# Basque translation for gnomecommander # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2014. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-commander master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-27 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Bi paneleko fitxategi-kudeatzailea" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "GNOME Commander bi paneleko fitxategi-kudeatzaile grafikoa da, GNOME mahaigain-ingurunean erabiltzeko sortua. Fitxa desberdinak ditu panel bakoitzerako, gailu-botoi pertsonalizatuak konfiguratu daitezke, laster-marken kudeatzailea du, komando-lerro integratua, fitxategien bilaketa azkarra, barneko irudi-ikustailea, izenak multzoka aldatzeko tresna eta FTP eta Samba sarbideak." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "GNOME Commander erabiltzaile aurreratuak ditu jomugan, fitxategien kudeaketa zehatza nahi dutenak, aplikazio berezituen bidez paraleloan lan egiten dutenak eta komando adimentsuak exekutatzen dituztenak." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Bi paneleko fitxategi-kudeatzailea" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "fitxategia;kudeatzailea;karpeta;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratuen profilen zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "Matrize honetako sarrerek izenak aldatzeko tresna aurreratuko profilak ordezkatzen dituzte, eta profil bakoitzerako ezarpenak espezifikoak dituzte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratuaren leihoaren zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "Aukera honek izena aldatzeko tresna aurreratuaren leihoaren zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratuaren leihoaren altuera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "Aukera honek izena aldatzeko tresna aurreratuaren leihoaren altuera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratuaren txantiloi-historia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "Kate-matrize honek izena aldatzeko tresna aurreratuaren txantiloien historia ordezkatzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Bisitatutako direktorioen historia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Kate-matrize honek bisitatutako direktorioen historia ordezkatzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "Sistemaren letra-tipo finko lehenetsia erabiliko den ala ez fitxategi-paneletan, gnome-commander aplikazioarena den letra-tipo espezifiko bat erabili ordez." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Panelaren letra-tipoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "Fitxategi-paneletan erabiliko den letra-tipo pertsonalizatu bat “Erabili letra-tipo lehenetsia” aukera desaktibatuta badago." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Fitxategi-tamainaren bistaratzen modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "Fitxategi-tamaina hari lotutako panel-zutabean nola bistaratuko den definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Baimenak bistaratzeko modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "Fitxategi-baimenak haiei lotutako panel-zutabean nola bistaratuko diren definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Diseinu grafikoaren modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Fitxategi-paneletako fitxategien eta karpeten ikono-estiloa definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Zerrendako errenkaden altuera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Fitxategi-paneleko errenkaden altuera definitzen du." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Data-formatua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Dataren formatua fitxategi-panelean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Zerrendaren letra-tipoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Fitxategi-panelen letra tipoa-" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Luzapenen bistaratzen modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Fitxategi-izenen luzapenak bistaratuko diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren klik kopurua fitxategi bat edo karpeta bat irekitzeko." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak desautatu egiten du" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "Hautatu gabeko elementu batean klik egitean dagoeneko hautatuta dauden elementuak desautatzen dituen definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin elementu baten klik egitean zer gertatzen den definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Erabili zakarrontzia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "Elementuak ezabatu ordez, zakarrontzira eraman behar diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Fitxategi-paneleko ikonoen tamaina." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Gailuen ikonoen tamaina" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Gailu-zerrendako ikonoen tamaina." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Ikono-eskalaren kalitatea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "Eskalatze-funtzioetan erabil daitezkeen interpolazio modu desberdinak deskribatzen ditu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "MIME ikonoen direktorioa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "MIME ikonoen kokaleku den direktorioa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Komando-lerroaren historia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "Kate-matrize honek komando-lerroan exekutatutako komandoen historia ordezkatzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Komando-lerroaren historiaren luzera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientazio horizontala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Fitxategi-panelen orientazioak horizontala izan behar duen ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Interfaze grafikoaren eguneratze-tasa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Erabiltzailearen interfaze grafikoaren eguneratze-tasa segundoen 1/1000etan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Erakutsi gailuen botoiak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Gailuen botoiak erakutsiko diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Erakutsi gailuen zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Gailuen zerrenda erakutsiko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Erakutsi komando-lerroa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Komando-lerroa erakutsiko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Tresna-barra erakutsiko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Erakutsi botoi-barra" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Botoi-barra erakutsiko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Esteka sinbolikoen katea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "Kate honek esteka sinboliko sortu berri baten izen lehenetsia definitzen du. Utzi hutsik programa-kodean idatzita dagoen balio lehenetsia erabiltzeko. “%s” bat esteka sortu behar zaion elementuaren izenera hedatuko da." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Leiho nagusiaren posizio horizontala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Leiho nagusiaren posizioa norabide horizontalean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Leiho nagusiaren posizio bertikala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Leiho nagusiaren posizioa norabide bertikalean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Aukera honek leiho nagusiaren zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Laster-marken zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Zerrenda honetako sarrera bakoitzak laster-marka bat ordezkatzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Laster-marken leihoaren zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Aukera honek laster-marken leihoaren zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Laster-marken leihoaren altuera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Aukera honek laster-marken leihoaren altuera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Konexioen zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Zerrenda honetako sarrera bakoitzak konexio bat ordezkatzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Leiho nagusiaren altuera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Aukera honek leiho nagusiaren altuera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Aukeren elkarrizketa-koadroaren zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Ezarpen honek aukeren elkarrizketa-koadroaren zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Aukeren elkarrizketa-koadroaren altuera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Ezarpen honek aukeren elkarrizketa-koadroaren altuera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Ikonoen zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Aukera honek ikonoen zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Izenaren zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Aukera honek izenaren zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Luzapenen zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Aukera honek luzapenen zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Direktorioen zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Aukera honek direktorioen zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Tamainaren zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Aukera honek tamainaren zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Dataren zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Aukera honek dataren zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Baimenen zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Aukera honek baimenen zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Jabearen zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Aukera honek jabearen zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Taldearen zutabearen zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Aukera honek taldearen zutabearen zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Laster-teklen zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Zerrenda honetako sarrera bakoitzak laster-tekla bat ordezkatzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Leihoaren egoera nagusia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "Zenbakiak leiho nagusiaren egoera ordezkatzen du, adibidez “maximizatua”, “pantaila osoa” eta abar, eta barnean kalkulatzen da." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Saguaren erdiko botoiaren modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitean zer gertatzen den definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Gorde direktorioak irtetean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "GNOME Commander berrabiaraztean uneko direktorioak irekiko diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Gorde fitxak irtetean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "GNOME Commander berrabiaraztean uneko fitxak irekiko diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Gorde direktorioaren historia irtetean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Irtetean, bisitatutako direktorioen historia gordeko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Gorde komando-lerroaren historia irtetean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "Irtetean, komando-lerroaren historia gordeko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Gorde bilaketen historia irtetean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Irtetean, bilaketen historia gordeko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Fitxa-barra beti erakutsiko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Fitxen blokeoaren adierazlea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Fitxen blokeoaren adierazlearen estiloa definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Maiuskulen eta minuskulen araberako ordenatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "Aukera honek ordenatzeak maiuskulak eta minuskulak kontuan hartuko dituen ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Hautatu direktorioak dena markatuta dagoenean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "Aukera honek definitzen du direktorioak markatutako egongo diren ala ez fitxategi-panel bateko elementu guztiak markatuko direnean." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Onartu instantzia anitz" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Aukera honek instantzia anitz onartzen diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Bilaketa azkarraren bat etortze zehatza hasieran" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "Aukera honek definitzen du bilaketa azkarra esplizituki bat etorri behar den elementu-izen baten hasieran." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Bilaketa azkarraren bat etortze zehatza amaieran" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "Aukera honek definitzen du bilaketa azkarra esplizituki bat etorri behar den elementu-izen baten amaieran." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Gailu-ikonoak soilik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "Aukera honek definitzen du gailu-ikonoak soilik erakutsiko diren, ikonoak eta testu-etiketa erakutsi ordez." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Erakutsi samba lan-taldeen ikonoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "Aukera honek definitzen du Samba lan-taldeen ikonoa gailuen zerrendan erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Menu nagusiaren ikusgaitasuna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Aukera honek leiho nagusia ikusgai dagoen ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Bilaketa azkarraren lasterbidea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Aukera honek bilaketa azkarraren lasterbidea definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Fitxategi-fitxen zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "Zerrenda honetako sarrerak azken saioko fitxak leheneratzeko erabiltzen dira." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Gailuen zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "Zerrenda honetako sarrerak erabiltzaileak konfiguratutako gailuak ordezkatzen dituzte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Gogoko aplikazioen zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "Zerrenda honetako sarrerak erabiltzaileak konfiguratutako gogoko aplikazioak ordezkatzen dituzte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Bilaketa-leihoaren zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Aukera honek bilaketa-leihoaren zabalera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Bilaketa-leihoaren altuera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Aukera honek bilaketa-leihoaren altuera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Bilaketa-leihoa behin-behinekoa da" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "Bilaketa-leihoa behin-behinekoa den ala hura minimizatu eta leiho nagusiaren atzera mugitu ahal den definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Bilaketa-testuaren historia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "Kate-matrize honek bilaketa-tresnak erabilitako bilaketa-testuen historia ordezkatzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Bilaketa-ereduen historia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "Kate-matrize honek bilaketa-tresnak erabilitako adierazpen erregularren historia ordezkatzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Bilaketa-tresnaren profilen zerrenda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "Matrize honetako sarrerek bilaketa-tresnako profilak ordezkatzen dituzte, eta profil bakoitzerako ezarpenak espezifikoak dituzte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Konexio azkarrerako URIa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Konexio azkarretarako baliabideen identifikatzaile bateratua (URIa)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "FTP konexio anonimoetarako pasahitza" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Kate honek FTP konexio anonimoetarako pasahitza definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Baieztatu ezabatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Elementu baten ezabatzea baieztatu behar den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Ezabatzearen lehenespena" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "Ezarpen honek ezabatzeak gauzatzeko baieztapen-koadroan aktibo egongo den aukera lehenetsia definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Baieztatu gainidaztea kopiatzean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "Aukera honek kopiatzeko komandoa erabiltzean elementuak gainidatziko diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Baieztatu gainidaztea lekuz aldatzean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "Aukera honek lekuz aldatzeko komandoa erabiltzean elementuak gainidatziko diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Baieztatu saguaren arrastatzea eta jaregitea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Aukera honek saguaren arrastatzeko eta jaregiteko eragiketen portaera definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Ezkutatu fitxategi mota ezezagunak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Ezkutatu beste motetako batekin bat ez datozen motak dituzten fitxategiak." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Ezkutatu fitxategi arruntak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Ezkutatu direktorioak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Ezkutatu esteka sinbolikoak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "Ezkutatu fitxategi bereziak, esaterako socketak, fifoak, bloke-gailuak edo karaktere-gailuak." