# French translation of gnome-commander. # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # # Olivier Karquel , 2003. # Raphaël Tournoy , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Claude Paroz , 2008-2009, 2009. # Laurent Coudeur , 2007, 2010. # Alexandre Franke , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-21 17:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-26 11:41+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:1854 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:2 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers à deux volets" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME " "desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up " "custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file " "quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and " "FTP and Samba access." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:5 msgid "file manager" msgstr "gestionnaire de fichiers" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:6 msgid "file system" msgstr "système de fichiers" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:7 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:8 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:9 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un gestionnaire de fichiers à deux volets" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:4 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "fichier;gestionnaire;dossier;explorer;disque;système;" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:1 msgid "Use default font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:3 msgid "Panel font" msgstr "Police du panneau" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the \"Use default font" "\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:5 msgid "Filesize display mode" msgstr "Mode d'affichage de la taille des fichiers" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:6 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:7 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327 msgid "Permission display mode" msgstr "Mode d'affichage des permissions" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:8 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" # Graphical mode #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:9 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Mode de disposition graphique" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:10 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:11 msgid "List row height" msgstr "Hauteur des lignes des listes :" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:12 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "" #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:16 #, no-c-format msgid "'%F %R'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:17 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:18 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Format de la date dans le panneau des fichiers." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:19 msgid "List font" msgstr "Police des listes" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:20 msgid "The font in the file panes." msgstr "La police dans le panneau des fichiers." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:21 msgid "Extension display mode" msgstr "Mode d'affichage des extensions" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:22 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:23 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Mode du bouton gauche de la souris" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:24 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:25 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Mode du bouton gauche de la souris" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:26 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:27 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Mode du bouton droit de la souris" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:28 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:29 msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:30 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Taille des icônes dans le panneau des fichiers." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:31 msgid "Device icon size" msgstr "Taille des icônes de périphériques" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:32 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Taille des icônes dans la liste des périphériques." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:33 msgid "Icon scale quality" msgstr "Qualité de la mise à l'échelle des icônes" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:34 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:35 msgid "MIME icon directory" msgstr "Répertoire des icônes MIME" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:36 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:37 msgid "Command line history" msgstr "Historique de la ligne de commande" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:38 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:39 msgid "Command line history length" msgstr "Longueur de l'historique de la ligne de commande" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:40 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientation horizontale" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:41 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:42 msgid "GUI update rate" msgstr "Taux d'actualisation de l'interface" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:43 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:44 msgid "Show device buttons" msgstr "Afficher les boutons de périphériques" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:45 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Indique si les boutons des périphériques sont affichés." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:46 msgid "Show device list" msgstr "Afficher la liste des périphériques" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:47 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Indique si la liste des périphériques est affichée." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:48 msgid "Show command line" msgstr "Afficher la ligne de commande" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:49 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Indique si la ligne de commande est affichée" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:50 msgid "Show toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:51 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Indique si la barre d'outils est affichée." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:52 msgid "Show buttonbar" msgstr "Afficher la barre de boutons" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:53 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Indique si la barre de boutons est affichée." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:54 msgid "Symlink string" msgstr "Chaîne du lien symbolique" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:56 #, no-c-format msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A '%s' will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:57 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Position horizontale de la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:58 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:59 msgid "Main window vertical position" msgstr "Position verticale de la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:60 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:61 msgid "Main window width" msgstr "Largeur de la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:62 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:63 msgid "Main window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:64 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:65 msgid "Width of icon column" msgstr "Largeur de la colonne des icônes" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:66 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:67 msgid "Width of name column" msgstr "Largeur de la colonne de nom" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:68 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:69 msgid "Width of extension column" msgstr "Largeur de la colonne d'extension" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:70 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:71 msgid "Width of directory column" msgstr "Largeur de la colonne de répertoire" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:72 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:73 msgid "Width of size column" msgstr "Largeur de la colonne de taille" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:74 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:75 msgid "Width of date column" msgstr "Largeur de la colonne de date" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:76 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:77 msgid "Width of permissions column" msgstr "Largeur de la colonne des permissions" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:78 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:79 msgid "Width of owner column" msgstr "Largeur de la colonne des propriétaires" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:80 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:81 msgid "Width of group column" msgstr "Largeur de la colonne de groupe" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:82 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:83 msgid "Main window state" msgstr "État de la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:84 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. 