# German translation of gnome-commander. # Deutsche Übersetzung. # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Walter Muellner , 2002-2003. # Hendrik Richter , 2005. # Frank Arnold , 2005-2006. # Allan Jäke , 2007. # Andre Klapper , 2007-2009. # Uwe Scholz , 2013. # Wolfgang Stöggl , 2015-2016, 2019, 2021. # Tim Sabsch , 2019, 2021. # Mario Blättermann , 2008-2011, 2016-2017, 2019, 2020, 2021. # Philipp Kiemle , 2021-2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 22:43+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Dateiverwaltung mit zweigeteilter Oberfläche" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander ist ein graphisches Dateiverwaltungsprogramm mit " "zweigeteilter Oberfläche für die GNOME Arbeitsumgebung. Er stellt separate " "Reiter für jede Seite, eine voll integrierte Befehlszeile, einen internen " "Bildbetrachter und ein mächtiges Mehrfach-Umbenennungswerkzeug zur " "Verfügung. Darüber hinaus ermöglicht GNOME Commander das Anlegen von " "benutzerdefinierten Geräteknöpfen, Verwaltung von Lesezeichen, schnelle " "Dateisuche und Zugriff per FTP und Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "Die Zielgruppe von GNOME Commander sind erfahrene Benutzer, die eine präzise " "Dateiverwaltung wünschen, gerne parallel mit Spezialanwendungen arbeiten und " "clevere Befehle laufen lassen." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Ein Dateiverwaltungsprogramm mit zweigeteilter Oberfläche" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "Datei;Verwaltung;Ordner;Verzeichnis;durchsuchen;Disk;Dateisystem;Datenträger;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Liste der Profile im Werkzeug zum Umbenennen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Die Einträge in dieser Liste stellen die Profile des Umbenennen-Werkzeugs " "dar, mit den besonderen Eigenschaften jeden Profils." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Fensterbreite des Werkzeugs zum Umbenennen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "Diese Option legt die Breite des Umbenennen-Werkzeug-Fensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Fensterhöhe des Werkzeugs zum Umbenennen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "Diese Option legt die Höhe des Umbenennen-Werkzeug-Fensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Vorlagenchronik des Werkzeugs zum Umbenennen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Dieses Zeichenkettenfeld stellt die Chronik der Vorlagen im Umbenennen-" "Werkzeugs dar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Chronik der besuchten Ordner" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Dieses Zeichenkettenfeld stellt die Chronik der besuchten Ordner dar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Standardschrift verwenden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Legt fest, ob die Standardschrift fester Breite des Systems für die " "Dateifenster anstelle einer speziellen GNOME-Commander-Schrift verwendet " "werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Schriftart für Dateifenster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Die für die Dateifenster zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese " "wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-" "Option deaktiviert ist." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Anzeigemodus für Dateigröße" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Legt fest, wie die Dateigröße in der entsprechenden Spalte im Dateifenster " "angezeigt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Anzeigeweise der Zugriffsrechte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Legt fest, wie die Dateizugriffsrechte in der entsprechenden Spalte im " "Dateifenster angezeigt werden sollen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Grafischer Darstellungsmodus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Legt den Symbolstil von Dateien und Ordnern in den Dateifenstern fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Zeilenhöhe in Listen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Legt die Höhe einer Zeile im Dateifenster fest." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Format des Datums im Dateifenster." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Schriftart für Listen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Die Schrift in den Dateifenstern." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Anzeigemodus für Erweiterungen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Definiert, wo die Dateierweiterung angezeigt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Modus für linke Maustaste" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Anzahl der linken Mausklicks zum Öffnen einer Datei oder eines Ordners." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Linke Maustaste wählt ab" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick auf ein nicht ausgewähltes Objekt dazu führt, dass " "bereits ausgewählte Objekte abgewählt werden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Modus für rechte Maustaste" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Legt die Aktion fest, die beim Klicken mit der rechten Maustaste auf ein " "Objekt ausgeführt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Papierkorb verwenden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Legt fest, ob Dateien standardmäßig in den Papierkorb verschoben werden " "sollen, anstatt sie wirklich zu löschen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Größe der Symbole im Dateifenster." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Größe der Gerätesymbole" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Symbolgröße in der Geräteliste." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Skalierungsqualität der Symbole" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Beschreibt die verschiedenen Interpolationsmodi, die mit den " "Skalierungsfunktionen verwendet werden können." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Ordner für MIME-Symbole" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Ordner, in dem sich MIME-Symbole befinden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Befehlszeilenchronik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Dieses Zeichenkettenfeld stellt die Chronik der in der Befehlszeile " "ausgeführten Befehle dar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Länge der Befehlszeilenchronik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateifenster horizontal angeordnet werden sollen oder " "nicht." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Aktualisierungsrate der graphischen Benutzeroberfläche" # English should be interface, not interphase # (F.H.) #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Aktualisierungsrate der grafischen Benutzeroberfläche in Tausendstel-" "Sekunden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Geräteknöpfe anzeigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Legt fest, ob Knöpfe für Geräte angezeigt werden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Geräteliste anzeigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Legt fest, ob die Geräteliste angezeigt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Legt fest, ob die Befehlszeile angezeigt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Legt fest, ob die Symbolleiste angezeigt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Zeichenkette für Verknüpfungen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Diese Zeichenkette legt den vorgegebenen Namen einer neu zu erstellenden " "symbolischen Verknüpfung fest. Lassen Sie es leer, um den vom Programm " "bereitgestellten Standardwert zu verwenden. Ein »%s« wird zum Namen des " "Objekts expandiert, für welches die Verknüpfung erstellt werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Horizontale Position des Hauptfensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Position des Hauptfensters in horizontaler Richtung." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Vertikale Position des Hauptfensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Position des Hauptfensters in vertikaler Richtung." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Breite des Hauptfensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Diese Option legt die Breite des Hauptfensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Liste der Lesezeichen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Jeder Eintrag in dieser Liste entspricht einem Lesezeichen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Breite des Lesezeichen-Fensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Diese Option legt die Breite des Lesezeichen-Fensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Höhe des Lesezeichen-Fensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Diese Option legt die Höhe des Lesezeichen-Fensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Liste der Verbindungen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Jeder Eintrag in dieser Liste entspricht einer Verbindung." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Höhe des Hauptfensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Diese Option legt die Höhe des Hauptfensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Breite des Optionsdialogs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Diese Einstellung legt die Breite des Optionsdialogfensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Höhe des Optionsdialogs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Diese Einstellung legt die Höhe des Optionsdialogfensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Breite der Spalte für Symbole" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Diese Option legt die Breite der Symbolspalte fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Breite der Namensspalte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Diese Option legt die Breite der Namensspalte fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Breite der Spalte für Erweiterungen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Diese Option legt die Breite der Spalte für Erweiterungen fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Breite der Ordnerspalte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Diese Option legt die Breite der Ordnerspalte fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Breite der Spalte für Größenangaben" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Diese Option legt die Breite der Spalte für Größenangaben fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Breite der Datumsspalte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Diese Option legt die Breite der Datumsspalte fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Breite der Spalte für Zugriffsrechte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Diese Option legt die Breite der Spalte für Zugriffsrechte fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Breite der Spalte für Besitzer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Diese Option legt die Breite der Spalte für Besitzer fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Breite der Spalte für Gruppen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Legt die Breite der Spalte für Gruppen fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Liste der Tastenbelegungen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Jeder Eintrag in dieser Liste entspricht einer Tastenbelegung." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Status des Hauptfensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Die Zahl stellt den Status des Hauptfensters dar, zum Beispiel »maximiert« " "oder »Vollbild« und wird intern ermittelt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Modus der mittleren Maustaste" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "" "Legt die Aktion fest, die beim Klicken mit der mittleren Maustaste " "ausgeführt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Ordner beim Beenden speichern" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Legt fest, ob die aktuellen Ordner wieder geöffnet werden, wenn GNOME " "Commander neu gestartet wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Reiter beim Beenden speichern" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Legt fest, ob die aktuellen Reiter wieder geöffnet werden, wenn GNOME " "Commander neu gestartet wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Ordnerchronik beim Beenden speichern" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Legt fest, ob die Chronik der besuchten Ordner beim Beenden gespeichert wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Befehlszeilenchronik beim Beenden speichern" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Legt fest, ob die Chronik der Befehle in der Befehlszeile beim Beenden " "gespeichert wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Suchchronik beim Beenden speichern" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "" "Legt fest, ob die Chronik der Suchbegriffe beim Beenden gespeichert wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Reiterleiste immer anzeigen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Sperrindikator der Reiterleiste" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Legt den Stil des Sperrindikators der Reiterleiste fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Sortierung beachten" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob die Groß- oder Kleinschreibung bei der Sortierung " "beachtet werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Ordner auswählen, wenn alles ausgewählt wird" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob beim Auswählen aller Objekte in einem " "Dateifenster Ordner ebenfalls ausgewählt werden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen erlauben" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Diese Option legt fest, ob mehrere Instanzen zulässig sind." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Suchtreffer am Namensanfang" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob bei der Schnellsuche ausdrücklich Treffer am " "Anfang eines Objektnamens gesucht werden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Suchtreffer am Namensende" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob bei der Schnellsuche ausdrücklich Treffer am Ende " "eines Objektnamens gesucht werden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Nur Gerätesymbole" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob nur Gerätesymbole anstatt Symbolen mit " "Textbeschriftung angezeigt werden sollen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Das Samba-Arbeitsgruppensymbol anzeigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob das Samba-Arbeitsgruppensymbol in der Geräteliste " "angezeigt werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Sichtbarkeit des Hauptmenüs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Legt die Sichtbarkeit des Hauptmenüs fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Kürzel für Schnellsuche" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Diese Option bestimmt die Tastenkombination für die Schnellsuche." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Liste der Dateireiter" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Die Einträge in dieser Liste werden zur Wiederherstellung der Reiter aus der " "letzten Sitzung verwendet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Liste der Geräte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Die Einträge in dieser Liste stellen die vom Benutzer eingerichteten Geräte " "dar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Liste der bevorzugten Anwendungen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Die Einträge in dieser Liste stellen die vom Benutzer eingerichteten " "bevorzugten Anwendungen dar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Breite des Suchfensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Diese Option legt die Breite des Suchfensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Höhe des Suchfensters" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Diese Option legt die Höhe des Suchfensters fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Suchfenster ist vorübergehend" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Legt fest, ob das Suchfenster vorübergehend ist oder ob es minimiert und " "hinter das Hauptfenster bewegt werden kann." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Textsuche-Chronik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Dieses Zeichenkettenfeld stellt die Chronik der Textsuchen im Suchwerkzeug " "dar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Suchmuster-Chronik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Dieses Zeichenkettenfeld stellt die Chronik der Suchen nach regulären " "Ausdrücken im Suchwerkzeug dar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Liste der Profile im Suchwerkzeug" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Die Einträge in dieser Liste stellen die Profile des Suchwerkzeugs dar, mit " "den besonderen Eigenschaften jedes Profils." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Adresse für Schnellverbindungen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "URI (Uniform Resource Identifier) für Schnellverbindungen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Passwort für anonymen FTP-Zugriff" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "" "Diese Zeichenkette definiert das Passwort für anonyme FTP-Verbindungen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "" "Legt fest, ob vor dem tatsächlichen Löschen eines Objekts um Bestätigung " "gebeten wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Standard-Löschaktion" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Diese Einstellung legt die Aktion fest, die im Dialog zum Bestätigen eines " "Löschvorgangs voreingestellt aktiv ist." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Überschreiben beim Kopieren bestätigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Diese Option legt das Standardverhalten fest, wenn Objekte durch einen " "Kopierbefehl überschrieben werden würden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Überschreiben beim Verschieben bestätigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Diese Option legt das Standardverhalten fest, wenn Objekte durch einen " "Verschiebebefehl überschrieben werden würden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Ziehen und Ablegen mit der Maus bestätigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Diese Option legt das Verhalten beim Ziehen und Ablegen mit der Maus fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Unbekannte Dateitypen verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Dateien verbergen, deren Typ keinem der anderen Typen entspricht." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Reguläre Dateitypen verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Ordner verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Besondere Dateien (z.B. Socket-, Fifo-, Blockgeräte oder zeichenorientierte " "Geräte) verbergen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Verknüpfungsdateien verstecken (Windows-Systeme)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Einhängbare Orte verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Virtuelle Dateien verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Flüchtige Dateien verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Dateien und Ordner verbergen, deren Namen mit einem Punkt beginnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Sicherungsdateien verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Alle Dateien mit einem als Sicherung definierten Suffixformat ausblenden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Muster für Sicherungsdateien" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Die angegebene Zeichenkette legt Suffixe für Dateien fest (durch Semikola " "getrennt), die gefiltert werden sollen, wenn Sicherungsdateien verborgen " "werden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Dateien nicht herunterladen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob ferne Dateien vor dem Öffnen in externen " "Programmen heruntergeladen werden sollen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Internen Betrachter verwenden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob in der Voreinstellung der interne Betrachter " "verwendet werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Befehl für Betrachter" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Diese Zeichenkette gibt den Befehl zum Starten des (externen) Betrachters an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Befehl für Editor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Diese Zeichenkette gibt den Befehl zum Starten des Editors an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Differ-Befehl" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Diese Zeichenkette gibt den Befehl zum Starten des Diff-Werkzeugs an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Interne Suche verwenden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob in der Voreinstellung die interne Suche verwendet " "werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Suchbefehl" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Diese Zeichenkette gibt den Befehl zum Starten eines externen " "Dateisuchprogramms an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Terminal geöffnet lassen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Diese Option definiert, ob ein Terminal geöffnet bleiben soll, wenn die " "Ausführung des Befehls beendet ist." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Befehl zum Öffnen eines Terminals" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Diese Zeichenkette definiert den Befehl zum Öffnen eines Terminals." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Befehl zur Ausführung in einem Terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Diese Zeichenkette legt den Befehl zum Ausführen eines anderen Befehls in " "einem Terminal fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "»Senden an«-Befehl" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" "Diese Zeichenkette gibt den Befehl zum Senden von Dateien an einen Empfänger " "an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Farbschema" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Diese Option legt das aktuelle Farbthema fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Farbe für normalen Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Farbe des normalen Vordergrunds im benutzerdefinierten Modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Farbe für normalen Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Farbe des normalen Hintergrunds im benutzerdefinierten Modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Alternative Vordergrundfarbe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Alternative Vordergrundfarbe im benutzerdefinierten Modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Alternative Hintergrundfarbe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Alternative Hintergrundfarbe im benutzerdefinierten Modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Farbe für ausgewählten Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Vordergrundfarbe für Auswahlen im benutzerdefinierten Modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Farbe für ausgewählten Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Hintergrundfarbe für Auswahlen im benutzerdefinierten Modus." # Nicht der Mauszeiger! Es geht um die Eingabemarke im Terminal. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe der Eingabemarke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Vordergrundfarbe der Eingabemarke im benutzerdefinierten Modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabemarke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabemarke im benutzerdefinierten Modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "LS-Farben verwenden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob der Wert der Umgebungsvariable LS_COLORS für die " "Farbgebung von Dateien und Ordnern berücksichtigt werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für schwarzen Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der schwarzen Vordergrundfarbe des Wertes " "in LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für schwarzen Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der schwarzen Hintergrundfarbe des Wertes " "in LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für roten Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der roten Vordergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für roten Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der roten Hintergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für grünen Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der grünen Vordergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für grünen Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der grünen Hintergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für gelben Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der gelben Vordergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für gelben Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der gelben Hintergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für blauen Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der blauen Vordergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für blauen Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der blauen Hintergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für Magenta-Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der Magenta-Vordergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für Magenta-Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der Magenta-Hintergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für Cyan-Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der Cyan-Vordergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für Cyan-Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der Cyan-Hintergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für weißen Vordergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der weißen Vordergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "LS_COLORS-Abbildung für weißen Hintergrund" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Diese Option passt die Abbildung der weißen Hintergrundfarbe des Wertes in " "LS_COLORS an." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Suchen beachten" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob Groß- oder Kleinschreibung beim Suchen im " "internen Betrachter berücksichtigt werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Diese Option legt den Suchmodus für den internen Betrachter fest." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Diese Option legt die voreingestellte Zeichenkodierung fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Schrift fester Breite" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Name der dicktengleichen Standardschrift (feste Zeichenbreite)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Schrift variabler Breite" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Name der Standardschrift (variable Zeichenbreite)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Hex-Offset anzeigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob der hexadezimale Versatz im Hex-Modus angezeigt " "werden soll." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Diese Option definiert, ob zu lange Textzeilen umgebrochen werden sollen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Diese Option legt die vorgegebene Schriftgröße fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Tabulatorbreite" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Diese Option legt die Einzugsbreite als Anzahl der Einzelzeichen für einen " "Tabulator fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bytes pro Zeile im Binärmodus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Diese Option definiert, wie viele Bytes im Binärmodus in einer Zeile " "angezeigt werden sollen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Metadaten-Ansicht" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Diese Option legt fest, ob Metadaten sichtbar sein sollen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Diese Option legt den visuellen Versatz des internen Betrachters in " "horizontaler Richtung fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Diese Option legt den visuellen Versatz des internen Betrachters in " "vertikaler Richtung fest." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Breite des Fensters des internen Dateibetrachters." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Höhe des Fensters des internen Dateibetrachters." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Suchmuster für Text" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Dieses Zeichenkettenfeld speichert die Chronik der Textsuche im internen " "Dateibetrachter." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Suchmuster für Hexadezimalwerte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Dieses Zeichenkettenfeld speichert die Chronik der Suche nach hexadezimalen " "Werten im internen Dateibetrachter." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Datei-Suffix" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Vorgegebenes Datei-Suffix für Archive, die mit der Archivmanager-Erweiterung " "erstellt worden sind." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Präfix-Muster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Das Präfix-Muster wird zum Bilden des Namens eines Archivs verwendet, das " "mit der Archivmanager-Erweiterung erstellt wird." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Automatisch geladene Erweiterungen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Liste der automatisch geladenen Erweiterungen, wobei jeder Eintrag für einen " "Dateinamen einer Erweiterung steht." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Keine Fehlerbeschreibung vorhanden" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Eine Bilddatei auswählen" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Symbol auswählen" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Ordnerauswahl" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Dateiauswahl" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von »%s«\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Welchen Dateinamen soll das Archiv erhalten?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Archiv erstellen …" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "In aktuellen Ordner entpacken" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Entpacken in »%s«" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Datei" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Archivmanager-Optionen" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Vorgegebener Archivtyp" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Muster für Dateipräfix" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Testergebnis:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Verwenden Sie $N als Muster für den originalen Dateinamen. In der " "Handbuchseite zu »strftime« finden Sie weitere Muster." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Eine Erweiterung, die das »Archivmanager«-Tastenkürzel zum Erstellen und " "Entpacken von komprimierten Archiven hinzufügt." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Dies ist eine Beispiel-Erweiterung, welche ein sehr nützliches und einfaches " "Beispiel für angehende Erweiterungs-Schreiber ist" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/Profil speichern _unter …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/Profile ver_walten …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Datei aus der Liste entfernen" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Datei betrachten" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Alter Name" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Aktueller Dateiname" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Neuer Dateiname" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Änderungsdatum der Datei" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Profile …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "Suche _nach:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "E_rsetzen durch:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Nur Ordner" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "»chmod %s« konnte nicht ausgeführt werden" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Rekursiv anwenden für" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "»chown %s« konnte nicht ausgeführt werden" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Rekursiv anwenden" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ort (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domänenname:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Server eingeben" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Entfernter Server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ des Dienstes:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmeldung)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "%lu von %lu Datei gelöscht" msgstr[1] "%lu von %lu Dateien gelöscht" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Löschvorgang …" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen von »%s«\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Problem beim Löschen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen von: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich löschen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Der Ordner »%s« ist nicht leer. Möchten Sie ihn wirklich löschen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Alles löschen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Verbleibende löschen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Möchten Sie »%s« dauerhaft löschen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Möchten Sie »%s« in den Papierkorb verschieben?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Datei dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %d ausgewählten Dateien dauerhaft löschen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Datei in den Papierkorb verschieben?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten Dateien in den Papierkorb verschieben?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Der Name des Lesezeichens fehlt." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Das Ziel des Lesezeichens fehlt." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Name für Lesezeichen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Ziel für Lesezeichen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Ordnername:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Art des Inhalts:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Öffnen mit:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Keine vorgegebene Anwendung eingetragen" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Besitzer und Gruppe" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Namensbereich der Metadaten" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Tag-Name" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Tag-Wert" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Beschreibung des Metadaten-Tags" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um " "diese zu übernehmen, oder drücken Sie »Esc«, um sie zu löschen." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Tastenkombination für gewählte Aktion" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Benutzeraktion" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Die Tastenkombination »%s« wird bereits von »%s« verwendet." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Tastenkombination neu zuweisen" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Kollidierende Tastenkombinationen" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Die Neuzuweisung dieser Tastenkombination wird sie von »%s« entfernen." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ungültige Tastenkombination." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Ignorieren" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Kein Dateiname eingegeben" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "»%s« wird kopiert nach" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Datei kopieren" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Gruppe des Lesezeichens" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Name des Lesezeichens" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Tastenkombination für gewähltes Lesezeichen" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Pfad für Lesezeichen" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Um einen Ordner in die Lesezeichen aufnehmen zu können, muss der gesamte " "Suchpfad zu diesem Ordner in gültiger UTF-8-Kodierung vorliegen" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Schablone" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Neues Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Um ein Profil umzubenennen, klicken Sie auf die entsprechende Zeile und " "geben Sie einen neuen Namen ein, oder drücken Sie auf »Esc«, um abzubrechen." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Ein Ordnername muss angegeben werden" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Ordner erstellen fehlgeschlagen: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Linke Maustaste" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Einfacher Klick wählt Dateien ab" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Eltern-Ordner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Öffnet einen neuen Reiter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Anzeigen des Kontextmenüs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Auswählen von Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Ordner wählen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Sortierung/Schnellsuche" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Schnellsuche" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Strg+Alt+Buchstaben" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "Alt+Buchstaben (Menüzugriff durch F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Buchstaben (Befehlszeilenzugriff mit Strg+Alt+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Übereinstimmung mit dem Anfang des Dateinamens" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Übereinstimmung mit dem Ende des Dateinamens" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Suchfenster" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Suchfenster ist minimierbar\n" "(Programmneustart erforderlich bei Änderung)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Keine neue Instanz starten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Beim Beenden speichern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Ordnerchronik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Befehlszeilenchronik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Suchchronik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Größenanzeige" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Gekürzt" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Gruppiert" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Text (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Zahlen (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Genauere Angaben zur Formatierung werden durch Eingabe von »man strftime« " "angezeigt." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Farben bearbeiten …" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Ausgewählte Datei:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "LS_COLORS-Palette bearbeiten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "Zu_rücksetzen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Mit dem Dateinamen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "In einer eigenen Spalte" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "In beiden Spalten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Keine Symbole" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Datei-Symbole" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-Typen-Symbole" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Themenfarben berücksichtigen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Dunkelblau" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Grün gestreift" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Winter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Frei" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Dateifenster" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Zeilenhöhe:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Dateiendungen anzeigen:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafischer Modus:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Dateieinfärbung laut Umgebungsvariable LS_COLORS vornehmen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Farben bearbeiten …" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIME-Typen-Symbole einstellen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Skalierungsqualität:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Ordner für Symbolthemen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Reiterleiste" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Symbol sperren" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (Asterisk)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Stilisierter Text" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Vor dem Löschen bestätigen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Bestätigung standardmäßig auf OK setzen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Vorausgewählte Aktion beim Überschreiben im Kopieren-Dialog" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Erst nachfragen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Ohne Bestätigung überschreiben" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Vorausgewählte Aktion beim Überschreiben im Verschieben-Dialog" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Voreingestellte Ziehen-und-Ablegen-Aktion" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Mausaktion bestätigen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Zu verbergende Dateitypen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannte Dateitypen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Reguläre Dateitypen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Socket-, Fifo-, Blockgeräte oder zeichenorientierte Geräte" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Tastenkürzel (Windows-Systeme)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Einhängbare Orte" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Virtuelle Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Flüchtige Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Ebenfalls verbergen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Backup-Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Eine Anwendung mit dieser Bezeichnung existiert bereits.\n" "Bitte wählen Sie eine andere Bezeichnung." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Kann mit mehreren Dateien umgehen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Kann mit URIs umgehen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Erfordert ein Terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Suche nach" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Alle Ordner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Alle Ordner und Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Einige Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Schablone für Dateien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Neue Anwendung" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Anwendung bearbeiten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Ferne Dateien vor dem Öffnen in externen Programmen immer herunterladen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "MIME-Anwendungen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Standardanwendungen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Betrachter:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Differ:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Dateien senden:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Internen Betrachter verwenden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Interne Suche verwenden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Andere bevorzugte Anwendungen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Globale Anwendungsoptionen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Terminal-Befehl für oben aufgelistete Anwendungen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Terminalfenster geöffnet lassen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Gerät/Bezeichnung:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Neues Laufwerk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Laufwerk bearbeiten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Laufwerke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Samba-Arbeitsgruppenknopf anzeigen\n" "(Programmneustart erforderlich bei Änderung)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Nur die Symbole anzeigen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "Scha_blone:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Groß-/Klein_schreibung beachten" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "She_ll-Syntax" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Reguläre _Ausdrücke verwenden" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Mit Schablone auswählen" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Mit Schablone abwählen" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Erst nachfragen" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Dateien überschreiben" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "%d Datei wird kopiert nach" msgstr[1] "%d Dateien werden kopiert nach" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "»%s« wird verschoben nach" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "%d Datei wird verschoben nach" msgstr[1] "%d Dateien werden verschoben nach" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Der Ordner »%s« existiert nicht, soll er erstellt werden?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Kein Server ausgewählt" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Verbindungsname" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Entfernte Verbindungen" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Nur lokale Ordner durchsuchen" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Dateien, die _keinen Text enthalten" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden: Datei ist nicht durchsuchbar" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Suche in: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Vor dem Abbruch der Suche wurde %d Treffer gefunden" msgstr[1] "Vor dem Abbruch der Suche wurden %d Treffer gefunden" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d Treffer gefunden" msgstr[1] "%d Treffer gefunden" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Prozessgruppenkennung des Kindprozesses %d konnte nicht gesetzt werden: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Suchbefehls." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "In den Ordner außerhalb von %s konnte nicht gewechselt werden" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Suchen …" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Ordner wählen" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "Suchen im _Ordner:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d Datei aufgelistet" msgstr[1] "%d Dateien aufgelistet" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Zugriffstaste" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Umschalttasten der Kombination" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tastenkombinationsmodus" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Der Tastenkombinationstyp." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Erstellt von" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Website der Erweiterung" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Mitwirkende" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Großeltern" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Eltern" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Dateiname" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Dateiname (Bereich)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Dateiname ohne Endung" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Dateiname ohne Endung (Bereich)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Dateiendung" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Zähler" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Zähler (Breite)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Zähler (auto)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Hexadezimale Zufallszahl (Breite)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Datum" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/jjjj-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/jj-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/jj.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/jjmmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.jj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-jj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/jjjj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/jj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Zeit" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Zeit/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Zeit/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Zeit/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Zeit/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Zeit/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Zeit/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Zeit/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "Bereich au_swählen:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "Schabl_one" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Zähler" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metatag" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "Sch_ritt:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Zi_ffern:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Ersetzen lt. Regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Alle _löschen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Schreibweise" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSSCHREIBUNG" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Großschreibung wie in Sätzen" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Erster Buchstabe groß" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "Groß/Kleinschreibung umkehren" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Leerzeichen entfernen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "führend" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "angehängt" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "führend und angehängt" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Suche nach" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Regex-Muster" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Ersetzen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" "Das Programm ist nun beendet. Drücken Sie die Eingabetaste, um dieses " "Fenster zu schließen.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Textansicht:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Zahlenansicht:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Beim Befehl zum Einbinden ist ein Fehler aufgetreten" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Einbinden fehlgeschlagen: Zugriff verweigert" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Einbinden fehlgeschlagen: Kein Datenträger gefunden" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "" "Einbinden fehlgeschlagen: Einbinden wurde abgebrochen, Rückgabewert war %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Datenträger erfolgreich ausgehängt" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Der Datenträger konnte nicht ausgehängt werden:\n" "%s\n" "Fehlercode: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%s wird eingebunden" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Gehe zu: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Gehe zu: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Einbinden: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Aushängen: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Verbinden zu: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Verbindung zu %s trennen" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Verbindung zu %s wird hergestellt\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Unbekannte Datenträgerbelegung" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Gehe zu: Persönlicher Ordner" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Fehler beim Trennen der Verbindung" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Öffnet eine Verbindung zur Gegenstelle %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Schließt die Verbindung zur Gegenstelle %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "" "Es ist nicht möglich, das Netzwerk zu durchsuchen. Wird Samba vom System " "unterstützt?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Arbeitsgruppen und Rechner werden gesucht" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Gehe zu: Samba-Netzwerk" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Link zu %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Warte auf Dateiliste" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Aktuellen Ordner hinzufügen" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Lesezeichen verwalten …" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "Ö_ffnen mit »%s«" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "Name" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "Ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "Ordner" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "Datum" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "Rechte" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/Hierher _kopieren" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/Hierher _verschieben" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/Hierher _verknüpfen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Abbrechen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "»%s« scheint eine ausführbare Binärdatei mit fehlender Ausführberechtigung " "zu sein. Soll das Recht gesetzt und die Datei ausgeführt werden?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Ausführbar machen?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "»%s« ist eine ausführbare Textdatei. Soll sie ausgeführt oder angezeigt " "werden?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Ausführen oder Anzeigen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Keine vorgegebene Anwendung für Dateityp %s gefunden." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Öffnen Sie die »Anwendungen«-Seite im Kontrollzentrum, um eines hinzuzufügen." # Irgendwie kommt mir das komisch vor: # MMn sollte hier eigentlich gar kein Plural-String stehen, da die Variable vermutlich den Namen des Programms enthält, das die Datei(en) öffnen soll. Das ist ja immer Singular... - pk #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s kann ferne Datei nicht öffnen. Soll die Datei in einen temporären Ordner " "kopiert und dann geöffnet werden?" msgstr[1] "" "%s kann ferne Dateien nicht öffnen. Sollen die Dateien in einen temporären " "Ordner kopiert und dann geöffnet werden?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Ordnerauflistung ist gescheitert." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Verbindung konnte nicht geöffnet werden." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Keine reguläre Datei." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "MIME-Typ der Datei konnte nicht ermittelt werden." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Fehlerhafter Befehl" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Öffnen mit anderen …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Terminal erforderlich" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen _mit" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "_Andere Anwendung …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Öffnen _mit …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "Ei_genschaften …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "A_usführen" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "_Terminal hier öffnen" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Dateinamen kopieren" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s von %s KB in %d von %d Datei" msgstr[1] "%s von %s KB in %d von %d Dateien" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d von %d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%s, %d von %d Ordnern ausgewählt" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s frei" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Der Reiter ist gesperrt, trotzdem fortsetzen?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem Rei_ter öffnen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Reiter _entsperren" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "Reiter _sperren" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Reiter aktualisieren" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Reiter in anderes Dateifenster _kopieren" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "_Alle Reiter schließen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "_Doppelte Reiter schließen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Neue Textdatei" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Verknüpfungsname:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Alle überspringen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "A_ktualisieren" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "Or_dner" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Textdatei" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "_Besitzer/Gruppe ändern" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Zugriffs_rechte ändern" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Werkzeug zum _Umbenennen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "_Symbolische Verknüpfung erstellen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Suchen …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "Sch_nellsuche …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "Filter a_ktivieren …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Ordner a_bgleichen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander als _Administrator starten" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "S_chließen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Dateina_men kopieren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "Alles au_swählen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "Alles ab_wählen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Alle _Dateien auswählen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Alle Dateien a_bwählen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Mit Schablone _auswählen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Mit Schablone a_bwählen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Mit der gleichen _Erweiterung auswählen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Mit der gleichen Er_weiterung abwählen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "Auswahl wieder_herstellen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "Ordner _vergleichen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Ansichtsbreite ausgl_eichen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Panelgröße maximieren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Laufwerke anzeigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Geräteliste anzeigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Sicherungsdateien anzeigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Optionen …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastenkombinationen …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Verbindungen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "Entfe_rnter Server …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Neue Verbindung …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "Ordner zu _Lesezeichen hinzufügen …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen ver_walten …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "Er_weiterungen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "Er_weiterungen einrichten …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentation" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander im Inter_net" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "_Problem berichten" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Gehe zum Ältesten" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Gehe zum Letzten" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Dateinamen kopieren (Umschalttaste für volle Pfade, Alt für URIs)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Bearbeiten (Umschalttaste für neues Dokument)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Terminal öffnen (Umschalttaste für Systemverwalterrechte)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Verbindung beenden" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Ansicht" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Bearb." #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopieren" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Verschieben" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Löschen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Suchen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — ADMINISTRATORRECHTE" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Pfad entspricht regulärem Ausdruck:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Name enthält:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Unbegrenzte Tiefe" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Nur aktueller Ordner" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i Ebene" msgstr[1] "%i Ebenen" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "_Rekursiv suchen:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Enthaltener _Text:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Aktuellen Ordner zu Lesezeichen hinzufügen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwalten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Lesezeichen des aktuellen Geräts anzeigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Terminal als Systemverwalter öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander als Administrator starten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Verbindung schließen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Neue Verbindung" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Linke Verbindung ändern" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Rechte Verbindung ändern" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Benutzerdefinierte Dateien zeigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Zugriffsrechte ändern" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Besitzer/Gruppe ändern" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Dateien kopieren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Dateinamen kopieren mit Umbenennung" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Dateien vergleichen (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Datei bearbeiten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Eine neue Datei bearbeiten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Mit externem Betrachter anschauen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Mit internem Betrachter anschauen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Dateien verschieben" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Dateien umbenennen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Über GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Inhalt" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Hilfe zu Tastenkombinationen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Problem berichten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander im Internet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Ordner vergleichen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Auswahl umkehren und Cursor nach unten verschieben" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Alles abwählen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Erweiterungen einrichten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Ein Ordner zurück" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schließen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Doppelte Reiter schließen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Ordner wechseln" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Chronik des Ordners anzeigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Ansichtsgröße ausgleichen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Panelgröße maximieren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Zurück zum ersten Ordner" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Ein Ordner vor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Ordner im aktiven Fenster öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Ordner im inaktiven Fenster öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Ordner im linken Fenster öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Ordner im rechten Fenster öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Ordner in neuem Reiter öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Ordner in neuem Reiter öffnen (inaktives Fenster)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Vor zum letzten Ordner" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Nächster Reiter" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Ordner in neuem Reiter öffnen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriger Reiter" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Basisordner" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Reiter sperren/entsperren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Terminal zeigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Hauptmenü anzeigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Eingabemarke eine Position nach oben verschieben" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Eingabemarke eine Position nach unten verschieben" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Kein gültiger Befehl angegeben." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Kein Suchbefehl angegeben." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Sie können einen Befehl für ein Suchprogramm in den Programmeinstellungen " "festlegen." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Symbolische Verknüpfung erstellen für %i Datei in %s?" msgstr[1] "Symbolische Verknüpfungen erstellen für %i Dateien in %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Der Standardbefehl »Senden an« unterstützt jeweils nur eine ausgewählte " "Datei. Sie können den Befehl in den Programmoptionen ändern." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Aktion wird auf entfernten Dateisystemen nicht unterstützt" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Zu viele ausgewählte Dateien" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Terminal konnte im Systemverwaltermodus nicht geöffnet werden." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "" "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu oder beesu konnten nicht gefunden " "werden." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "GNOME Commander konnte nicht als Administrator gestartet werden." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "" "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu oder beesu konnten nicht gefunden werden" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Beim Öffnen der Homepage ist ein Fehler aufgetreten." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Beim Berichten des Problems ist ein Fehler aufgetreten." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "" "Eine schnelle und funktionsreiche Dateiverwaltung für den GNOME Desktop" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Version." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Jens Seidel \n" "Walter Muellner \n" "Allan Jäke \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Tim Sabsch \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Philipp Kiemle " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Problem beim Übertragen" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problem beim Kopieren" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Kopieren nach" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Alle umbenennen" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Datei überschreiben:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "mit:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Übertragen von »%s«\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problem beim Verschieben" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "Kopiervorgang …" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[Datei %ld von %ld] »%s«" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Einen Ordner in sich selbst zu kopieren ist eine schlechte Idee." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Der gesamte Vorgang wurde abgebrochen." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "wird vorbereitet …" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Einen Ordner in sich selbst zu verschieben ist eine schlechte Idee." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "Herunterladen nach /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Verknüpfung »%s«\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problem beim Erstellen einer Verknüpfung" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Quelle »%s« konnte nicht gelöscht werden. Der Vorgang wird abgebrochen!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Quelle »%s« konnte nicht kopiert werden. Der Vorgang wird abgebrochen!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "wird beendet …" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s von %s kopiert" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopiert" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Die Grafik zum Dateityp konnte nicht geladen werden, Laden von %s wird " "versucht" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Die Grafik kann nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, dass die " "Anwendung richtig installiert wurde oder gnome-commander aus dem Ordner " "gnome-commander-%s/src/ ausgeführt wird" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "Die Grafik konnte nicht geladen werden, Laden von %s wird versucht" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadezimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Suchen …" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Suche nach »%s«" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position: %lu von %lu\tSpalte: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "Bit/Sample" msgstr[1] "Bits/Sample" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(Ins Fenster einpassen)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "Auswahl _kopieren" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Binär" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "B_ild" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" # wenn man es übersetzt heißt es "beste Passform" # würde ich persönlich nicht nehmen, da es hier höchstwahrsch. um Größe eines Bilds oder sowas geht. #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "Ein_passen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "Textauswahl _kopieren" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "K_odierung" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "Zeilen u_mbrechen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Englisch (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arabisch (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arabisch (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Kyrillisch (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Griechisch (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebräisch (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebräisch (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latin 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltesisch (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Türkisch (CP1254" # Bezug auf die Codepage für Westeuropa-Schriftzeichen. #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Westeuropa (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropa (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Metadaten-_Tags anzeigen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Um 180° drehen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binärmodus" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "Momentane Einstellungen _speichern" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadezimaler Versatz" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 Zeichen/Zeile" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 Zeichen/Zeile" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 Zeichen/Zeile" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "_Schnellhilfe" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Muster »%s« wurde nicht gefunden" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Zu verwendende Debug-Flags" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Den Startordner für die linke Ansicht angeben" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Den Startordner für die rechte Ansicht angeben" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Den Ordner für Konfigurationsdateien angeben" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Erweiterungen" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Einrichten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Der Name des Albums." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Interpret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Künstler des Albums." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Album-Pegel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Lautstärkepegel des Albums." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Spitzenpegel des Albums" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Spitzenpegeleinstellung des Albums." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Anzahl der Titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Gesamtzahl der Albumtitel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Künstler des Titels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitrate in kbit/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Anzahl der Audiokanäle (2 = Stereo)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Beschreibung der Codec-Einstellungen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Codec-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Codec-Version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Kommentar zum Titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Copyright-Informationen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Pfad zum Vorschaubild des Albumcovers" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Pfad zum Vorschaubild des Albumcovers." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Disc Nummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Definiert die Disc/das Album des Titels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Laufzeit des Titels in Sekunden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Dauer [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Laufzeit des Titels in Minuten und Sekunden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Art der Musik, wie im ID3-Tag definiert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Ist neu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "" "Auf »1« setzen, falls der Titel für den Anwender neu ist (Vorgabe »0«)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Letztmaliges Abspielen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Titel letztmalig gespielt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Liedtext des Titels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-ID des Interpreten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-Kennung des Interpreten im UUID-Format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-ID des Albums" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-Kennung des Albums im UUID-Format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-ID des Interpreten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-Kennung des Interpreten im UUID-Format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-ID des Titels" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-Kennung des Titels im UUID-Format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalmodus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG-Kanalmodus." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Copyright-geschützt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls das Copyright-Bit gesetzt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG-Layer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Original-Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls das »Original«-Bit gesetzt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG-Version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Interpret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Name des Interpreten/Dirigenten der Musik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Anzahl der Wiedergaben" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Gesamtzahl wie oft der Titel gespielt wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Veröffentlichungsdatum des Titels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Abtastrate in Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Name" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Titelname." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Pegel des Titels" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Pegelkorrektur des Titels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Position des Titels auf dem Album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Spitzenpegel des Titels" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Spitzenpegelwert des Titels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Jahr." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Name des Autors." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Anzahl Bytes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Gesamtgröße des Dokuments in Byte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategorie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Anzahl der Zellen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Gesamtzahl der Zellen im Tabellendokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Anzahl der Zeichen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Gesamtzahl der Zeichen im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Die Microsoft-Codepage für die Meta-Angaben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Benutzerdefinierter Text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisation des ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Urheber" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Angabe zum Urheber des Objekts, üblicherweise eine Person oder Organisation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Erstellungs-Zeitpunkt des Dokuments." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Ein Bearbeitungszeitpunkt des Objekts (Erstellung / " "Veröffentlichungszeitpunkt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungszeitpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Die Zeit, zu der das Dokument zuletzt gespeichert wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Ein Maß für den Inhalt der Ressource." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Wörterbuch." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Bearbeitungsdauer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Gesamtzeit der letzten Bearbeitung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Anwendung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Dieses Dokument erzeugende Anwendung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Anzahl versteckter Folien" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Anzahl der versteckten Folien im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Anzahl der Abbildungen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Anzahl der Abbildungen im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Ursprünglicher Ersteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Person, die das Dokument ursprünglich erstellte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Indizierbare Schlüsselwörter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Die lokale Sprache des intellektuellen Inhalts der Ressource." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Zuletzt gedruckt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Zeitpunkt, wann das Dokument zuletzt gedruckt wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Dokument zuletzt bearbeitet von - üblicherweise eine Person oder " "Organisation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Zeilenzahl" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Fehlerhafte Links" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Fehlerhafte Links." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Standard-Spracheinstellung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Angabe zur Lokalisierung des Systems." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Name des Managers von ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Anzahl der Multimedia-Clips" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Anzahl der Multimedia-Clips im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Anzahl Anmerkungen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Gesamtzahl der Anmerkungen im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Anzahl Objekte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Anzahl der im Dokument eingebundenen OLE-Objekte (Grafiken u.Ä.)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Seitenzahl" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Anzahl der Seiten im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Anzahl der Absätze" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Gesamtzahl der Absätze im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Format der Präsentation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Typ der Präsentation (Bildschirm, Diaschau, …)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Druckdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Zeitpunkt des letzten Ausdrucks des Dokuments." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Gedruckt von" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Letzter Ausdruck durchgeführt von." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Anzahl der Revisionen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Gesamtzahl der Revisionen des Dokuments." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Skalierung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Abgesichert" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Eines von: »Passwort geschützt«, »Nur-Lesen empfohlen«, »Nur-Lesen " "erzwungen« oder »Für Anmerkungen gesperrt«." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Folienanzahl" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Anzahl der Folien/Seiten im Präsentations-Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Anzahl der Arbeitsblätter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Betreff des Dokuments." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Anzahl Tabellen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Anzahl der Tabellen im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Vorlage, die für dieses Dokument verwendet wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Titel des Dokuments." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Anzahl der Wörter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Anzahl der Wörter im Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Blende als APEX-Wert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Name des Besitzers der Kamera oder des Fotografen. Es ist nicht exakt " "definiert, die Angabe jedoch empfohlen um die Interoperabilität zu " "gewährleisten. Eine fehlende Angabe wird als »unbekannt« gewertet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriestand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Batteriestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit pro Sample" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Bits pro Bildkomponente. Jede Komponente entspricht 8 Bit, so " "dass der Wert dieses Tags 8 ist. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-" "Marker anstelle dieses Tags verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "Die Helligkeit, als APEX-Wert zwischen -99.99 und 99.99 angegeben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-Muster" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Gibt das geometrische Muster (color filter array (CFA)) des Bildsensors an, " "wenn ein Ein-Chip-Farbflächensensor verwendet wird. Dies ist nicht bei allen " "Messmethoden anwendbar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA-Wiederholungsmuster" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA-Wiederholungsmuster." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Der Tag zur Farbraum-Information wird zur Kennzeichnung des Farbraums " "verwendet. Normalerweise wird sRGB zur Festlegung des Farbraums unter den " "Bedingungen von Computermonitoren verwendet. Falls eine andere Farbraum-" "Kennung verwendet wird, wird dieser Wert auf »Nicht kalibriert« gesetzt. Als " "»Unkalibriert« aufgenommene Daten können als sRGB betrachtet werden, wenn " "sie in FlashPix umgewandelt werden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Farbkomponenten-Konfiguration" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information bezüglich der komprimierten Daten. Die Kanäle jeder Komponente " "werden in der Reihenfolge von der ersten bis zur vierten Komponente " "dargestellt. Bei unkomprimierten Daten wird die Anordnung in im -Tag angegeben. Da nur die Reihenfolge von Y, Cb und Cr ausdrücken " "kann, wird dieser Tag für den Fall bereitgestellt, dass die komprimierten " "Daten noch weitere Komponenten außer Y, Cb und Cr enthalten. Dadurch werden " "weitere Sequenzen unterstützt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits pro Pixel (komprimiert)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Auf die komprimierten Daten bezogene Information. Der Kompressionsmodus für " "ein komprimiertes Bild wird in der Einheit Bits pro Pixel angegeben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Das Kompressionsschema, das für die Bilddaten verwendet wird. Wenn ein " "primäres Bild JPEG-komprimiert wird, ist diese Festlegung nicht erforderlich " "und wird weggelassen. Wenn Vorschaubilder JPEG-Kompression verwenden, wird " "der Wert dieses Tags auf 6 gesetzt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Die Richtung der Kontrastverarbeitung der Kamera zum Zeitpunkt der Aufnahme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Urheberrechtliche Informationen. Mit diesem Tag werden sowohl die Rechte des " "Fotografen als auch die Rechte des Herausgebers deklariert. Es ist der " "Urheberrechtshinweis der Person oder Organisation, welche die Rechte an dem " "Bild beansprucht. Das »Interoperability Copyright Statement« einschließlich " "Angabe des Datums und der Rechte sollte in diesem Feld enthalten sein, " "beispielsweise »Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.«. Das Feld " "enthält sowohl die Rechte des Fotografen als auch die Rechte des " "Herausgebers, die in einem jeweils separaten Teil der Deklaration vorliegen. " "Wenn eine klare Unterscheidung zwischen den Rechten des Fotografen und denen " "des Herausgebers gewünscht ist, dann muss zunächst der Fotograf genannt " "werden, gefolgt vom Herausgeber, getrennt durch NULL. Da in diesem Fall die " "Deklaration ebenfalls mit einem NULL-Element endet, gibt es zwei NULL-Codes, " "siehe Beispiel 1. Wenn nur die Rechte des Fotografen angegeben werden, endet " "die Angabe mit einem NULL-Code. Wenn nur die Rechte des Herausgebers " "angegeben werden, dann bestehen die Rechte des Fotografen aus einem " "Leerzeichen, gefolgt von einem schließenden NULL-Code, wiederum gefolgt von " "den Rechten des Herausgebers. Wenn das Feld leer bleibt, wird dies als " "unbekannt erkannt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Benutzerdefiniert bearbeitet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Die Benutzung der speziellen Verarbeitung der Bilddaten, wie beispielsweise " "das Rendern für die Ausgabe. Wenn die spezielle Verarbeitung ausgeführt " "wird, dann erwartet der Leser die Deaktivierung oder Minimierung weiterer " "Verarbeitungsprozesse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Zeitpunkt der Erstellung des Bildes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum und Zeit (digitalisiert)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum und Zeit, als das Bild in digitaler Form gespeichert wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum und Zeit (original)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Zeit und Datum der ursprünglichen Erstellung der Bilddaten. Bei einer " "Aufnahme mit einer digitalen Fotokamera werden Datum und Zeit der Aufnahme " "aufgezeichnet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informationen über die Aufnahmebedingungen eines bestimmten Kameramodells. " "Dieser Tag wird nur zur Indizierung der Aufnahmebedingungen im Leser " "verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitaler Zoomfaktor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Der digitale Zoomfaktor bei der Aufnahme des Bildes. Wenn der Zahlenwert 0 " "ist, dann wurde der Digitalzoom nicht verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Dokument-Titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Dokument-Titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif-IFD-Verweis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Ein Verweis auf die Exif-IFD. Zwecks Interoperabilität hat der Exif-IFD-" "Verweis die gleiche Struktur wie die im TIFF-Format angegebene IFD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Die Version des unterstützten Exif-Standards. Falls dieses Feld nicht " "vorhanden ist, wird angenommen, dass der Exif-Standard nicht unterstützt " "wird." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Der Belichtungs-Bias, angegeben als APEX-Wert. Üblicherweise im Bereich " "zwischen -99.99 bis 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtungs-Index" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Der an der Kamera oder am Eingabegerät eingestellte Belichtungsindex zum " "Zeitpunkt der Aufnahme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Dieser Tag gibt den Belichtungsmodus zum Zeitpunkt der Aufnahme an. Im " "Belichtungsreihenmodus nimmt die Kamera eine Reihe von Bildern mit " "verschiedenen Belichtungswerten auf." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Die Klasse des von der Kamera verwendeten Programms zur " "Belichtungseinstellung während der Aufnahme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Belichtungszeit, in Sekunden angegeben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Dateiquelle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Gibt die Bildquelle an. Wenn eine Digitalkamera zum Einsatz kam, wird der " "Wert dieses Tags immer auf 3 gesetzt, was die Aufnahme mit einer " "Digitalkamera bezeichnet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Füll-Reihenfolge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Füll-Reihenfolge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Dieser Tag wird hinzugefügt, falls bei der Aufnahme ein Blitz zum Einsatz " "kam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Blitz-Intensität" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Die Blitzenergie zum Aufnahmezeitpunkt, gemessen in Beam Candle Power " "Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" "Die FlashPix-Formatversion, die durch eine FPXR-Datei unterstützt wird." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Brennweite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Blendendurchmesser relativ zur effektiven Brennweite des Objektivs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Die aktuelle Brennweite des Objektivs in Millimeter, ohne Anpassung an die " "vergleichbare Brennweite einer 35mm-Kamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Auf 35mm-Film bezogene Brennweite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Die äquivalente Brennweite, bezogen auf eine 35mm-Kamera. Falls der Wert 0 " "ist, bedeutet das, dass die Brennweite unbekannt ist. Beachten Sie, dass " "dieser Tag sich von unterscheidet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Einheit der Sensorauflösung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Die Einheit zur Messung von und . Dieser Wert ist der gleiche wie in ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Einheit der Sensorauflösung der x-Achse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel der Bildbreite (X-Richtung) durch der Sensoreinheit der Kamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Einheit der Sensorauflösung der y-Achse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel der Bildhöhe (Y-Richtung) durch der Sensoreinheit der Kamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Verstärkung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Dieser Tag gibt den Grad des allgemeinen Abgleichs der Aussteuerung an." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Gibt den Wert des Gamma-Koeffizienten an." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Gibt die Höhe basierend auf der Referenzhöhe im Tag " "an. Die Referenzeinheit ist Meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referenzhöhe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Gibt die als Referenzhöhe verwendete Höhe an. Wenn die Referenz die " "Meeresspiegelhöhe ist und sich die Höhe über dem Meeresspiegel befindet, " "wird 0 angegeben. Wenn sich die Höhe unter dem Meeresspiegel befindet, wird " "der Wert 1 angegeben und die Höhe wird als absoluter Wert im Tag indiziert. Die Referenzeinheit ist Meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS-Info-IFD-Verweis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ein Verweis auf die GPS-Info-IFD. Die Interoperabilitätsstruktur der GPS-" "Info-IFD, ebenso wie die der EXIF-IFD, enthält keine Bilddaten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Gibt den Breitengrad an. Der Breitengrad wird in drei RATIONALEN Werten als " "Grad, Minuten und Sekunden angegeben. Bei Angabe von Grad, Minuten und " "Sekunden ist das Format dd/1,mm/1,ss/1. Bei Angabe von Grad und Minuten und " "beispielsweise Bruchteilen von Minuten in zwei Dezimalstellen ist das Format " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Nord- oder Süd-Breitengrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Gibt an, ob es sich um einen nördlichen oder südlichen Breitengrad handelt. " "Der ASCII-Wert »N« gibt den nördlichen Breitengrad an, der Wert »S« den " "südlichen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Gibt den Längengrad an. Der Längengrad wird in drei RATIONALEN Werten als " "Grad, Minuten und Sekunden angegeben. Bei Angabe von Grad, Minuten und " "Sekunden ist das Format dd/1,mm/1,ss/1. Bei Angabe von Grad und Minuten und " "beispielsweise Bruchteilen von Minuten in zwei Dezimalstellen ist das Format " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Ost- oder West-Längengrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Gibt an, ob es sich um einen östlichen oder westlichen Längengrad handelt. " "Der ASCII-Wert »E« gibt den östlichen Längengrad an, der Wert »W« den " "westlichen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS-Daten-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Gibt die Version von an. Dieser Tag ist obligatorisch, " "wenn der Tag vorhanden ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die den Titel des Bildes angibt. Zwei-Byte-" "Zeichenkodierungen können nicht verwendet werden. Wenn eine Zwei-Byte-" "Zeichenkodierung erforderlich ist, muss der Exif Private Tag verwendet werden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Vertikale Auflösung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Die Zeilenanzahl der Bilddaten. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-" "Marker anstelle dieses Tags verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Ressourcen des Bildes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Ressourcen des Bildes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Eindeutige Bildkennung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Dieser Tag legt eine Bezeichnung fest, die einheitlich jedem Bild zugeordnet " "wird. Die Angabe erfolgt als ASCII-Zeichenkette äquivalent zur hexadezimalen " "Notation mit fester Länge von 128 Bit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Horizontale Auflösung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Spaltenanzahl der Bilddaten, gleich der Anzahl der Pixel pro Zeile. In " "JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Farbprofilinformationen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Farbprofilinformationen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD-Interoperabilitätsverweis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Der IFD-Interoperabilitätsverweis wird aus Tags zur Gewährleistung der " "Interoperabilität zusammengestellt und verweist auf den folgenden Tag, der " "sich in der Exif-IFD befindet. Die Interoperabilitätsstruktur die gleiche, " "wie in TIFF definiert, enthält aber nicht die Charakteristik der Bilddaten " "wie in der normalen TIFF-IFD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitäts-Index" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Identifiziert die Regeln zur Interoperabilität. Für die Anwendung der " "ExifR98-Regeln verwenden Sie »R98«." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitäts-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Interoperabilitäts-Version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Eine IPTC/NAA-Aufnahme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-Geschwindigkeiten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Die ISO-Geschwindigkeit und Abweichung der Kamera oder des Eingabegeräts wie " "in ISO 12232 angegeben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Das JPEG-Bildformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Der Versatz des Startbytes (SOI) der mit JPEG komprimierten Vorschaudaten. " "Dies wird nicht für die primären JPEG-Bilddaten verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange-Formatlänge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Die Anzahl der Bytes der JPEG-komprimierten Vorschaudaten. Dies wird nicht " "für primäre JPEG-Bilddaten verwendet. JPEG-Vorschaudaten werden nicht " "getrennt, aber als kontinuierlicher JPEG-Datenstrom von SOI nach EOI " "aufgenommen. Appn- und COM-Markierungen sollten nicht enthalten sein. " "Komprimierte Vorschaubilder dürfen nicht größer als 64 kB sein, " "einschließlich aller in APP1 aufzunehmenden Daten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG-Prozedur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG-Prozedur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Lichtquelle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Art der verwendeten Lichtquelle." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Hersteller des Digitalisierers, Scanners oder sonstigen Geräts, welches das " "Bild produzierte. Falls dieses Feld leer ist, dann ist der Hersteller " "unbekannt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Anmerkung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Ein Tag für Hersteller von Exif-Schreibern zur Aufnahme jeder gewünschten " "Information. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximaler Blendenwert" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Der kleinste Blendenwert des Objektivs. Die Einheit ist der APEX-Wert. " "Normalerweise im Bereich von 00.00 bis 99.99, aber nicht auf diesen Bereich " "begrenzt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Messmodus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Der Messmodus." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Modellname oder die Modellnummer der Aufnahmeausstattung. Dies ist der " "Modellname oder die Modellnummer der Digitalkamera, des Scanners, " "Videodigitalisierers oder eines anderen Geräts, das zur Erzeugung des Bildes " "verwendet wurde. Wird dieses Feld leer gelassen, gilt dieser Name als " "unbekannt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Neuer Unterdatei-Typ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Eine allgemeine Angabe über die Art der in dieser Unterdatei enthaltenen " "Daten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Gibt die Art der optoelektronischen Umwandlungsfunktion (OECF) an, wie in " "ISO 14524 definiert. ist die Relation zwischen der optischen " "Eingabe der Kamera und den Bildwerten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Die Ausrichtung des Bildes, angegeben durch die Zeilen und Spalten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrische Interpretation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Die Anordnung der Pixel. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker " "anstelle dieses Tags verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "X-Dimension der Pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informationen bezüglich der komprimierten Bilddaten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgenommen wird, muss die gültige Breite des betreffenden Bildes in " "diesem Tag enthalten sein, sowie Angaben über das Auffüllen von Daten oder " "eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten " "Datei nicht enthalten sein." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Y-Dimension der Pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informationen bezüglich der komprimierten Bilddaten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgenommen wird, muss die gültige Breite des betreffenden Bildes in " "diesem Tag enthalten sein, sowie Angaben über das Auffüllen von Daten oder " "eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten " "Datei nicht enthalten sein. Weil das Auffüllen von Daten in senkrechter " "Richtung nicht notwendig ist, wird die Anzahl der in einem gültigen " "Bildhöhen-Tag aufgenommenen Zeilen letztendlich die gleiche sein wie die im " "SOF aufgenommene Anzahl." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Schwarz- und Weißpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Gibt an, ob die Pixelkomponenten im Blockformat oder Planarformat " "gespeichert wurden. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker " "anstelle dieses Tags verwendet. Wenn dieses Feld nicht vorhanden ist, wird " "der für TIFF vorgegebene Wert 1 (Blockformat) angenommen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primäre Färbung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Die Färbung der drei Primärfarben des Bildes. Normalerweise wird dieser Tag " "nicht mehr benötigt, da der Farbraum im Exif.ColorSpace-" "Tag festgelegt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referenz Schwarz/Weiß" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Die Referenzwerte für Schwarzpunkt und Weißpunkt. In TIFF existieren dafür " "keine Vorgaben, aber die nachstehenden Werte werden als Vorgabe angenommen. " "Der Farbraum wird im Farbraum-Informationstag angegeben, mit der Vorgabe des " "Wertes, der unter diesen Bedingungen optimale Interoperabilität der " "Bildcharakteristik gewährleistet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Zugehöriges Format der Bilddatei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Zugehöriges Format der Bilddatei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Zugehörige Bildlänge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Zugehörige Bildlänge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Zugehörige Bildbreite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Zugehörige Bildbreite." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Zugehörige Klangdatei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Dieser Tag wird zur Aufnahme des Namens einer auf die Bilddaten bezogenen " "Audiodatei verwendet. Die einzige hier verfügbare diesbezügliche Information " "ist der Exif-Name der Audiodatei und die Erweiterung (eine aus acht Zeichen " "bestehende ASCII-Zeichenkette, ein Punkt und weitere drei Zeichen). Der Pfad " "wird nicht gespeichert. Bei der Verwendung dieses Tags müssen die " "Audiodateien in einem Exif-konformen Format vorliegen. Es ist außerdem " "möglich, Audiodaten innerhalb von APP2 als »FlashPix Extension Stream«-Daten " "zu speichern. Falls mehrere Dateien einer Datei zugeordnet werden, dann wird " "das obenstehende Format zur Speicherung genau eines Audio-Dateinamens " "benutzt. Falls mehrere Audiodateien bestehen, wird die erste Audiodatei " "angenommen. Wenn es drei Exif-Audiodateien »SND00001.WAV«, »SND00002.WAV« " "und »SND00003.WAV« gibt, wird der Exif-Bilddateiname »DSC00001.JPG« für jede " "davon indiziert. Durch Kombination mehrerer darauf bezogener Informationen " "kann eine Vielzahl von Wiedergabefähigkeiten unterstützt werden. Die Methode " "der Verwendung von Bezugsinformationen ist abhängig von der " "wiedergabeseitigen Implementation. Weil diese Information als ASCII-" "Zeichenkette vorliegt, wird diese durch NULL terminiert. Wenn dieser Tag zum " "Zuordnen von Audiodateien verwendet wird, muss der Bezug der Audiodaten zur " "Bilddatei auch am Ende der Audiodatei sichtbar sein." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Auflösungseinheit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Die Einheit für und . Die gleiche " "Einheit wird sowohl für als auch für " "verwendet. Falls die Bildauflösung unbekannt ist, wird 2 (Zoll) angenommen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Zeilenanzahl pro Streifen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen pro Streifen. Dies ist die Anzahl der Zeilen pro " "Bildstreifen, sofern das Bild überhaupt in Streifen zerlegt wird. In JPEG-" "komprimierten Daten ist diese Angabe nicht notwendig und wird weggelassen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samples pro Pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Sofern dieser Standard auf RGB- und " "YCbCr-Bilder angewendet wird, wird der Wert dieses Tags auf 3 gesetzt. In " "JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Die Richtung der von der Kamera vorgenommenen Farbverarbeitung zum " "Aufnahmezeitpunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Aufnahmeart der Szene" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Der Typ der aufgenommenen Szene. Dieser Tag kann auch zur Angabe des Modus " "verwendet werden, in dem das Bild aufgenommen wurde. Beachten Sie, dass sich " "dies von Exif.SceneType unterscheidet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Szenentyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Der Szenentyp. Falls das Bild mit einer Digitalkamera aufgenommen wurde, " "muss der Wert dieses Tags auf 1 gesetzt werden, was darauf hinweist, dass " "das Bild direkt fotografiert wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Messmethode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Gibt den Typ des Bildsensors der Kamera oder des Eingabegeräts an." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Dieser Tag gibt die Richtung des von der Kamera verwendeten " "Schärfeausgleichs zum Zeitpunkt der Aufnahme an." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Belichtungszeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Die Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist der APEX-Wert (Additive " "System of Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Dieser Tag enthält den Namen und die Version der Software oder Firmware der " "Kamera, die für die Aufnahme des Bildes benutzt wurde. Wenn dieses Feld leer " "ist, dann ist dieser Wert unbekannt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Räumlicher Frequenzverlauf" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Dieser Tag beinhaltet die räumliche Frequenztabelle und die SFR-Werte in " "Richtung der Bildbreite, Bildhöhe sowie in diagonaler Richtung, wie in ISO " "12233 angegeben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" "Bezeichnet die spektrale Empfindlichkeit jedes von der Kamera verwendeten " "Farbkanals." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Anzahl der Bytes pro Streifen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Die Gesamtzahl von Bytes pro Streifen. In JPEG-komprimierten Daten ist diese " "Angabe nicht notwendig und wird weggelassen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Versatz der Streifen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Der Byte-Versatz für jeden Streifen. Es ist empfehlenswert, dies " "auszuwählen, wenn die Anzahl der Bytes pro Streifen 64 kB nicht " "überschreitet. In JPEG-komprimierten Daten ist diese Angabe nicht notwendig " "und wird weggelassen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Sub-IFD-Versatz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Durch die Adobe Corporation definiert, um TIFF-Dateibäume innerhalb einer " "TIFF-Datei zu ermöglichen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Subjektbereich" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Der Ort und Bereich des Hauptsubjekts in der allgemeinen Szene." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Objektentfernung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Die Entfernung zum Objekt, angegeben in Meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Entfernungsbereich des Subjekts" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Die Entfernung zum Subjekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Objektort" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Der Ort des Hauptobjekts in der Szene. Der Wert dieses Tags stellt die Pixel " "in der Mitte des Objekts relativ zum linken Rand dar, unter Berücksichtigung " "einer im -Tag definierten Drehung. Der erste Wert gibt die " "Spaltennummer an, der zweite Wert die Zeilennummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Subsec-Zeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Sekundenbruchteile für den -Tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Subsec-Zeit (digitalisiert)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Sekundenbruchteile für den -Tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Subsec-Zeit (original)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Sekundenbruchteile für den -Tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP-Standardkennung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP-Standardkennung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Übertragungsfunktion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Eine Übertragungsfunktion für das Bild, im Tabellenstil angegeben. " "Normalerweise ist dieser Tag nicht erforderlich, seit der Farbraum im -Tag angegeben wird." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Übertragungsbereich" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Übertragungsbereich." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Benutzerkommentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Ein Tag für Exif-Benutzer zum Schreiben von Schlüsselwörtern oder " "Kommentaren zum Bild, zusätzlich zu jenen in und " "ohne die Beschränkungen der Zeichenkodierung in . Die " "in verwendete Zeichenkodierung basiert auf einer " "Codekennung in einem festen 8-bit-Bereich am Beginn des Datenbereichs des " "Tags. Der ungenutzte Teil dieses Bereichs wird mit NULL aufgefüllt (»00.h«). " "Die Kennungscodes werden anhand der Registrierung zugeordnet. Der Wert von " "CountN wird von den 8 Byte im Zeichenkodierungsbereich und der Anzahl der " "Bytes im Bereich des Benutzerkommentars bestimmt. Weil TYPE nicht im ASCII-" "Format vorliegt, ist ein schließendes NULL nicht erforderlich. Der " "Kennungscode für den Bereich kann ein definierter Code " "wie JIS oder ASCII sein, oder auch undefiniert. Der undefinierte Name ist " "»UndefinedText« und der Kennungscode wird mit 8 Byte von NULL gefüllt (»00." "H«). Ein Exif-Leser, welcher liest, muss über eine " "Funktion verfügen, diesen Kennungscode zu bestimmen. Diese Funktion ist in " "Exif-Lesern nicht erforderlich, welche nicht verwenden. " "Wenn ein festgelegt ist, dann ist es empfehlenswert, dass " "der Kennungscode in ASCII vorliegt und der folgende Teil mit dem " "Benutzerkommentar mit Leerzeichen aufgefüllt wird [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Der Weißabgleich-Modus zum Zeitpunkt der Aufnahme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Weißpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Die Färbung des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise wird dieser Tag nicht " "mehr benötigt, da der Farbraum im -Tag festgelegt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "XML-Paket" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP-Metadaten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x-Auflösung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel pro in der -Richtung. " "Wenn die Bildauflösung unbekannt ist, werden 72 [dpi] festgelegt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-Koeffizienten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Die Matrix-Koeffizienten für die Umwandlung von RGB- in YCbCr-Bilddaten. In " "TIFF existiert keine Vorgabe, aber es gibt »Color Space Guidelines«, die als " "Vorgabe angenommen werden. Der Farbraum wird in einem Farbraum-" "Informationstag angegeben, mit Standardwerten, die eine optimale " "Interoperabilität der Bildcharakteristik ermöglichen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-Positionierung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Die Position der Farbkomponenten in Bezug auf die Helligkeitskomponenten. " "Dieses Feld ist nur für komprimierte JPEG-Daten oder unkomprimierte YCbCr-" "Daten gedacht. Die TIFF-Vorgabe ist 1 (konzentrisch), aber beim Verhältnis Y:" "Cb:Cr = 4:2:2 ist es zu empfehlen, dass 2 (co-sited) zur Aufnahme von Daten " "angegeben wird, um die Bildqualität bei der Anzeige auf Fernsehgeräten zu " "verbessern. Falls dieses Feld nicht existiert, nimmt der Leser die TIFF-" "Vorgabe an. Im Fall von Y:Cb:Cr = 4:2:0 wird die TIFF-Vorgabe (konzentrisch) " "empfohlen. Falls der Leser nicht über die Fähigkeit verfügt, beide Arten von " " zu unterstützen, sollte die TIFF-Vorgabe ungeachtet " "des Wertes in diesem Feld angenommen werden. Bevorzugt werden sollten Leser, " "die sowohl konzentrisch als auch »co-sited« unterstützen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr-Sub-Sampling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Das Samplingverhältnis der Farbkomponenten in Bezug auf die " "Helligkeitskomponenten. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker " "anstelle dieses Tags verwendet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y-Auflösung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel pro in der -Richtung. " "Festgelegt wird der gleiche Wert wie in ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Zeitpunkt des letzten Zugriffs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Dateiinhalt als reiner Text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Editierbare Anmerkungen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "MIME-Typ der Datei. Falls es sich um einen Ordner handelt, ist der Wert " "»Folder«." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Bearbeitbares Array aus Schlüsselwörtern." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI des Linkziels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Dateiname ohne vollen Pfad, aber mit Dateinamenerweiterung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Vollständiger Pfad ohne den Dateinamen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Zugriffsrechte im Unix-Format, z.B. »-rw-r--r--«." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Bearbeitbarer DC-Typ des Namens des Veröffentlichers der Datei (z.B. das " "Feld »dc:publisher« in RSS-Feeds)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Bewertung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "Eigene Bewertung im Bereich von 1 und 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Größe der Datei in Bytes, oder bei Ordnern die Anzahl der enthaltenen " "Objekte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge des Albums" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Zeichenkette, die für Suchzwecke anstelle des Albumnamens verwendet wird." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Audio-Verschlüsselung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" "Der Frame bestimmt, ob der Audio-Datenstrom verschlüsselt ist, und von wem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Audio-Suchmarke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Fraktionaler Versatz der Audiodaten. Es wird ein Startpunkt angegeben, von " "dem aus der entsprechende Punkt zum Start der Dekodierung ermittelt werden " "kann." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Band" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Zusätzliche Informationen zu den Künstlern auf dieser Aufnahme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (Schläge pro Minute)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Empfohlene Puffergröße." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD-Kennung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Musik-CD-Kennung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Werbung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Kommerzieller Rahmen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Komponist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Gruppe des Inhalts" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Beschreibung der Gruppe des Inhalts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Art des Inhalts" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Verschlüsselungsregistrierung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrierung der Verschlüsselungsmethode." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Datum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Emphasis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Codiert von" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Person oder Organisation, die die Audio-Datei kodiert hat. Dieses Feld kann " "einen Copyright-Vermerk enthalten, falls dieser vom Encoder erzeugt worden " "ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Software." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Codierungsdauer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Codierungsdauer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Entzerrung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Entzerrung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Entzerrung 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "In der Audiodatei vordefinierte Equalizer-Kurve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Ereigniszeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Zeitcodes des Ereignisses." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Dateieigentümer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Dateieigentümer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Dateityp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Anzahl der Einzelbilder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Allgemeines Objekt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Allgemein eingebettetes Objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Gruppierungs-Registrierung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Identifikation der Gruppierungs-Registrierung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Ursprünglicher Schlüssel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Ursprünglicher Schlüssel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Beteiligte Personen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Liste der beteiligten Personen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "InvolvedPeople2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Sprache." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Verlinkte Information" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Verlinkte Information." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Texter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Medientyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Medientyp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mischkünstler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretiert, neu gemischt, oder anderweitig geändert von." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Stimmung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG Lookup" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabelle zum Nachschlagen von MPEG-Positionen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Liste der Musiker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Liste der Musiker." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Eigentümer des Internetradios" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Eigentümer der Internet-Radiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Internet-Radiostation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Name der Internet-Radiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Originalalbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Originalalbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Originalinterpret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Originalinterpret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Originaler Dateiname" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Originaler Dateiname." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Originaltexter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Originaltexter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Originals" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Originals." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Jahr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Jahr der ursprünglichen Veröffentlichung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Eigentum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Eigentumsverhältnisse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Teil einer Serie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Teil eines Sets, aus dem die Audio-Daten stammen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge der Ausführenden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Sortierreihenfolge der Ausführenden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Beigefügtes Bild." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Abspielungen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Anzahl der bisherigen Wiedergaben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Sekunden Pause" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Sekunden Pause." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Bewertung der Audiodatei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Abgleichpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Frame zum Synchronisieren der Position." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Privater Bereich." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Produktionshinweis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Produktionshinweis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Herausgeber." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Aufnahmedatum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Aufnahmezeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Aufnahmezeit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Veröffentlichungszeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Veröffentlichungszeit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Reverb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Untertitel setzen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Untertitel eines Teils eines Satzes, zu dem dieser Titel gehört." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Signaturbereich." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Größe der Audiodatei in Bytes, ohne ID3-Tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Titellänge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Länge des Liedes in Millisekunden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Untertitel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Abgeglichener Text" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Abgeglichener Text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Abgeglichenes Tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Synchronisierte Tempo-Codes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Markierungszeitpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Markierungszeitpunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Nutzungsbedingungen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Zeit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge der Titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Sortierreihenfolge der Titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Eindeutige Dateikennung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Eindeutige Dateikennung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Unabgeglichener Text" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Unabgeglichener Text." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Benutzerdefinierter Text" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Benutzerdefinierte Textinformation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Lautstärke-Anpassung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relative Lautstärke-Anpassung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Lautstärkeanpassung 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "I" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Offizieller Künstler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW-Audiodatei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Die offizielle Website der Audiodatei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW-Audioquelle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Offizielle Website der Audio-Quelle." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Kommerzielle Informationen (WWW)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Url-Verweis auf die Webseite, die kommerzielle Informationen enthält." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright im WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Url-Verweis auf die Webseite mit Copyright-Informationen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Bezahlung (WWW)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "Url-Verweis auf die Webseite mit Bezahlungsinformationen für diese Datei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW-Veröffentlicher" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Adresse der offiziellen Website des Veröffentlichers." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Radio-Webseite (WWW)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Offizielle Website der Internet-Radiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Benutzer (WWW)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Benutzerdefinierter URL-Link." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Name des Albums, zu welchem das Bild gehört." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Eingebettete Copyright-Information." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Erstellungs-Zeitpunkt des Bildes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Bildbeschreibung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Das von der Kamera zum Aufnahmezeitpunkt verwendete Belichtungsprogramm. " "Beispielsweise Manuell, Normal, Blendenautomatik usw." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Für das Foto verwendete Belichtungszeit in Sekunden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "»1«, falls der Blitz ausgelöst wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Brennweite des Objektivs in mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Bildhöhe in Pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-Geschwindigkeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ISO-Empfindlichkeit zur Aufnahme des Dokumenteninhalts, z.B. 100, 200, 400, " "usw." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Schlüsselwörter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Modell" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Das für das Foto benutzte Kamera-Modell." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Messmethode zur Aufnahme des Bildes (z.B. Unbekannt, Gleichmäßig, " "Mittenbetont, Spot, MultiSpot, Muster, Partiell)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Das für das Foto benutzte Kamera-Modell." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Gibt die Ausrichtung der erstellenden Kamera an (z.B. »top,left« oder " "»bottom,right«)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Für Erstellung und Bearbeitung des Bilds benutzte Software." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Titel des Bildes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Weißabgleich-Einstellung der Kamera zum Aufnahmezeitpunkt (automatisch oder " "manuell)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Bildbreite in Pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Empfohlene Aktion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Der Typ der Aktion, die dieses Objekt für ein vorhergehendes Objekt " "bereitstellt. '01' Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, " "'04' Object Reference." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-Kennung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifiziert die »Abstract Relationship Method« (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifiziert die Version der »Abstract Relationship Method« (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Audio-Dauer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Laufzeit der Audioaufnahme in HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audio-Liedende" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Inhalt am Ende der Audio-Daten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Audio Samplingrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Audio-Samplingrate in Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Audio Sampling Auflösung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Samplingtiefe in Bit pro Sample." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Audiotyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Die Anzahl der Audiokanäle des Objekts und deren Typ (Musik, Sprache usw.)