# Esperanto translation for gnome-commander. # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Ed GLEZ < >, . # Dominique PELLÉ < >, . # Antono VASILJEV , 2007. # Kristjan SCHMIDT , 2011-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-09 10:12+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 #: src/gnome-cmd-main-win.cc:809 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Dupanela dosieradministrilo" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP and " "Samba access." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Dupanela dosieradministrilo" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "dosiero;administrilo;dosierujo;esplori;disko;dosiersistemo;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Altnivela alinomigilo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Altnivela alinomigilo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Altnivela alinomigilo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 #, fuzzy #| msgid "Advanced rename tool" msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Altnivela alinomigilo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 #, fuzzy #| msgid "All directories" msgid "History of visited directories" msgstr "Ĉiuj dosierujoj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Uzi implicitan tiparon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:372 msgid "Permission display mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "" #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:388 msgid "Date format" msgstr "Datoformato" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button" msgid "Left mouse button mode" msgstr "Maldekstra musbutono" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button" msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Maldekstra musbutono" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 #, fuzzy #| msgid "Right mouse button" msgid "Right mouse button mode" msgstr "Dekstra musbutono" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Icon size" msgstr "Piktogramgrando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:157 #, fuzzy #| msgid "Icon size:" msgid "Device icon size" msgstr "Piktogramgrando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158 msgid "Icon size in the device list." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:162 #, fuzzy #| msgid "Scaling quality:" msgid "Icon scale quality" msgstr "Skalkvalito" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the scaling " "functions." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:167 msgid "MIME icon directory" msgstr "Dosierujo de MIME-piktogramoj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:172 msgid "Command line history" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:173 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "Command line history length" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:184 #, fuzzy #| msgid "Optional information" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Opcia informo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:185 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "GUI update rate" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:193 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:197 #, fuzzy #| msgid "Show Device Buttons" msgid "Show device buttons" msgstr "Montri aparatbutonojn" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:198 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:202 #, fuzzy #| msgid "Show Device List" msgid "Show device list" msgstr "Montri aparatliston" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:207 #, fuzzy #| msgid "Show Command Line" msgid "Show command line" msgstr "Montri komandlinion" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:208 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:212 #, fuzzy #| msgid "Show Toolbar" msgid "Show toolbar" msgstr "Montri ilobreton" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:213 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:217 #, fuzzy #| msgid "Show Buttonbar" msgid "Show buttonbar" msgstr "Montri butonbreton" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:222 #, fuzzy #| msgid "Symlink target:" msgid "Symlink string" msgstr "Liga celo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:223 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:231 msgid "Main window horizontal position" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:232 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window vertical position" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window width" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "List of bookmarks" msgstr "Redakti legosignon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 #, fuzzy #| msgid "Windows share" msgid "Bookmarks window width" msgstr "Vindoza kundivido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 #, fuzzy #| msgid "Windows share" msgid "Bookmarks window height" msgstr "Vindoza kundivido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 #| msgid "Close connection" msgid "List of connections" msgstr "Listo de konektoj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "Main window height" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 #, fuzzy #| msgid "Windows share" msgid "Options dialog width" msgstr "Vindoza kundivido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 #, fuzzy #| msgid "Windows share" msgid "Options dialog height" msgstr "Vindoza kundivido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Width of icon column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 #, fuzzy #| msgid "With file name" msgid "Width of name column" msgstr "Kun dosiernomo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of extension column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of directory column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of size column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of date column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of permissions column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of owner column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of group column" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "List of keybindings" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Main window state" msgstr "Stato de la ĉefa fenestro" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:373 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 #, fuzzy #| msgid "Middle mouse button" msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Meza musbutono" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 #, fuzzy #| msgid "Save on exit" msgid "Save directories on exit" msgstr "Konservi je eliro" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 #, fuzzy #| msgid "Save on exit" msgid "Save tabs on exit" msgstr "Konservi je eliro" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 #, fuzzy #| msgid "Open directory in the new tab" msgid "Save directory history on exit" msgstr "Malfermi la dosierujon en la nova langeto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 #, fuzzy #| msgid "Open directory in the new tab" msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Malfermi la dosierujon en la nova langeto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 #, fuzzy #| msgid "Open directory in the new tab" msgid "Save search history on exit" msgstr "Malfermi la dosierujon en la nova langeto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Always show tab bar" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:956 msgid "Tab lock indicator" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive" msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Usklecodistinge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Allow multiple instances" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 #, fuzzy #| msgid "Quick search" msgid "Quick search exact match end" msgstr "Rapida serĉo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 #, fuzzy #| msgid "Show only the icons" msgid "Only device icons" msgstr "Montri nur la piktogramojn" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons and " "text label." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Skip device mounting" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if mounting of devices should be skipped when they are " "opened." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Main menu visibility" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 #, fuzzy #| msgid "Quick search" msgid "Quick search shortcut" msgstr "Rapida serĉo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "List of file tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of devices" msgstr "Listo de aparatoj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of favorite apps" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 #, fuzzy #| msgid "Windows share" msgid "Search window width" msgstr "Vindoza kundivido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 #, fuzzy #| msgid "Windows share" msgid "Search window height" msgstr "Vindoza kundivido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 #, fuzzy #| msgid "Windows share" msgid "Search window is transient" msgstr "Vindoza kundivido" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and moved " "behind the main window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 #, fuzzy #| msgid "Search for" msgid "Search text history" msgstr "Serĉi por" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 #, fuzzy #| msgid "Search _for: " msgid "Search pattern history" msgstr "Serĉi sablonon de teksto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "List of search tool profiles" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563 msgid "Quick connect URI" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:576 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584 #, fuzzy #| msgid "Confirm before delete" msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmi antaŭ forigo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 #, fuzzy #| msgid "Delete files" msgid "Delete default" msgstr "Forigi dosierojn" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 #, fuzzy #| msgid "Copy overwrite" msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Kopii anstatŭigante" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 #, fuzzy #| msgid "Move overwrite" msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Movi anstatŭigante" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:621 #, fuzzy #| msgid "Unknown file type" msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Nekonata dosiertipo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 #, fuzzy #| msgid "Regular file" msgid "Hide regular files" msgstr "Regula dosiero" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630 msgid "Hide directories" msgstr "Kaŝi dosierujojn" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Hide FIFO pipes" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:638 msgid "Hide sockets" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:642 #, fuzzy #| msgid "Character device" msgid "Hide character devices" msgstr "Signoaparato" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:646 #, fuzzy #| msgid "Block devices" msgid "Hide block devices" msgstr "Blokaparatoj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650 #, fuzzy #| msgid "Create symbolic link" msgid "Hide symbolic links" msgstr "Krei simbolan ligilon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:654 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:658 #, fuzzy #| msgid "Backup files" msgid "Hide backup files" msgstr "Sekurkopiaj dosieroj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:659 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663 #, fuzzy #| msgid "Backup files" msgid "Backup file pattern" msgstr "Sekurkopiaj dosieroj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:673 msgid "Do not download files" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:680 msgid "Use internal viewer" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:681 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:687 #, fuzzy #| msgid "Invalid command" msgid "Viewer command" msgstr "Nevalida komando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:688 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:694 #, fuzzy #| msgid "Invalid command" msgid "Editor