'maximized', 'fullscreen', " "etc. and is calculated internally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:85 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Mode du bouton du milieu" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:86 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:87 msgid "Save directories on exit" msgstr "Enregistrer les répertoires à la sortie" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:88 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:89 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Enregistrer les onglets en quittant" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:90 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:91 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Enregistrer l'historique du répertoire en quittant" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:92 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:93 msgid "Always show tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:94 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:95 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicateur d'onglet verrouillé" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:96 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:97 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Tri sensible à la casse" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:98 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:99 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Sélectionner les répertoires quand tout est marqué" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:100 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:101 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Autoriser les instances multiples" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:102 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:103 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:104 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:105 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Recherche rapide avec correspondance exacte à la fin" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:106 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:107 msgid "Only device icons" msgstr "Uniquement les icônes de périphériques" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:108 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:109 msgid "Skip device mounting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:110 msgid "" "This option defines if mounting of devices should be skipped when they are " "opened." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:111 msgid "Main menu visibility" msgstr "Visibilité du menu principal" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:112 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:113 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Raccourci de la recherche rapide" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:114 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Cette option définit le raccourci pour la recherche rapide." #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:115 msgid "Quick connect URI" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:116 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:117 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:118 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:119 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:120 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:121 msgid "Delete default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:122 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:123 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement à la copie" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:124 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:125 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement au déplacement" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:126 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:127 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Confirmer le glisser-déposer à la souris" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:128 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:129 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Cacher les types de fichiers inconnu" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:130 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:131 msgid "Hide regular files" msgstr "Cacher les fichiers normaux" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:132 msgid "Hide directories" msgstr "Cacher les répertoires" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:133 msgid "Hide FIFO pipes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:134 msgid "Hide sockets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:135 msgid "Hide character devices" msgstr "Cacher les périphériques en mode caractère" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:136 msgid "Hide block devices" msgstr "Cacher les périphériques en mode bloc" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:137 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Cacher les liens symboliques" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:138 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:139 msgid "Hide backup files" msgstr "Cacher les fichiers de sauvegarde" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:140 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:141 msgid "Backup file pattern" msgstr "Motif des fichiers de sauvegarde" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:142 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should by filtered out if backup files should by hidden." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:143 msgid "Do not download files" msgstr "Ne pas télécharger les fichiers" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:144 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Cette option définit si les fichiers distants doivent être téléchargés avant de les ouvrir dans des " "programmes externes" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:145 msgid "Use internal viewer" msgstr "Utiliser le visionneur intégré" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:146 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:147 msgid "Viewer command" msgstr "Commande du visionneur" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:148 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:149 msgid "Editor command" msgstr "Commande de l'éditeur" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:150 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:151 msgid "Differ command" msgstr "Commande pour afficher les différences" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:152 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:153 msgid "Use gcmd-block for terminal commands" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:154 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:155 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Commande pour ouvrir un terminal" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:156 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:157 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:158 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:159 msgid "Send to command" msgstr "Envoyer à la commande" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:160 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" # Color scheme #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:161 msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleurs" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:162 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:163 msgid "Normal foreground color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:164 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:165 msgid "Normal background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:166 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:167 msgid "Alternate foreground color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:168 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:169 msgid "Alternate background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:170 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:171 msgid "Selection foreground color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:172 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:173 msgid "Selection background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:174 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:175 msgid "Cursor foreground color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:176 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:177 msgid "Cursor background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:178 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:179 msgid "Use LS colors" msgstr "Utiliser les couleurs de LS" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:180 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:181 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:182 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:183 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:184 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:185 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:186 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:187 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:188 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:189 