uživatelům " "umožňuje okamžitě najít a znovu vyvolat takovéto objekty." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Titulek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Publikovatelný údaj poskytující přehled o obsahu objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientace obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Rozložení plochy pro obrázek: „P“ na výšku, „L“ na šířku a „S“ pro čtverec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Datový formát obrázkového objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Použito k zadání slov sloužících k vyhledávání specifických informací " "(povoleno více hodnot)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identifikátor jazyka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Hlavní národní jazyk objektu, odpovídá dvoupísmennému kódu ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maximální velikost objektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Největší možná velikost objektu, když není známá velikost." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maximální velikost podsouboru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Maximální velikost pro datovou sadu podsouboru obsahující část dat objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Verze modelu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Verze IIM část 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Reference atributu objektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Definuje vlastnost objektu nezávisle na předmětu (povoleno více hodnot)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Cyklus objektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Kde „a“ je dopoledne, „p“ je odpoledne, „b“ je obojí." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Název objektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Zkrácená reference pro objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Oznamovaná velikost objektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Celková velikost dat objektu, pokud je známa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Reference typu objektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Rozlišení mezi různými typy objektů v rámci IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Původní program" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Typ programu použitý pro vytvoření původního objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Reference původního přenosu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Kód představující umístění původního přenosu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Data náhledu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Data náhledu objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Formát souboru s náhledem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Binární hodnota určující formát souboru s náhledem dat objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Verze formátu souboru s náhledem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Verze formátu souboru s náhledem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ID produktu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Umožňuje poskytovateli určit podmnožinu ze všech jeho služeb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Verze programu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Verze původního programu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Provincie, stát" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Provincie/stát odkud objekt pochází." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Vyrastrovaný titul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Obsahuje popis objektu v rastrové podobě a což se používá v případě, že jsou " "v titulu použity znaky, které nelze zakódovat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Verze nahrávky" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Určuje verzi IIM, část 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Referenční datum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Datum hlavní obálky, na kterou aktuální objekt odkazuje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Referenční číslo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Číslo obálky hlavní obálky, na kterou aktuální objekt odkazuje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Referenční služba" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Identifikátor služby hlavní obálky, na kterou aktuální objekt odkazuje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Určuje nejbližší datum, kdy poskytovatel zamýšlí dát objekt k používání." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "Určuje nejbližší čas, kdy poskytovatel zamýšlí dát objekt k používání." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identifikátor služby" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Určuje poskytovatele a produkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Režim velikosti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Nastaveno na 0, pokud je velikost objektu známa a na 1, pokud známa není." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Původní vlastník duševního obsahu objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Speciální instrukce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Další instrukce vydavatele týkající se použití objektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Podsoubor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Vlastní data objektu. Podsoubory musí správně následovat po sobě, takže " "mohou být znovu spojeny." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Reference předmětu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Strukturovaná definice podstaty předmětu. Musí obsahovat IPR, 8číselné " "referenční číslo předmětu (Subject Reference Number) a volitelně název " "předmětu, název podstaty předmětu a podrobný název předmětu, vše odděleno " "dvojtečkami (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Upřesnění umístění" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Umístění ve městě, odkud objekt pochází." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Doplňující kategorie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Blíže upřesňuje předmět objektu (zastaralé)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Čas vytvoření" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Čas vytvoření duševního obsahu objektu, spíše než vytvoření fyzické podoby " "(povoleno více hodnot)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Čas odeslání" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Čas, kdy služba materiál odeslala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Jedinečný název objektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Neměnná, globálně jedinečná identifikace objektu, nezávislá na poskytovateli " "a formě média." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Naléhavost" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Určuje redakční naléhavost, ale ne bezpodmínečně prioritu obsloužení obálky. " "„1“ je nejnaléhavější, „5“ normální a „8“ nenaléhavé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Autor/editor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Jméno osoby, která se podílela na psaní, úpravě nebo korekturách objektu " "nebo záhlaví/souhrnu (povoleno více hodnot)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Velikost stránky" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Formát velikosti stránky." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Šířka stránky" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Šířka stránky v mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Výška stránky" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Výška stránky v mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Verze PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Verze PDF dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Tvůrce" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Aplikace, která převedla dokument do PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené soubory" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Počet souborů vložených v dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Rychlé webové zobrazení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je optimalizováno pro přístup přes síť." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je dovolen tisk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Tisk ve vysokém rozlišení" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je dovolen tisk ve vysokém rozlišení." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je dovoleno kopírování obsahu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Úpravy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud jsou dovoleny úpravy obsahu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Sestavení dokumentu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Nastaveno na „1“, pokud je dovoleno vkládání, otáčení nebo mazání stránek a " "vytváření navigačních prvků." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Komentování" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Nastaveno na „1“, pokud je dovoleno přidávat nebo upravovat text poznámek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Vyplňování formuláře" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Nastaveno na „1“, pokud je dovoleno vyplňovat formulářová pole." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Podpora zpřístupnění" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Nastaveno na „1“, pokud je podpora zpřístupnění (např. čtečkami obrazovky) " "povolená." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Kontaktní informace tvůrců nebo distributorů nahrávky." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Informace o licenci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Místo, kde byla nahrávka pořízena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximální datový tok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maximální datový tok v kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimální datový tok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimální datový tok v kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Průměrný datový tok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Průměrný datový tok v kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organizace produkující tuto nahrávku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Dodavatel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID dodavatele Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Verze Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Verze Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "nepodporovaný štítek (přeskakuje se %ld B binárních dat)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, na výšku" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, na šířku" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Spojené stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Dva kanály" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Jeden kanál" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Úroveň I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Úroveň II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Úroveň III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Rezervováno" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10 – 15 ms" #: src/utils.cc:494 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s bajt)" msgstr[1] "(%s bajty)" msgstr[2] "(%s bajtů)" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtů" #: src/utils.cc:686 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Selhalo vytvoření složky, do které se ukládají dočasné soubory." #: src/utils.cc:696 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Selhalo vytvoření složky, do které se ukládají dočasné soubory." #: src/utils.cc:824 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Vytváří se složka %s… " #: src/utils.cc:835 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Selhalo vytvoření složky %s: %s" #: src/utils.cc:939 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."