command" msgstr "Nevalida komando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:695 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:701 #, fuzzy #| msgid "Invalid command" msgid "Differ command" msgstr "Nevalida komando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:702 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:708 #, fuzzy #| msgid "Needs terminal" msgid "Leave terminal open" msgstr "Bezonas terminalon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:709 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:715 #, fuzzy #| msgid "Unable to open terminal" msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Ne eblas malfermi terminalon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:716 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:723 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729 #, fuzzy #| msgid "Invalid command" msgid "Send to command" msgstr "Nevalida komando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:730 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:738 msgid "Color theme" msgstr "Koloretoso" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:739 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:745 msgid "Normal foreground color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:746 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:752 msgid "Normal background color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:759 msgid "Alternate foreground color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:760 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:766 msgid "Alternate background color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:767 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:773 msgid "Selection foreground color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:774 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:780 msgid "Selection background color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:787 msgid "Cursor foreground color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:788 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:794 msgid "Cursor background color" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:795 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:801 msgid "Use LS colors" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:802 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:816 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:823 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:830 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:837 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:844 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:851 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:858 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:865 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:872 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:879 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:880 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:886 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:887 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:893 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:894 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:900 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:901 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:908 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:915 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:923 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive" msgid "Case sensitive search" msgstr "Usklecodistinge" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case sensitive." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:930 #, fuzzy #| msgid "Search for" msgid "Search mode" msgstr "Serĉi por" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:931 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "" #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:941 msgid "'UTF8'" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:942 #, fuzzy #| msgid "Character Count" msgid "Character set" msgstr "Montri sumon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:943 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "Fixed font name" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:950 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 #, fuzzy #| msgid "Profile name" msgid "Variable font name" msgstr "Profilnomo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:957 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:963 msgid "Display hex offset" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:964 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:970 #, fuzzy #| msgid "Wrap" msgid "Wrap mode" msgstr "Envolvi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:971 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:977 msgid "Font size" msgstr "Tipargrando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:978 msgid "This option defines the default font size." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:984 msgid "Tab size" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:985 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:991 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:992 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:998 #, fuzzy #| msgid "Flip _Horizontal" msgid "Horizontal offset" msgstr "Renversi horizontale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:999 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1005 msgid "Vertical offset" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1006 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in vertical " "direction." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1012 msgid "Window width" msgstr "Fenestra larĝo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1013 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1019 msgid "Window height" msgstr "Fenestra alto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1020 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1026 #, fuzzy #| msgid "Search _for: " msgid "Search pattern for text" msgstr "Serĉi sablonon de teksto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1027 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1034 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1042 #, fuzzy #| msgid "File size" msgid "File suffix" msgstr "Dosiergrando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1043 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049 #, fuzzy #| msgid "_Pattern:" msgid "Prefix pattern" msgstr "Ŝablono" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1050 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 #, fuzzy #| msgid "Available plugins" msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Disponeblaj kromaĵoj" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Ne estas priskribo de eraro" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:362 #, fuzzy #| msgid "Invert selection" msgid "Folder selection" msgstr "Inversigi la elekton" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:382 #, fuzzy #| msgid "Invert selection" msgid "File selection" msgstr "Inversigi la elekton" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:109 src/gnome-cmd-data.cc:83 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:368 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:370 msgid "Create Archive" msgstr "Krei arkivon" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:485 msgid "Create Archive…" msgstr "Krei arkivon…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:497 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Eltiri en la nunan dosierujon" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:504 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Eltiri al “%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:571 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:419 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Dosiero" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:364 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1472 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2141 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:444 src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Options" msgstr "Agordoj" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:600 msgid "File-roller options" msgstr "" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:603 #, fuzzy #| msgid "Default type" msgid "Default archive type" msgstr "Defaŭlta tipo" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:611 msgid "File prefix pattern" msgstr "" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:622 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Test result:" msgstr "Testrezulto:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:629 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:785 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" #: plugins/test/test-plugin.cc:229 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:181 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/Kon_servi profilon kiel…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:190 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Redakti profilojn…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:240 msgid "Profiles" msgstr "Profiloj" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Forigi de dosierlisto" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "View file" msgstr "Montri dosieron" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Dosieratributoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:523 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Altnivela alinomigilo" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:534 msgid "Results" msgstr "Rezultoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:607 msgid "Old name" msgstr "Malnova nomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:611 msgid "Current file name" msgstr "Aktuala dosiernomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:613 msgid "New name" msgstr "Nova nomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:617 msgid "New file name" msgstr "Nova dosiernomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:619 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:623 msgid "File size" msgstr "Dosiergrando" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:625 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:629 msgid "File modification date" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:696 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1146 msgid "Profiles…" msgstr "Profiloj…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:701 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Serĉi por:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Anstataŭigi per:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1493 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Nur dosierujoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Aliro malpermesita" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:157 msgid "Chown" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:168 msgid "Apply Recursively" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:171 msgid "_Alias:" msgstr "_Aliaso:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:176 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Loko (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:207 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:218 msgid "Optional information" msgstr "Opcia informo" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:242 msgid "S_hare:" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:245 msgid "_Port:" msgstr "_Pordo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:247 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosierujo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:250 msgid "_User name:" msgstr "_Uzantonomo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:253 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domajna nomo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:308 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Vi devas enigi nomon por la servilo" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:308 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Bonvole enigu nomon kaj provi denove." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:323 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "“%s” ne estas valida loko" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:324 #, fuzzy #| msgid "Please check the spelling and try again." msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Bonvole kontrolu literumadon kaj provu denove." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-main-win.cc:1261 msgid "Remote Server" msgstr "Fora IPP-servilo" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:436 msgid "Service _type:" msgstr "Servo_tipo:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:448 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:449 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (per ensaluto)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:450 msgid "Public FTP" msgstr "Publika FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452 msgid "Windows share" msgstr "Vindoza kundivido" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:455 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456 msgid "Custom location" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132 #, fuzzy #| msgid "Deleting..." msgid "Deleting…" msgstr "Forigante…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraro dum forigo de “%s”\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Forigproblemo" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Abort" msgstr "Ĉesi" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1385 src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1385 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Skip" msgstr "Ignori" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Do you want to delete “%s”?" msgstr "Ĉu vi volas forigi na “%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Ĉu vi volas forigi la elektitan dosieron?" msgstr[1] "Ĉu vi volas forigi la %d elektitajn dosierojn?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1023 src/gnome-cmd-main-win.cc:1255 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 src/gnome-cmd-file-list.cc:1262 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1385 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:817 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Legosigna nomo mankas." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Legosigna celo mankas." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Legosigna _nomo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Legosigna _celo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Redakti profilon" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:319 msgid "Image:" msgstr "Bildo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:181 msgid "Directory name:" msgstr "Dosieruja nomo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1170 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Symlink target:" msgstr "Liga celo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:370 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:378 msgid "Volume:" msgstr "Datumportilo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Free space:" msgstr "Libera spaco:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:420 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tipo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:438 msgid "Opens with:" msgstr "Malfermas per:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "No default application registered" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:460 msgid "Modified:" msgstr "Modifite:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:466 msgid "Accessed:" msgstr "Atingite:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:476 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:522 msgid "Owner and group" msgstr "Pozedanto kaj grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:532 msgid "Access permissions" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1613 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1614 msgid "Metadata namespace" msgstr "" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1621 src/plugin_manager.cc:417 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1622 msgid "Tag name" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1624 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1625 msgid "Tag value" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1627 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1628 msgid "Metadata tag description" msgstr "" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "File Properties" msgstr "Dosieratributojn" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:194 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:220 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Klaku sur responda linio kaj premu novan klavon por redakti klavkombinon aŭ " "premu retropaŝon por nuligilo." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:349 msgid "Shortcut Key" msgstr "Klavkombinklavo" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 msgid "User action" msgstr "Uzantoago" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:365 msgid "Optional data" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Klavkombino “%s” estas jam prenita de “%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:495 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reatribui klavkombinon" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:498 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Konfliktantaj klavkombinoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Reatribuo de klavkombinoj kaŭzos ĝian forigon de “%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:555 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Nevalida klavkombino." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:634 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Do nothing" msgstr "Fari nenion" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1100 msgid "No file name entered" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Kopii “%s” al" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Kopii dosieron" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:238 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:239 msgid "Bookmark group" msgstr "Legosigna grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Bookmark name" msgstr "Legosigna nomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:257 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Pado" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:258 msgid "Bookmarked path" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:342 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redakti legosignon" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:545 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:552 msgid "New Bookmark" msgstr "Nova legosigno" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:123 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:124 msgid "Profile name" msgstr "Profilnomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:131 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:132 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:287 msgid "New profile" msgstr "Nova profilo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:324 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Klaku sur responda linio kaj premu novan klavon por redakti klavkombinon aŭ " "premu retropaŝon por nuligilo." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:332 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duobligi" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96 msgid "A directory name must be entered" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157 msgid "Make Directory" msgstr "Krei dosierujon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:98 msgid "Left mouse button" msgstr "Maldekstra musbutono" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:101 msgid "Single click to open items" msgstr "Sola klako por marfermi erojn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "Double click to open items" msgstr "Duobla klako por marfermi erojn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:110 msgid "Single click unselects files" msgstr "Sola klako malelektas dosierojn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Middle mouse button" msgstr "Meza musbutono" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:120 src/gnome-cmd-main-win.cc:1245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Up one directory" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:124 msgid "Opens new tab" msgstr "Malfermas novan langeton" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:132 msgid "Right mouse button" msgstr "Dekstra musbutono" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:135 msgid "Shows popup menu" msgstr "Montri spruĉmenuon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:139 msgid "Selects files" msgstr "Elektas dosierojn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:147 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:150 #, fuzzy #| msgid "Select Directory" msgid "Select directories" msgstr "Elekti dosierujon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:157 #, fuzzy #| msgid "Quick search" msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Rapida serĉo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Usklecodistinge" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:167 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Quick search" msgstr "Rapida serĉo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:170 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:174 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:178 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Match end of the file name" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 msgid "Search Window" msgstr "Serĉa fenestro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 msgid "Multiple instances" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:206 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Save on exit" msgstr "Konservi je eliro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:216 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1174 msgid "Directories" msgstr "Dosierujoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2168 msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:225 msgid "Directory history" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Commandline history" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233 #, fuzzy #| msgid "Search for" msgid "Search history" msgstr "Serĉi por" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:344 msgid "Size display mode" msgstr "" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:348 msgid "Powered" msgstr "Kun energio" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:354 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:359 msgid "Grouped" msgstr "Grupite" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364 msgid "Plain" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:375 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Teksto (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Number (644)" msgstr "Numero (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:409 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493 msgid "Edit Colors…" msgstr "Redakti kolorojn…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:506 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:537 msgid "Foreground" msgstr "Malfono" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:539 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:541 msgid "Default:" msgstr "Defaŭlte:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:543 msgid "Alternate:" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:545 msgid "Selected file:" msgstr "Elektita dosiero:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:547 msgid "Cursor:" msgstr "Kursoro:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:628 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:640 msgid "Palette" msgstr "Paletro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 msgid "Foreground:" msgstr "Malfono:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:697 msgid "Background:" msgstr "Fono:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699 msgid "Black" msgstr "Nigro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:702 msgid "Red" msgstr "Ruĝo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705 msgid "Green" msgstr "Verdo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708 msgid "Yellow" msgstr "Flavo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Blue" msgstr "Bluo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:714 msgid "Magenta" msgstr "Malvo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:717 msgid "Cyan" msgstr "Cejano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:720 msgid "White" msgstr "Blanko" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:724 msgid "_Reset" msgstr "_Reagordi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "With file name" msgstr "Kun dosiernomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "In separate column" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "In both columns" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "No icons" msgstr "Neniu piktogramo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:745 msgid "File type icons" msgstr "Dosiertipaj piktogramoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-piktogramoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:750 msgid "Respect theme colors" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:751 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Fusion" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753 msgid "Classic" msgstr "Klasike" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "Deep blue" msgstr "Profunda bluo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755 msgid "Cafezinho" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Green tiger" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:757 #, fuzzy #| msgid "Counter" msgid "Winter" msgstr "Nombrilo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "Custom" msgstr "Propre" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "File panes" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Row height:" msgstr "" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:794 msgid "Display file extensions:" msgstr "" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 msgid "Graphical mode:" msgstr "" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:811 msgid "Color scheme:" msgstr "Kolorskemo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:823 msgid "Edit…" msgstr "Redakti…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:830 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:838 msgid "Edit colors…" msgstr "Redakti kolorojn…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:846 msgid "MIME icon settings" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:857 msgid "Icon size:" msgstr "Piktogramgrando:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:859 msgid "Scaling quality:" msgstr "Skalkvalito:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:861 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Dosierujo de la etosaj piktogramoj:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:947 msgid "Tab bar" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:950 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:959 msgid "Lock icon" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "* (asterisk)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:969 msgid "Styled text" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1026 msgid "Confirm before delete" msgstr "Konfirmi antaŭ forigo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1031 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040 msgid "Copy overwrite" msgstr "Kopii anstatŭigante" #. Create prepare copy specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1043 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1047 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1067 msgid "Query first" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1051 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1071 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1385 msgid "Skip all" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1060 msgid "Move overwrite" msgstr "Movi anstatŭigante" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1080 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ŝovi kaj demeti" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1165 msgid "Filetypes to hide" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1168 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1171 msgid "Regular files" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1177 msgid "Fifo files" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1180 msgid "Socket files" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1183 msgid "Character devices" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186 msgid "Block devices" msgstr "Blokaparatoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1192 msgid "Also hide" msgstr "Ankaŭ kaŝi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1195 msgid "Hidden files" msgstr "Kaŝitaj dosieroj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1198 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1207 msgid "Backup files" msgstr "Sekurkopiaj dosieroj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1201 msgid "Symlinks" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1379 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1450 msgid "Label:" msgstr "Etikedo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1452 msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1454 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1900 msgid "Icon:" msgstr "Piktogramo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1475 msgid "Can handle multiple files" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1479 msgid "Can handle URIs" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1483 msgid "Requires terminal" msgstr "Bezonas terminalon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1490 msgid "Show for" msgstr "Montri por" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "All directories" msgstr "Ĉiuj dosierujoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1504 msgid "All directories and files" msgstr "Ĉiuj dosierujoj kaj dosieroj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1509 msgid "Some files" msgstr "Kelkaj dosieroj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1518 msgid "File patterns" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1540 msgid "New Application" msgstr "Nova aplikaĵo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1550 msgid "Edit Application" msgstr "Redakti aplikaĵon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 msgid "MIME applications" msgstr "MIME-aplikaĵoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1640 msgid "Standard programs" msgstr "Defaŭltaj programoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1643 msgid "Viewer:" msgstr "Rigardilo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1645 msgid "Editor:" msgstr "Redaktilo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1647 msgid "Differ:" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649 msgid "Send files:" msgstr "Sendi dosierojn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1651 msgid "Terminal:" msgstr "Terminalo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1657 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676 msgid "Other favourite apps" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1683 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1684 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1719 msgid "Global app options" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1722 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1728 msgid "Leave terminal window open" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1894 msgid "Alias:" msgstr "Aliaso:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1896 msgid "Device:" msgstr "Aparato:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1898 msgid "Mount point:" msgstr "Surmetingo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1941 msgid "New Device" msgstr "Nova aparato" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1954 msgid "Edit Device" msgstr "Redakti aparaton" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2036 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2172 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2046 msgid "Alias" msgstr "Aliaso" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2076 msgid "Show only the icons" msgstr "Montri nur la piktogramojn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2080 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2165 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2166 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2167 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2169 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2170 msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2171 msgid "Programs" msgstr "Programoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "Ŝ_ablono:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "U_sklecodistinge" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1253 src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Skip All" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Anstataŭigi dosierojn" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Movi “%s” al" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:190 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "La dosierujo “%s” ne ekzistas, ĉu vi volas krei ĝin?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:153 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:138 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:153 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:138 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Neniu servilo estas elektita" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:345 msgid "Network protocol" msgstr "Retprotokolo" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:356 msgid "Connection name" msgstr "Konekto-nomo" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:410 msgid "Remote Connections" msgstr "Foraj konektoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connections" msgstr "Konektoj" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:447 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonima FTP-pasvorto:" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:313 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:322 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Malsukcesis legi dosieron %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:399 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Serĉante en: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:514 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:515 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:681 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:805 msgid "Error parsing the search command." msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:817 msgid "Error running the search command." msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:931 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1043 msgid "Search…" msgstr "Serĉi…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1164 msgid "Select Directory" msgstr "Elekti dosierujon" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1167 msgid "_Look in folder:" msgstr "" #: src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d listigita dosiero" msgstr[1] "%d listigitaj dosieroj" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Akcela klavo" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Akcelaj modifigiloj" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Akcela reĝimo" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "La tipo de la akcelilo." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltite" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:662 msgid "New accelerator…" msgstr "Nova akcelilo…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:180 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:207 msgid "Written by" msgstr "Skribite de" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:220 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentite de" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:233 msgid "Translated by" msgstr "Tradukite de" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:287 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Retpaĝaro de la kromprogramoj" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:299 msgid "C_redits" msgstr "D_ankoj" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:501 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Geavo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Gepatro" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Dosiernomo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 #, fuzzy msgid "/File name (range)" msgstr "/Dosiernomo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Nombrilo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 #, fuzzy #| msgid "/Counter" msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Nombrilo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Dato" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Dato/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Dato/yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Dato/yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Dato/yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Dato/yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Dato/dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Dato/mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Dato/yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Dato/yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Dato/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Dato/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Dato/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Horo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Horo/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Horo/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Horo/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Horo/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Horo/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Horo/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Horo/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Inversigi la elekton" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Aldoni regulon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Redakti regulon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "Ŝ_ablono" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Nombrilo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Starti:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Forigi ĉ_iujn" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1260 msgid "Search for" msgstr "Serĉi por" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Regex pattern" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1265 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Replacement" msgstr "Anstataŭigo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1270 msgid "Match case" msgstr "Usklecodistinge" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1273 msgid "Case sensitive matching" msgstr "" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Legi" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Skribi" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Lanĉi" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Posedanto:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Aliaj:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Teksta vido:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:402 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Kroĉante %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:418 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Iri al: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:203 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:205 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Iri al: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:206 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Konekti al: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:207 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Malkonekti de: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:214 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Kontaktante al %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:369 msgid "Unknown disk usage" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:118 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:127 msgid "Go to: Home" msgstr "Iri al: Hejmo" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:292 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:293 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:208 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:210 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "" #: src/gnome-cmd-data.cc:3141 src/gnome-cmd-data.cc:3842 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligas al %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:514 msgid "Waiting for file list" msgstr "" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:415 msgid "Add current dir" msgstr "Aldoni aktualan dosierujon" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:416 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Administri legosignoj…" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "name" msgstr "nomo" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "dir" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "size" msgstr "grando" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "date" msgstr "dato" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "perm" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:132 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:225 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Kopii ĉi tien" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Move here" msgstr "/_Movi ĉi tien" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Link here" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:229 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Nuligi" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1259 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do " "you want to set it and then run the file?" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1261 msgid "Make Executable?" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1262 msgid "OK" msgstr "Akcepti" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1288 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1289 msgid "Run or Display" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 msgid "Run" msgstr "Ruli" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1306 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1335 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:135 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to " "a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1613 msgid "Directory listing failed." msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1666 msgid "Failed to open connection." msgstr "Malsukcesis malfermi konekton." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2383 src/gnome-cmd-file-list.cc:2398 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Ne estas regula dosiero." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:231 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:246 msgid "Invalid command" msgstr "Nevalida komando" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:270 msgid "Application:" msgstr "Aplikaĵo:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:273 msgid "Open with other…" msgstr "Malfermi per alia…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Needs terminal" msgstr "Bezonas terminalon" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:558 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:579 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:604 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:583 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Malfermi per “%s”" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:605 msgid "Open Wit_h" msgstr "Malfermi _per" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:611 msgid "E_xecute" msgstr "_Lanĉi" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:623 src/gnome-cmd-main-menu.cc:540 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:624 src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:625 src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy file names" msgstr "Kopii dosiernomojn" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:626 src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:628 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:629 src/gnome-cmd-main-win.cc:1258 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Send files" msgstr "Sendi dosierojn" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:630 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open _terminal here" msgstr "Malfermi _terminalon ĉi tie" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:632 src/gnome-cmd-main-menu.cc:423 msgid "_Properties…" msgstr "_Atributoj…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:678 msgid "Other _Application…" msgstr "Alia _aplikaĵo…" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:237 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libere" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:636 src/gnome-cmd-file-selector.cc:711 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1645 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1653 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 src/gnome-cmd-main-menu.cc:595 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Malfermi en nova _langeto" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661 msgid "_Unlock Tab" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661 msgid "_Lock Tab" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:666 msgid "_Refresh Tab" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:671 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:677 src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermi langeton" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682 src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "Close _All Tabs" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:687 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1142 msgid "No file name given" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1173 msgid "New Text File" msgstr "Nova tekstdosiero" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1319 msgid "Symbolic link name:" msgstr "" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1332 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1385 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:817 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Krei simbolan ligilon" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1456 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "_Dosierujo" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "_Tekstdosiero" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 src/gnome-cmd-main-menu.cc:588 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:405 msgid "Change Per_missions" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:411 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Altnivela _alinomigilo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:417 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Ne eblis krei _simbolan ligilon" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:430 msgid "_Search…" msgstr "_Serĉi…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Rapida serĉo…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Enŝalti filtrilon…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:449 msgid "_Diff" msgstr "_Dif" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:455 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_inkronigi dosierujojn" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:462 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:469 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "_Select All" msgstr "_Elekti ĉiujn" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:486 msgid "_Unselect All" msgstr "_Malelekti ĉiujn" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:492 msgid "Select with _Pattern" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "Select with same _Extension" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversigi la elekton" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Restore Selection" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:529 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Kompari dosierujojn" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:565 msgid "Copy _File Names" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:576 