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:190 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:191 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:192 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:193 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:194 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:195 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:196 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:197 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:198 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:199 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:200 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:201 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:202 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:203 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:204 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:205 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:206 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:207 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:208 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:209 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:210 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:211 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:212 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche sensible à la casse" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:214 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:215 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:216 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "" #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://git.gnome.org/browse/gnome-commander/tree/src/intviewer/viewer-window.cc#n781 for #. a list of supported encodings. #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:222 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:223 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:224 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:225 msgid "Fixed font name" msgstr "Nom de la police à chasse fixe" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:226 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:227 msgid "Variable font name" msgstr "Nom de la police à chasse variable" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:228 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:229 msgid "Display hex offset" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:230 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" # Graphical mode #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:231 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:232 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:233 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:234 msgid "This option defines the default font size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:235 msgid "Tab size" msgstr "Taille de la tabulation" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:236 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:237 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:238 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:239 msgid "Horizontal offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:240 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:241 msgid "Vertical offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:242 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:243 msgid "Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:244 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:245 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:246 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:247 msgid "Search pattern for text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:248 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:249 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:250 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:251 msgid "File suffix" msgstr "Suffixe de taille" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:252 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:253 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Greffons chargés automatiquement" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:254 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128 msgid "No error description available" msgstr "Aucune description de l'erreur disponible" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:247 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Quel nom de fichier doit avoir la nouvelle archive ?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:249 msgid "Create Archive" msgstr "Créer une archive" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:350 msgid "Create Archive..." msgstr "Créer une archive..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:362 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:369 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Extraire vers « %s »" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:416 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1406 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2057 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:428 msgid "File-roller options" msgstr "Options de File Roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:431 msgid "Default type" msgstr "Type par défaut" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:542 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un greffon qui ajoute des raccourcis File Roller pour créer et extraire des " "archives compressées." #: ../plugins/test/test-plugin.cc:225 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "C'est un greffon d'exemple qui est surtout utile pour donner un exemple aux " "hackeurs de greffons aspirants" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/_Enregistrer le profil sous..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/_Gérer les profils..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332 msgid "Remove from file list" msgstr "Supprimer de la liste des fichiers" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "View file" msgstr "Afficher le fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340 msgid "File properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346 msgid "Update file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:524 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Outil avancé pour renommer" #. Results #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:535 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Old name" msgstr "Ancien nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612 msgid "Current file name" msgstr "Nom de fichier actuel" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618 msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624 msgid "File size" msgstr "Taille de fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630 msgid "File modification date" msgstr "Date de modification du fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:697 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142 msgid "Profiles..." msgstr "Profils..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:702 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95 msgid "_Search for:" msgstr "Rec_hercher :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106 msgid "_Replace with:" msgstr "_Remplacer par :" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la ca_sse" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127 msgid "" "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary " "to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package " "maintainer about that." msgstr "" "Certaines fonctions d'expressions régulières sont désactivées. Pour " "l'activer, il est nécessaire de compiler GNOME Commander avec GLib ≥ 2.14. " "Veuillez contacter votre mainteneur de paquets à ce sujet." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1427 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Seulement les répertoires" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d'accès" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Appliquer récursivement pour" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Impossible de faire un chown %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164 msgid "Apply Recursively" msgstr "Appliquer récursivement" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 msgid "Optional information" msgstr "Informations facultatives" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251 msgid "S_hare:" msgstr "Pa_rtage :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256 msgid "_Folder:" msgstr "D_ossier :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262 msgid "_Domain name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le serveur" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:425 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1188 msgid "Remote Server" msgstr "Serveur distant" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:440 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:460 msgid "Custom location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "%ld de %ld fichiers supprimé" msgstr[1] "%ld de %ld fichiers supprimés" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 msgid "Deleting..." msgstr "Suppression de..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression de « %s »\n" "\n" "%s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 msgid "Delete problem" msgstr "Problème de suppression" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » ?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer le fichier sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les %d fichiers sélectionnés ?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:958 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:883 #: ../src/utils.cc:525 ../src/utils.cc:553 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Le nom du signet est manquant." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "La cible du signet est manquante." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom du signet :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Cible du signet :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81 msgid "Edit Profile" msgstr "Éditer le profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Nom du répertoire :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1134 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Symlink target:" msgstr "Cible du lien symbolique :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Opens with:" msgstr "S'ouvre avec :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453 msgid "No default application registered" msgstr "Aucune application par défaut associée" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:526 msgid "Owner and group" msgstr "Propriétaire et groupe" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:536 msgid "Access permissions" msgstr "Droits d'accès" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1502 msgid "Type" msgstr "Type :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:623 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1503 msgid "Metadata namespace" msgstr "Espace de nommage des métadonnées" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:260 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1510 ../src/plugin_manager.cc:405 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1511 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1513 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1514 msgid "Tag value" msgstr "Valeur de la balise" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1516 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:637 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1517 msgid "Metadata tag description" msgstr "Description de la balise de métadonnées" #. data->thread = 0; #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:692 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:717 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier, cliquez sur la ligne correspondante et " "tapez un nouveau raccourci ou appuyez sur la touche d'échappement pour " "annuler." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343 msgid "Shortcut Key" msgstr "Touche de raccourci" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Raccourci clavier pour l'action sélectionnée" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352 msgid "User action" msgstr "Action utilisateur" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 msgid "Optional data" msgstr "Données optionnelles" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà pris par « %s »." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Réaffecter le raccourci clavier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflit entre raccourcis clavier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Réaffecter le raccourci clavier provoquera sa suppression de « %s »." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Raccourci clavier non valide." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072 msgid "No file name entered" msgstr "Aucun nom de fichier saisi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Copier « %s » vers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145 msgid "Copy File" msgstr "Copie le fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:252 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253 msgid "Bookmark group" msgstr "Groupe de signets" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261 msgid "Bookmark name" msgstr "Nom du signet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:263 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:264 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Raccourci clavier pour le signet sélectionné" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:271 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:272 msgid "Bookmarked path" msgstr "Chemin du signet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:356 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:559 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Pour ajouter un répertoire aux signets, l'intégralité du chemin de recherche " "doit être dans un codage UTF-8 valide" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:566 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127 msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296 msgid "New profile" msgstr "Nouveau profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Pour renommer un profil, cliquez sur la ligne correspondante et tapez un " "nouveau nom ou appuyez sur la touche d'échappement pour annuler." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368 msgid "/Local path..." msgstr "/Chemin local..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369 msgid "/Remote location..." msgstr "/Emplacement distant..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Un nom de répertoire doit être saisi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157 msgid "Make Directory" msgstr "Créer un répertoire" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 msgid "Left mouse button" msgstr "Bouton gauche de la souris" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 msgid "Single click to open items" msgstr "Simple clic pour ouvrir des éléments" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 msgid "Double click to open items" msgstr "Double-clic pour ouvrir des éléments" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "Single click unselects files" msgstr "Un simple clic désélectionne des fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Up one directory" msgstr "Répertoire parent" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122 msgid "Opens new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton droit de la souris" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Shows popup menu" msgstr "Affiche le menu contextuel" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137 msgid "Selects files" msgstr "Sélectionne des fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Select directories" msgstr "Sélectionner les répertoires" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Ctrl+Alt+lettres" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+lettres (accès au menu avec F10)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Filtrer le début du nom de fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179 msgid "Match end of the file name" msgstr "Filtrer la fin du nom de fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Multiple instances" msgstr "Instances multiples" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Ne pas démarrer une nouvelle instance" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "Save on exit" msgstr "Enregistrer en quittant" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2096 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208 msgid "Directory history" msgstr "Historique du répertoire" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299 msgid "Size display mode" msgstr "Mode d'affichage de la taille" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303 msgid "Powered" msgstr "Alimenté" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314 msgid "Grouped" msgstr "Groupé" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319 msgid "Plain" msgstr "Brut" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texte (rw-r--r--)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335 msgid "Number (644)" msgstr "Nombre (644)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357 msgid "Test result:" msgstr "Résultat du test :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Consultez la page du manuel de « strftime » pour obtenir de l'aide sur la " "façon de définir le format de la chaîne." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448 msgid "Edit Colors..." msgstr "Modifier les couleurs..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496 msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatif :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500 msgid "Selected file:" msgstr "Fichier sélectionné :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502 msgid "Cursor:" msgstr "Curseur :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Modifier la palette LS_COLORS" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693 msgid "With file name" msgstr "Avec le nom de fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694 msgid "In separate column" msgstr "Dans une colonne séparée" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 msgid "In both columns" msgstr "Dans chacune des colonnes" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699 msgid "No icons" msgstr "Aucune icône" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700 msgid "File type icons" msgstr "Icônes des types de fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701 msgid "MIME icons" msgstr "Icônes MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705 msgid "Respect theme colors" msgstr "Utiliser les couleurs du thème" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Deep blue" msgstr "Bleu foncé" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710 msgid "Cafezinho" msgstr "Café brésilien" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Green tiger" msgstr "Tigre vert" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712 msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "File panes" msgstr "Volets de fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Row height:" msgstr "Hauteur des lignes :" #. File extensions #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Display file extensions:" msgstr "Afficher les extensions de fichier :" # Graphical mode #. Graphical mode #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Graphical mode:" msgstr "Mode graphique :" # Color scheme #. Color scheme #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. LS_COLORS #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Utiliser les couleurs de la variable d'environnement LS_COLORS" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "Edit colors..." msgstr "Modifier les couleurs..