# translation of gnome-commander.HEAD.po to Español # Spanish translation for gnome-commander # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNOME Commander package. # # Edgardo García Hoeffler , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2006. # Lorenzo nunez , 2007. # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2007-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-07 09:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:854 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Administrador de archivos con dos paneles" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander es un gestor de archivos con dos paneles para el entorno de " "escritorio GNOME. Tiene pestañas separadas para cada panel, botones de " "dispositivos personalizados, gestor de marcadores, línea de comandos " "totalmente integrada, búsqueda rápida de archivos, un visor de imágenes " "interno, una potente herramienta de renombrado en masa y acceso a FTP y " "Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander se dirige a usuarios avanzados que quieren centrarse en la " "gestión de archivos precisa, trabajando en paralelo mediante aplicaciones " "especiales y ejecutando comandos inteligentes." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un administrador de archivos con dos paneles" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "archivo;gestor;carpeta;explorar;disco;sistema;archivos;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Lista de perfiles de la herramienta de renombrado avanzado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "La entradas de esta lista representan los perfiles en la herramienta de " "renombrado avanzado con configuración específica para cada perfil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Anchura de la ventana de la herramienta de renombrado avanzado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Esta opción define la anchura de la ventana de la herramienta de renombrado " "avanzado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Altura de la ventana de la herramienta de renombrado avanzado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Esta opción define la altura de la ventana de la herramienta de renombrado " "avanzado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Histórico de plantillas de la herramienta de renombrado avanzado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Esta cadena representa el histórico de plantillas en la herramienta de " "renombrado avanzado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Histórico de carpetas visitadas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Esta cadena representa el histórico de carpetas visitadas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Usar tipografía predeterminada" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Indica si se debe usar la tipografía de anchura fija del sistema para los " "paneles de archivos en lugar de una tipografía específica de gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Tipografía del panel" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Se usará una tipografía personalizada para los paneles de archivos si la " "opción «Usar tipografía predeterminada» está desactivada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Modo de visualización del tamaño del archivo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Define cómo se mostrará el tamaño del archivo en la columna del panel " "asociado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "Permission display mode" msgstr "Modo de visualización de permisos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Define cómo se mostrarán los permisos del archivo en la columna del panel " "asociado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Modo de distribución gráfica" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" "Define el estilo de icono de los archivos y carpetas en los paneles de " "archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Altura de la fila en la lista" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Define la altura de una fila en el panel de archivos." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "«%F %R»" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Formato de la fecha en el panel de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Tipografía de la lista" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "La tipografía en los paneles de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Modo de visualización de la extensión" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Define si se muestra la extensión del nombre del archivo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Modo del botón izquierdo del ratón" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Número de pulsaciones con el botón izquierdo para abrir un archivo o carpeta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "El botón izquierdo del ratón deselecciona" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Define si una pulsación sobre un elemento no seleccionado desmarca los " "elementos previamente seleccionado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Modo de botón derecho del ratón" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Define qué pasa cuando se pulsa el botón derecho del ratón sobre un elemento." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Usar la papelera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Define si los elementos se deben mover a la papelera de manera " "predeterminada en lugar del eliminarlos realmente." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de los iconos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Tamaño de los iconos en el panel de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Tamaño de los iconos de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Tamaño de los iconos en la lista de dispositivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Calidad de escalado de los iconos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Describe los diferentes modos de interpolación que se pueden usar en las " "funciones de escalado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Carpeta de iconos MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Carpeta en la que se encuentra los iconos MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Histórico de la línea de comandos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Esta cadena representa el histórico de comandos ejecutados en la línea de " "comandos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Longitud del histórico de línea de comandos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientación horizontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Define si la orientación de los paneles de archivos debe ser o no horizontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Tasa de actualización de la IGU" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Tasa de actualización de la interfaz gráfica de usuario en milésimas de " "segundo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Mostrar botones de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Define si se muestran los botones de dispositivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Mostrar lista de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Define si se muestra la lista de dispositivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Mostrar línea de comandos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Define si se muestra la línea de comandos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Define si se muestra la barra de herramientas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Mostrar barra de botones" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Define si se muestra la barra de botones." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Cadena del enlace simbólico" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Esta cadena define el nombre predeterminado de un enlace simbólico nuevo. " "Deje la cadena vacía para usar el valor predeterminado incluido en el código " "fuente del programa. «%s» se expandirá al nombre del elemento para el que se " "creó el enlace." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Posición horizontal de la ventana principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Posición de la ventana principal en dirección horizontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Posición vertical de la ventana principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Posición de la ventana principal en dirección vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Anchura de la ventana principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Esta opción define la anchura de la ventana principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Lista de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Cada entrada en esta lista representa un marcador." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Anchura de la ventana de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Esta opción define la anchura de la ventana de marcadores." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Altura de la ventana de marcadores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Esta opción define la altura de la ventana de marcadores." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Lista de conexiones" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Cada entrada en esta lista representa una conexión." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Altura de la ventana principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Esta opción define la altura de la ventana principal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Anchura del diálogo de opciones" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Esta opción define la anchura de la ventana del diálogo de opciones." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Altura del diálogo de opciones" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Esta opción define la altura de la ventana del diálogo de opciones." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Anchura de la columna de icono" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de icono." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Anchura de la columna de nombre" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de nombre." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Anchura de la columna de extensión" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de extensión." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Anchura de la columna de carpeta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de carpeta." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Anchura de la columna de tamaño" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de tamaño." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Anchura de la columna de fecha" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de fecha." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Anchura de la columna de permisos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de permisos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Anchura de la columna de propietario" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de propietario." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Anchura de la columna de grupo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Esta opción define la anchura de la columna de grupo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Lista de asociaciones de teclas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Cada entrada en esta lista representa una asociación de teclas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Estado de la ventana principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "El número representa el estado de la ventana principal. Ej. «maximizada», " "«pantalla completa», etc y se calcula internamente." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Modo del botón central del ratón" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Define qué pasa cuando se pulsa el botón central del ratón." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Guardar carpetas al salir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Define si se vuelven a abrir las carpetas actuales cuando se reinicia GNOME " "Commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Guardar pestañas al salir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Define si se vuelven a abrir las pestañas abiertas actualmente cuando se " "reinicia GNOME Commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Guardar el histórico de carpetas al salir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Define si el histórico de carpetas visitadas se guarda al salir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Guardar el histórico de la línea de comandos al salir" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Define si el histórico de comandos de la línea de comandos se guarda al " "salir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Define si se muestra siempre la barra de pestañas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:970 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicador de bloqueo de la pestañas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Define el estilo del indicador de pestaña bloqueada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenación sensible a mayúsculas y minúsculas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Esta opción define si la ordenación debe distinguir entre mayúsculas y " "minúsculas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Seleccionar carpetas cuando esta todo marcado" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Esta opción define si las carpetas se marcarán cuando se deban marcar todos " "los elementos en un panel de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiples instancias" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Esta opción define si se permiten múltiples instancias." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Búsqueda rápida coincidiendo exactamente con el principio" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Esta opción define si la búsqueda rápida debe coincidir explícitamente con " "el principio del nombre de un elemento." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Búsqueda rápida coincidiendo exactamente con el final" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Esta opción define si la búsqueda rápida debe coincidir explícitamente con " "el final del nombre de un elemento." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Only device icons" msgstr "Sólo iconos de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Esta opción define si sólo se deben mostrar los iconos de dispositivos en " "lugar de iconos y etiqueta de texto." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Mostrar el icono de grupos de trabajo Samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 #| msgid "" #| "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " #| "mode." msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Esta opción define si se debe mostrar el icono de los grupos de trabajo " "Samba en la lista de dispositivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Main menu visibility" msgstr "Visibilidad del menú principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Esta opción define si el menú principal es visible o no." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Atajo de búsqueda rápida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Esta opción define el atajo para la búsqueda rápida." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "List of file tabs" msgstr "Lista de pestañas de archivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "La entradas de esta lista se usan para restaurar las pestañas de la última " "sesión." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of devices" msgstr "Lista de dispositivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "La entradas de esta lista representan los dispositivos configurados por el " "usuario." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of favorite apps" msgstr "Lista de aplicaciones favoritas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "La entradas de esta lista representan las aplicaciones favoritas " "configuradas por el usuario." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "Search pattern history" msgstr "Histórico de búsqueda de patrones" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Esta cadena representa el histórico de búsquedas con expresiones regulares " "en la herramienta de búsquedas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Lista de perfiles de la herramienta de búsqueda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "La entradas de esta lista representan los perfiles en la herramienta de " "búsqueda con configuración específica para cada perfil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:535 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI de conexión rápida" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:536 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Identificador de recursos unificado para conexiones rápidas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Contraseña para conexiones FTP anónimas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Esta cadena define la contraseña para conexiones FTP anónimas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:556 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar antes de eliminar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:557 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Define si se debe confirmar la eliminación de un elemento." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563 msgid "Delete default" msgstr "Eliminación predeterminada" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Esta opción define la opción de eliminación predeterminada en el diálogo de " "confirmación de eliminación." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Confoirmar copiar sobrescribiendo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Esta opción define el comportamiento predeterminado cuando todos los " "elementos se sobrescribirán por un comando de copiar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:577 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Confirmar mover sobrescribiendo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:578 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Esta opción define el comportamiento predeterminado cuando todos los " "elementos se sobrescribirán por un comando de mover." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Confirmar arrastrar y soltar con el ratón" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Esta opción define el comportamiento de las operaciones de arrastrar y " "soltar con el ratón." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:593 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Ocultar tipos de archivo desconocidos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:594 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Ocultar archivos cuyo tipo no coincide con ninguno de los otros tipos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Hide regular files" msgstr "Ocultar archivos regulares" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602 msgid "Hide directories" msgstr "Ocultar carpetas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Ocultar enlaces simbólicos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:610 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Ocultar archivos especiales, como los sockets, fifo, dispositivos de bloques " "o de caracteres." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:614 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Ocultar archivos de enlaces directos (sistemas Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:618 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Ocultar ubicaciones que se puedan montar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622 msgid "Hide virtual files" msgstr "Ocultar archivos virtuales" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 msgid "Hide volatile files" msgstr "Ocultar archivos volátiles" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Ocultar archivos y carpetas que empiecen por un punto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Hide backup files" msgstr "Ocultar archivos de respaldo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:635 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Ocultar archivos con un sufijo definido como patrón de archivos de respaldo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:639 msgid "Backup file pattern" msgstr "Patrón de archivos de respaldo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "La cadena dada define sufijos (separados por punto y coma) para archivos que " "se deben filtrar si se ocultan los archivos de respaldo." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Do not download files" msgstr "No descargar archivos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Esta opción define si los archivos remotos se deben descargar antes de " "abrirlos con programas externos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:656 msgid "Use internal viewer" msgstr "Usar visor interno" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Esta opción define si se debe usar el visor interno de manera predeterminada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663 msgid "Viewer command" msgstr "Comando del visor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Esta cadena define el comando para iniciar el visor (externo)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Editor command" msgstr "Comando del editor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:671 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Esta cadena define el comando para iniciar el editor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677 msgid "Differ command" msgstr "Comando para ver las diferencias" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:678 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Esta cadena define el comando para iniciar la herramienta de diferencias." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 #| msgid "Search mode" msgid "Search command" msgstr "Comando de búsqueda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 #| msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Esta cadena define el comando para iniciar la herramienta externa de " "búsqueda de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Leave terminal open" msgstr "Dejar la terminal abierta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Esta opción define si la ventana de la terminal debe permanecer abierta " "después de que el comando haya terminado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Comando para abrir una terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Esta cadena define el comando para abrir una terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Comando para ejecución en terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Esta cadena define el comando para ejecutar otro comando en una terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Send to command" msgstr "Comando para enviar a" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Esta cadena define el comando para enviar archivos a un receptor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:721 msgid "Color theme" msgstr "Tema de colores" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Esta opción define el tema de colores actual." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:728 msgid "Normal foreground color" msgstr "Color de primer plano normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Color de primer plano normal en modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:735 msgid "Normal background color" msgstr "Color de fondo normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:736 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Color de fondo normal en modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:742 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Color de primer plano anternativo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:743 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Color de primer plano alternativo en modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:749 msgid "Alternate background color" msgstr "Color de fondo anternativo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:750 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Color de fondo alternativo en modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:756 msgid "Selection foreground color" msgstr "Color de primer plano de la selección" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:757 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Color de primer plano para selecciones en modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Selection background color" msgstr "Color de fondo de la selección" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Color de fondo para selecciones en modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Color de primer plano del cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Color de primer plano del cursor en modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Cursor background color" msgstr "Color de fondo del cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Color de fondo del cursor en modo personalizado." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Use LS colors" msgstr "Usar colores de LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Esta opción determina si el valor de la variable de entorno LS_COLORS se " "debe usar para colorear archivos y carpetas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Mapeado de primer plano negro de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:793 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de primer plano para el valor negro " "de de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Mapeado de fondo negro de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:800 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de fondo para el valor negro de de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Mapeado de primer plano rojo de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:807 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de primer plano para el valor rojo de " "de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Mapeado de fondo rojo de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:814 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de fondo para el valor rojo de de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Mapeado de primer plano verde de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:821 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de primer plano para el valor verde " "de de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Mapeado de fondo verde de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:828 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de fondo para el valor verde de de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Mapeado de primer plano amarillo de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de primer plano para el valor " "amarillo de de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Mapeado de fondo amarillo de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de fondo para el valor amarillo de de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Mapeado de primer plano azul de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de primer plano para el valor azul de " "de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Mapeado de fondo azul de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de fondo para el valor azul de de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Mapeado de primer plano magenta de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de primer plano para el valor magenta " "de de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Mapeado de fondo magenta de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de fondo para el valor magenta de de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Mapeado de primer plano cián de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de primer plano para el valor cián de " "de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Mapeado de fondo cián de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de fondo para el valor cián de de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Mapeado de primer plano blanco de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de primer plano para el valor blanco " "de de LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Mapeado de fondo blanco de LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Esta opción ajusta el mapeado de color de fondo para el valor blanco de de " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:906 msgid "Case sensitive search" msgstr "Buscar distinguiendo mayúsculas y minúsculas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Esta opción define si la búsqueda en el visor interno debe distinguir entre " "mayúsculas y minúsculas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:913 msgid "Search mode" msgstr "Modo de búsqueda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Esta opción define el modo de búsqueda del visor interno." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924 msgid "'UTF8'" msgstr "«UTF8»" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Esta opción define la codificación de caracteres predeterminada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "Fixed font name" msgstr "Nombre de la tipografía fija" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Nombre de la tipografía con anchura de caracteres fija predeterminada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "Variable font name" msgstr "Nombre de la tipografía variable" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "" "Nombre de la tipografía con anchura de caracteres variable predeterminada." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:946 msgid "Display hex offset" msgstr "Mostrar desplazamiento hexadecimal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:947 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Esta opción define si el desplazamiento hexadecimal se debe mostrar también " "en hexadecimal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:953 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:954 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Esta opción define si se deben ajustar las líneas de texto demasiado largas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:960 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de loa tipografía" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:961 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Esta opción define el tamaño predeterminado de la tipografía." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Tab size" msgstr "Tamaño de la pestaña" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Esta opción define la anchura del sangrado en términos de caracteres para un " "carácter de tabulador." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bytes por línea en modo binario" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Esta opción define cuántos bytes se deben mostrar en una línea en modo " "binario." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Metadata view" msgstr "Ver metadatos" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Esta opción define si los metadatos deben ser visibles." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Horizontal offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Esta opción define el desplazamiento visual del visor interno de archivos en " "dirección horizontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Esta opción define el desplazamiento visual del visor interno de archivos en " "dirección vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Window width" msgstr "Anchura de la ventana" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "La anchura de la ventana del visor interno de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Window height" msgstr "Altura de la ventana" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "La altura de la ventana interna del visor de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Search pattern for text" msgstr "Patrón de búsqueda para texto" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Esta cadena almacena el histórico de búsquedas de texto en el visor interno " "de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Patrón de búsqueda para valores hexadecimales" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Esta cadena almacena el histórico de búsquedas de valores hexadecimales en " "el visor interno de archivos." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1032 msgid "File suffix" msgstr "Sufijo del archivo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Sufijo predeterminado de los archivos creado con el complemento File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1039 msgid "Prefix pattern" msgstr "Patrón de prefijo" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1040 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "El patrón del prefijo se usa para construir el nombre del archivador creado " "con el complemento File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Complementos cargados automáticamente" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Esta es la lista de los complementos cargados automáticamente, donde cada " "entrada representa el nombre del archivo del complemento." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "No hay descripción de error disponible" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccionar un archivo de imagen" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Elegir icono" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Selección de carpeta" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Selección de archivo" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:78 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format #| msgid "running `%s'\n" msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al ejecutar \"%s\"\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "¿Qué nombre debe tener el archivador nuevo?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Crear archivador" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Crear archivador…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extraer en la carpeta actual" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Extraer en «%s»" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:391 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Archivo" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2201 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Opciones de File-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Tipo de archivador predeterminado" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Patrones de prefijo de archivos" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:416 msgid "Test result:" msgstr "Resultado:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Use $N como patrón para el nombre del archivo original. Consulte la página " "del manual de «strftime» para ver otros patrones." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un complemento que añade atajos a File Roller para crear y extraer archivos " "comprimidos." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Este es un complemento de ejemplo que es útil como un ejemplo sencillo para " "los aspirantes a hackers de complementos" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Guardar perfil como…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Gestionar perfiles…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Quitar de la lista de archivos" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Actualizar lista de archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Herramienta de renombrado avanzado" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Nombre antiguo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Nombre actual del archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Nombre de archivo nuevo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Fecha de modificación del archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 msgid "Profiles…" msgstr "Perfiles…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "Buscar _por:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Reemplazar con:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Sólo carpetas" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "No se pudo hacer chmod en %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplicar recursivamente a" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplicar recursivamente" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lugar (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Información opcional" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Nombre del _dominio:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "«%s» no es una ubicación válida" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Compruebe la ortografía y pruebe de nuevo." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con registro)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Ubicación personalizada" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:77 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Se eliminó %lu de %lu archivo" msgstr[1] "Se eliminaron %lu de %lu archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:112 msgid "Deleting…" msgstr "Eliminando…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al eliminar «%s»\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 msgid "Delete problem" msgstr "Problema al eliminar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1097 src/gnome-cmd-xfer.cc:1108 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1130 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1065 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:419 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al eliminar: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:432 #, c-format #| msgid "Do you want to delete “%s”?" msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar «%s»?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:433 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "La carpeta «%s» no está vacía. ¿Realmente quiere eliminarla?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:439 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:525 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1037 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 src/gnome-cmd-file-list.cc:1312 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete Remaining" msgstr "Eliminar lo restante" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:505 #, c-format #| msgid "Do you want to delete “%s”?" msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Quiere eliminar «%s» permanentemente?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:506 #, c-format #| msgid "Do you want to delete “%s”?" msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "¿Quiere mover «%s» a la papelera?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:511 #, c-format #| msgid "Do you want to delete the selected file?" #| msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "¿Desea eliminar permanentemente el archivo seleccionado?" msgstr[1] "¿Desea eliminar permanentemente los %d archivos seleccionados?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:515 #, c-format #| msgid "Do you want to delete the selected file?" #| msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "¿Desea mover el archivo seleccionado a la papelera?" msgstr[1] "¿Desea mover los %d archivos seleccionados a la papelera?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Falta el nombre del marcador." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Falta el destino del marcador." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nombre del marcador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Destino del _marcador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:305 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:195 msgid "Directory name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1182 msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338 msgid "Symlink target:" msgstr "Destino del enlace simbólico:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:353 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:389 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:401 msgid "Content Type:" msgstr "Tipo de contenido:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:413 msgid "Opens with:" msgstr "Se abre con:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424 msgid "No default application registered" msgstr "No hay una aplicación predeterminada registrada" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:435 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499 msgid "Owner and group" msgstr "Propietario y grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:510 msgid "Access permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:594 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1353 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:595 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1354 msgid "Metadata namespace" msgstr "Espacio de nombre de los metadatos" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:602 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1361 src/plugin_manager.cc:389 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1362 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag value" msgstr "Valor de etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:609 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descripción de los metadatos de la imagen" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:664 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Para editar un atajo de teclado, pulse en la fila correspondiente y teclee " "un nuevo acelerador, o pulse escape para cancelar." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atajo" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Atajos del teclado para la acción seleccionada" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Acción del usuario" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Datos opcionales" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "El atajo «%s» ya está asignado a «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reasignar tecla atajo" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atajos en conflicto" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Reasignar el atajo provocará que se quite de «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Atajo de teclado no válido." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1102 msgid "No file name entered" msgstr "Ningún nombre de archivo introducido" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Copiar «%s» a" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Copiar archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Grupo del marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Nombre del marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Atajo de teclado para el marcador seleccionado" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Ruta guardada en el marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Para marcar una carpeta, la ruta completa a la carpeta debe estar en una " "codificación UTF-8 válida" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Perfil nuevo" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Para renombrar un perfil pulse en la fila correspondiente y escriba un " "nombre nuevo, o pulse escape para cancelar." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:106 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Debe introducirse un nombre de carpeta" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:127 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Crear carpeta falló: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:171 msgid "Make Directory" msgstr "Crear carpeta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Un sola pulsación deselecciona archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Up one directory" msgstr "Subir una carpeta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Abre una pestaña nueva" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Muestra un menú emergente" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Selecciona archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 #| msgid "Selection" msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Mover a la papelera" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Seleccionar carpetas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Ordenación/Búsqueda rápida" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a capitalización" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+letras" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+letras (acceso al menú con F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Sólo letras (acceso a la línea de comandos con Ctrl+Alt+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Coincidir el principio del nombre del archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Coincidir el final del nombre del archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Multiple instances" msgstr "Múltiples instancias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "No iniciar una instancia nueva" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:230 msgid "Save on exit" msgstr "Guardar al salir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1217 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:237 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2228 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "Directory history" msgstr "Histórico de documentos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 msgid "Commandline history" msgstr "Histórico de la línea de comandos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:358 msgid "Size display mode" msgstr "Modo de visualización del tamaño" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:362 msgid "Powered" msgstr "Avanzado" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:368 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:373 msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:389 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texto (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394 msgid "Number (644)" msgstr "Número (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:405 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Consulte la página del manual de «strftime» para ver cómo es el formato de " "la cadena." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:507 msgid "Edit Colors…" msgstr "Editar colores…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:551 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:553 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:555 msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:557 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:559 msgid "Selected file:" msgstr "Archivo seleccionado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:561 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Editar paleta LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:716 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:719 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:722 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:728 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "With file name" msgstr "Con nombre" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753 msgid "In separate column" msgstr "En columna separada" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "In both columns" msgstr "En ambas columnas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "No icons" msgstr "Sin iconos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 msgid "File type icons" msgstr "Iconos por tipo de archivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:760 msgid "MIME icons" msgstr "Iconos MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respetar los colores del tema" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:767 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:768 msgid "Deep blue" msgstr "Azul profundo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:769 msgid "Cafezinho" msgstr "Café" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "Green tiger" msgstr "Tigre verde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "Winter" msgstr "Invierno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "File panes" msgstr "Paneles de archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:804 msgid "Row height:" msgstr "Altura de la fila:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:808 msgid "Display file extensions:" msgstr "Mostrar extensiones de archivos:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Graphical mode:" msgstr "Modo gráfico:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:825 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:837 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:844 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorear los archivos de acuerdo con la variable de entorno LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:852 msgid "Edit colors…" msgstr "Editar colores…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:860 msgid "MIME icon settings" msgstr "Configuración de iconos MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:871 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:873 msgid "Scaling quality:" msgstr "Calidad de escalado:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:875 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Carpeta de iconos de tema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961 msgid "Tab bar" msgstr "Barra de pestañas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:973 msgid "Lock icon" msgstr "Icono de bloqueo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisco)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983 msgid "Styled text" msgstr "Texto con estilo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmar antes de eliminar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1045 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Confirmar el valor predeterminado a «Aceptar»" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1054 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Acción de sobrescritura preseleccionada en el diálogo de copia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1057 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081 msgid "Query first" msgstr "Preguntar primero" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1061 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #| msgid "Overwrite Files" msgid "Overwrite silently" msgstr "Sobrescribir silenciosamente" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1078 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Acción de sobrescritura preseleccionada en el diálogo de mover" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102 #| msgid "Drag and Drop" msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Acción predeterminada de arrastrar y soltar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirmar la operación del ratón" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1208 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipos de archivos a ocultar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1214 msgid "Regular files" msgstr "Archivos regulares" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1220 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Socket, fifo, bloque, o dispositivos de caracteres" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1223 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Atajos (sistemas Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Mountable locations" msgstr "Ubicación que se pueden montar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Virtual files" msgstr "Archivos virtuales" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Volatile files" msgstr "Archivos volátiles" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237 msgid "Also hide" msgstr "Ocultar tambien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1240 msgid "Hidden files" msgstr "Archivos ocultos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252 msgid "Backup files" msgstr "Archivos de respaldo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1246 msgid "Symlinks" msgstr "Enlaces simbólicos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Ya existe una aplicación con esta etiqueta.\n" "Elija otra etiqueta." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1959 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527 msgid "Can handle multiple files" msgstr "No puede manejar archivos múltiples" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1531 msgid "Can handle URIs" msgstr "Puede manejar URIs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Requires terminal" msgstr "Requiere terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542 msgid "Show for" msgstr "Mostrar por" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1551 msgid "All directories" msgstr "Todas las carpetas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "All directories and files" msgstr "Sólo carpetas y archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1561 msgid "Some files" msgstr "Algunos archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1570 msgid "File patterns" msgstr "Patrones de archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592 msgid "New Application" msgstr "Aplicación nueva" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "Edit Application" msgstr "Editar aplicación" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en programas externos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1688 msgid "MIME applications" msgstr "Aplicaciones MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1692 msgid "Standard programs" msgstr "Programas estándar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1695 msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1697 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1699 msgid "Differ:" msgstr "Diferenciador:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1701 #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1703 msgid "Send files:" msgstr "Enviar archivos:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1705 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1711 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Usar visor interno" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1732 msgid "Other favourite apps" msgstr "Otras aplicaciones favoritas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1739 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1740 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1775 msgid "Global app options" msgstr "Opciones globales de la aplicación" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1778 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Comandos de la terminal para aplicaciones en la lista de arriba:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1784 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Dejar la ventana de la terminal abierta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1953 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1955 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1957 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaje:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998 msgid "New Device" msgstr "Dispositivo nuevo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2011 msgid "Edit Device" msgstr "Editar dispositivo" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2232 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2134 #| msgid "" #| "Search window is minimizable\n" #| "(Needs program restart if altered)" msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Mostrar botón de grupos de trabajo Samba\n" "(Debe reiniciar el programa si la modifica)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2139 msgid "Show only the icons" msgstr "Mostrar sólo los iconos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2225 msgid "General" msgstr "General" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2226 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2227 msgid "Layout" msgstr "Apariencia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2229 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2230 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2231 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible a capitalización" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sin_taxis de Shell" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaxis e_xpreg" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Seleccionar usando patrones" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Deseleccionar usando patrones" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Consultar primero" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Seguir enlaces" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Sobrescribir archivos" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copiar %d archivo a" msgstr[1] "copiar %d archivos a" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Mover «%s» a" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "mover %d archivo a" msgstr[1] "mover %d archivos a" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "La carpeta «%s» no existe, ¿quiere crearla?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "No" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "No se seleccionó un servidor" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Protocolo de red" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Nombre de la conexión" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Conexiones remotas" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d archivo listado" msgstr[1] "%d archivos listados" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla del acelerador" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipo del acelerador." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:662 msgid "New accelerator…" msgstr "Acelerador nuevo…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Página web de complementos" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Abuelo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Padre" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Nombre del archivo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nombre del archivo (rango)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nombre del archivo sin extensión" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nombre del archivo sin extensión (rango)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Extensión del archivo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Contador" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Contador (anchura)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Contador (automático)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Número hexadecimal aleatorio (anchura)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Fecha" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Fecha/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Fecha/yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Fecha/yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Fecha/yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Fecha/yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Fecha/dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Fecha/mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Fecha/yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Fecha/yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Fecha/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "Fecha/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Fecha/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Hora" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Hora/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Hora/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Hora/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Hora/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Hora/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Hora/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Hora/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "Seleccionar _rango:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Invertir selección" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Selección del rango" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Plantilla" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Contador" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metaetiqueta" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Inicio:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Paso:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Dígitos:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Reemplazo por expreg" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Qui_tar todo" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Capitalización" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Uso de mayúsculas en la frase" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Iniciales en mayúscula" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "cAMBIAR mAYÚSCULAS Y mINÚSCULAS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Eliminar espacios en blanco" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "principio" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "sobrante" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "comienzo y final" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Buscar" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Patrón de expresión regular" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Reemplazar" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Coincidir con capitalización" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Coincidir con capitalización" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "El programa ha terminado. Pulse Intro para cerrar esta ventana.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Vista número:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:121 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Falló al ejecutar el comando mount" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Falló al montar: permiso denegado" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Falló al montar: no se encontró ningún medio" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:135 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Falló al montar: mount salió con estado %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:301 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "No se puede desmontar el volumen:\n" "%s\n" "Código de error: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:319 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "El volumen se desmontó correctamente" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:531 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montando %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:548 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Ir a: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:550 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Ir a: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:551 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montar: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:552 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Desmontar: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Conectar a: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Desconectar de: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando a %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Uso de disco desconocido" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Carpeta inicial" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Ir a: Carpeta inicial" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 #| msgid "Disconnect from: %s" msgid "Disconnect error" msgstr "Error al desconectar" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:391 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Abre la conexión remota con %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:392 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Cierra la conexión remota con %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 #| msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "" "Falló al examinar la red. ¿Está instalado el soporte de Samba en el sistema?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Buscando grupos de trabajo y equipos" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Ir a: Red Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3195 src/gnome-cmd-data.cc:3875 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Esperando la lista de archivos" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:544 msgid "Add current dir" msgstr "Añadir carpeta actual" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:545 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Gestionar marcadores…" #: src/gnome-cmd-file.cc:637 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gnome-cmd-file.cc:640 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Abrir con «%s»" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "tamaño" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "fecha" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "perm" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copiar aquí" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Mover aquí" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/En_lazar aquí" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/C_ancelar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1309 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "«%s» parece ser un archivo ejecutable binario pero le falta el bit de " "ejecución. ¿Quiere establecérselo y ejecutar el archivo?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1311 msgid "Make Executable?" msgstr "¿Hacer ejecutable?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1312 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1339 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "«%s» es un archivo ejecutable. ¿Quiera ejecutarlo o mostrar su contenido?