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Ezkutatu lastebide-fitxategiak (Windows sistemak)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Ezkutatu kokaleku muntagarriak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Ezkutatu fitxategi birtualak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Ezkutatu fitxategi hegazkorrak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Ezkutatu puntu batekin hasten diren fitxategiak eta karpetak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Ezkutatu babeskopia-fitxategiak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "Ezkutatu babeskopia-eredu izateko definitu den aurrizki bat dituzten fitxategi guztiak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Babeskopia-fitxategien eredua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "Emandako kateak babeskopiako fitxategiak ezkutuan egon behar badute iragaziko diren fitxategietako atzizkiak (puntu eta komaz bereiziak) definitzen ditu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Ez deskargatu fitxategiak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "Aukera honek urruneko fitxategiak, kanpoko programekin ireki baino lehen, deskargatu behar diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Erabili barneko ikustailea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "Aukera honek barneko ikustailea lehenetsi gisa erabili behar den definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Ikustailearen komandoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Kate honek (kanpoko) ikustailea abiarazteko komandoa definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Editorearen komandoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Kate honek editorea abiarazteko komandoa definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Differ komandoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Kate honek diff tresna abiarazteko komandoa definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Erabili barneko bilaketa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "Aukera honek barneko bilaketa lehenetsi gisa erabiliko den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Bilaketa-komandoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "Kate honek definitzen du kanpoko fitxategien bilaketa-tresna bat abiarazteko komandoa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Utzi terminala irekita" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "Aukera honek komando bat amaitu ondoren terminalaren leihoa irekita utzi behar den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Terminal bat irekitzeko komandoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Kate honek terminal bat irekitzeko komandoa definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Terminalean exekutatzeko komandoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "Kate honek terminal batean beste komando bat exekutatzeko komandoa definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Bidali komandora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Kate honek fitxategiak jasotzaile bati bidaltzeko komandoa definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Kolore-gaia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Aukera honek uneko kolore-gaia definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Aurreko planoaren kolore normala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Aurreko planoaren kolore normala modu pertsonalizatuan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Atzeko planoaren kolore normala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Atzeko planoaren kolore normala modu pertsonalizatuan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Aurreko planoaren ordezko kolorea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Aurreko planoaren ordezko kolorea modu pertsonalizatuan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Atzeko planoaren ordezko kolorea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Atzeko planoaren ordezko kolorea modu pertsonalizatuan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Hautapenaren aurreko planoaren kolorea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Hautapenaren aurreko planoaren kolore modu pertsonalizatuan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Hautapenaren atzeko planoaren kolorea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Hautapenaren atzeko planoaren kolore modu pertsonalizatuan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea modu pertsonalizatuan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Kurtsorearen atzeko planoaren kolorea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Kurtsorearen atzeko planoaren kolorea modu pertsonalizatuan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Erabili LS koloreak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "Aukera honek fitxategiak eta karpetak margotzeko LS_COLORS ingurumen-aldagaiaren balioa erabili behar den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "LS_COLORS aurreko plano beltzaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio beltzerako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "LS_COLORS atzeko plano beltzaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio beltzerako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "LS_COLORS aurreko plano gorriaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio gorrirako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "LS_COLORS atzeko plano gorriaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio gorrirako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "LS_COLORS aurreko plano berdearen mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio berderako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "LS_COLORS atzeko plano berdearen mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio berderako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "LS_COLORS aurreko plano horiaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio horirako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "LS_COLORS atzeko plano horiaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio horirako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "LS_COLORS aurreko plano urdinaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio urdinerako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "LS_COLORS atzeko plano urdinaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio urdinerako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "LS_COLORS aurreko plano magentaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio magentarako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "LS_COLORS atzeko plano magentaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio magentarako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "LS_COLORS aurreko plano cyanaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio cyanerako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "LS_COLORS atzeko plano cyanaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio cyanerako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "LS_COLORS aurreko plano zuriaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio zurirako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "LS_COLORS atzeko plano zuriaren mapatzea" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio zurirako." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Maiuskulen/minuskulen araberako bilaketa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "Aukera honek barneko ikustailearen bilaketak maiuskulak eta minuskulak kontuan hartuko dituen definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Bilaketaren modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Aukera honek barneko ikustailearen bilaketa modua definitzen du." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Karaktere multzoa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Aukera honek karaktere-kodeketa lehenetsia definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Letra-tipo finkoaren izena" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Karaktere-zabalera finkoa duen letra-tipo lehenetsiaren izena." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Letra-tipo aldakorraren izena" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Karaktere-zabalera aldakorra duen letra-tipo lehenetsiaren izena." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Bistaratu hex desplazamendua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "Aukera honek desplazamendu hamaseitarra hex moduan bistaratu behar den ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Egokitze-modua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Aukera honek testu-lerro luzeegiak egokituko diren ala ez definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Aukera honek letra-tamaina lehenetsia definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Fitxa-tamaina" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "Aukera honek koskatzearen zabalera definitzen du tabuladore-karaktere baten karaktereen arabera." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Byte-ak lerroko modu bitarrean" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "Aukera honek lerro batek modu bitarrean zenbat byte bistaratu behar dituen definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Metadatuen ikuspegia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Aukera honek definitzen du metadatuak ikusgai egongo diren ala ez." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "Aukera honek barneko fitxategi-ikustaileak norabide horizontalean duen ikusizko desplazamendua definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "Aukera honek barneko fitxategi-ikustaileak norabide bertikalean duen ikusizko desplazamendua definitzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Leihoaren zabalera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Barneko fitxategi-ikustailearen leihoaren zabalera." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Leihoaren altuera" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Barneko fitxategi-ikustailearen leihoaren altuera." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Bilaketa-eredua testurako" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "Kate-matrize honek barneko fitxategi-ikustailean egindako testu-bilaketen historia gordetzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Bilaketa-eredua hex balioetarako" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "Kate-matrize honek barneko fitxategi-ikustailean egindako hex-bilaketen historia gordetzen du." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Fitxategi-atzizkia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "File Roller pluginarekin sortutako artxiboen fitxategi-atzizki lehenetsia." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Aurrizki-eredua" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "File Roller pluginarekin sortutako artxiboen izenak sortzeko erabiliko den aurrizki-eredua." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Automatikoki kargatutako pluginak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "Hau automatikoki kargatutako pluginen zerrenda da, eta sarrera bakoitzak pluginaren fitxategi-izena ordezkatzen du." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Ez dago errore-azalpen erabilgarririk" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Aukeratu ikonoa" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Karpeta-hautapena" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Fitxategi-hautapena" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "Errorea \"%s\" exekutatzean\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Zein fitxategi-izen eduki beharko luke artxibo berriak?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Sortu artxiboa" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Sortu artxiboa…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Atera uneko direktorioan" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Erauzi hona: “%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "File-roller aukerak" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Artxibo mota lehenetsia" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Fitxategi-aurrizkien eredua" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Probaren emaitza:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "Erabili $N jatorrizko fitxategi-izenaren eredu modura. Ikus “strftime” eskuliburuan beste eredu batzuk ikasteko." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "Artxibo konprimatuak sortzeko eta erauzteko File Roller-en lasterbideak gehitzen dituen plugina." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "Pluginetan hacker-a izan nahi dutenentzat adibide soil gisa oso erabilgarria da plugin adibide hau" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Gorde profila honela…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Kudeatu profilak…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Kendu fitxategi-zerrendatik" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Ikusi fitxategia" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Fitxategiaren propietateak" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Eguneratu fitxategien zerrenda" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratua" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Izen zaharra" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Uneko fitxategi-izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Izen berria" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Fitxategi-izen berria" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Fitxategiaren aldatze-data" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Profilak…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Bilatu hau:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Ordeztu honekin:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Direktorioak soilik" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Ezin da chmod %s egin" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Atzitzeko baimenak" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplikatu errekurtsiboki -" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Ezin izan da lortu chown %s egitea" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplikatu errekurtsiboki" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Aliasa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Helbidea (URIa):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Aukerako informazioa." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Karpeta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domeinu-izena:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Zerbitzariaren izena idatzi behar duzu" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Sartu izen bat eta saiatu berriro." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "“%s” ez baliozko kokalekua" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Urruneko zerbitzaria" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (saioarekin)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Kokaleku pertsonalizatua" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "%lu / %lu fitxategi ezabatu da" msgstr[1] "%lu / %lu fitxategi ezabatu dira" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Ezabatzen…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "Errorea “%s” ezabatzean\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Ezabatzeko arazoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "Errorera honakoa ezabatzean: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu “%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "“%s” direktorioa ez dago hutsik. Benetan ezabatu nahi duzu?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu denak" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Ezabatu geratzen direnak" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Benetan “%s” behin-betiko ezabatu nahi duzu?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "“%s” zakarrontzira eraman nahi duzu?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Hautatutako fitxategia behin-betiko ezabatu nahi duzu?" msgstr[1] "Hautatutako %d fitxategiak ordeztu nahi dituzu?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Hautatutako fitxategia zakarrontzira eraman nahi duzu?" msgstr[1] "Hautatutako %d fitxategiak ordeztu nahi dituzu?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Laster-markaren izena falta da." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Laster-markaren helburua falta da." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Laster-markaren _izena:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Laster-markaren _helburua:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Editatu profila" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Irudia:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Direktorio-izena:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Esteka sinbolikoaren helburua:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Leku librea:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Eduki mota:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Honek irekitzen du:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Ez da aplikazio lehenetsirik erregistratu" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Jabea eta taldea" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Atzitzeko baimenak" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Metadatuen izen-lekua" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Etiketa-balioa" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Metadatuen etiketaren azalpena." #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Fitxategiaren propietateak" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "Laster-tekla bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi bizkortzaile berria edo sakatu Ihes tekla bertan behera uzteko." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Laster-tekla" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Hautatutako ekintzaren laster-tekla" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Erabiltzailearen ekintza" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Aukerako datuak" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "“%s” lasterbidea hartuta du “%s” ekintzak." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Esleitu laster-tekla _berriro" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Gatazka laster-tekletan" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Laster-tekla berriro esleitzeak “%s”-(e)tik ezabatuko du." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Laster-tekla baliobagea." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Ez da fitxategi-izenik sartu" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Kopiatu “%s” hona:" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Kopiatu fitxategia" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Laster-marken taldea" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Laster-markaren izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Laster-tekla" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Hautatutako laster-markaren lasterbidea" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Laster-markatutako bide-izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "Direktorio baten laster-marka ezartzeko, direktorio horren bide-izen osoak baliozko UTF-8 kodeketan egon behar du" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Profilaren izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Profil berria" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "Profil bat izenez aldateko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi izen berria edo sakatu Ihes tekla bertan behera uzteko." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Direktorio-izen bat sartu behar da" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Direktorioa sortzeak huts egin du: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Saguaren ezkerreko botoia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Egin klik bakarra elementuak irekitzeko" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Egin klik bakarra ditxategiak desautatzeko" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Igo direktorio bat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Saguaren eskuineko botoia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Laster-menua erakusten du" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Fitxategiak hautatzen ditu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Ezabaketa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Hautatu direktorioak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Ordenatzea/bilaketa azkarra" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/minuskulak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Bilaketa azkarra" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+letrak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+letrak (menura sartzeko: F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Letrak soilik (komando-lerroaren bidezko sarbidea CTRL+ALT+C bidez)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Bat etorri fitxategi-izenaren hasierarekin" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Bat etorri fitxategi-izenaren amaierarekin" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Bilaketa-leihoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "Bilaketa-leihoa minimizatu daiteke\n" "(programa berrabiarazi behar da)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Hainbat instantzia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Ez hasi instantzia berria" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Gorde irtetean" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Direktorioaren historia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Komando-lerroaren historia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Garbitu historia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Tamaina bistaratzeko modua" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Aurreratua" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Taldekatua" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Soila" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Testua (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Zenbakia (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "Ikus eskuliburuaren “strftime” orria formatu-katea nola ezarri ikasteko." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Editatu koloreak…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Aurreko planoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Lehenetsia:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Hautatutako fitxategia:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Kurtsorea:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Editatu LS_COLORS paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Aurreko planoa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Fitxategi-izenarekin" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "Aparteko zutabean" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "Bi zutabeetan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Ikonorik ez" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Fitxategi-motaren ikonoak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "MIME ikonoak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Errespetatu gaiaren koloreak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Modernoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fusioa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "klasikoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Urdin sakona" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Brasilgo kafea" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Tigre berdea" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Negua" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Fitxategi-panelak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Errenkada-altuera:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Bistaratu fitxategi-luzapenak:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Modu grafikoa:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Kolore-eskema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Editatu…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Koloreztatu fitxategiak LS_COLORS ingurune-aldagaiaren arabera" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Editatu koloreak…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIME ikonoen ezarpenak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Ikono-tamaina:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Eskalatze-kalitatea:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Gai-ikonoen direktorioa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Fitxa-barra" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Blokeoaren ikonoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (izartxoa)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Estilodun testua" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Berretsi ezabatu aurretik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Berretsi lehenespena Ados-era" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Aurrez hautatutako gainidazte-ekintza kopiatzeko elkarrizketa-koadroan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Kontsultatu lehendabizi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Gainidatzi isilean" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Aurrez hautatutako gainidazte-ekintza lekuz aldatzeko elkarrizketa-koadroan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Arrastatu eta jaregiteko ekintza lehenetsia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Berretsi saguaren eragiketa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Mugitu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Ezkutatzeko fitxategi-motak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Fitxategi erregularrak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Socketak, fifoak, bloke-gailuak edo karaktere-gailuak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Lasterbideak (Windows sistemak)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Kokaleku muntagarriak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Fitxategi birtualak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Fitxategi hegazkorrak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Ezkutatu halaber" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Ezkutuko fitxategiak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Babeskopia-fitxategiak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Esteka sinbolikoak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "Badago etiketa hori duen aplikazio bat.\n" "Aukeratu beste etiketa bat." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Hainbat fitxategi maneia ditzake" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "URIak maneia ditzake" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Terminala behar du" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Erakutsi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Direktorio guztiak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Direktorio eta fitxategi guztiak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Fitxategi batzuk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Fitxategi-ereduak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Aplikazio berria" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Editatu aplikazioa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Deskargatu beti urruneko fitxategiak kanpoko programetan ireki aurretik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "MIME aplikazioak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Programa estandarrak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Ikustailea:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Editorea:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Diferentziatzailea:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Bidali fitxategiak:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminala:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Erabili barneko ikustailea" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Erabili barneko bilaketa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Beste gogoko aplikazio batzuk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Aplikazioaren aukera globalak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Goiko zerrendako aplikazioetarako terminal-komandoak:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Utzi irekita terminalaren leihoa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Aliasa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Gailua/Etiketa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Gailu berria" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Editatu gailua" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Aliasa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "Erakutsi Sambaren lan-taldeen botoia\n" "(programa berrabiarazi behar da)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Erakutsi ikonoak soilik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "_Shell sintaxia" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Adier. _erregularren sintaxia" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Hautatu ereduekin" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Desautatu ereduekin" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Kontsultatu lehendabizi" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Jarraitu estekak" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Gainidatzi fitxategiak" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "kopiatu fitxategi %d hemen:" msgstr[1] "kopiatu %d fitxategi hemen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Mugitu “%s” hona:" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "mugitu fitxategi %d hona:" msgstr[1] "mugitu %d fitxategi hona:" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "“%s” direktoriorik ez dago. Sortu nahi duzu?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Ez da zerbitzaririk hautatu" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Sareko protokoloa" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Konexioaren izena" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Urruneko konexioak" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Bilatu lokaleko direktorioak soilik" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Testurik _ez duten fitxategiak" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Huts egin du %s fitxategia irakurtzeak: Ezin da bilaketarik egin fitxategian" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Huts egin du %s fitxategia irakurtzeak: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Hemen bilatzen: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Bat etortze %d aurkitu da - bilaketa abortatuta" msgstr[1] "%d bat etortze aurkitu dira - bilaketa abortatuta" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Bat etortze %d aurkitu da" msgstr[1] "%d bat etortze aurkitu dira" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Huts egin du %d umearen prozesu-taldearen IDa ezartzean: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errorea bilaketaren komandoa analizatzean." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Errorea bilaketaren komandoa exekutatzean." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Huts egin du direktorioa %s(e)tik kanpora aldatzean" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Bilatu…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Bilatu karpetan:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "fitxategi %d zerrendatuta" msgstr[1] "%d fitxategi zerrendatuta" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Laster-teklen mota." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Bizkortzaile berria…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Garatzailea:" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Pluginen webgunea" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Kredituak" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s aplikazioari buruz" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Gurasoaren gurasoa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Gurasoa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Fitxategi-izena" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Fitxategi-izena (barrutia)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Fitxategi-izena luzapenik gabe" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Fitxategi-izena luzapenik gabe (barrutia)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Fitxategi-luzapena" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Kontagailua" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Kontagailua (zabalera)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Kontagailua (automatikoa)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Ausazko zenbaki hamaseitarra (zabalera)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Data" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Ordua" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Ordua/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Ordua/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Ordua/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Ordua/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Ordua/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Ordua/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Ordua/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Hautatu barrutia:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Alderantzikatu hautapena" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Barrutiaren hautapena" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Gehitu araua" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Editatu araua" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Txantiloia" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Kontagailua" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Meta-etiketak" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Hasiera:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Urratsa:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Digituak:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Adierazpen erregular bidezko ordeztea" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Ke_ndu guztiak" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Maiuskulak/minuskulak" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "minuskulak" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSKULAK" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Esaldi batean bezala" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Hasierako maiuskulak" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "tXANDAKATU mAIUSKULAK" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Kendu zuriuneak" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "hasierakoa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "amaierakoa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "hasierakoa eta amaierakoa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Bilatu hau:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Adierazpen erregularraren eredua" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Ordezpena" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Programa amaitu da. Sakatu 'Enter' leiho hau ixteko.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Besterik:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Testu-ikuspegia:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Zenbaki-ikuspegia:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Huts egin du muntatzeko komandoa exekutatzean" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Muntatzeak huts egin du: baimena ukatuta" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Muntatzeak huts egin du: ez da euskarririk aurkitu" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Muntatzeak huts egin du: muntatzetik irten da %d irteera-egoerarekin" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Bolumena ongi desmuntatu da" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu:\n" "%s\n" "Errore-kodea: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%s muntatzen" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Joan hona: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Joan hona: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Muntatu: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Desmuntatu: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Konektatu: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Deskonektatu hemendik: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "%s(e)ra konektatzen\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Diskoaren erabilpen ezezaguna" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Joan hona: hasierako direktorioa" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Deskonexio-errorea" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "%s(e)rako urruneko konexioa irekitzen du" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "%s(e)rako urruneko konexioa ixten du" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Huts egin du sarea arakatzeak. Samba onartzen al da sistema honetan?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Lantaldeak eta ostalariak bilatzen" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Joan hona: Samba sarea" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Fitxategi-zerrendaren zain" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Gehitu uneko direktorioa" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Kudeatu laster-markak…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Ireki “%s” aplikazioarekin" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "izena" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "luzp" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "tamaina" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "data" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "baim" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Kopiatu hemen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/Eraman _hona" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Estekatu hemen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Utzi" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "Badirudi “%s” fitxategi exekutagarria dela baina ez du bit exekutagarria. Hura ezarri eta fitxategia exekutatu nahi duzu?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Exekutagarri bihurtu nahi duzu?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da. Exekutatu nahi duzu, ala edukia ikusi?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Exekutatu edo bistaratu" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Ez da aplikazio lehenetsirik aurkitu %s fitxategi motarako." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Ireki kontrol-zentroko \"Aplikazioak\" orria bat gehitzeko." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "%s(e)k ez daki nola ireki urruneko fitxategia. Fitxategia aldi baterako kokaleku batean deskargatu eta ondoren ireki nahi al duzu?" msgstr[1] "%s(e)k ez daki urruneko fitxategia nola ireki. Fitxategia aldi baterako direktorio batean deskargatu eta ondoren ireki nahi duzu?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Huts egin du direktorioa zerrendatzean." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Huts egin du konexioa irekitzean." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Ez da fitxategi arrunta." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Ezin izan da fitxategiaren MIME mota eskuratu." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Komando baliogabea" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Aplikazioa:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Ireki beste honekin…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Terminala behar du" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ireki _honekin" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Beste _aplikazio bat…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Ireki _honekin…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Bidali fitxategiak" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Propietateak…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "E_xekutatu" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Ireki _terminala hemen" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Kopiatu fitxategi-izenak" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s / %s kB - %d / %d fitxategian" msgstr[1] "%s / %s kB - %d / %d fitxategietan" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s / %d - %d direktorio hautatuan" msgstr[1] "%s / %d - %d direktorio hautatuetan" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Fitxa blokeatuta dago. Itxi dena den?