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:800 msgid "MIME icon settings" msgstr "Paramètres des icônes MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:811 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:813 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualité de la mise à l'échelle :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:815 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Répertoire des icônes de thème :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:883 msgid "Tab bar" msgstr "Barre des onglets" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:886 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:895 msgid "Lock icon" msgstr "Verrouiller l'icône" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:900 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (astérisque)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:905 msgid "Styled text" msgstr "Texte mise en forme" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmer avant de supprimer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:966 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Valeurs par défaut de confirmation à OK" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:975 msgid "Copy overwrite" msgstr "Copie et écrasement" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:998 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "Ne pas demander" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1002 msgid "Query first" msgstr "Demander d'abord" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:986 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1006 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 msgid "Skip all" msgstr "Tout ignorer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:995 msgid "Move overwrite" msgstr "Déplacement et écrasement" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1015 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser et déposer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1018 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirmer l'opération à la souris" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Types de fichiers à cacher" # tag : balise #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102 msgid "Unknown" msgstr "Inconnus" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Regular files" msgstr "Fichiers normaux" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 msgid "Fifo files" msgstr "Fichiers Fifo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114 msgid "Socket files" msgstr "Fichiers de connecteur" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117 msgid "Character devices" msgstr "Périphériques en mode caractère" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Block devices" msgstr "Périphériques en mode bloc" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126 msgid "Also hide" msgstr "Masquer également" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1129 msgid "Hidden files" msgstr "Fichiers cachés" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141 msgid "Backup files" msgstr "Fichiers de sauvegarde" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135 msgid "Symlinks" msgstr "Liens symboliques" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1313 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1386 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1388 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1816 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1409 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Peut traiter plusieurs fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1413 msgid "Can handle URIs" msgstr "Peut traiter les URIs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1417 msgid "Requires terminal" msgstr "Nécessite un terminal" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1424 msgid "Show for" msgstr "Afficher pour" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433 msgid "All directories" msgstr "Tous les répertoires" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1438 msgid "All directories and files" msgstr "Tous les répertoires et fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1443 msgid "Some files" msgstr "Certains fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1452 msgid "File patterns" msgstr "Motifs de fichier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1474 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1484 msgid "Edit Application" msgstr "Modifier l'application" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Toujours télécharger les fichiers distants avant de les ouvrir dans des " "programmes externes" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569 msgid "MIME applications" msgstr "Applications MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573 msgid "Standard programs" msgstr "Programmes standards" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1576 msgid "Viewer:" msgstr "Visionneur :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1578 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1580 msgid "Differ:" msgstr "Outil diff :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1582 msgid "Send files:" msgstr "Envoyer des fichiers :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Utiliser le visionneur intégré" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1609 msgid "Other favourite apps" msgstr "Autres applications préférées" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1617 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1652 msgid "Global app options" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1655 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1810 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1812 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1857 msgid "New Device" msgstr "Nouveau périphérique" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1870 msgid "Edit Device" msgstr "Modifier le périphérique" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1952 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2100 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1962 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1992 msgid "Show only the icons" msgstr "Afficher uniquement les icônes" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1996 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Éviter le montage (utile quand on utilise super-mount)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2094 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2095 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2097 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2098 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Syntaxe she_ll" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Syntaxe rege_x" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Sélectionner en utilisant le motif" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Désélectionner en utilisant le motif" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Demander d'abord" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Skip All" msgstr "Tout ignorer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Suivre les liens" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Écraser les fichiers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "Copier %d fichier vers" msgstr[1] "Copier %d fichiers vers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Déplacer « %s » vers" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "déplace %d fichier vers" msgstr[1] "déplace %d fichiers vers" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas, voulez-vous le créer ?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:680 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:680 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Aucun serveur sélectionné" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361 msgid "Network protocol" msgstr "Protocole réseau" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:372 msgid "Connection name" msgstr "Nom de connexion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:426 msgid "Remote Connections" msgstr "Connexions distantes" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:463 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Mot de passe FTP anonyme :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "Rechercher seulement dans les répertoires locaux" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Fichiers _ne contenant pas le texte" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "La lecture du fichier %s a échoué : %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Recherche dans : %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "%d correspondance trouvée avant d'être arrêté" msgstr[1] "%d correspondances trouvées avant d'être arrêté" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d correspondance trouvée" msgstr[1] "%d correspondances trouvées" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:687 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Impossible de définir l'identifiant du groupe de processus pour le processus " "fils %d : %s.