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1340 msgid "Run or Display" msgstr "Ejecutar o mostrar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1341 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "" "No se encontró una aplicación predeterminada para el tipo de archivo %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1358 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Abra la página «Aplicaciones» en el Centro de control para agregar una." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1389 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format #| msgid "" #| "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the " #| "file to a temporary location and then open it?" msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s no sabe cómo abrir el archivo remoto. ¿Quiere descargarlo a una ubicación " "temporal y abrirlo?" msgstr[1] "" "%s no sabe cómo abrir los archivos remotos. ¿Quiere descargarlos a una " "ubicación temporal y abrirlos?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1673 msgid "Directory listing failed." msgstr "Falló al listar la carpeta." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1725 msgid "Failed to open connection." msgstr "Fallo al abrir conexión." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2490 src/gnome-cmd-file-list.cc:2505 msgid "Not an ordinary file." msgstr "No es un archivo ordinario." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "No se pudo obtener el tipo MIME del archivo." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Comando no válido" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Aplicación:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Abrir con otra…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Requiere terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Otra _aplicación…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Abrir _con…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Send files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Propiedades…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Abrir una _terminal aquí" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy file names" msgstr "Copiar nombres de archivo" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s de %s KB en %d de %d archivo" msgstr[1] "%s de %s KB en %d de %d archivos" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d de %d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%s, %d de %d carpetas seleccionadas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1716 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1724 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "La pestaña esta bloqueada, ¿cerrar de todas formas?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Desbloquear pestaña" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Bloquear pestaña" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Actualizar pestaña" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copiar pestaña a otro pa_nel" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Cerrar _todas las pestañas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Cerrar las pestañas _duplicadas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1149 msgid "No file name given" msgstr "Ningún nombre de archivo dado" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1185 msgid "New Text File" msgstr "Nuevos archivo de texto" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1334 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nombre del enlace simbólico:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1345 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Crear un enlace simbólico" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1398 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Saltar todos" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1470 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Carpeta" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "Archivo de _texto" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:599 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Cambiar _propietario/grupo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Cambiar _permisos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Herramienta de _renombrado avanzado" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Crear enlace _simbólico" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Buscar…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Búsqueda rápida…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Activar filtro…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_incronizar carpetas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Iniciar GNOME Commander como root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copiar nombres de _archivo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 #| msgid "Select all" msgid "Select all _Files" msgstr "Seleccionar todos los _archivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 #| msgid "Unselect all" msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Deseleccionar todos los a_rchivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Seleccionar con _patrón" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deseleccionar con p_atrón" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Seleccionar con la misma _extensión" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Deseleccionar con la misma e_xtensión" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaurar selección" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Comparar carpetas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:613 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Tamaño del panel _igual" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximizar el tamaño del panel" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Mostrar botones de dispositivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Mostrar lista de dispositivos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Mostrar línea de comandos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Mostrar barra de botones" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostrar archivos de respaldo" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientación horizontal" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Opciones…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Atajos del _teclado…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Conexiones" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Servidor remoto…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Nueva conexión…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Marcar esta carpeta…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Gestionar marcadores…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "Com_plementos" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Configurar complementos…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:697 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentación" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:699 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander en la _web" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Informar de un _problema" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:405 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Ir al más antiguo" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Ir adelante" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Ir al último" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Copiar los nombres de archivo (MAYÚS para rutas completas, ALT para URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Editar (MAYUS para nuevo documento)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Abrir terminal (Mayús para obtener privilegios de root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Desconectar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:495 msgid "F3 View" msgstr "F3 Ver" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:497 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Editar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:499 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copiar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:501 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:503 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:505 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Eliminar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:507 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Buscar" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:853 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGIOS DE ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:274 src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "La ruta coincide con la expresión regular:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "El nombre contiene:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Profundidad ilimitada" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Sólo la carpeta actual" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i nivel" msgstr[1] "%i niveles" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Buscar _recursivamente:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Contiene el _texto:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Sensible a _capitalización" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "No file selected" msgstr "No se seleccionó ningún archivo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Marcar la carpeta actual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ir a una ubicación marcada" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Mostrar marcadores para el dispositivo actual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal as root" msgstr "Abrir terminal como root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Iniciar GNOME Commander como root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close connection" msgstr "Cerrar la conexión" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "New connection" msgstr "Conexión nueva" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexión" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change left connection" msgstr "Cambiar la conexión izquierda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change right connection" msgstr "Cambiar la conexión derecha" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Show user defined files" msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Herramienta de renombrado avanzado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change permissions" msgstr "Cambiar permisos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change owner/group" msgstr "Cambiar propietario/grupo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files" msgstr "Copiar archivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copiar archivos renombrándolos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Create symbolic link" msgstr "Crear un enlace simbólico" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparar archivos (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit file" msgstr "Editar archivo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit a new file" msgstr "Editar un archivo nuevo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with external viewer" msgstr "Mostrar con un visor externo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with internal viewer" msgstr "Mostrar con un visor interno" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Create directory" msgstr "Crear carpeta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Move files" msgstr "Mover archivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Rename files" msgstr "Renombrar archivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar carpetas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Acerca de GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help contents" msgstr "Contenido de la ayuda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Report a problem" msgstr "Informar de un problema" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander en la web" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar carpetas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 #| msgid "Selects files" msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todos los archivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 #| msgid "Unselect all" msgid "Unselect all files" msgstr "Deseleccionar todos los archivos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Toggle selection" msgstr "Conmutar selección" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Conmutar la selección y mover el cursor hacia abajo" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurar complementos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Back one directory" msgstr "Una carpeta atrás" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close all tabs" msgstr "Cerrar todas las pestañas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Cerrar las pestañas duplicadas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Change directory" msgstr "Cambiar carpeta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Show directory history" msgstr "Mostrar el histórico de carpetas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Equal panel size" msgstr "Igual tamaño de panel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximizar el tamaño del panel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Back to the first directory" msgstr "Volver a la primera carpeta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Forward one directory" msgstr "Una carpeta adelante" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Home directory" msgstr "Carpeta de inicio" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Abrir carpeta en la ventana activa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Abrir carpeta en la ventana inactiva" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la izquierda" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la derecha" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Abrir carpeta en la pestaña nueva" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Abrir carpeta en la pestaña nueva (ventana inactiva)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avanzar hasta la última carpeta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Next tab" msgstr "Siguiente pestaña" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Root directory" msgstr "Carpeta raíz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Bloquear/desbloquear pestaña" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:281 msgid "Show terminal" msgstr "Mostrar terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Display main menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Subir el cursor una posición" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Bajar el cursor una posición" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:921 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1182 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "No se ha especificado un comando no válido." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:759 src/gnome-cmd-user-actions.cc:796 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:937 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1195 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1234 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "No se pudo ejecutar el comando." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 #| msgid "No valid command given." msgid "No search command given." msgstr "No se ha especificado un comando de búsqueda." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Puede establecer un comando para la herramienta de búsqueda en las opciones " "del programa." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "¿Crear enlaces simbólicos del archivo %i en %s?" msgstr[1] "¿Crear enlaces simbólicos de los archivos %i en %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "El comando send-to sólo soporta un archivo cada vez. Puede cambiar el " "comando en las opciones del programa." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:970 src/gnome-cmd-user-actions.cc:987 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1033 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "No se soporta la operación en sistemas de archivos remotos" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1002 msgid "Too many selected files" msgstr "Demasiados archivos seleccionados" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1267 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "No se pudo abrir la terminal en modo root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1272 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "No encontró xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu, gksudo o beesu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1291 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "No se ha podido iniciar GNOME Commande en modo root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1294 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "No encontró xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu, gksudo o beesu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1921 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2008 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Hubo un error al abrir la página inicial." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Hubo un error al informar de un problema." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2043 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "" "Un administrador de archivos rápido y eficiente para el escritorio GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2047 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los " "terminos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Fundacion de " "Software; Version 2 de la licencia, o (a su gusto) cualquier version " "posterior." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander se distribuye esperando que sea útil, pero sin ninguna " "garantia de ningún tipo especialmente a la garantia de mercantibilidad o " "modificación para cualquier uso ver la Licencia Publica General GNU para mas " "detalles." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de GNU Licencia Publica General junto con " "GNOME Commander, en caso contrario por favor escriba a la Free Software " "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2072 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2007-2008\n" "Jorge González , 2007-2008\n" "Edgardo Garcia Hoeffler \n" "Francisco Javier F. Serrador \n" "Lorenzo Nuñez Lorenz , 2007\n" "QA: Jorge González , 2007-2008" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1097 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1108 src/gnome-cmd-xfer.cc:1130 msgid "Transfer problem" msgstr "Problema al transferir" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problema al copiar" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Copiar en" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Renombrar todos" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Sobrescribir archivo:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Con:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Remplazar todos" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:500 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al transferir «%s»\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problema al mover" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:460 msgid "copying…" msgstr "copiando…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:464 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[archivo %ld de %ld] «%s»" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:648 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Copiar una carpeta dentro de sí misma es una mala idea." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:648 src/gnome-cmd-xfer.cc:728 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:809 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Se canceló la operación completa." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:695 src/gnome-cmd-xfer.cc:775 msgid "preparing…" msgstr "preparando…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:728 src/gnome-cmd-xfer.cc:809 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Mover una carpeta dentro de sí misma es una mala idea." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:876 msgid "downloading to /tmp" msgstr "descargando a /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:925 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al crear el enlace simbólico «%s»\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:930 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problema al crear enlaces simbólicos" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:931 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1032 #| msgid "Copy" msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1096 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo eliminar la fuente «%s» could not be deleted. Cancelando.