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Desblokeatu fitxa" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Blokeatu fitxa" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Freskatu fitxa" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Kopiatu fitxa beste _panelean" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "It_xi fitxa" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Itxi fitxa _guztiak" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Itxi _bikoiztutako fitxak" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Testu-fitxategi berria" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Esteka sinbolikoaren izena:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Saltatu denak" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Direktorioa" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Testu-fitxategia" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Aldatu _Jabea/Taldea" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Aldatu bai_menak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "I_zena aldatzeko tresna aurreratua" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Sortu _esteka sinbolikoa" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Bilatu…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "Bi_laketa azkarra…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Gaitu iragazkia…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_Sinkronizatu direktorioak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Abiarazi _GNOME Commander 'root' gisa" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopiatu _fitxategi-izenak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Markatu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Hautatu denak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Desautatu denak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Hautatu _fitxategi guztiak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Desautatu f_itxategi guztiak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Hautatu _ereduarekin" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Desautatu e_reduarekin" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Hautatu lu_zapen berarekin" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Desautatu l_uzapen berarekin" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Alderantzikatu hautapena" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Leheneratu hautapena" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Konparatu direktorioak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Panel _berdinaren tamaina" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maximizatu panelaren tamaina" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Erakutsi gailuaren botoiak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Erakutsi gailuen zerrenda" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Erakutsi komando-lerroa" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Erakutsi botoi-barra" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientazio horizontala" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "E_zarpenak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Aukerak…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Laster_bideak…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Konexioak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Urruneko zerbitzaria…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Konexio berria…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "Ezarri _laster-marka direktorio honi…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "K_udeatu laster-markak…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Konfiguratu pluginak…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentazioa" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander, web gunean" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Bidali mezua _arazoaren berri emanez" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Joan zaharrenera" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Joan azkenera" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Kopiatu fitxategi-izenak (MAIUS -> bide-izen osoa, ALT -> URIak)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Editatu (MAIUS -> dokumentu berriak)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Ireki terminala (MAIUS 'root'-en pribilegioetarako)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Deskonektatu" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Ikusi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Editatu" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiatu" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Eraman" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Sortu dir." #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Ezabatu" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Bilatu" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — ERRO-PRIBILEGIOAK" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Bide-izena adi. erregularrarekin bat dator:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Izenak hau dauka:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Mugarik gabeko sakonera" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Uneko direktorioa soilik" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "maila %d" msgstr[1] "%d maila" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Bilatu _errekurtsiboki:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Testua _dauka:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Sortu uneko direktorioaren laster-marka" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Kudeatu laster-markak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Joan laster-markatutako kokalekura" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Erakutsi uneko gailuaren laster-markak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Ireki terminala" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Ireki terminala 'root' gisa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Abiarazi GNOME Commander 'root' gisa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Itxi konexioa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Konexio berria" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Ireki konexioa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Aldatu ezkerreko konexioa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Aldatu eskuineko konexioa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Erakutsi erabiltzaileak definitutako fitxategiak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratua" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Aldatu baimenak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Aldatu jabea/taldea" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Kopiatu fitxategiak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Kopiatu fitxategiak izenez aldatuz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Ezabatu fitxategiak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Konparatu fitxategiak (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Editatu fitxategia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Editatu fitxategi berria" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Ikusi kanpoko ikustailearekin" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Ikusi barneko ikustailearekin" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Lekuz aldatu fitxategiak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Aldatu izena fitxategiei" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sinkronizatu direktorioak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander-i buruz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Laguntzaren edukia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Mantendu laster-teklak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Bidali mezua arazoaren berri emanez" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander, web gunean" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Konparatu direktorioak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Hautatu dena" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Hautatu fitxategi guztiak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Desautatu fitxategi guztiak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Txandakatu hautapena" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Txandakatu hautapena eta eraman kurtsorea beherantz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Desautatu dena" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Konfiguratu pluginak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Itzuli aurreko direktoriora" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Itxi fitxa guztiak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Itxi bikoiztutako fitxak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Aldatu direktorioa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Erakutsi direktorioaren historia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Berdindu panel-tamaina" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maximizatu panelaren tamaina" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Itzuli aurreneko direktoriora" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Joan hurrengo direktoriora" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Ireki direktorioa leiho aktiboan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Ireki direktorioa leiho inaktiboan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Ireki direktorioa ezkerreko leihoan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Ireki direktorioa eskuineko leihoan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Ireki direktorioa fitxa berrian" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Ireki direktorioa fitxa berrian (leiho inaktiboa)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Joan azkenengo direktoriora" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Ireki direktorioa fitxa berri batean" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Erroko direktorioa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Blokeatu/Desblokeatu fitxa" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Erakutsi terminala" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Bistaratu menu nagusia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Mugitu kurtsorea urrats bat gora" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Mugitu kurtsorea urrats bat behera" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Ez da baliozko komandorik eman." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Ezin da komandoa exekutatu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Ez da bilaketa-komandorik eman." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "Bilaketa-tresna baten komandoa ezarri daiteke programaren aukeretan." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Sortu %i fitxategiaren esteka sinbolikoa %s(e)n?" msgstr[1] "Sortu %i fitxategien esteka sinbolikoak %s(e)n?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Sorrera" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "send-to komando lehenetsiak hautatutako fitxategi bakar bat onartzen du ekintza bakoitzean. Programaren aukeretan komando hori aldatu daiteke." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta urruneko fitxategi-sistemetan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Hautatutako fitxategi gehiegi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Ezin da terminala 'root' moduan ireki." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu edo beesu ez da aurkitu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Ezin da GNOME Commander root moduan abiarazi." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu edo beesu ez da aurkitu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Errorea gertatu da gune nagusia irekitzean." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Errorea gertatu da arazoari buruz berri ematean." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "GNOME mahaigainerako fitxategi-kudeatzaile azkarra eta eraginkorra" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "GNOME Commander software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "GNOME Commander erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "GNOME Commander programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "Asier Sarasua Garmendia " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Transferentzia-arazoa" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Arazoa kopiatzean" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Kopiatu hemen:" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Aldatu denen izenak" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "Gainidatzi fitxategia:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Honekin:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Ordeztu denak" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "Errorea “%s” transferitzean\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Arazoa lekuz aldatzean" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "kopiatzen…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[%ld / %ld fitxategi] “%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Direktorio bat ezin da kopiatu bere buruaren gainean." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Eragiketa osoa bertan behera utzi da." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "prestatzen…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Direktorio bat bere baitara eramatea ideia txarra da." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "hona deskargatzen: /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "Errorea “%s” esteka sinbolikoa sortzean\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Arazoa esteka sinbolikoa sortzean" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "“%s” iturburua ezin da ezabatu. Abortatzen!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "“%s” iturburua ezin da kopiatu. Abortatzen!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "gelditzen…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s %s kopiatuta" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%%%.0f kopiatuta" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "Ezin izan da instalatutako pixmap fitxategi mota kargatu, %s kargatzen saiatzen" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "Ezin da pixmap-a inon aurkitu. Ziurtatu programa instalatuta dagoela edo gnome-commander exekutatzeko gnome-commander-%s/src direktorioa erabiltzen ari dela" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "Ezin izan da instalatutako pixmap-a kargatu, %s kargatzeko saioa" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hamaseitarra" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "“%s” bilatzen" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posizioa: %lu / %lu\tZutabea: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Egokitu" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/lagineko" msgstr[1] "bit/lagineko" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(doitu leihora)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Kopiatu hautapena" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Bitarra" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Irudia" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Txikiagotu" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "E_gokiena" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopiatu testua hautapenera" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Bilatu…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "K_odeketa" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Egokitu lerroak" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Ingelesa (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminala (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arabiarra (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arabiarra (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Zirilikoa (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Grekoa (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebrearra (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebrearra (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latina 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltakoa (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turkiarra (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Mendebaldekoa (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Erakutsi metadatuen _etiketak" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren _aurka" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Biratu 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalean" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalean" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Bitar modua" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Gorde uneko ezarpenak" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Desplazamendu _hamaseitarra" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 karak/lerroko" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 karak/lerroko" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 karak/lerroko" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "_Laguntza bizkorra" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "“%s” eredua ez da aurkitu" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Zehaztu erabiltzeko arazketa-banderak" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Zehaztu ezkerreko panelaren hasierako direktorioa" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Zehaztu eskuineko panelaren hasierako direktorioa" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Zehaztu direktorioa konfigurazioko fitxategientzako" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Erabilgarri dauden pluginak" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Konfiguratu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Albumaren izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Albumaren artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Albumaren artista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Albumaren irabazia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Albumaren irabazia doitzea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Albumaren irabaziaren mugak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Albumaren irabaziaren muga doitzea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Albumaren pista-kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Albumeko pista-kopurua guztira." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Pistaren artista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-emaria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bit-tasa (kb/s)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Audioaren kanal kopurua (2 = estereoa)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodeka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Kodekaren kodeketaren azalpena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Kodekaren bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Kodekaren bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Pistako iruzkinak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Copyright-aren mezua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Albumaren azalaren koadro txikiaren bide-izena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Albumaren azalaren koadro txikiaren bide-izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Disko-zenbakia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Zehaztu zein diskotan dagoen pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Pistaren iraupena segundotan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Iraupena [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Pistaren iraupena MM:SS gisa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Musika motaren sailkapena pistarentzako ID3en definitutako zehaztapenaren arabera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Berria da" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Ezarri “1” pista berria bada erabiltzailearentzako (lehenetsia: “0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (kodea grabatzeko estandar internazionala)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Erreproduzitutako azkena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Erreproduzitu zen azkenengo pista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Lirika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Pistaren hitzak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MBko albumaren artistaren IDa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz guneko albumaren artistaren IDa UUID formatuan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MBko albumaren IDa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz guneko albumaren IDa UUID formatuan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MBko artistaren IDa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz guneko artistaren IDa UUID formatuan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MBko pistaren IDa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz guneko pistaren IDa UUID formatuan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanal modua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG kanal modua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Copyright-a du" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "“1” copyright bit-a ezarrita badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG geruza." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Jatorrizko audioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "“1” “jatorrizkoa” bit-a ezarrita badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Musikaren artistaren/zuzendariaren izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Erreprodukzio-kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Pista zenbat aldiz erreproduzitu den adierazten duen kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Kaleratze data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Pista kaleratu zen data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-emaria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Lagin-maiztasuna (Hz)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Pistaren titulua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Pistaren irabazia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Pistaren irabazia doitzea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Pistaren posizioa albumean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Pistaren gehieneko irabazia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Pistaren gehieneko irabazia doitzea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Urtea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Egilearen izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Byte kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Dokumentuaren byte kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Maiuskula/minuskula." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategoria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Gelaxka kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Kalkulu-orriaren gelaxka kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Karaktere kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Dokumentuko karaktere kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Kode-orria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS-ren kode-orria metadatuen kateak kodetzeko." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Erabiltzaileak definitu dezakeen testu librea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr " entitatearekin elkartutako dagoen erakundea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "Baliabidearen edukia sortzeko ardura nagusia, normalean pertsona, erakunde edo zerbitzu bat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Dokumentua sortu zeneko data eta ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Sortze-data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "Baliabidearen bizitza zikloaren gertaera batekin (sorrera/argitaratze data) elkartutako data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dokumentua gorde zen azken aldia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Baliabidearen edukiaren kontu bat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Hiztegia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Edizioaren iraupena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Igarotako guztirako denbora azken aldaketa arte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Sorgailua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Dokumentu hau sortu duen aplikazioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Ezkutuko diapositiba kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Ezkutuko diapositiba kopurua aurkezpeneko dokumentuan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Irudi kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Irudi kopurua dokumentuan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Hasierako sortzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Dokumentua hasieran sortu zuen pertsonaren izena zehazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Bilagarria, gako-hitzen indizea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Baliabidearen eduki intelektualaren lokaleko hizkuntza." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Azken inprimaketa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Dokumentu hau inprimatu zen azken aldia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Gorde zuen azkena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "Dokumentuan azken aldaketak egin zituen entitatea, normalean pertsona, erakunde edo zerbitzu bat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Lerro kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Dokumentuko lerro kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Esteka zikinak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Esteka zikinak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Sistemako hizkuntza lehenetsia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Sistemako hizkuntza lehenetsia adierazten duen identifikatzailea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Zuzendaria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr " entitatearen zuzendariaren izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Multimediako bideo kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Dokumentuko multimediako bideo kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Ohar kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Dokumentuko “ohar” kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Objektu kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Dokumentuko objektu (OLE eta bestelako grafikoak) kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Orrialde kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Dokumentuko orrialde kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Paragrafo kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Dokumentuko paragrafo kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Aurkezpenaren formatua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Aurkezpen mota, adibidez “pantailako aurkzpena”, “diapositiba-ikuspegia”, etab." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Inprimatze-data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Dokumentua inprimitu zen azken aldiaren data eta ordua zehazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Honek inprimitua:" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Dokumentua inprimitu zuen azken pertsonaren izena zehazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Berrikuspen-kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Dokumentuaren berrikuspen-kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Eskala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "Honakoetako bat: “Pasahitzarekin babestuta”, “Irakurtzeko soilik gomendatua”, “Irakurtzeko soilik behartua” edo “Oharpenetarako blokeatua”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Diapositiba-kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Aurkezpeneko dokumentuko diapositiba-kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Kalkulu-orri kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Dokumentuaren gaia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Taula kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Dokumentuko taula kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Dokumentu hau sortzeko erabili den txantiloi-fitxategia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Dokumentuaren titulua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Dokumentuko hitz kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Irekiera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Lentearen irekiera. Unitatea APEX balioa da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "Kameraren jabearen, argazkilariaren edo irudi sortzailearen izena. Xehetasunaren formatua ez dago zehaztuta, hala ere informazioa idaztea aholkatzen da elkarreragingarritasuna errezteko. Eremua hutsik uzten denean ezezagun gisa erabiltzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Bateriaren maila" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Bateriaren maila." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Lagin bakoitzeko bitak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "Bit kopurua irudiaren osagaiko. Irudiaren osagai bakoitzak 8 bit dituenez, etiketa honen balioa 8 izango da. JPEG konpresioko datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa hau erabili ordez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "Distiraren balioa. Unitatea APEX balioa da. Normalean -99.99 eta 99.99 balioen arteko barrutian ematen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA eredua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "Irudi sentsorearen geometria ereduaren kolore-iragazki array-a (CFA) kolore-areako sentsorearen chip bakarra erabiltzen denean. Ez da sentsore-metodo guztietan aplikatzen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA eredu-errepikapena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA eredu-errepikapena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Kolore-espazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "Kolore-espazioaren informazioaren etiketa beti gordetzen da kolore-espazioaren ezarpen gisa. Normalean sGBU(=1) ezartzen da ordenagailuko monitorearen baldintza eta ingurunean oinarritutako kolore-espazioa definitzeko. Bestelako kolore-espazio bat erabiltzen bada, kalibratu gabekoa ezartzen da. Kalibratu gabe gordetzen diren irudiaren datuak sGBU gisa trata daitezke FlashPix formatura bihurtzean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Osagaien konfigurazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "Konprimatutako datuen informazio zehatza. Osagai bakoitzaren kanalak 1. osagaitik 4. osagaira bezala ordenatzen dira. Konprimatu gabeko datuen kasuan etiketak ematen die antolamendua. Hala ere, etiketak Y, Cb eta Cr osagaien antolamenduan adierazten da. Konprimatutako datuek Y, Cb eta Cr-ren ordez bestelako datuak erabiltzen dituztenean sekuentzien jarraitasuna gaitzeko ematen da etiketa hau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Konprimatutako bit-ak pixeleko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "Konprimatutako datuen informazio zehatza. Konprimatutako irudiaren konpresio-modua 'bit pixeleko' unitateetan adierazten da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "Irudiaren datuekin erabilitako konpresio-eskema. Irudi nagusia konprimatutako JPEG bada, izendapen hau ez da beharrezkoa eta bartertu egiten da. Koadro txikiek konprimatutako JPEG erabiltzen dutenean etiketa hau 6 balioarekin ezartzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Kamerak aplikatutako kontrastearen norabidearen prozesua irudia kapturatu zenean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "Copyright informazioa. Etiketa hori erabiltzen da argazkilariaren eta editorearen copyright eskubideak adierazteko. Irudiaren gaineko eskubideak dituela aldarrikatzen duen pertsonaren edo erakudearen copyright oharra da.Elkarreragingarritasun-copyright-aren adierazpena, data eta eskubideak barne, eremu honetan idatzi beharko litzateke, adibidez “Copyright, Aitor Etxebarria, 2021. Eskubide guztiak erreserbatuta.”. Eremuan argazkilariaren zein editorearen copyright-ak erregistratu behar dira, bakoitza adierazpenaren toki bereizi batean. Argazkilariaren eta editorearen eskubideen arteko bereizmen argia dagoenean, lehenengo argazkilariarenak eta ondoren editorearenak idatziko dira, NULL batez bereizita (kasu horretan, adierazpena ere NULL batekin amaituko denez, bi NULL kode egongo dira, ikus 1. adibidea). Argazkilaria soilik ematen denean, NULL kode bakar batekin amaituko da. Editorearen copyright-a soilik ematen bada, argazkilariari dagokion atala zuriune bat eta NULL kode bat izango dira, eta ondoren etorriko da editorearen copyright-a. Eremua hutsik uzten bada, eskubideak dituena ezezaguna dela kontsideratuko da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Errendatze pertsonalizatua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "Irudiaren datuak prozesatzeko erabilera berezia, irteerako errendatua bezala. Prozesatze berezia lantzean, irakurleak desgaitu edo minimizatu beharko ditu bestelako prozesuak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Data eta ordua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Irudia sortu zeneko data eta ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data eta ordua (digitalizatua)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Irudia datu digital gisa gorde zeneko data eta ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data eta ordua (jatorrizkoa)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "Jatorrizko irudia sortu zeneko data eta ordua. Kamera digitalek argazkia artzean gordetzen dute data eta ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Gailuaren ezarpenen azalpena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "Argazkia kapturatu zeneko kamera modelo zehatz baten baldintzen informazioa. Etiketa hau argazkia hartu zeneko baldintzen informazioa irakurgailuan erakusteko erabiltzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Zoom digitalaren erlazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "Argazkia kapturatu zeneko zoom digitalaren erlazioa. Gordetako balioaren zenbatzailea 0 bada, zoom digitala ez zela erabili adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentuaren izena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Dokumentuaren izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD erakuslea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "Exif IDF-ren erakuslea. Elkarreragingarritasuna, Exif IFD-ek TIFF formatuan zehaztutako IFD eremuaren egitura berdina du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "Exif estandarraren bertsioa onartuta. Eremu hau ez bada existitzen estandarrarekin bat ez datorrela adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Isuriaren esposizioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "Isuriaren esposizioa. Unitateak APEX balioetan ematen dira. Normalean -99.99 eta 99.99 arteko barrutian zehazten da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Esposizio-indizea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "Kameran edo sarrerako gailuan hautatutako esposizio-indizea irudia kapturatzean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Esposizio-modua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "Irudia kapturatu zeneko esposizio-modua. Kortxete automatiko moduan, kamerak eszena berdinaren fotograma-serie bat kapturatzen du espozioaren ezarpen desberdinekin." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "Kamerak erabilitako programa klasea esposizioa ezartzeko argazkia kapturatzean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Esposizio-denbora, segundotan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Fitxategiaren iturburua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "Irudiaren iturburua adierazten du. DSC batek grabatu badu irudia, etiketa honen balioa beti 3 izango da, irudia DSC batean grabatu dela adieraziz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Betetze-ordena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Betetze-ordena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flasha" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Etiketa hau irudia argi estroboskopikoa (flasha) erabiliz kapturatzean gordetzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Flasha-ren energia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "Argazkia kapturatu zeneko energia estroboskopikoa adierazten du, BCPS (kandela-indarra segundoko) unitateetan adierazita." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPixBertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FPXR fitxategiak onartutako FlashPix formatuaren bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "F zenbakia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Irekieraren diametroa lenteen luzera fokal eraginkorrarekiko erlatiboa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "Lenteen fokuaren luzera, milimetrotan. Bihurketa ez da 35 mm-ko filma darabilten kameren fokuaren luzerentzako egiten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Fokuaren luzera 35mm filmean" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "Etiketa honek fokuaren luzera baliokidea adierazten du milimetrotan, 35mm tamainako filma dela suposatuz. 0 balioak fokuaren luzera ezezaguna dela adierazten du. Jakin ezazu etiketa hau etiketaren desberdina dela." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Foku planoaren bereizmen unitatea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr " eta neurtzeko unitatea adierazten du. Balio hau -ren berdina da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Foku planoaren X-bereizmena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "Irudiaren zabaleraren (x) pixel kopurua adierazten du -eko kameraren foku planoan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Foku planoaren Y-bereizmena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "Irudiaren altueraren (y) pixel-kopurua adierazten du -eko kameraren foku planoan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Irabaziaren kontrola" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Etiketa honek irudiaren guztirako irabaziaren doitze gradua adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Gamma koefizientearen balioa adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Altitudea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "-eko erreferentzian oinarritutako altitudea adierazten du. Erreferentzia metrotan neurtzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Altitudearen erreferentzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "Altitudearen erreferentzia gisa erabilitako altitudea adierazten du. Erreferentzia itsasoaren maila bada eta altitudea itsaso gainetik badago, 0 ematen da. Altitudea itsaso azpikoa bada, 1 balioa ematen da eta altitudea balio absolutu gisa adierazten da etiketan. Erreferentziaren unitateak metrotan ematen dira." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS informazioaren IFD erakuslea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "GPS IFD informaziorako erakuslea. GPSren elkarreragingarritasunaren egituraren IFD informazioak, Exif IFD bezalakoak, ez du irudien daturik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitudea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "Latitudea adierazten du. Latitudea hiru balio ARRAZIONALETAN adierazten da, graduak, minutuak eta segundoak emanez hurrenez hurren. Graduak, minutuak eta segundoak adierazten direnean honako formatua erabiltzen da: dd/1,mm/1,ss/1. Graduak eta minutuak erabiltzen direnean, minutuen frakzioa bi hamartarrekin ematen da: dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Iparraren edo hegoaren latitudea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "Latitudea iparraldekoa ala hegoaldekoa den adierazten du. “N” ASCII balioak iparraldekoa adierazten du, “S” balioak hegoaldekoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitudea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "Longitudea adierazten du. Longitudea hiruz balioa ARRAZIONALETAN adierazten da, graduak, minutuak eta segundoak emanez hurrenez hurren. Graduak, minutuak eta segundoak adierazten direnean honako formatua erabiltzen da: ddd/1,mm/1,ss/1. Graduak eta minutuak erabiltzen direnean, inutuen frakzioa bi hamartarrekin ematen da: ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Ekialdeko edo mendebaldeko longitudea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "Longitudea ekialdekoa ala mendebaldekoa den adierazten du. “E” ASCII balioak ekialdekoa adierazten du, “W” balioak mendebaldekoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS etiketaren bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "-ren bertsioa adierazten du. Etiketa hau derrigorrezkoa da etiketa dagoenean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Irudiaren azalpena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "Irudiaren titulua ematen duen katea. Bi byte kodeko karaktereak ezin dira erabili. 2 byte-ko kodea beharrezkoa izanez gero, Exif-en etiketa pribatua erabili behar da: ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Irudiaren luzera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "Irudiaren datuen errenkada kopurua. Konprimatutako JPEG datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa hau erabili ordez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Irudiaren baliabide-blokea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Irudiaren baliabide-blokea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Irudiaren ID esklusiboa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "Etiketa honek irudi bakoitzari esleitzen zaion identifikatzaile esklusiboa adierazten du. ASCII kate bezala gordetzen da notazio hamaseitarraren baliokide bezala, eta 128 bit-eko finkatutako luzerarekin." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Irudiaren zabalera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "Irudiaren datuen zutabe kopurua: hau da, pixel-kopurua errenkadako. Konprimatutako JPEG datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa honen ordez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Kolorearen profila artekoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Kolorearen profila artekoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Elkarreragingarritasunaren IFD erakuslea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "Elkarreragingarritasunaren bermatzeko informazioa gordetzen duten etiketez osatuta dago elkarreragingarritasunaren IFD-a eta Exif IFD-an kokatuta dagoen hurrengo etiketara zuzentzen du. Elkarreragingarritasunaren IFD-ren egitura TIFF-en definitutako IFD egituraren antzekoa da, baina ez du irudiaren daturik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Elkarreragingarritasunaren indizea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "Elkarreragingarritasun-arauaren identifikazioa adierazten du. ExifR98 arauak ezarri nahi badira, erabili “R98”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Elkarreragingarritasunaren bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Elkarreragingarritasunaren bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "IPTC/NAA erregistro bat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "Kameraren edo sarrerako gailuaren ISO abiadura eta ISO latitudea adierazten du ISO 12232 zehaztua bezala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG trukatzeko formatua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "Konprimatutako JPEG koadro txikiaren datuen hasierako byte-aren desplazamendua (SOI). Ez da JPEG irudi nagusiaren datuetan erabiltzen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG trukatzeko formatuaren Luzera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "Konprimatutako JPEG koadro txikiaren datuen byte kopurua. Ez da JPEG irudi nagusiaren datuetan erabiltzen. JPEG motako koadro txikiak ez dira zatitzen, jarraiako JPEG bit-korronte gisa gordetzen dira SOItik EOIra. Aplikazioaren eta COM markatzaileak ez dira gordetzen. Konprimatutako koadro txikiak ezin dira 64 KB baino tamaina handiagotan gorde (APP1-en gorde beharreko bestelako datu guztiak barne)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG prozedura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG prozedura." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Argiaren iturburua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Argiaren iturburu mota." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikatzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "Grabaketa ekipoaren hornitzailea. DSC, eskaner, bideo digitalizagailu edo irudia sortzeko erabilitako bestelako gailuen hornitzailea da. Eremua hutsik uzten bada, ezezagun gisa tratatuko da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "Exif idazleen hornitzaileen etiketa nahi den informazioa gordetzeko. Edukia hornitzailearen arabera dago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Gehien. irekiera balioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "Lenteen gutxieneko F zenbakia. Unitatea APEX balioa da. Normalean 00.00 eta 99.99 arteko barrutian ematen den arren, ez dago barruti honetara mugatuta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Neurtzeko modua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "Modeloaren izena edo ekipoaren modelo zenbaki. DSC, eskanerra, bideo digitalizagailua edo irudia sortzeko erabili den beste gailu baten modelo izena edo modelo zenbakia da. Eremua hutsik uzten bada, ezezagun gisa tratatuko da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Azpifitxategi mota berria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Azpifitxategiak duen datu motaren adierazle orokorra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "ISO 14524 estandarrean zehaztutako \"Opto-Electronic Conversion Function\" (OECF) funtzionalitatea adierazten du. Kameraren sarrera optikoaren eta irudiaren balioaren arteko erlazioa da ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Irudiaren orientazioa errenkada eta zutabeen ikuspegitik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretazio fotometrikoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "Pixelaren osagaiak. Konprimatutako JPEG datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa hau erabili ordez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel X dimentsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "Konpresio datuei buruzko informazio zehatza. Konprimatutako fitxategia gordetzean irudiaren baliozko zabalera adierazlea gorde behar da etiketa honetan, berdin dio datu betegarririk edo berrabiarateko markatzailerik dagoen edo ez. Etiketa hau ez luke konprimatu gabeko fitxategietan agertu behar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel Y dimentsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "Konpresio datuei buruzko informazio zehatza. Konprimatutako fitxategia gordetzean irudiaren baliozko altuera adierazlea gorde behar da etiketa honetan, berdin dio datu betegarririk edo berrabiarateko markatzailerik dagoen edo ez. Etiketa hau ez luke konprimatu gabeko fitxategietan agertu behar. Datu betegarriak zentzurik ez dutenez norabide bertikalean, irudi honen baliozko altueraren etiketan gordetako lerro kopurua SOF-en gordetakoaren berdina izaten da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planoko konfigurazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "Pixelen osagaiak planoko edo zatikatutako formatuan gordeko diren adierazten du. Konprimatutako JPEG fitxategietan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa honen ordez. Eremua ez bada existitzen, TIFF-eko balio lehenetsia 1 (zatikatua) onartuko da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Ñabardura nagusia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "Irudiaren hiru kolore nagusien ñabardura. Normalean etiketa hau ez da erabiltze, kolore-espazioa etiketan zehazten delako." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Beltz/Zuri erreferentzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "Erreferentziako puntu beltzaren balioa eta erreferentziako puntu zuriaren balioa. Ez da balio lehenetsirik ematen TIFF formatuan, baina beheko balioak lehenespen gisa ematen dira hemen. Kolore-espazioa informazio-etiketa batean deklaratzen da, baldintza hauetan irudi-ezaugarri optimoak ematen dituen balioa delarik balio lehenetsia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Irudi-fitxategiaren formatuarekiko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Irudi-fitxategiaren formatuarekin zerikusia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Irudiaren luzerarekiko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Irudiaren luzerarekin zerikusia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Irudiaren zabalerarekiko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Irudiaren zabalerarekin zerikusia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Soinu-fitxategiarekin zerikusia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "Etiketa hau irudi-datuei lotutako audio-fitxategi baten izena grabatzeko erabiltzen da. Hemen gordetzen den erlazio-informazio bakarra Exif audioaren fitxategi-izena eta luzapena dira (8 karaktere+ “.” + 3 karaktere dituen ASCII kate bat). Bide-izena ez da gragatzen. Etiketa hau erabiltzen denean, audio-fitxategiak Exis audio-formatuarekin bat etorrita grabatu behar dira. Idaleek datuak beste modu batean era biltegiratu ditzakete, APP2 barruko audio gisa, FlashPix luzapeneko korronte-datu gisa. Audio-fitxategien grabazioak Exif audio-fomatuarekin bat etorri behar du. Fitxategi anitz fitxategi bakarrarekin mapatzen badira, goiko formatu hori erabiliko da audioko fitxategi-izen bakarra grabatzeko. Audio-fitxategi anitz badaude, grabatutako lehen fitxategia emango da. Hiru Exif audio-fitxategi, “SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” eta “SND00003.WAV”, badaude, haietako bakoitzaren Exif irudi-fitxategiaren izena, “DSC00001.JPG”, adieraziko da. Erlazio-informazio anitz konbinatuta, erreprodukziorako aukera anitz onartu daitezke. Erlazio-informazioa erabiltzeko metodoa erreprodukzioaren aldearen inplementazioaren esku uzten da. Informazioa ASCII karaktere-katea denez, NULL balioak amaitu egiten du. Etiketa hau audio-fitxategiak mapatzeko erabiltzen bada, audio-fitxategiaren eta irudi-daten arteko erlazioa audio-fitxategiaren amaieran ere adierazi behar da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Bereizmenaren unitatea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr " eta neurtzeko unitatea. Unitate berdina erabiltzen da eta -rekin. Irudiaren bereizmena ezezaguna bada, 2 (hazbete) ezartzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Errenkadak zatiko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "Errenkaden kopurua zatiko. Zati baten irudiaren errenkaden kopurua da, irudi bat bi zatitan zatitzen denean. Konprimatutako JPEG datuekin izendapen hau ez da beharrezkoa eta ez ikusi egiten zaio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Laginak pixeleko" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "Osagaien kopurua pixeleko. Estandar honek GBU eta YCbCr irudiei aplikatzen zaienez, etiketa hau 3 balioarekin ezartzen da. Konprimatutako JPEG datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa honen ordez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Kamerak aplikatutako saturazioaren norabidea prozesua irudia kapturatu zenean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Eszenaren kaptura mota" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "Etiketa honek kapturatu den eszena mota adierazten du. Irudia kapturatu zeneko modua gordetzeko ere balio du. Kontutan izan etiketaren desberdina dela." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Eszena mota" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "Eszena mota adierazten du. DCS batek grabatu badu irudia, etiketa beti 1 balioarekin ezarri behar da, argazkia zuzenean kapturatu dela adieraziz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Sentsore-metodoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Kameraren edo sarrerako gailuaren irudi-sentsore mota adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Zorroztasuna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Kamerak aplikatutako zorroztasunaren norabidearen prozesua irudia kapturatu zenean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Obturadore-abiadura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "Obturadore-abiadura. Unitatea APEX-etan ezartzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "Etiketa honek kameraren edo sarrerako gailuaren softwarearen edo firmwarearen izena eta bertsioa gordetzen du. Eremua hutsik uzten bada, ezezagun gisa tratatuko da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Maiztasun espazialaren erantzuna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "Etiketa honek kameraren edo sarrerako gailuaren maiztasun espazialaren taula eta SFR balioak irudiaren zabalera, altuera eta diagonalaren norabidean gordetzen ditu, ISO 12233 estandarrak zehaztuta bezala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sentikortasun espektrala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Kamerak erabilitako kanal bakoitzaren sentikortasun espektrala adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Zatiaren byte kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "Zati bakoitzaren byte kopurua guztira. Konprimatutako JPEG datuekin izendapen hau ez da beharrezkoa eta ez ikusi egiten zaio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Zatiaren desplazamenduak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "Zati bakoitzean zatia desplazatzeko byte-a. Hau hautatzea aholkatzen da zatiaren byte tamainak 64 KB baino handiagoa ez izateko. Konprimatutako JPEG datuekin izendapen hau ez da beharrezkoa eta ez ikusi egiten zaio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Azpi IFD desplazamendua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Adobe Corporation-ek definitua TIFF zuhaitzak TIFF fitxategian gaitzeko." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Gaiaren area" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Etiketa honek eszenako gai nagusiaren area eta kokalekua adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Gaiaren distantzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Gaiaren distantzia, metrotan ematen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Gaiaren distantziaren barrutia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Gaiaren distantzia, metrotan ematen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Gaiaren kokalekua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "Eszenako gai nagusiaren kokalekua adierazten du. Etiketa honen balioak gai nagusiaren zentruko pixela ezkerreko ertzarekiko adierazten du, biraketa prozesuaren etiketak adierazten duenaren gainetik. Aurreneko balioak X zutabe kopurua zehazten du, bigarren balioak berriz Y errenkada kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Azpiseg. denbora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr " etiketaren segundoen frakzioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Azpiseg. denbora digitalizatua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr " etiketaren segundoen frakzioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Azpiseg. denbora jatorrizkoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr " etiketaren segundoen frakzioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP ID estandarra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP ID estandarra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Transferentzia funtzioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "Irudiaren transferentzia funtzioa, estilo tabularrean azalduta. Normalean etiketa hau ez da beharrezkoa izaten, kolore-espazioa etiketan zehazten delako." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Transferentzia barrutia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Transferentzia barrutia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Erabiltzailearen iruzkina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "Exif erabiltzaileek irudietan gako-hitzak edo iruzkinak idazteko etiketa bat, etiketan idatzi daitezkeenetatik aparte eta etiketak dituen karaktere-kodeen mugarik gabe. etiketan erabilitako karaktere-kodea etiketen datu-arearen hasierako 8 byteko area finko bateko ID kode batean oinarrituta identifikatzen da. Area horretan erabili gabe geratzen den zatia NULL (“00.h”) kodeekin betetzen da. ID kodeak erregistroaren arabera esleitzen dira. CountN aldagaiaren balioa karaktere-kodearen areko 8 bytetan eta erabiltzailearen iruzkin-zatiaren byte kopuruaren arabera zehazten da. TYPE ez denez ASCII balioa, ez da beharrezkoa NULL amaierarik. arearen ID kodea kode definitua izan daiteke, adibidez JIS edo ASCII, edo definitu gabea izan daiteke. Definitu gabeko izena definitu gabeko testua da eta ID kodea “NULL” (“00.H”) karaktereen 8 bytekin betetzen da. etiketa irakurtzen duen Exif irakurleek ID kodea zehazteko funtzioa izan behar dute. Funtzio hori ez da beharrezkoa etiketa erabiltzen ez duten Exif irakurleetan. area bat aparte uzten bada, gomendagarria da ID kodea ASCII motakoa izan dadin eta haren ondoko erabiltzaile-iruzkina zuriuneekin [20.H] beteta egon dadin." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Zuri-balantzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Irudia kapturatu zenean ezarrita zegoen zuriaren balantzea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Puntu zuria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "Irudiaren zuria puntuaren ñabardura. Normalean etiketa hau ez da beharrezkoa, kolore-espazioa etiketan zehazten delako." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "XML paketea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP metadatuak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x bereizmena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "Pixel kopurua etiketako norabidean. Irudiaren bereizmena ezezagunea denean, 72 [dpi] izendatzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr koefizienteak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "RGB eta YCbCr irudi-datuen arteko transformazioetarako matrize-koefizienteak. Ez da balio lehenetsirik ematen TIFF formatuan, baina hemen \"Kolore-espazioaren gidalerroak\" erabiltzen dira lehenespen gisa. Kolore-espazioa informazio-etiketa batean deklaratzen da, baldintza hauetan irudi-ezaugarri optimoak ematen dituen balioa delarik balio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr posizionatzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "Ñabarduraren osagaien posizioa luminantziaren osagarriarekiko. Eremu hau konprimatutako JPEG datuentzako edo konprimatu gabeko YCbCr datuentzako soilik izendatzen da. TIFF-en balio lehenetsia 1 (zentratua) da, baina Y:Cb:Cr = 4:2:2 denean 2 (batera kokatua) izatea gomendatzen da datuak grabatzeko, irudiaren kalitatea hobetzeko TV sistemetan ikusteko. Eremu hau ez bada existitzen, irakurleak TIFF-en lehenetsia hartuko du bere gain. Y:Cb:Cr = 4:2:0 egoeran TIFF-el lehenetsia (zentratua) gomendatzen da. Irakurleak ez badu gaitasunik -eko bi motak onartzeko, TIFF-en balio lehenetsiarekin jarraituko du eremu honetako balioari ez ikusi eginez. Irakurleak bai zentratutako bai batera kokatutako posizioa onartzeko gaitasuna edukitzea izango litzateke hoberena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr azpilaginak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "Ñabarduraren osagaira lagin-tasa luminantziaren osagaiarekiko. Konprimatutako JPEG datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa honen ordez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y bereizmena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "Pixel kopurua -rekiko norabidean, izendatzen den balio berdinarekin." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Atzitu zen azken data eta ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Edukia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Fitxategiaren edukiak testu soileko moduan iragaziak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Testu/ohar libre editagarria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "Fitxategiaren MIME mota, edo direktorioa bada, “Karpeta” balioa izan behar du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Gako-hitzen matrize editagarria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "Helburuko estekaren URIa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Azken aldaketa-data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Fitxategi-izena luzapenarekin baina bide-izenik gabe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Bide-izen osoa baina fitxategi-izenik gabe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Baimen-katea unix formatuan, adibidez “-rw-r--r--”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "Fitxategiaren argitaratzailearen izenaren DC mota editagarria (adib. dc:publisher eremua RSS jarioetan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Maila" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "Gogokoak sailkatzeko heinen fitxategi editagarria. Balioa 1 eta 10 arteko barrutian egin behar du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "Fitxategiaren tamaina (byte untitatean), edo direktorioak duen edukiaren elementu kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Albumaren ordena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Ordenatzeko erabiliko den katea albumaren izena erabili ordez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Audioaren deszifrazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Audioaren korrontea deszifratuta dagoen (eta nork) edo ez adierazten duen markoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Audioaren bilaketa-puntua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "Desplazamendu frakzionala audioko datuetan, haiserako puntua emanez kodetzen hasteko puntu egokia bilatzeko." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Taldea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Informazio gehigarria grabazioan parte hartu dutenei buruz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (kolpeak minutuko)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferraren tamaina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Gomendatutako buffer-tamaina." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD IDa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Musikako CDaren identifikatzailea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Iragarkia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Iragarkia eskaintzen duen markoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Konpositorea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Zuzendaria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Zuzendaria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Edukiaren taldea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Edukiaren taldearen azalpena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Eduki mota" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Zifratzea erregistratzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Zifratzea erregistratzeko metodoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Enfasia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Kodeketa:" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "Audioko fitxategia kodetu duen pertsona edo erakundea. Eremu honek copyright-aren mezua eduki dezake, audioko fitxategiaren copyright-a kodetzaileak badu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Kodetzailearen ezarpenak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Softwarea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Kodeketa denbora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Kodeketa ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Ekualizazioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "2. ekualizazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Audioko fitxategian auredefinitutako ekualizazio-kurba." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Gertaeraren tenporizazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Gertaeraren tenporizazioaren kodeak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Fitxategiaren jabea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Fitxategiaren jabea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Fitxategi mota." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Markoak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Marko kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Objektu orokorra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Kapsulatutako objektu orokorra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Erregistratzea elkartzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Elkartu erregistratzearen identifikazioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Hasierako gakoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Hasierako gakoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Partaideak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Partaideen zerrenda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "2. partaideak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Hizkuntza." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Estekatutako informazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Estekatutako informazioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Idazlea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Idazlea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Multimedia mota" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Multimedia mota." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretatu, nahastu edo bestelako aldaketak egin dituena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Umorea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Umorea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG bilaketa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "MPEG kokalekuaren bilaketa-taula" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Musikarien zerrenda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Musikarien zerrenda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Sareko irratiaren jabea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Interneteko irratiaren jabea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Sareko irratia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Interneteko irratiaren izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Jatorrizko albuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Jatorrizko albuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Jatorrizko artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Jatorrizko artista." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Jatorrizko idazlea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Jatorrizko letraren idazlea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Jatorrizko kaleraketaren ordua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Jatorrizko kaleraketaren ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Jatorrizko urtea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Kaleratu zen jatorrizko urtea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Jabegoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Markoaren jabegoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Multzoaren zatia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Audioa datorren multzoaren zati bat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Artisten ordena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Artisten ordena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Erantsiatko argazkia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Erreprodukzio kopurua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Fitxategia erreproduzitu den aldien kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren atzerapena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren atzerapena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Balorazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Audioko fitxategien balorazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Sinkr. posizioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Sinkronizazio-markoaren posizioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Marko pribatua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Sortutako oharra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Sortutako oharra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Argitaratzailea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Grabazioaren data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Grabazioaren data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Grabazioaren denbora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Grabazioaren denbora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Kaleraketaren ordua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Kaleraketaren ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Ohiartzuna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Ohiartzuna." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Ezarri azpititulua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Multzoaren zatiko pistaren azpititulua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Sinaduraren markoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Audioko fitxategiaren tamaina, ID3 etiketa baztertuz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Kantaren iraupena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Kantaren iraupena milisegundotan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Azpititulua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Hitz sinkr." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Hitz sinkronizatuak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Konpas sinkronizatua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Konpas sinkronizatuaren kodeak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Etiketaren ordua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Etiketaren ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Erabiltzeko baldintzak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Erabiltzeko baldintzak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Tituluen ordena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Tituluen ordena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Fitxategiaren ID esklusiboa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Fitxategiaren identifikatzaile esklusiboa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Sinkronizatu gabeko hitzak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Sinkronizatu gabeko hitzak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Erabiltzailearen testua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Erabiltzailearen informazioaren testua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Bolumena doitzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Bolumena doitzeari buruzkoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "2. bolumena doitzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW artista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Artista ofiziala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW audioko fitxategia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Audioko fitxategiaren web gune ofiziala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW audioaren iturburua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Audioaren iturburuaren web gune ofiziala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW iragarkiaren informazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Iragarkiaren informazioa duen web gunearen URLa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW Copyright-a" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Copyright-a azaltzen duen web gunearen URLa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW ordainketa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "Fitxategi honen ordainketa prozesua kudeatzen duen web gunearen URLa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW argitaratzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Argitaratzailearen web gune ofizialaren URLa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW irratia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Interneteko irratiaren web gune ofiziala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW erabiltzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Erabiltzaileak definitutako URL esteka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Irudia dagokion albumaren izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Kapsulatutako copyright-aren mezua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Jatorrizko irudiaren sorrera-data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Irudiaren azalpena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "Kamerak erabilitako programa esposizioa ezartzeko argazkia kapturatzean. Adib. eskuz, normala. irekieraren lehentasuna, etab." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Argazkia kapturatzean erabilitako esposizioaren denbora milisegundotan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Ezarri “1” flasha jaurti bada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Lenteen fokuaren luzera milimetrotan (mm)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Altuera pixeletan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO abiadura" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "Erabilitako ISO abiadura dokumentuaren edukia eskuratzeko. Adibidez, 100, 200, 400, etab." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Gako-hitzen katea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Egin" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Argazkia kapturatzeko erabili den kameraren marka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "Irudia eskuratzeko erabilitako neurketa modua. Adib. ezezaguna, batez bestekoa, zentruko pisuaren batez bestekoa, puntua, puntu anitza, eredua, partziala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Argazkia kapturatzeko erabilitako kameraren modeloa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "WRT kameraren irudiaren orientazioa adierazten du (adibidez, “goia,ezkerra” edo “behea,eskuina”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Irudia ekoizteko/hobetzeko erabilitako softwarea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Irudiaren titulua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "Kameraren zuri-balantzearen ezarpena argazkia kapturatzean (automatikoa edo eskuzkoa)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Zabalera pixeletan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Ekintza jakinarazia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "Objektu honek aurreko objektu bati eskaintzen dion ekintza mota. “01” objektua hil, “02” objektua ordeztu, “03” objektua erantsi, “04” objektu-erreferentzia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM identifikatzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Erlazio Abstraktuaren Metodoa (ARM) identifikatzen du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Erlazio Abstraktuaren Metodoaren (ARM) bertsioan identifikatzen du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Audioaren iraupena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Audioaren datuen exekuzio denbora, OOMMSS formatuan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audioaren amaierako seinalea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Audioaren datuen amaierako edukia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Audioaren lagin-maiztasuna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Audioaren datuen laginketaren maiztasuna (Hz)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Audioaren lagin-bereizmena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Audioaren lagin bakoitzaren bit kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Audio mota" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Objektuaren audioaren mota (musika, testua, etab.) eta kanal kopurua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Legenda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "Objektuaren sortzailearen izena, adib. idazlea, argazkilaria edo artista grafikoa (hainbat balio erabil daitezke)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Tituluaren legenda" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Objektuaren sortzaileen titulua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Epigrafea, laburpena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Datuen testuzko azalpena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Objektuaren gaia identifikatzen du hornitzailearen iritzian (zaharkitua)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kodetutako karaktere-multzoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "Kodetutako karaktere-multzoa jakinarazteko, deitzeko edo izendatzeko erabili diren kontrol-funtzioak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Hiria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Jatorrizko objektuaren herria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Berretsitako datuen tamaina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Objektuaren datuen tamaina osoa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "Objektuaren informazio gehigarria eman dezakeen pertsona edo erakundea (hainbat balio izan ditzake)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Kokalekuaren edukiaren kodea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "Objektuaren edukiak erreferentziatzen duen herrialdearen/geografiaren kokalekuaren kodea adierazten du (hainbat balio onartzen ditu)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Kokalekuaren edukiaren izena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "Objektuaren edukiak erreferentziatzen duen herrialdearen/geografiaren kokalekuaren izen osoa adierazten du (hainbat balio eduki ditzake)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Copyright-aren oharra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Beharrezkoak diren copyright-aren edozein ohar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Estatuaren kodea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Objektua sortu zen lekuaren estatuaren edo kokaleku nagusiaren kodea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Estatuaren izena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Objektua sortu zen lekuaren estatuaren edo kokaleku nagusiaren izena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Kreditua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Objektuaren hornitzailea identifikatzen du, ez derrigorrez jabea edo sortzailea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "Objektuaren eduki intelektualaren sorrera-data, adierazpen fisikoaren sorrera-dataren ordez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Bidaltze-data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Zerbitzuak materiala bidali zueneko data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Bideraketaren informazioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Sorrera digitalaren data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Objektuaren adierazpen digitala sortu zeneko data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Sorrera digitalaren ordua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Objektuaren adierazpen digitala sortu zeneko ordua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Eguneraketa editoriala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "Objektu honek aurreko objektu bati eskaintzen dion eguneratze mota. Aurreko objektuaren esteka ARM erabilita egiten da. “01” balioak hizkuntza bat gehiago adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Edizio egoera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Objektuaren egoera, hornitzaileak indarrean jartzen duen arabera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Gainazalaren zenbakia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Dataren eta zerbitzuaren IDaren zenbaki esklusiboa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Gainazalaren lehentasuna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "Bildukina maneiatzeko lehentasuna zehazten du, ez larritasun editoriala. “1” presazkoena da, “5” normala da eta “8” presa gutxien duena da. “9” erabiltzaileak definitutakoa da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Iraungitze-data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "Hornitzaileak objektua erabil daitekeen azken data izendatzen du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Iraungitze-ordua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "Hornitzaileak objektua erabil daitekeen azken ordua izendatzen du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Fitxategiaren formatua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Metadatu honek azaltzen duen datuen fitxategi-formatua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Fitxategiaren bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Fitxategi-formatuaren bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Finkatze-identifikatzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "Askotan eta aurrez ikus daiteeken objektuak identifikatzen ditu,erabiltzaileak honelako objektu bat bilatzea edo deitzea gaituz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Titulua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Argitara daitekeen sarrera, objektuaren edukiaren laburpena eskaintzen duena." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Irudiaren orientazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "Irud-arearen diseinua: “P” bertikala da, “L” horizontala da eta “S” karratua da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Irudi mota" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Irudi-objektuaren datuen formatua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "Informazio zehatzetik aterako diren hitzak adierazteko erabiltzen da (hainbat balio erabil daitezke)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Hizkuntzaren identifikatzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "Objektuaren jatorrizko hizkuntza nagusia, ISO 639:1988 estandarreko 2 hizkidun kodeen arabera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Objektuaren gehieneko tamaina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Objektuak eduki dezakeen tamaina handiena, tamaina ezezaguna bada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Gehieneko azpifitxategi-tamaina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "Objektuaren datuen zatia duen azpifitxategiaren datu multzoaren gehieneko tamaina." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Modeloaren bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "IIMren bertsioa, 1. zatia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Objektuaren atributuaren erreferentzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "Gaiarekiko librea den objektuaren izaera definitzen du (hainbat balio erabil daitezke)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektuaren zikloa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Non “a” goiza den, “p” arratsaldea den, “b” biak diren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Objektuaren izena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Objektuaren erreferentzia azkarra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Objektuaren tamaina jakinarazia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Objektuaren datuen osoko tamaina, ezaguna bada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Objektu motaren erreferentzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "IIM barneko objektu mota ezberdinen artean desberdintzen du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Programa sortzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Objektua sortzeko erabilitako programa mota." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Jatorrizko transmisioaren erreferentzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Jatorrizko transmisioaren kokalekua adierazten duen kodea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Aurrebistaren datuak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Objektuaren aurrebistaren datuak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Fitxategi-formatuaren aurrebista" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Balio bitarra objektuaren aurrebistaren datuen fitxategi-formatua adierazten du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Fitxategi-formatuaren aurrebistaren bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Fitxategi-formatuaren aurrebistaren bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Produktuaren IDa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Zerbitzu osoaren azpimultzoa identifikatzea baimentzen dio hornitzaileari." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Programaren bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Jatorrizko programaren bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Probintzia, estatua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Objektuak sortu ziren probintzia/estatua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Marraztutako epigrafea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "Bilbatutako objektuen azalpena du, kodetu ez diren karaktereak epigrafean behar direnean erabiltzen da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Grabazioaren bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "IIM, Part 2 bertsioaren identifikatzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Erreferentziaren data" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "uneko objektuak erreferitzen duen aurreneko gainazalaren data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Erreferentzia-zenbakia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Uneko objektuari erreferitzen dion aurreneko gainazalaren 'Gainazal zenbakia' da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Zerbitzu-erreferentzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "Uneko objektuari erreferitzen dion aurreneko gainazalaren zerbitzuaren identifikatzailea da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "Hornitzaileak objektua erabil daitekeen datarik berriena izendatzen du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "Hornitzaileak objektua erabil daitekeen ordurik berriena izendatzen du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Zerbitzuaren identifikatzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Hornitzailea eta produktua identifikatzen du." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Tamaina modua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Ezarri '0' balioarekin objektuaren tamaina ezaguna bada, '1' ezezaguna bada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Objektuaren eduki intelektualaren jatorrizko jabea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Instrukzio bereziak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Objektuaren erabilerarekin zerikusia duten beste instrukzio editorialak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Azpifitxategia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "Objektuaren datuak. Azpifitxategiak sekuentzialak izan behar dute, azpifitxategiak berriro elkartzeko." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Gaiaren erreferentzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "Gaiaren definizioaren egitura. IPR bat eduki behar du, 8 digitutako 'Gaiaren erreferentzia zenbakia' eta aukerazko 'Gaiaren izena', 'Gaiaren edukiaren izena' eta 'Gaiaren xehetasunaren izena' bakoitza puntu eta komaz (;) bereiztuta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Azpi-kokalekua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Objektua sortu zen herriko kokalekua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kategoria gehigarriak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Objektuaren gaia gehiago fintzen du (zaharkitua)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Sorrera-ordua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "Objektuaren eduki intelektualaren sorreraren ordua, adierazpen fisikoaren sorreraren data erabili ordez (hainbat balio erabil daitezke)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Bidalitako denbora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Zerbitzuak materiala bidali zuen denbora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Objektuaren izen esklusiboa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "Objektuaren betirako identifikatzaile global esklusiboa, hornitzailetik eta edozein euskarritik aske." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Larritasuna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "Edukiaren larritasun editoriala adierazten du, eta ez beti bildukina maneiatzeko lehentasuna. “1” presazkoena da, “5” normala da eta “8” presa gutxien duena da." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Idazlea/Editorea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "Objektua edo epigrafea/laburpena idazten, editatzen edo zuzentzen lagundu zuen pertsonaren izena (hainbat balio eduki ditzake)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Orri-tamainaren formatua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Orriaren zabalera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Orriaren zabalera (mm)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Orriaren altuera" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Orriaren altuera (mm)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Dokumentuaren PDF bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Dokumentua PDFra bihurtuko duen aplikazioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Kapsulatutako fitxategiak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Kapsulatutako fitxategi kopurua dokumentuan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Web ikuspegi bizkorra" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Ezarri “1” sareko sarbiderako optimizatuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Ezarri “1” inprimatzea onartuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Bereizmen altuan inprimatzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Ezarri “1” bereizmen handiko inprimatzea onartuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopiatzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Ezarri “1” edukiak kopiatzea onartuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Eraldatzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Ezarri “1” edukiak aldatzea onartuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Dokumentuaren muntaketa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "Ezarri “1” orrialdeak txertatzea, biratzea edo ezabatzea eta nabigazio-elementuak sortzea onartuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Iruzkinak idaztea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "Ezarri “1” testu-oharpenak gehitzea edo aldatzea onartuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Inprimakiak betetzea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Ezarri “1” inprimaki-eremuak betetzea onartuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Erabilerraztasunaren euskarria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "Ezarri “1” irisgarritasun-euskarria (adibidez pantaila-irakurleak) onartuta badago." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Pistaren sortzaileen edo banatzaileen kontaktuaren informazioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Lizentziaren informazioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Pista grabatu zen kokalekua." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Gehieneko bit-tasa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Gehieneko bit-tasa (kb/s)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Gutxieneko bit-tasa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Bit-tasa nominala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Bit-tasa nominala (kb/s)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Pista jorratu duen erakundea." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis hornitzailearen IDa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis bertsioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis bertsioa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Dok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "onartzen ez den etiketa (datu bitarren %ld B kendu dira)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, bertikala" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, horizontala" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Estereo bateratua" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Kanal duala" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Kanal bakuna" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Geruza I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Geruza II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Geruza III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Erreserbatuta" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(byte %s)" msgstr[1] "(%s byte)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "byte %s" msgstr[1] "%s byte" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Huts egin du laneko direktoriotik aldi baterako direktorio batera aldatzeak." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategiak gordetzeko direktorioa sortzeak." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "%s direktorioa sortzen… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Huts egin du%s direktorioa sortzeak: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #~ msgid "Skip device mounting" #~ msgstr "Saltatu gailuen muntatzea" #~ msgid "" #~ "This option defines if mounting of devices should be skipped when they " #~ "are opened." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek definitzen du gailuen muntaketa saltatu behar den ala ez " #~ "haiek irekitzen direnean." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "_Partekatu:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Kopiatu gainidatziz" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Modu isilean" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Aldatu lekuz gainidatziz" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Saltatu muntatzea (erosoa 'super-mount'ekin)" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Saltatu guztiak" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Gailua orain deskonektatu daiteke" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan da irakurri %s direktoriotik: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Ezin da bidea lekuz aldatu “%s” kokalekutik “%s” kokalekura: %s" #~ msgid "Hide FIFO pipes" #~ msgstr "Ezkutatu FIFO kanalizazioak" #~ msgid "Hide sockets" #~ msgstr "Ezkutatu socket-ak" #~ msgid "Hide block devices" #~ msgstr "Ezkutatu bloke-gailuak" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME mota:" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Fifo fitxategiak" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Socket fitxategiak" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Karaktere-gailuak" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Bloke-gailuak" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Sortu artxiboa..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profilak..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Zenbait adierazpen erregularren funtzionalitatea desgaituta daude. " #~ "Gaitzeko GNOME Commander eraiki behar da GLIB ≥ 2.14 liburutegiarekin. " #~ "Jar zaitez paketearen mantentzailearekin harremanetan." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasahitza:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Erabili _GNOMEren gako-sorten kudeatzailea autentifikatzean" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Bide-izen lokala..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Inportatu" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenatu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Dokumentu-ikonoen direktorioa:" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Gorde pasahitza GNOMEren gako-sortan" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audioko fitxategiak" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "CamelCase" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Kudeatu laster-markak..." #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Ireki _karpeta hau" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propietateak..." #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Fitxategi erregularra" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "UNIX socket-a" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Karaktere-gailua" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Blokeatu gailua" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Aldatu diseinu bertikalera" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Aldatu diseinu horizontalera" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Bilatu..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Aukerak..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Laster-teklak..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "_Urruneko zerbitzaria..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Konexio berria..." #~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgstr "Ezin da 'gnomevfs' python modulua kargatu ('gnome.vfs')" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Ireki karpeta" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Exekutatu Python-eko plugina" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Ezin da Nautilus abiarazi." #~ msgid "copying..." #~ msgstr "kopiatzen..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Frogapenik ez" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariera" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalaniera" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Txinatar tradizionala" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Txinatar soildua" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Chechenera" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniera" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemaniera" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suitzako alemana" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greziera" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "U.S. ingelesa" #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "U.K. ingelesa" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australiako ingelesa" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Castilako gaztelera" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Mexikoko gaztelera" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandiera" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Belgikako frantsesa" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Kanadiako frantsesa" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Suitzako frantsesa" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungariera" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandiera" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiera" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Suitzako italiera" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandera" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Belgikako nederlandera" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norvegiako Bokmal" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegiako Nynorsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloniera" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilgo portugesa" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugesa" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Erretorromaniera" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Errumaniera" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Errusiera" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Kroazi-serbiera (Latinoa)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Serbokroaziera (Zirilikoa)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovakiera" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albaniera" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suediera" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urduera" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiera" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraniera" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorrusiera" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveniera" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniera" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letoniera" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniera" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsia" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Euskara" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedoniera" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaansa" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalama" #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "CVS aukerak" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Konpresio-maila" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Diff formatu bateratua" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Azkenean CVS bezero soil bat izango den plugina" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Konparatu honekin:" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Aurreko berrikuspena" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Beste berrikuspen bat" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS Diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "berrikuspena" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Berrikuspena:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Konparatu..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Egoera:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Lerroak:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mezua:" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "_Urruneko dir.:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Aldatu" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_MIME motak..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "Fitxategi-izenak parekatzeko erabili:" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Shell sintaxia" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Adierazpen erregularren sintaxia" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Ordenatzeko aukerak" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Proba" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentifikazioa" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Erabili GNOMEren gako-sorten kudeatzailea autentifikatzean" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "FTP anonimoaren sarbidea" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "GNOMEren autentifikazio-kudeatzailearen erabilera" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "Sakonera _mugatua" #~ msgid "Failed to open file %s: %s\n" #~ msgstr "Huts egin du %s fitxategia irekitzean: %s\n" #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "Bilatu _errekurtsiboki" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Idatzi pasahitza" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "Arazoa: sarbidea ez dago baimendua\n" #~ "\n" #~ "eman erabiltzailearen kredentzialak\n" #~ "\n" #~ "Gogoratu: okerreko kredentzialak kontua blokea dezake." #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "Ezin da aurkitu %s izeneko ostalari edo lantalderik\n" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME motak" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategia badago lehendik.\n" #~ "\n" #~ "Gainidatzi nahi duzu?\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "Horren ordez %s kargatzen saiatuko da\n" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Besterik..." #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 Irten"