\n" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:811 msgid "Error parsing the search command." msgstr "L'analyse de la commande de recherche a échoué." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Error running the search command." msgstr "L'exécution de la recherche a échoué." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:937 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Impossible de changer de répertoire à l'extérieur de %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1046 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #. search in #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1160 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner le répertoire" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163 msgid "_Look in folder:" msgstr "Rechercher dans le _dossier :" #: ../src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fichier listé" msgstr[1] "%d fichiers listés" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche de raccourci" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs de raccourci" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de raccourci" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type du raccourci." #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650 msgid "New accelerator..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:178 msgid "Credits" msgstr "Remerciements" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:205 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:218 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:231 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:285 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Page Web du greffon" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:297 msgid "C_redits" msgstr "_Remerciements" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:499 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126 msgid "/Grandparent" msgstr "/Grand parent" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127 msgid "/Parent" msgstr "/Parent" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/File name" msgstr "/Nom de fichier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nom de fichier (plage)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nom du fichier sans l'extension" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nom du fichier sans l'extension (plage)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File extension" msgstr "/Extension du fichier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/Counter" msgstr "/Compteur" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Compteur (largeur)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Compteur (auto)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Nombre aléatoire hexadécimal (largeur)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Date" msgstr "/Date" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144 msgid "/Date/" msgstr "/Date/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Date/aaaa-mm-jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Date/aa-mm-jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Date/aa.mm.jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Date/aammjj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Date/jj.mm.aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Date/mm-jj-aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Date/aaaa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/yy" msgstr "/Date/aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm" msgstr "/Date/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Date/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/dd" msgstr "/Date/jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Time" msgstr "/Heure" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Time/" msgstr "/Heure/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Heure/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Heure/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Heure/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH" msgstr "/Heure/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/MM" msgstr "/Heure/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/SS" msgstr "/Heure/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598 msgid "_Select range:" msgstr "_Sélectionner la plage :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676 msgid "Range Selection" msgstr "Sélection de la plage" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifier la règle" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889 msgid "_Template" msgstr "_Modèle" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917 #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918 #: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931 msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921 msgid "Metatag" msgstr "Métabalise" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948 msgid "_Start:" msgstr "_Début :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955 msgid "Ste_p:" msgstr "_Pas :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962 msgid "Di_gits:" msgstr "Chi_ffres :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966 msgid "auto" msgstr "automatique" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979 msgid "Regex replacing" msgstr "Remplacement par expression régulière" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018 msgid "Remove A_ll" msgstr "_Tout supprimer" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031 msgid "Case" msgstr "Casse" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044 msgid "lowercase" msgstr "minuscule" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULE" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047 msgid "Sentence case" msgstr "Comme une phrase" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048 msgid "Initial Caps" msgstr "Initiales En Majuscules" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "iNVERSER lA cASSE" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059 msgid "Trim blanks" msgstr "Tronquer les blancs" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "leading" msgstr "au début" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "trailing" msgstr "à la fin" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074 msgid "leading and trailing" msgstr "au début et à la fin" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229 msgid "Search for" msgstr "Rechercher" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232 msgid "Regex pattern" msgstr "Motif d'expression régulière" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237 msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Sélection sensible à la casse" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Vue numérique :" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "L'exécution de la commande mount a échoué" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "La montage a échoué : permission refusée" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "La montage a échoué : aucun média trouvé" # Exit status typo #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "La montage a échoué : mount s'est terminé avec le code de sortie %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Le périphérique peut maintenant être retiré en sécurité" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Le démontage du volume a échoué :\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montage de %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Aller à : %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Monter : %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Démonter : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:206 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:208 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Aller à : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:209 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Se connecter à : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:210 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Se déconnecter de : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:217 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Connexion à %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con.h:374 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Occupation du disque inconnue" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121 msgid "Go to: Home" msgstr "Aller à : Dossier personnel" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:286 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Ouvre la connexion distante vers %s" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:287 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Ferme la connexion distante vers %s" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Le parcours du réseau a échoué. Le module SMB est-il installé ?