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Zeilenweise" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Name des Erstellers des Objekts, z.B. Textdichter, Fotograf, Grafiker " "(Mehrfachnennungen sind möglich)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Zeilenweiser Titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Titel des Erstellers oder der Ersteller des Objekts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Aufnahme, abstrakt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Beschreibung der Daten in Textform." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Identifiziert das Subjekt des Objekts nach Meinung des Bereitstellers " "(Missbilligt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Zeichenkodierung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "Kontrollfunktionen für die Festlegung die Kodierung von Zeichensätzen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Ort des originalen Objekts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Bestätigte Datengröße" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Absolute Größe der Objektdaten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kontaktperson oder -organisation für weitere Hintergrundinformationen " "bezüglich des Objekts (mehrfache Angaben sind erlaubt)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Code des Ortes des Inhalts" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Der Code des geografischen Ortes, referenziert durch den Inhalt des Objekts " "(Mehrfachwerte sind erlaubt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Der volle Name des Landes, auf das sich der Inhalt bezieht" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Ein vollständiger, veröffentlichbarer Name des geografischen Ortes, " "referenziert durch den Inhalt des Objekts (Mehrfachwerte sind erlaubt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Copyright-Informationen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Jeder erforderliche Urheberrechtshinweis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Ländercode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Der Name des geografischen Ortes/Landes, wo das Objekt erstellt wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Staat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Der Code des geografischen Ortes/Landes, wo das Objekt erstellt wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Danksagungen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Gibt den Bereitsteller des Objekts an, der nicht notwendigerweise der " "Eigentümer/Ersteller ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Das Datum der Erzeugung des intellektuellen Inhalts des Objekts im Gegensatz " "zur Erstellung der physischen Darstellung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Verschickt-Datum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Der Tag, an dem der Dienst das Material sendete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Routing-Information." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Digitales Erstellungsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Das Datum der Erstellung der digitalen Repräsentation des Objekts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Digitale Erstellungszeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Die Zeit der Erstellung der digitalen Repräsentation des Objekts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Aktualisierung des Herausgebers" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Der Aktualisierungstyp, den ein Objekt für ein vorheriges Objekt " "bereitstellt. Die Verknüpfung zum vorherigen Objekt wird mittels ARM " "erstellt. »01« gibt an, dass eine weitere Sprache hinzugefügt wurde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Bearbeitungsstatus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Status des Objekts in Bezug auf Angaben des Bereitstellers." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "L" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Eine eindeutige Zahl für das Datum und die Dienstkennung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorität des Umschlags" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Gibt die Priorität der Behandlung des Umschlags an, jedoch nicht die " "Dringlichkeit seitens des Herausgebers. »1« ist die oberste Dringlichkeit, " "»5« ist normal und »8« ist am niedrigsten. »9« bedeutet benutzerdefiniert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Ablaufdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Bestimmt das letzte Datum, das der Anbieter zur Benutzung des Objekts " "vorsieht." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Ablaufzeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Gibt die letzte Zeit an, zu der der Bereitsteller beabsichtigt, das Objekt " "zu verwenden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Format der Daten, die durch diese Metadaten beschrieben werden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Dateiversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Die Version des Dateiformats." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Inventarisierungsbezeichnung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifiziert Objekte, die wiederkehrend oft und vorhersehbar auftreten, " "ermöglicht Benutzern das Suchen und Wiederaufrufen solcher Objekte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Überschrift" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Ein veröffentlichbarer Eintrag gibt eine Zusammenfassung des Objektinhalts " "an." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Die Orientierung des Bildbereichs: »P« für Hochformat, »L« für Querformat " "und »S« für Quadratisch." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Das Datenformat des Bildobjekts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Verwendet zur Angabe von bestimmten Wörtern, die zum Erhalten von " "Informationen genutzt werden (Mehrfachnennungen sind erlaubt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Sprachkennung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Die Haupt-Landessprache des Objekts, entsprechend den aus 2 Buchstaben " "bestehenden Codes nach ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maximale Objektgröße" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Die maximal mögliche Größe des Objekts, falls die Größe unbekannt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Max. Unterdateigröße" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Die maximale Größe eines Unterdatei-Datensatzes, der eine Teilmenge der " "Objektdaten enthält." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Modellversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Version des IIM, Teil1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referenz der Objektattribute" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Gibt die Beschaffenheit des Objekts bezogen auf das Subjekt an " "(Mehrfachwerte sind erlaubt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Objekt-Umlauf" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Wobei »a« für morgens steht, »p« für abends, und »b« für beides." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Objektname" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Eine Kurzreferenz für das Objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Angegebene Objektgröße" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Die totale Größe der Objektdaten, falls diese bekannt sind." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Objektart-Referenz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Unterscheidet zwischen verschiedenen Objekttypen innerhalb des IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Erstellendes Programm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Der Typ des zur Erstellung des Objekts verwendeten Programms." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Originale Übertragungsreferenz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Ein Code, der den Ort der Originalübertragung darstellt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Vorschaudaten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Die Vorschaudaten des Objekts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Vorschau-Dateiformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Binärwert, der das Dateiformat der Vorschaudaten des Objekts darstellt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Version des Vorschau-Dateiformats" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Die Version des Dateiformats der Vorschau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Produktkennung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Ermöglicht dem Bereitsteller die Identifizierung von Teilen seines " "Gesamtdienstes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Programmversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Die Version des erstellenden Programms." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Provinz, Bundesstaat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Die Provinz/der Staat, wo sich das Originalobjekt befindet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Gerasterte Aufnahme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Enthält eine gerasterte Objektbeschreibung. Wird immer dann verwendet, wenn " "für die Aufnahme erforderliche Zeichen nicht kodiert wurden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Aufnahmeversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifiziert die Version des IIM, Teil 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Referenzdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Das Datum eines vorherigen Umschlags, auf welches das aktuelle Objekt " "verweist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Referenznummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Die Umschlagsnummer eines vorherigen Umschlags, auf den das aktuelle Objekt " "verweist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Referenzdienst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Der Dienstbezeichner eines vorherigen Umschlags, auf welches das aktuelle " "Objekt verweist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Bestimmt das früheste Datum, das der Anbieter zur Benutzung des Objekts " "vorsieht." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Bestimmt die früheste Zeit, die der Anbieter zur Benutzung des Objekts " "vorsieht." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Dienstkennung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifiziert Veröffentlicher und Produkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Größenmodus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Auf 0 gesetzt, falls die Objektgröße unbekannt ist, und auf 1, falls diese " "bekannt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Der ursprüngliche Eigentümer des intellektuellen Inhalts des Objekts." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Spezielle Anweisungen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" "Weitere auf die Veröffentlichung bezogene Angaben, welche die Verwendung des " "Objekts bezeichnen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Unterdatei" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Die Objektdaten an sich. Unterdateien müssen sequenziell sein, so dass sie " "wiedereingeordnet werden können." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Objektreferenz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Eine strukturierte Definition des Subjekts. Diese muss eine IPR, eine 8-" "stellige Subjekt-Referenznummer und optional einen Subjektnamen, einen " "Subjektbetreff und einen Subjektdetailnamen enthalten, durch Semikola " "getrennt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Unterort" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Der Ort in einer Stadt, an dem sich das Original des Objekts befindet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Zusätzliche Kategorie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Weitere Einzelheiten zum Subjekt des Objekts (Missbilligt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Erstellungszeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Die Zeit der Erzeugung des intellektuellen Inhalts des Objekts im Gegensatz " "zur Erstellung der physischen Darstellung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Sendezeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Dienst das Material sendete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Eindeutiger Objektname" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Eine dauerhafte, global eindeutige Identifizierung für das Objekt, " "unabhängig vom Bereitsteller und für jeden Medientyp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Gibt die Dringlichkeit des Inhalts seitens des Herausgebers an, jedoch nicht " "notwendigerweise die Priorität der Behandlung des Umschlags. »1« ist die " "oberste Dringlichkeit, »5« ist normal und »8« ist am niedrigsten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Verfasser/Bearbeiter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Der Name der am Schreiben, Bearbeiten oder Korrigieren des Objekts oder " "Aufnahme beteiligten Person (Mehrfachnennungen sind erlaubt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Seitenformat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Seitenbreite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Seitenbreite in mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Seitenhöhe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Seitenhöhe in mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Die PDF-Version des Dokuments." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Die Anwendung, die das Dokument ins PDF-Format umgewandelt hat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Die Gesamtzahl der eingebetteten Dateien in diesem Dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Schnelle Webanzeige" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls für den Netzwerkzugriff optimiert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls Drucken erlaubt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Drucken in hoher Auflösung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls hochauflösende Ausdrucke erlaubt sind." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls das Kopieren des Inhalts erlaubt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Ändern" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls das Ändern des Inhalts erlaubt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Dokument-Zusammenstellung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Auf »1« gesetzt, falls das Einfügen, Drehen oder Entfernen von Seiten sowie " "das Erzeugen von Navigationselementen erlaubt sind." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Kommentierung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Auf »1« gesetzt, falls das Hinzufügen oder Ändern von Anmerkungen erlaubt " "sind." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Formular ausfüllen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Auf »1« gesetzt, falls das Ausfüllen von Formularfeldern erlaubt ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Barrierefreiheits-Unterstützung" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Auf »1« gesetzt, falls die Unterstützung für Barrierefreiheit (z.B. " "Bildschirmleser) aktiviert ist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Kontaktinformationen für die Ersteller und Vertreiber des Titels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Lizenzinformationen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Aufnahmeort des Titels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maximale Bitrate in kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimale Bitrate in kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nominale Bitrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nominale Bitrate in kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organisation, die diesen Titel produziert hat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis-Herstellerkennung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis-Version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis-Version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Dokument" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "Nicht unterstützter Tag (%ld B an Binärdaten werden unterdrückt)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Hochformat" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Querformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Zweikanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Einkanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Layer I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Layer II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Layer III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" msgstr[1] "(%sbytes)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "" "Es konnte nicht vom Arbeitsordner in einen temporären Ordner gewechselt " "werden." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Erstellen eines Ordners zum Ablegen temporärer Dateien schlug fehl." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Ordner %s wird erstellt … " # Die Variable nach dem Doppelpunkt ist eine Fehlermeldung, die den Grund für den Fehlschlag angibt - pk #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "_Freigabe:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Benutzername:" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Überschreiben beim Kopieren" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Ohne Rückfrage" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Überschreiben beim Verschieben" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Alle überspringen" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Passwort für anonymen FTP-Zugriff:" #, c-format #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Aus dem Ordner %s konnte nicht gelesen werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Pfad konnte nicht von »%s« nach »%s« verschoben werden: %s" #~ msgid "Skip device mounting" #~ msgstr "Geräteeinbindung überspringen" #~ msgid "" #~ "This option defines if mounting of devices should be skipped when they " #~ "are opened." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob beim Öffnen von Geräten das Einhängen " #~ "übersprungen werden soll." #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Einbinden abbrechen (sinnvoll bei Verwendung von super-mount)" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Datenträger kann sicher entfernt werden" #~ msgid "Hide FIFO pipes" #~ msgstr "FIFO-Weiterleitungen verbergen" #~ msgid "Hide sockets" #~ msgstr "Sockets verbergen" #~ msgid "Hide block devices" #~ msgstr "Blockorientierte Geräte verbergen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Mime-Typ:" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Fifo-Dateien" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Socket-Dateien" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Blockorientierte Geräte"