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:582 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:614 msgid "Show Toolbar" msgstr "Montri ilobreton" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Montri aparatbutonojn" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Device List" msgstr "Montri aparatliston" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Command Line" msgstr "Montri komandlinion" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Montri butonbreton" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Montri restaŭrodosierojn" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:664 #, fuzzy #| msgid "Maximum Object Size" msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maksimuma objektgrando" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:670 #, fuzzy #| msgid "Optional information" msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Opcia informo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:681 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Legosigni ĉi dosierujon…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Redakti legosignojn…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Agordi kromprogramojn…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_Options…" msgstr "_Agordoj…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:717 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavkombinoj…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Fora servilo…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:734 msgid "New Connection…" msgstr "Nova konekto…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentado" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 src/intviewer/viewer-window.cc:1002 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:763 msgid "Report a _Problem" msgstr "Raporti _problemon" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:770 src/plugin_manager.cc:433 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:792 src/intviewer/viewer-window.cc:1014 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:796 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:800 msgid "_Mark" msgstr "_Marko" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:804 src/intviewer/viewer-window.cc:1017 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:808 src/intviewer/viewer-window.cc:1028 msgid "_Settings" msgstr "_Agordoj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:812 msgid "_Connections" msgstr "_Konektoj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:820 msgid "_Plugins" msgstr "_Kromaĵoj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:824 src/intviewer/viewer-window.cc:1033 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:446 msgid "F3 View" msgstr "F3 Vidi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:448 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Redakti" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:450 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopii" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:452 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Movi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:454 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Krei dosierujon" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:456 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Forigi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:458 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Serĉi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:808 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1244 src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1246 msgid "Go to the oldest" msgstr "Iri al la plej malnova" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1247 msgid "Go back" msgstr "Iri malantaŭen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1248 msgid "Go forward" msgstr "Iri antaŭen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1249 msgid "Go to the latest" msgstr "Iri al la lasta" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1251 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1252 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1254 src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1257 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1259 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1262 msgid "Drop connection" msgstr "" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:272 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Nomo entenas:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Nur la nuna dosierujo" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Enhavas _tekston:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Usklecodistinge" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 msgid "No file selected" msgstr "Neniu dosiero estas elektite" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Bookmark current directory" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Redakti legosignoj" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Execute command" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Open terminal" msgstr "Malfermi terminalon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal as root" msgstr "Malfermi terminalon kiel ĉefuzanto" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Close connection" msgstr "Fermi konekton" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "New connection" msgstr "Nova konekto" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Open connection" msgstr "Malfermi konekton" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Change left connection" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change right connection" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Show user defined files" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Altnivela alinomigilo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Change permissions" msgstr "Ŝanĝi permesojn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change owner/group" msgstr "Ŝanĝi pozedanton/grupon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Copy files" msgstr "Kopii dosierojn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files with rename" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Create symbolic link" msgstr "Krei simbolan ligilon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Delete files" msgstr "Forigi dosierojn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Compare files (diff)" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Edit file" msgstr "Redakti dosieron" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit a new file" msgstr "Redakti novan dosieron" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "View with external viewer" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with internal viewer" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "Create directory" msgstr "Krei dosierujon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Move files" msgstr "Movi dosierojn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Rename files" msgstr "Alinomi dosierojn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sinkronigi dosierujojn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "About GNOME Commander" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "Help contents" msgstr "Help-enhavoj" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Helpo pri la klavkombinoj" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Report a problem" msgstr "Raporti problemon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Compare directories" msgstr "Kompari dosierujojn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Invert selection" msgstr "Inversigi la elekton" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Toggle selection" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Unselect all" msgstr "Malelekti ĉiujn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Configure plugins" msgstr "Agordi kromaĵojn" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Back one directory" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Close the current tab" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Close all tabs" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Change directory" msgstr "Ŝanĝi dosierujon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Show directory history" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Equal panel size" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Maximize panel size" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Back to the first directory" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Forward one directory" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Home directory" msgstr "Hejmdosierujo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Malfermi la dosierujon en la aktiva fenestro" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Malfermi la dosierujon en la neaktiva fenestro" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Malfermi la dosierujon en la maldekstra fenestro" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Malfermi la dosierujon en la dekstra fenestro" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Malfermi la dosierujon en la nova langeto" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Malfermi la dosierujon en la nova langeto (neaktiva fenestro)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Forward to the last directory" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Next tab" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Malfermi la dosierujon en nova langeto" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Previous tab" msgstr "Antaŭa langeto" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Root directory" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Show terminal" msgstr "Montri terminalon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:281 msgid "Display main menu" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Move cursor one step up" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Move cursor one step down" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:734 src/gnome-cmd-user-actions.cc:879 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1130 #, fuzzy #| msgid "Invalid command" msgid "No valid command given." msgstr "Nevalida komando." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:747 src/gnome-cmd-user-actions.cc:891 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1143 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1182 #: src/utils.cc:131 msgid "Unable to execute command." msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:812 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:817 msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 src/gnome-cmd-user-actions.cc:925 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:971 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:940 msgid "Too many selected files" msgstr "Tro multaj elektitaj dosieroj" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1215 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Ne eblas malfermi terminalon en reĝimo \"root\"." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1220 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1239 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1242 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1850 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1937 msgid "There was an error opening home page." msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1946 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1972 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1976 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " "later version." msgstr "" "GNOME Commander estas libera programaro; vi povas distribui ĝin kaj/aŭ modifi " "ĝin laŭ la termoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel elsendita de " "la Free Software Foundation; 2-a versio de la permesilo aŭ (laŭvole) iu-ajn " "posta." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1980 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA " "AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU " "APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1984 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun " "GNOME Commander; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "Usono." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2001 msgid "translator-credits" msgstr "Ed GLEZ, Dominique PELLÉ, Antono VASILJEV, Kristjan SCHMIDT" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:199 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace All" msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:224 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraro dum kopiado al %s\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:227 msgid "Transfer problem" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:266 msgid "copying…" msgstr "kopiante…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:274 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:466 msgid "preparing…" msgstr "preparante…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:545 msgid "downloading to /tmp" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "haltigante…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "" #: src/imageloader.cc:109 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" #: src/imageloader.cc:113 src/imageloader.cc:137 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" #: src/imageloader.cc:134 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Serĉi" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:818 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1020 msgid "_Text" msgstr "_Teksto" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:826 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Deksesume" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Serĉante por “%s”" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Envolvi" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildero" msgstr[1] "bilderoj" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(adapti al fenestro)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Kopii elekton" #: src/intviewer/viewer-window.cc:808 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: src/intviewer/viewer-window.cc:822 msgid "_Binary" msgstr "_Duuma" #: src/intviewer/viewer-window.cc:830 src/intviewer/viewer-window.cc:1025 msgid "_Image" msgstr "_Bildo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Zoom In" msgstr "E_nzomi" #: src/intviewer/viewer-window.cc:839 msgid "Zoom _Out" msgstr "E_lzomi" #: src/intviewer/viewer-window.cc:843 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #: src/intviewer/viewer-window.cc:847 msgid "Best _Fit" msgstr "_Optimuma adapto" #: src/intviewer/viewer-window.cc:857 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopii tekstan elekton" #: src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Find…" msgstr "Serĉi…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:865 msgid "Find Next" msgstr "Serĉi sekvan" #: src/intviewer/viewer-window.cc:869 msgid "Find Previous" msgstr "Serĉi antaŭan" #: src/intviewer/viewer-window.cc:874 msgid "_Wrap lines" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:879 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodoprezento" #: src/intviewer/viewer-window.cc:920 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:926 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Turni laŭhorloĝe" #: src/intviewer/viewer-window.cc:931 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Turni nombrilon laŭhorloĝ_e" #: src/intviewer/viewer-window.cc:936 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Turni 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:941 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Renversi _vertikale" #: src/intviewer/viewer-window.cc:946 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Renversi _horizontale" #: src/intviewer/viewer-window.cc:956 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Duuma meĝimo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:962 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:968 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Konservi nunajn agordojn" #: src/intviewer/viewer-window.cc:978 msgid "_20 chars/line" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:983 msgid "_40 chars/line" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:988 msgid "_80 chars/line" msgstr "" #: src/intviewer/viewer-window.cc:997 msgid "Quick _Help" msgstr "Rapida _helpo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1271 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "" #: src/main.cc:66 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "" #: src/main.cc:67 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "" #: src/main.cc:68 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "" #: src/main.cc:69 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "" #: src/main.cc:129 msgid "File Manager" msgstr "Dosiera administrilo" #: src/plugin_manager.cc:349 msgid "Disable" msgstr "Elŝalti" #: src/plugin_manager.cc:349 msgid "Enable" msgstr "Enŝalti" #: src/plugin_manager.cc:411 msgid "Available plugins" msgstr "Disponeblaj kromaĵoj" #: src/plugin_manager.cc:418 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/plugin_manager.cc:424 msgid "_Enable" msgstr "_Enŝalti" #: src/plugin_manager.cc:428 msgid "_Configure" msgstr "_Agordi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Albumo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Nomo de la albumo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Album-artisto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artisto de la albumo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artisto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrapido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Kopirajtmesaĝo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Daŭro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Daŭro [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Ĝenro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Estas nova" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Tavolo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Eldondato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "La dato kiam la trako estis eldonate." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Jaro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Jaro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Nomo de la aŭtoro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Usklecodistinge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategorio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Montri sumon" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Firmao" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Kreanto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Kreite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Vortaro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Vortaro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Redakti daŭron" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Nombro da “notoj” en la dokumento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Skalo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Skalo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Titolo de la dokumento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-" "chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Kolorspaco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, " "Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as " "sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of " "Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails " "use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was " "shot." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer and " "editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Dato kaj horo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "La dato kaj horo de la bildkreo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dato kaj horo (???)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Dato kaj horo (???)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnomo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Dokumentnomo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the " "range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspona Programo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Daŭro de ekspono" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Dosierfonto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Fulmo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "F Nombro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Longo de fokuso" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gama valoro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Altitudo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is " "below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an " "absolute value in the tag. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info " "IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitudo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes " "and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and " "minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two " "decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitudo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes " "and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and " "minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two " "decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when tag is present." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Bildlarĝo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "La JPEG-bildformato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is " "not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Produktinto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mezura reĝimo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "La mezura reĝimo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated " "the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether " "or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist " "in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not " "exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. " "In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this " "field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color " "space is declared in a color space information tag, with the default being " "the value that gives the optimal image characteristics under these conditions." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed " "to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream " "data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. " "If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record " "just one audio file name. If there are multiple audio files, the first " "recorded file is given. When there are three Exif audio files “SND00001.WAV”, " "“SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name for each of them, " "“DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple relational information, a " "variety of playback possibilities can be supported. The method of using " "relational information is left to the implementation on the playback side. " "Since this information is an ASCII character string, it is terminated by " "NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio " "file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the image " "resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG " "marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be " "set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, " "as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sentiveco de Koloro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be " "selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG " "compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those " "in , and without the character code limitations of the " " tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with " "NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The value of " "CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code area and " "the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, " "NULL termination is not necessary. The ID code for the " "area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The " "Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of " "all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag " "must have a function for determining the ID code. This function is not " "required in Exif readers that do not use the tag. When a " " area is set aside, it is recommended that the ID code be " "ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Ekvilibrigo de Blanko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Blanka punkto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = " "4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to " "improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not " "exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = " "4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Enhavo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Ligilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Modifite" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Dato." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Emfazo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Emfazo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Programaro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Dosierposedanto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Dosierposedanto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Dosiertipo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Dosiertipo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Kadroj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Nombro da kadroj." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Lingvo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Posedo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Bildo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Aldonita bildo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Private" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Subteksto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Subteksto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Tempo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Alto per bilderoj." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Larĝo per bilderoj." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Sondaŭro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Sontipo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Urbo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontakto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the " "content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Kopirajta noto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Landa kodo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Landnomo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Kredito" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Celo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to the " "previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional language." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Dosierformato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Dosierversio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Kaplinio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Bildtipo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Lingvoidentigilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of " "ISO 639:1988." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maksimuma objektgrando" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Objektnomo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 #, fuzzy msgid "Originating Program" msgstr "Ekspona programo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Programversio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Provinco, ŝtato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that have " "not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Servotidentigilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Paĝgrando" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Paĝlarĝo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Paĝalto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Presado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopiante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Modifante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Permesilo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Permesiloinformo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Loko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organizo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Vendisto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Sono" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Stereo" msgstr "Dukanale" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Single channel" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Undefined" msgstr "Nedifinite" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer I" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer II" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer III" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:92 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "Reserved" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:101 msgid "None" msgstr "Nenio" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:102 msgid "10-15ms" msgstr "" #: src/utils.cc:557 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s bajto)" msgstr[1] "(%s bajtoj)" #: src/utils.cc:560 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s bajto" msgstr[1] "%s bajtoj" #: src/utils.cc:738 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Malsukcesis krei dosierujon en kiu konservi dumtempajn dosierojn." #: src/utils.cc:748 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Malsukcesis krei dosierujon en kiu konservi dumtempajn dosierojn." #: src/utils.cc:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create the directory %s" msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" msgstr "Ne eblis legi de la dosierujo %s: %s" #: src/utils.cc:950 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Kreante dosierujon %s… " #: src/utils.cc:957 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon %s" #: src/utils.cc:1103 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." #: src/utils.cc:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create the directory %s" msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne eblis legi de la dosierujo %s: %s" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Presado" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Sondosieroj" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Nekonata dosiertipo" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Regula dosiero" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "Uniks-kontaktilo" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Signoaparato" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Blokaparato" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Simbola ligilo" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgara" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Kataluna" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Ĉina (tradicie)" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Ĉina (simpligite)" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Ĉeĉena" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dana" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germana" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Svisgermana" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greka" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Angla (Usono)" #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Angla (Britujo)" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Angla (Aŭstralio)" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Hispana (Meksiko)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fina" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Franca (Belgujo)" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Franca (Kanado)" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Svisa franca" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrea" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungara" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itala" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Svisa itala" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japana" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlanda" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Belga nederlanda" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norvega (bokmål)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvega (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pola" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugala (Brazilo)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugala" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumana" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusa" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaka" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albana" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sveda" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taja" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turka" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urduo" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonezia" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bjelorusa" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovena" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estona" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latva" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litova" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Vaska" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikansa" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajza" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Agordoj de CVS" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Nivelo de densigo" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Unuigita formato de diff" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Kompari kun" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "KAPO" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "La antaŭa revizio" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Alia revizio" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS Diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "revizio" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revizio:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Kompari..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Aŭtoro:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linioj:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mesaĝo:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Krei arkivon..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profiloj..." #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Loka vojo..." #~ msgid "/Remote location..." #~ msgstr "/Fora loko..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importi" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Serĉi..." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasvorto:" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Redakti legosignojn..." #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Mal_fermi tiun dosierujon" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Atributoj..." #~ msgid "_Change" #~ msgstr "Ŝ_anĝi" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Serĉi..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Agordoj..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Klavkombinoj..." #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_MIME-tipoj" #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "_Fora servilo..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Nova konekto..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redakti..." #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Dosierujo de la dokumentpiktogramoj:" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Malfermi dosierujon" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME-tipoj" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Ne eblas lanĉi Naŭtiluson." #~ msgid "copying..." #~ msgstr "kopiante..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Serĉi..." #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "_Fora dosierujo:" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Aŭtentokontrolo" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Anonima FTP-aliro" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasvorto:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Failed to open file %s: %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s: %s" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Iri al" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Enigi pasvorton"