\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1129 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "No se pudo copiar la fuente «%s» . Cancelando." #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "deteniendo…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s de %s copiados" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiado" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "No se pudo cargar la imagen del tipo de archivo instalado, intentando cargar " "%s en su lugar" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Imposible encontrar la imagen. Verifique que se haya instalado el programa o " "que se esté ejecutando gnome-commander desde la carpeta gnome-commander-%s/" "src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "No se pudo cargar la imagen instalada, intentando cargar %s en su lugar" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:622 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:607 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Buscando «%s»" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posición: %lu de %lu\tColumas: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Ajuste" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit por muestra" msgstr[1] "bits por muestra" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajustar a la ventana)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Copiar la selección" #: src/intviewer/viewer-window.cc:600 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:606 msgid "_Binary" msgstr "_Binario" #: src/intviewer/viewer-window.cc:608 src/intviewer/viewer-window.cc:668 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:614 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:615 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Reducir" #: src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óp_timo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:623 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copiar texto a la selección" #: src/intviewer/viewer-window.cc:624 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: src/intviewer/viewer-window.cc:632 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Ajustar líneas" #: src/intviewer/viewer-window.cc:637 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:638 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Inglés (US-ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:639 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Árabe (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Árabe (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Centroeuropeo (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Cirílico (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Griego (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebreo (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebreo (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latino 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltés (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turco (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Occidental (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:663 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Mostrar e_tiquetas de metadatos" #: src/intviewer/viewer-window.cc:669 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: src/intviewer/viewer-window.cc:670 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotar contrareloj" #: src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180º" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _vertical" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:679 msgid "_Binary Mode" msgstr "Modo _binario" #: src/intviewer/viewer-window.cc:680 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Guardar configuración actual" #: src/intviewer/viewer-window.cc:685 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Desplazamiento _hexadecimal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:690 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caracteres/línea" #: src/intviewer/viewer-window.cc:691 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caracteres/línea" #: src/intviewer/viewer-window.cc:692 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caracteres/línea" #: src/intviewer/viewer-window.cc:698 msgid "Quick _Help" msgstr "Ay_uda rápida" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1007 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "No se encontró el patrón «%s»" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Especifique las banderas de depuración a usar" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Especifique la carpeta de inicio para el panel izquierdo" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Especifique la carpeta de inicio para el panel derecho" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Especificar la carpeta para los archivos de configuración" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: src/plugin_manager.cc:321 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/plugin_manager.cc:321 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/plugin_manager.cc:383 msgid "Available plugins" msgstr "Complementos disponibles" #: src/plugin_manager.cc:390 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/plugin_manager.cc:396 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: src/plugin_manager.cc:400 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Nombre del álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista del álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia del álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajuste de ganancia del álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Pico de ganancia del álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Cuenta de pistas del álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Número total de pistas en el álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Tasa de bits en Kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Número de canales en el sonido (2 = estéreo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descripción de codificación del códec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Versión del códec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Versión del códec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentarios en la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Mensaje de Copyright." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Ruta de la miniatura de la portada del álbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Especifica en qué disco se encuentra la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Duración de la pista en segundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Duración [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Duración de la pista en MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación " "definida en ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Es nuevo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "" "Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario (predeterminado «0»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Última reproducción" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Cuando se reprodujo la última pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Letras de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista en MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz en formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "ID del álbum en MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID del álbum en MusicBrainz en formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID del artista en MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID del artista en MusicBrainz en formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "ID de la pista en MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID de la pista en MusicBrainz en formato UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Modo del canal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Modo del canal MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Con derechos de autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "«1» si el bit de copyright esta activado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Capa MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Sonido original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "«1» si el bit «original» esta activado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Versión MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Versión MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nombre del artista/director de la música." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Contador de reproducción" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Número de veces que se a reproducido la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Fecha de salida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Fecha en que la pista salió." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Velocidad de muestreo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Velocidad de muestreo en Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Título de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia de la pista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajuste de ganancia de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posición de la pista en el álbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Pico de ganancia de la pista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Pico de ajuste de la ganancia de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Año." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Nombre del autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Contar los bytes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Número de bytes en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Sensible a capitalización." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Categoría." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Contar las celdas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Contar los caracteres" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Número de caracteres en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Código de página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Texto definible por el usuario." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organización con la que la entidad esta asociada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, " "generalmente una persona, organizacion o un servicio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Fecha y hora en la que el documento se creó originalmente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de " "creacion/publicación)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "La última vez que el documento se guardó." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Una cuenta del contenido del recurso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Diccionario." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Duración de la edición" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "El tiempo total transcurrido hasta la última modificación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "La aplicación que generó éste documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Ocultar cuenta de diapositivas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Número de diapositivas ocultas en este documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Contar las imágenes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Número de imágenes en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Creador inicial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" "Espeficica el nombre de la persona que creó inicialmente este documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Buscable, palabras clave indexables." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Última impresión" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "La última vez que se imprimió éste documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Última vez guardado por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, " "organización o servicio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Cuenta de líneas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Número de líneas en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Enlaces sucios" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Enlaces sucios." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Configuración regional predeterminada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nombre del gestor de la entidad ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Contar vídeos multimedia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Número de vídeos multimedia en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Contar notas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Número de «notas» en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Contar objetos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Contar páginas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Número de páginas en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contar párrafos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Número de párrafos en este documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Formato de presentación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "" "Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de " "diapositivas», etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Fecha de impresión" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Especifica la fecha y hora en la que se imprimió el documento por última vez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Imprimido por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Contar las revisiones" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Número de revisión del documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Escala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo " "lectura forzado» o «Bloqueado para anotaciones»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Contar diapositivas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Número de diapositivas en la presentacion." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Contar de hojas de calculo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Tema del documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Contar las tablas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Número de tablas en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "La plantilla en uso para generar este documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Título del documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Número de palabras en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nombre del propietario, fotógrafo o creador de la imagen. El formato " "detallado no está especificado pero se recomienda que la información se " "escriba para una interoperabilidad sencilla. Cuando el campo se deja vacío, " "se toma como desconocido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de la batería" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Nivel de la batería." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "El número de bits por componente de la imagen. Cada componente de la imagen " "son 8 bits, así que el valor para esta etiqueta es 8. En formato JPEG " "comprimido, se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se " "da en el rango de -99.99 a 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patrón CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la " "imagen cuando se usa un chip de color. No se aplica a todos los métodos de " "detección." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Patrón de repetición CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Dim. de patrón repetitivo CFA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Esquema de colores" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La etiqueta del espacio de información del color siempre se grabada como el " "especificador del espacio de color. Normalmente se usa sRGB para definir el " "espacio de color basado en las condiciones del monitor del equipo y el " "ambiente. Si se usa un espacio de color diferente de sRGB, se establecerá " "sin calibración. Los datos grabados como no calibrados se pueden tratados " "como sRGB cuando se conviertan a a FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de componentes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. Los canales de cada " "componente se arreglan en orden desde el primer componente hasta el cuarto. " "Para los datos no comprimidos, la colocación se da en la etiqueta . No obstante ya que sólo puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se " "proporciona esta etiqueta para los casos cuando los datos comprimidos usan " "otros componentes diferentes a Y, Cb, Cr y para habilitar soporte para las " "otras secuencias." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por píxel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado " "para una imagen comprimida se indica en unidades de bit por píxel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una " "imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y " "se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta " "etiqueta se establece a 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la " "imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto " "los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de " "derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La " "declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben " "escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los " "derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del " "fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la " "declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del " "fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos " "del fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, " "dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver " "ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. " "Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los " "derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de " "terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando " "se deja el campo vacío, se tratará como desconocido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderizado personalizado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como " "renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se " "espera que se deshabilite o minimice cualquier precesamiento futuro por el " "lector." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Fecha y hora (digitalizada)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Fecha y hora (original)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En " "una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Información de las condiciones en las que se tomó la imagen en algún modelo " "de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las " "condiciones en las que se tomó la imagen en el lector." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Rango de la ampliación digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador " "del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Nombre del documento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Nombre del documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Puntero IFD Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "El apuntador al Exif IFD. Interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma " "estructura que el de IFD especificado en TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Versión EXIF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La version de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará " "como discordante con el estándar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Exposición bias" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La exposición bias. La unidad es en valor APEX. Ordinariamente se dado en el " "rango -99.99 a 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de " "entradaentrada cuando se capturó la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Modo de exposición establecido cuando se tomó la imagen. En modo «auto-" "bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de la misma escena con " "unos ajustes de exposición diferentes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La clase del programa que usó la cámara para establecer la exposición cuando " "se tomó la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tiempo de exposición, viene dado en segundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Origen del archivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta " "etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Orden de llenado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Orden de llenado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica " "(flash)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energía del flash" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, medida en " "candelas por segundo (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versión de FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para " "la distancia focal de una cámara de 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distancia focal en una película de 35 mm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Distancia focal equivalente asumiendo que es una película de 35mm, en mm. Un " "valor 0 significa que se desconoce la distancia focal. Note que esta " "etiqueta es diferente que la etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución del plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Unidad de medida de y . Este valor es el mismo que ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Resolución X del plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Número de píxeles en la dirección de la anchura de la imagen (X) por en el plano focal de la cámara." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Resolución Y del plano focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Número de píxeles en la dirección de la altura de la imagen (Y) por en el plano focal de la cámara." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Control de ganancia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica la altitud basada en la referencia . La unidad " "de referencia está en metros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indica la altitud usada como altitud de referencia. Si la referencia es el " "nivel del mar y la altitud es sobre el nivel del mar, el valor es 0. Si la " "altitud es por debajo del nivel del mar, se dará un valor 1 y la altitud se " "indica como valor absoluto en la etiqueta . La unidad de " "referencia está en metros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Información GPS IFDpointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un apuntador a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura " "de la informacion del GPS IFD, como la de Exif IFD, no tiene datos de la " "imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales " "proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los " "grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los " "minutosse proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitud norte o sur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» " "latitud sur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales " "proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los " "grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los " "minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitud este u oeste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud " "este, y «O» longitud oeste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Etiqueta de la versión de GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indica la version de . Esta etiqueta es obligatoria cuando " "la etiqueta está presente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Descripción de la imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Una cadena de caracteres que proporciona el título de la imagen. Los códigos " "de caracteres de dos bytes no pueden ser usados. Cuando es necesario un " "código de dos bytes, se usa la etiqueta Exif Privado ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Longitud de la imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se " "utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloque de recursos de la imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloque de recursos de la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID único de imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba " "en una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño " "fijo de 128 bits." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de la imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por " "fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta " "etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil inter Color" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Perfil inter Color." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la " "información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la " "siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad " "IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no " "contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF " "normal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperabilidad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para la " "declaración de reglas ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versión de interoperabilidad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Versión de interoperabilidad." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Un registro IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Tasas de velocidad ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de entrada " "según especifica ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la " "miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se " "utiliza en imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, pero " "se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. Los " "marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas deben " "grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados en APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedimiento JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedimiento JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Fuente de luz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Tipo de fuente de luz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, " "escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este " "campo se deja en vacío, se considera desconocido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de marcador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar " "cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor máximo de apertura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. " "Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado " "a este rango." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Modo de medición." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del " "DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. " "Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nuevos tipo de subarchivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Función Opto-Electrónica de Conversión (OECF) especificada en ISO 14524. " " es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los " "valores de la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composición de los píxeles. En datos comprimidos en JPEG se usa un " "marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensión X de píxel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo " "comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta " "etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta " "etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensión Y del píxel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo " "comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en " "esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. " "Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el " "relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de " "líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de " "hecho, la misma que la registrada en el SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuración planar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o " "plano. En archivos JPEG comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de " "esta etiqueta. Si el campo no existe, se asume de forma predeterminada el " "valor 1 (troceado) para TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Círculo cromático primario" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta " "etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color esta especificado en la " "etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referencia blanco/negro" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "El valor de referencia del punto negro y el del punto blanco. No se " "proporcionan valores predeterminados en TIFF, pero los valores de más abajo " "se toman como predeterminados. El espacio de color se declara en la etiqueta " "de información de espacio de color, siendo el valor predeterminado el que " "ofrece el valor óptimo de características de la imagen en estas condiciones." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Alto de la imagen relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Longitud de la imagen relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Ancho de la imagen relacionada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Ancho de la imagen relacionada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Archivo de sonido relacionado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de audio " "relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional aquí " "registrada es el nombre del archivo de audio Exif y su extensión (una cadena " "ASCII formada por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). La ruta no se guarda. " "Cuando se utiliza esta etiqueta, los archivos de audio se deben guardar de " "acuerdo al formato Exif de audio. Los escritores están también autorizados a " "guardar los datos en audio dentro de APP2 como extensión de flujo de datos " "FlashPix. Los archivos de audio se deben grabar de acuerdo al formato de " "audio Exif. Si se mezclan varios archivos de audio en uno solo, el formato " "anterior se usa para grabar un único nombre de archivo de audio. Si hay " "varios archivos de audio, se muestra el primero grabado. Cuando hay tres " "archivos de audio Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y «SND00003.WAV», se " "indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de ellos, «DSC00001.JPG». " "Combinando múltiple información relacional, se pueden soportar varias " "posibilidades de reproducción. El método para utilizar información " "relacional corresponde a la implementación de la reproducción. Puesto que " "esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en NULL. Cuando " "esta etiqueta se utiliza para mezclar archivos de audio, la relación entre " "el archivo de audio y los datos de la imagen deben indicarse al final del " "archivo de audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "La unidad para medir y . La misma " "unidad se usa para medir ambas y . Si " "se desconoce la resolución de la imagen, se le asignan 2 (pulgadas)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Filas por banda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una " "banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en " "JPEG esta denominación no es necesaria y se omite." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Muestras por píxel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a " "imágenes RGB e YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos " "comprimidos en JPEG se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la " "imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de la escena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "El tipo de escenario que fue disparado. También se puede usar para registrar " "el modo en que la imagen se disparó. Nótese que difiere de la etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "El tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta " "debe establecerse a 1, indicando que la imagen se fotografió directamente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de sensibilidad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "El sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Enfoque" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la " "imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad del diafragma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de " "Exposición Fotográfica)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta almacena el nombre ya la versión del software o el firmware de " "la cámara o el dispositivo de entrada de imágenes usado para generar la " "imagen. Cuando éste campo se deja vacío, se considera desconocido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Respuesta de frecuencia espacial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara " "o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su " "altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "La sensibilidad espectral de cada canal de la cámara usado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Contar los bytes de franjas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta " "designación no es necesaria y se omite." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Desplazamiento de franjas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Para cada franja, el desplazamiento de byte (offset) de cada una. Se " "recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere " "los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y " "se omite." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Offset sub IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definido por Adobe Corporation para habilitar árboles TIFF dentro de un " "archivo TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Área del asunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "El lugar y el área del asunto principal en el escenario global." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia al asunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Distancia hasta el asunto, expresada en metros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Rango de distancia del asunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "La distancia hasta el asunto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Ubicación del asunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "La ubicación del asunto principal en el escenario. El valor de esta etiqueta " "representa el píxel central del asunto principal relativo al borde " "izquierdo, previo al proceso de rotación indicado por la etiqueta . El primer valor indica el número de columna X y el segundo indica " "la fila número Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Hora de la subsección" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Hora digitalizada de la subsección" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Hora original de la subsección" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID TIFF/EP estándar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID TIFF/EP estándar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Función de transferencia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Función de transferencia para la imagen, descrita en cuadros de estilo. " "Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está " "especificado en la etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Rango de transferencia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Rango de transferencia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Comentaro del usuario" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Etiqueta para los usuarios de Exif para escribir palabras clave o " "comentarios en la imagen correspondiente en , y sin " "las limitaciones de códigos de caracteres de la etiqueta . El código de caracteres utilizado en la etiqueta se identifica basándose en un código ID situado en un área fija " "de 8 bytes al comienzo del área de la etiqueta de datos. La porción no usada " "de este área se rellena con NULL (\"00.h\"). Los códigos ID se asignan por " "medio de la inscripción. El valor de CountN se determina basándose en los 8 " "bytes del área código de carácter y el número de bytes en la parte de " "comentario del usuario. Puesto que el tipo no es ASCII, la terminación NULL " "no es necesaria. El código ID del área debe ser un código " "definido como JIS o ASCII, o puede no estar definido. El nombre no definido " "es UndefinedText y el código ID se rellena con 8 bytes todos NULL (\"00.H" "\"). Un lector Exif que lea la etiqueta debe tener una " "función para determinar el código ID. Ésta función no se requiere en " "lectores Exif que no usen la etiqueta . Cuando se ha " "reservado un área , se recomienda que el código ID sea " "ASCII y que el consiguiente comentario del usuario se rellene con espacios " "en blanco [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "El modo de balance de blancos establecido cuando se disparó la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Punto blanco" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no " "es necesaria, ya que el espacio de color está definido en la etiqueta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Paquete XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadatos XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Resolución x" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "El número de píxeles por en la dirección . Cuando se desconoce la resolución de la imagen se asignan 72 " "[dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. " "No se proporciona un valor predeterminado en TIFF; pero aquí se usa «Color " "Space Guidelines» como valor predeterminado. El espacio de color se declara " "en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor " "predeterminado el que ofrece las mejores características de imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "La posición de los componentes de cromaticidad en relación al componente de " "luminosidad. Este campo se designa sólo para datos JPEG comprimidos o datos " "YCbCr descomprimidos. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero " "cuando Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda que se utilice 2 (co-situado) para " "grabar los datos para mejorar la calidad de la imagen cuando se visualiza en " "sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector asumirá el valor TIFF " "predeterminado. En el caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el valor " "TIFF predeterminado (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de " "soportar ambos tipos de usará el valor TIFF " "predeterminado independientemente del valor de este campo. Es preferible que " "los lectores sean capaces de soportar tanto el posicionamiento centrado como " "el co-situado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Submuestreo YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La tasa de muestreo de la cromaticidad de los componentes en relación al " "componente de luminosidad. En datos JPEG comprimidos se utiliza un marcador " "JPEG en lugar de esta etiqueta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Resolución y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "El número de píxeles por en la dirección . Se usa el mismo valor indicado en ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Fecha y hora del último acceso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Contenido del archivo filtrado como texto plano." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Textos/notas editables libremente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "El tipo MIME del archivo o si una carpeta debería contener el valor «Folder»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Array editable de palabras clave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI del enlace de destino." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Fecha y hora de la última modificación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre de archivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Máscara de permisos en formato Unix ej. «-rw-r--r--»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor " "en canal RSS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben " "estar en el rango 1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Tamaño del archivo en bytes o, si es una carpeta, número de elementos que " "contiene." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Orden de los álbumes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Cadena que usar en lugar del nombre del álbum para propósitos de ordenación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Cifrado de audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "El marco indica si el flujo de audio está cifrado, y por quién." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Punto de búsqueda de audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Desplazamiento fraccionado en los datos de audio, proporcionando un punto de " "partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Banda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "GPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "GPM (golpes por minuto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Tamaño de búfer recomendado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "ID del CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificador musical del CD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Cuadro comercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Compositor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Director." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Grupo de contenido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Descripción del grupo de contenido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contenido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registro de cifrado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registro del método de cifrado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Fecha." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Énfasis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Émfasis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Codificado por" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Persona u organización que ha codificado el archivo de audio. Este campo " "debe contener un mensaje de copyright si el archivo de sonido esta protegido " "por el autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Configuración del codificador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Software." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Hora de codificación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Hora de codificación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Ecualización." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Ecualización 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Curva de ecualización predefinida en el archivo de sonido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Sincronización de eventos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Códigos de sincronización de eventos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Propietario del archivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Propietario del archivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Tipo de archivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Cuadros" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Número de cuadros." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Objeto general" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objeto encapsulado general." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registro de agrupaciones" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Identificación de registro de grupo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Clave inicial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Clave inicial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Personas involucradas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Lista de personas involucradas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "PersonasInvolucradas2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Idioma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Información enlazada" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Información enlazada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Letrista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de medio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Tipo de medio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Artista mezclador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretado, remezclado o modificado de alguna manera por." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Estado de ánimo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Búsqueda de MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabla de búsqueda de localización MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Lista de créditos de músicos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Lista de créditos de músicos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Propietario de la radio de red" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Propietario de la emisora de radio de Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Emisora de radio de red" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nombre de la emisora de radio de Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Álbum original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Álbum original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Artista original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Artista original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Nombre de archivo original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Nombre de archivo original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Letrista original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Letrista original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Hora de lanzamiento original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Hora de lanzamiento original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Año original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Año de lanzamiento original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Propietario" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Cuadro propietario." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Parte de un conjunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Parte de un conjunto del que proviene el sonido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Orden de los artistas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Orden de los artistas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Imagen adjunta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de reproducciones" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Número de veces que el archivo se ha reproducido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Retraso de la lista de reproducción" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Retraso de la lista de reproducción." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Medidor de popularidad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Puntuación del archivo de audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Posición de sincronización" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Posición del marco de sincronización." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Cuadro privado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Avisos producidos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Avisos producidos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Editor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Fechas de grabación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Fechas de grabación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Hora de grabación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Hora de grabación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Hora de lanzamiento" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Hora de lanzamiento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Reverberación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Establecer subtítulo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Subtítulo de la parte del conjunto al que pertenece esta pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Cuadro de firma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Tamaño del archivo de audio, excluyendo la etiqueta ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Duración de la canción" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Duración de la canción en milisegundos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Subtítulo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Letras sincronizadas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Letra sincronizada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo sincronizado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Códigos de tempo sincronizados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Hora de etiquetado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Hora de etiquetado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Términos de uso" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Términos de uso." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Hora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Orden de los títulos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Orden de los títulos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "ID único de archivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificador único de archivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Letras no sincronizadas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Letras no sincronizadas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Texto del usuario" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Texto de información definido por el usuario." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ajuste de volumen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Ajuste del volumen relativo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Ajuste de volumen 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "Artista WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Artista oficial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Archivo de audio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Página web oficial del archivo de audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Origen de audio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Página web oficial del origen del audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Información comercial WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL que apunta a la página web que contiene la información comercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL que apunta a una página web que gestiona los derechos de autor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Pago WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL que apunta a la página web que gestiona el proceso de pago para este " "archivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Editor WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL que apunta a la página oficial del editor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Página de radio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Página de inicio oficial de la emisora de radio de Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Usuario WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Enlace URL definido por el usuario." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nombre del álbum al que pertenece la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Mensaje de copyright empotrado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "La fecha y la hora en que la imagen se creó originalmente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Descripción de la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "El programa usado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma " "la fotografía. Ej. Manual, Normal, Prioridad de apertura etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Tiempo de exposición, en segundos, que se usó para capturar la foto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Establecido a «1» si se disparó el flash." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Longitud focal de las lentes en mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Altura en píxeles." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidad ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Velocidad ISO que se usó para adquirir el contenido del documento. Por " "ejemplo, 100, 200, 400, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Cadena de palabras clave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Fabricante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Fabricante de la cámara que se usó para tomar la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Método de medición que se usó para adquirir la imagen (ej. Desconocido, " "Media, Centro de la media ponderada, In situ, Multipunto, Patrón, Parcial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modelo de cámara que se usó para obtener la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Representa la orientación de la imagen respecto a la cámara (ej. «arriba," "izquierda» o «abajo,derecha»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Software usado para producir/mejorar la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Título de la imagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Ajuste del balance de blancos cuando se tomó la imagen (automático o manual)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Anchura en píxeles." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Acción advertida" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "El tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. «01» " "Matar objeto, «02» Sustitución de objeto, «03» Anexado de objeto, «04» " "Referencia del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica el Método de Relación Abstracta (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Versión ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica la versión del Método de Relación Abstracta (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Duración del audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "El tiempo recorrido por los datos de audio en forma HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Cola de salida del sonido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Contenido al final de los datos de audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Tasa de muestreo del audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Tasa de muestreo de los datos de audio, en Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Resolución de muestreo del audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Número de bits en cada muestra de audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "El número de canales y el tipo de audio (música, texto, etc.) dentro del " "objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Por línea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nombre del creador del objeto, ej. escritor, fotógrafo o artista gráfico (se " "admiten múltiples valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Título por línea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Título del creador o creadores del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Subtítulo, resumen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Una descripción textual de los datos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Identifica el asunto del objeto en opinión del proveedor (obsoleto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Juego de caracteres" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Funciones de control usadas para el anuncio, invocación o designación de " "conjuntos de códigos de caracteres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Ciudad del objeto origen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Tamaño confirmado de los datos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Tamaño total de los datos del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "La persona u organización que puede proporcionar más información del objeto " "(se admiten múltiples valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Código de localización del contenido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "El código de un país/ubicación geográfica referenciada por el contenido del " "objeto (se admiten múltiples valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Nombre de la ubicación del contenido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Nombre publicable de un país/ubicación geográfica referenciada por el " "contenido del objeto (se admiten múltiples valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de copyright" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Cualquier aviso necesario sobre copyright." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Código de país" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "El código del país/ubicación primaria donde se creó el objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Nombre del país" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "El nombre del país/ubicación primaria donde se creó el objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Créditos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identifica al proveedor del objeto, no necesariamente al propietario/creador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Fecha en la que el contenido intelectual se creaó, en lugar de la fecha de " "creación de la representación física." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Fecha de envío" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "El día en el que el servicio envió el material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Información de enrutado." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Fecha de creación digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "El día en que se creó la representación digital del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Hora de creación digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "La hora en que se creó la representación digital del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Actualización de editorial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "El tipo de actualización que este objeto proporciona a un objeto anterior. " "El enlace al objeto anterior se realiza usando el ARM. «01» indica un " "lenguaje adicional." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la práctica del proveedor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Número del sobre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un número único para la fecha en y el ID del servicio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioridad del sobre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Especifica la prioridad de manejo del sobre y no la urgencia de la " "editorial. «1» para el más urgente, «5» para normal y «8» para el menos " "urgente. «9» es el definido por el usuario." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de caducidad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Señala la fecha más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se " "usará." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Tiempo de expiración" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Señala la hora más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se " "usará." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formato de archivo de los datos descritos por estos metadatos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Versión de archivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Versión del formato de archivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificador de accesorio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica objetos que se repiten habitual y predeciblemente, permitiendo a " "los usuarios encontrar o recordar inmediatamente ese objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Cabecera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Entrada publicable que proporciona una sinopsis del contenido del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "La orientación del área de la imagen: «P» para retrato, «L» para paisaje, y " "«S» para recuadro." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "El formato de datos de la imagen objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Se utiliza para indicar la recuperación de las palabras de información (se " "admiten múltiples valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificador de idioma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "El principal idioma nacional del objeto, según el código de 2 letras ISO " "639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Tamaño máximo del objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "El tamaño máximo del objeto, si el tamaño se desconoce." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Tamaño máximo de subarchivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Tamaño máximo del conjunto de datos de un subarchivo que contiene una parte " "de los datos del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Versión del modelo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versión de IIM parte 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referencia de atributos del objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Define la naturaleza del objeto independientemente del asunto (se admiten " "múltiples valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciclo del objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Cuando «a» es mañana, «p» es noche, «b» es ambos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nombre del objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Un atajo de referencia para el objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Tamaño previsto del objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "El tamaño total de los datos del objeto, si éste es conocido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referencia de tipo de objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dento del IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Programa originador" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "El tipo de programa usado para originar el objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Referencia de la transmisión original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Código que representa la ubicación original de la transmisión." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Previsualizar datos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "La vista previa de los datos del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Formato de la vista previa del archivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valor binario que indica el formato de los datos de la vista previa del " "objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Vista previa de la versión del formato del archivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "La versión de la previsualización del formato del archivo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ID del producto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio total." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Versión del programa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "La versión del programa originador." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Provincia, estado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "La provincia/estado donde se origina el objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Subtítulo rasterizado" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contiene una descripción rasterizada del objeto y es utilizada cuando los " "caracteres que no han sido codificados son requeridos por la descripción." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Versión de grabación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifica la versión del IIM, parte 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Fecha de referencia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "La fecha de un sobre anterior a la que el objeto actual se refiere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referencia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "El número de sobre de un sobre anterior al que el objeto actual se refiere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Servicio de referencia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "El identificador del servicio de un sobre anterior a la que el objeto actual " "se refiere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Señala la fecha más temprana en la que el proveedor considera que el objeto " "se usará." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Señala la fecha más temprana en la que el proveedor piensa en que el objeto " "se usará." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificador de servicio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifica el proveedor y el producto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Modo de tamaño" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Establecido a 0 si el tamaño del objeto es conocido y a 1 si es desconocido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "El propietario intelectual del contenido original del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Instrucciones especiales" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Otras instrucciones editoriales acerca del uso del objeto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Subarchivo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Los datos del objeto en sí. Los subarchivos deben ser secuenciales, por lo " "que deben ser reensamblados." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Referencia del asunto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Una definición estructurada del asunto. Debe contener un IPR, un Número de " "referencia de asunto de 8 dígitos y opcionalmente un Nombre del asunto, " "Nombre de la materia del asunto y Nombre detallado del asunto, cada uno de " "ellos separado por dos puntos (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Sub ubicación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" "La ubicación dentro de una ciudad a partir de la cual el objeto se origina." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoría suplementaria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Refinamiento del asunto del objeto (obsoleto)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Hora de creación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "La hora a la que el contenido intelectual del objeto se creó en lugar de la " "fecha de creación de la representación física (se admiten varios valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Hora de envío" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "La hora a la que el servicio envió el material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nombre único del objeto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Identificación única permanente y global del objeto, independiente del " "proveedor y para cualquier formato de medio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Especifica la urgencia editorial del contenido y no necesariamente la " "prioridad de manejo de la sobre. «1» es el más urgente, «5» normal y «8» el " "menos urgente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Escritor/editor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "El nombre de la persona involucrada en la escritura, edición o corrección " "del objeto o resumen (se admiten varios valores)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de la página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Formato del tamaño de página." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Ancho de la página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Ancho de la página, en mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Altura de la página" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Altura de la página, en mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Versión PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Versión de PDF del documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "La aplicación que convirtió éste documento a PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Archivos empotrados" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Número de archivos empotrados en el documento." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Visor web rápido" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Establecido a «1» si está optimizado para el acceso a la red." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Imprimiendo en alta resolución" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir a alta resolución." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Copiar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite copiar los contenidos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Modificar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite modificar el contenido." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Monaje de la documentación" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Establecido a «1» si se se permite insertar, rotar o eliminar páginas y " "crear elementos de navegación." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Comentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Establecido a «1» si se se permite insertar o modificar anotaciones de texto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Completado de formularios" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Establecido a «1» si se se permite el completar formularios." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Soporte de accesibilidad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Establecido a «1» si está activado el soporte de accesibilidad (ej. lectores " "de pantalla)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Información de contacto de los creadores o distribuidores de la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Información de la licencia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Lugar donde se grabó la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Máxima tasa de bits en Kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Mínima tasa de bits en Kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Tasa de bits nominal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Tasa de bits en Kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organización que produjo la pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID del fabricante Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Versión de Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Versión de Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "etiqueta no soportada (se suprimió %ld B de los datos binarios)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Vertical" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Apaisado" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint estéreo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Canal dual" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Canal simple" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Layer I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Layer II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Layer III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:494 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" msgstr[1] "(%sbytes)" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" msgstr[1] "%sbytes" #: src/utils.cc:686 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Falló al cambiar la carpeta de trabajo a una carpeta temporal." #: src/utils.cc:696 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Falló al crear la carpeta en la que almacenar archivos temporalmente." #: src/utils.cc:824 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Creando carpeta %s… " #: src/utils.cc:835 #, c-format #| msgid "Failed to create the directory %s" msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s" #: src/utils.cc:939 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #~ msgid "Save search history on exit" #~ msgstr "Guardar el histórico de búsquedas al salir" #~ msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." #~ msgstr "Define si el histórico de patrones de búsqueda se guarda al salir." #~ msgid "Search window width" #~ msgstr "Anchura de la ventana de búsqueda" #~ msgid "This option defines the width of the search window." #~ msgstr "Esta opción define la anchura de la ventana de búsqueda." #~ msgid "Search window height" #~ msgstr "Altura de la ventana de búsqueda" #~ msgid "This option defines the height of the search window." #~ msgstr "Esta opción define la altura de la ventana de búsqueda." #~ msgid "Search window is transient" #~ msgstr "La ventana de búsqueda es transitoria" #~ msgid "" #~ "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " #~ "moved behind the main window." #~ msgstr "" #~ "Define si la ventana de búsqueda es transitoria o si se puede minimizar y " #~ "mover detrás de la ventana principal." #~ msgid "Search text history" #~ msgstr "Histórico de búsqueda de texto" #~ msgid "" #~ "This string array represents the history of text searches in the search " #~ "tool." #~ msgstr "" #~ "Esta cadena representa el histórico de búsquedas de texto en la " #~ "herramienta de búsqueda." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "C_ompartir:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "Search Window" #~ msgstr "Ventana de búsqueda" #~ msgid "Search history" #~ msgstr "Histórico de búsqueda" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Copiar sobreescribiendo" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Silenciosamente" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Mover sobreescribiendo" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Saltar todos" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Contraseña para el FTP anónimo:" #~ msgid "Search local directories only" #~ msgstr "Buscar sólo carpetas locales" #~ msgid "Files _not containing text" #~ msgstr "Archivos que _no contengan texto" #~ msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" #~ msgstr "Falló al leer del archivo %s: el archivo no permite búsqueda" #~ msgid "Failed to read file %s: %s" #~ msgstr "Falló al leer del archivo %s: %s" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "Buscando en: %s" #~ msgid "Found %d match — search aborted" #~ msgid_plural "Found %d matches — search aborted" #~ msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia - búsqueda abortada" #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias - búsqueda abortada" #~ msgid "Found %d match" #~ msgid_plural "Found %d matches" #~ msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia" #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Seleccionar carpeta" #~ msgid "_Look in folder:" #~ msgstr "_Buscar en la carpeta:" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "No se pudo leer de la carpeta %s: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "No se pudo mover la ruta de «%s» a «%s»: %s" #~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" #~ msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n" #~ msgid "Error parsing the search command." #~ msgstr "Error al analizar el comando de búsqueda." #~ msgid "Error running the search command." #~ msgstr "Error al ejecutar el comando de búsqueda." #~ msgid "Failed to change directory outside of %s" #~ msgstr "Falló al cambiar a la carpeta fuera de %s" #~ msgid "Skip device mounting" #~ msgstr "Omitir montaje de dispositivos" #~ msgid "" #~ "This option defines if mounting of devices should be skipped when they " #~ "are opened." #~ msgstr "" #~ "Esta opción define si el montaje de dispositivos se debe omitir cuando " #~ "estén abiertos." #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Saltar el montaje (útil con super-mount)" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Ahora puede desconectar el dispositivo con seguridad" #~ msgid "" #~ "Error while copying to %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al copiar a %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Hide FIFO pipes" #~ msgstr "Ocultar tuberías FIFO" #~ msgid "Hide sockets" #~ msgstr "Ocultar sockets" #~ msgid "Hide block devices" #~ msgstr "Ocultar dispositivos de bloque" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Archivos Fifo" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Archivos Socket" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Dispositivos de caracteres" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Dispositivos de bloque" #~ msgid "gnome-commander" #~ msgstr "gnome-commander" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Tipo de archivo desconocido" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Archivo regular" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "Socket UNIX" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Dispositivo caracteres" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Dispositivo de bloques" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Enlace simbólico" #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Sin blindaje" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Checheno" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán suizo" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Inglés EE.UU." #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Inglés australiano" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Español de Castilla" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Español mexicano" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fancés" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Francés belga" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Francés canadiense" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Fances de Suiza" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Italiano suizo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Holandés belga" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Noruego Bokmal" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruego nynorsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués de Brasil" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Reto-romance" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumano" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Croata-serbio (latino)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Serbo-croata (cirílico)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albano" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesio" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bieloruso" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonio" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Vasco" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikáans" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Archivo de sonido" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "CamelCase" #~ msgid "Can’t load python module “gnomevfs” (“gnome.vfs”)" #~ msgstr "No se pudo cargar el módulo de python «gnomevfs» («gnome.vfs»)" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Ejecutar un complemento Python" #~ msgid "Use gcmd-block for terminal commands" #~ msgstr "Usar gcmd-block para comandos de la terminal" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenación" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestor de archivos" #~ msgid "file system" #~ msgstr "sistema de archivos" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Crear archivador…" #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "_Propiedades…" #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Se han deshabilitado algunas expresiones regulares. Para habilitarlas es " #~ "necesario construir GNOME Commander con Glib ≥ 2.14. Póngase en contacto " #~ "con su mantenedor de paquetes" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Ruta local…" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Administrar marcadores…" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propiedades…" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opciones…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Atajos de _teclado…" #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "Servidor _remoto…" #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Nueva conexión…" #~ msgid "copying..." #~ msgstr "copiando…" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "rename" #~ msgstr "renombrar" #~ msgid "copy" #~ msgstr "copiar" #~ msgid "File;Manager;" #~ msgstr "Gestor;Archivos;" #~ msgid "'DejaVu Sans Mono 8'" #~ msgstr "'DejaVu Sans Mono 8'" #~ msgid "'text'" #~ msgstr "'text'" #~ msgid "'mime-icons'" #~ msgstr "'mime-icons'" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "'both'" #~ msgstr "'both'" #~ msgid "Clicks to open an item" #~ msgstr "Pulsaciones para abrir un elemento" #~ msgid "'popups-menu'" #~ msgstr "'popups-menu'" #~ msgid "'GDK_INTERP_HYPER'" #~ msgstr "'GDK_INTERP_HYPER'" #~ msgid "'/usr/local/share/pixmaps/gnome-commander/mime-icons'" #~ msgstr "'/usr/local/share/pixmaps/gnome-commander/mime-icons'" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "true" #~ msgstr "cierto" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "'goes-up-dir'" #~ msgstr "'goes-up-dir'" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "'icon'" #~ msgstr "'icon'" #~ msgid "'ftp://anonymous@ftp.gnome.org/pub/GNOME/'" #~ msgstr "'ftp://anonymous@ftp.gnome.org/pub/GNOME/'" #~ msgid "'you@provider.com'" #~ msgstr "'su@proveedor.com'" #~ msgid "'delete'" #~ msgstr "'delete'" #~ msgid "'query'" #~ msgstr "'query'" #~ msgid "'*~;*.bak'" #~ msgstr "'*~;*.bak'" #~ msgid "'gedit %s'" #~ msgstr "'gedit %s'" #~ msgid "'meld %s'" #~ msgstr "'meld %s'" #~ msgid "'gnome-terminal'" #~ msgstr "'gnome-terminal'" #~ msgid "'gnome-terminal -e %s'" #~ msgstr "'gnome-terminal -e %s'" #~ msgid "'nautilus-sendto %s'" #~ msgstr "'nautilus-sendto %s'" #~ msgid "'green-tiger'" #~ msgstr "'green-tiger'" #~ msgid "'#ffffffffffff'" #~ msgstr "'#ffffffffffff'" #~ msgid "'#000000004444'" #~ msgstr "'#000000004444'" #~ msgid "'#ffff00000000'" #~ msgstr "'#ffff00000000'" #~ msgid "'#000000000000'" #~ msgstr "'#000000000000'" #~ msgid "'#aaaaaaaaaaaa'" #~ msgstr "'#aaaaaaaaaaaa'" #~ msgid "'#0000ffff0000'" #~ msgstr "'#0000ffff0000'" #~ msgid "'#ffffffff0000'" #~ msgstr "'#ffffffff0000'" #~ msgid "'#00000000ffff'" #~ msgstr "'#00000000ffff'" #~ msgid "'#ffff0000ffff'" #~ msgstr "'#ffff0000ffff'" #~ msgid "'#0000ffffffff'" #~ msgstr "'#0000ffffffff'" #~ msgid "'Monospace'" #~ msgstr "'Monospace'" #~ msgid "'Sans'" #~ msgstr "'Sans'" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "400" #~ msgstr "400" #~ msgid "[]" #~ msgstr "[]" #~ msgid "'.zip'" #~ msgstr "'.zip'" #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Carpeta de iconos de documento:" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Cambiar a colocación vertical" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Cambiar a colocación horizontal" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Abrir esta _carpeta…" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Abrir carpeta" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "No se pudo iniciar Nautilus." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "" #~ "Usar el Gestor del depósito de claves de _GNOME para la autenticación" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Guardar contraseña en el depósito de claves de GNOME" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Opciones de CVS" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Nivel de compresión" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Formato diff unificado" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Un complemento que eventualmente será un cliente CVS simple" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "La revisión anterior" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Otra revisión" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS Diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "revisión" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revisión:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Comparar…" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Líneas:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Cambiar" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "Tipos _MIME…" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Opciones de ordenación" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Acceso a FTP anónimo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "Carpeta _remota:" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "" #~ "Usar el Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "Uso del gestor de autenticación de GNOME" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "Problema: acceso no permitido\n" #~ "\n" #~ "por favor introduzca las credenciales de usuario\n" #~ "\n" #~ "Recuerde: unas redenciales equivocadas pueden bloquear la cuenta" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Ir a" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere sobrescribirlo?\n" #~ msgid "Failed to open file %s: %s" #~ msgstr "Falló al abrir el archivo %s: %s" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "Profundidad _limitada" #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "Buscar _recursivamente" #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "Buscar _en:" #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "Filtrar nombres de archivo usando" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Sintaxis de Shell" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Sintaxis expreg" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "No se puede encontrar un host o grupo de trabajo llamado %s\n" #~ msgid "Tabs labels" #~ msgstr "Etiquetas de las solapas" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "Intentando cargar %s en su lugar\n" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otros…" #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 Salir" #~ msgid "" #~ "No default application found for the MIME type %s.\n" #~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado una aplicación para el tipo mime %s.\n" #~ "Abra la página «Tipos de archivos y programas» en el Centro de control " #~ "para añadir uno." #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgid "Directory options" #~ msgstr "Opciones de directorio" #~ msgid "Directory cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché de directorio" #~ msgid "No filename entered" #~ msgstr "No se ha introducido ningún nombre de archivo" #~ msgid "" #~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the " #~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" #~ msgstr "" #~ "Mientras se analizaban los usuarios y grupos del sistema se encontró que " #~ "el usuario %s es parte del grupo %s. Este usuario, sin embargo, no se " #~ "pudo encontrar.\n" #~ msgid "Invalid source pattern" #~ msgstr "Patrón de origen inválido" #~ msgid "With this:" #~ msgstr "Por esto:" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Nueva regla" #~ msgid "Counter start value:" #~ msgstr "Valor de inicio del contador:" #~ msgid "Counter increment:" #~ msgstr "Incremento del contador:" #~ msgid "Counter minimum digit count:" #~ msgstr "Mínimo contador de dígitos:" #~ msgid "Template Options" #~ msgstr "Opciones de plantillas" #~ msgid "Auto-update when the template is entered" #~ msgstr "Actualizar cuando la plantilla se introduzca" #~ msgid "O_ptions..." #~ msgstr "_Opciones..." #~ msgid "With this" #~ msgstr "Por esto" #~ msgid "A textual description of the data" #~ msgstr "Una descripción textual de los datos" #~ msgid "" #~ "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image " #~ "sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to " #~ "all sensing methods." #~ msgstr "" #~ "Indica el patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del " #~ "sensor de la imagen cuando se usa un sensor de área del chip de color. No " #~ "se aplica a todos los métodos de detección." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " #~ "camera when the image was shot." #~ msgstr "" #~ "Esta etiqueta indica la dirección del procesado de saturación aplicado " #~ "por la cámara cuando se disparó la imagen." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " #~ "camera when the image was shot." #~ msgstr "" #~ "Esta etiqueta indica la dirección del procesado de nitidez aplicado por " #~ "la cámara cuando se disparó la imagen." #~ msgid "_No Parsing (original file)" #~ msgstr "Sin _parseo (archivo original)" #~ msgid "_HTML Parser" #~ msgstr "Parser _HTML" #~ msgid "_PS/PDF Parser" #~ msgstr "Parser _PS/PDF" #~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information" #~ msgstr "_Mostrar información EXIF/IPTC" #~ msgid "Modificar" #~ msgstr "Modificando" #~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump" #~ msgstr "Offset _decimal en volcado hex" #~ msgid "/Counter (precision)" #~ msgstr "/Contador (precisión)" #~ msgid "" #~ "Volume unmounting succeeded.\n" #~ "It is safe to eject the media." #~ msgstr "" #~ "Se desmontó con éxito el volumen.\n" #~ "Es seguro expulsar el dispositivo." #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a _capitalización"