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Recherche de groupes de travail et d'hôtes" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Aller à : Réseau Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:3483 ../src/gnome-cmd-data.cc:4485 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:3755 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:3763 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510 msgid "Waiting for file list" msgstr "En attente de la liste de fichiers" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:436 msgid "Add current dir" msgstr "Ajouter le répertoire actuel" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:437 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Gérer les signets..." #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Regular file" msgstr "Fichier normal" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "UNIX Socket" msgstr "Connecteur UNIX" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Character device" msgstr "Périphérique caractère" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Block device" msgstr "Périphérique bloc" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:598 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116 msgid "name" msgstr "nom" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117 msgid "ext" msgstr "ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118 msgid "dir" msgstr "rép" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119 msgid "size" msgstr "taille" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copier ici" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217 msgid "/_Move here" msgstr "/_Déplacer ici" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218 msgid "/_Link here" msgstr "/_Lier ici" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:220 msgid "/C_ancel" msgstr "/A_nnuler" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1423 msgid "Directory listing failed." msgstr "Échec de l'affichage des répertoires." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1476 msgid "Failed to open connection." msgstr "Échec de l'ouverture de la connexion." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2193 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2208 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Le fichier n'est pas ordinaire." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:122 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Récupération du type MIME du fichier impossible." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:137 msgid "Invalid command" msgstr "Commande non valide" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:161 msgid "Application:" msgstr "Application :" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164 msgid "Open with other..." msgstr "Ouvrir avec autre..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:169 msgid "Needs terminal" msgstr "Nécessite un terminal" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:446 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:467 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:492 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:471 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:493 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:499 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:511 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:521 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:512 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:527 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:513 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Copy file names" msgstr "Copier les noms de fichier" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:514 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:539 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:516 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:517 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1185 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Send files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:518 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open _terminal here" msgstr "Ouvrir un _terminal ici" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:520 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:416 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:566 msgid "Other _Application..." msgstr "A_utre application..." #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s sur %s Kio de %d sur %d fichier" msgstr[1] "%s sur %s Kio de %d sur %d fichiers" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d sur %d répertoire sélectionné" msgstr[1] "%s, %d sur %d reps sélectionnés" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1674 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1682 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "L'onglet est verrouillé, désirez-vous fermer quand même ?" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Déverrouiller l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Verrouiller l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Actualiser l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copier l'onglet dans l'autre _volet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Fermer _tous les onglets" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Fermer les onglets en _double" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106 msgid "No file name given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137 msgid "New Text File" msgstr "Nouveau fichier Texte" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:883 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Créer un lien symbolique" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "_Répertoire" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "Fichier _texte" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:533 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:569 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:392 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Modifier le pr_opriétaire/groupe" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:398 msgid "Change Per_missions" msgstr "Modifier les per_missions" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Outil avancé de _renommage" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:410 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Créer un lien _symbolique" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:423 msgid "_Search..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:429 msgid "_Quick Search..." msgstr "Recherche rap_ide..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:435 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Activer le filtre..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynchroniser les répertoires" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:455 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Exécuter _GNOME Commander en tant qu'utilisateur root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:462 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479 msgid "_Unselect All" msgstr "To_ut désélectionner" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Sélectionner avec le _motif" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Désélectionner avec le m_otif" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:503 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaurer la sélection" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Comparer les répertoires" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copier les noms de _fichier" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:557 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:563 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:595 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Afficher les boutons de périphériques" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "Show Device List" msgstr "Afficher la liste des périphériques" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "Show Command Line" msgstr "Afficher la ligne de commande" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Afficher la barre de boutons" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Backup Files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:639 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Taill_e des volets identique" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Taille maximale du volet" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientation horizontale" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "A_jouter ce répertoire aux signets..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:668 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Modifier les Signets..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:680 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Configurer les greffons..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:692 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:698 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Raccourcis clavier..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:709 msgid "_Remote Server..." msgstr "Serveur _distant..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:715 msgid "New Connection..." msgstr "Nouvelle connexion..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:726 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentation" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:732 ../src/intviewer/viewer-window.cc:889 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:738 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander sur le _Web" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:744 msgid "Report a _Problem" msgstr "Rapporter une _anomalie" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:773 ../src/intviewer/viewer-window.cc:901 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:777 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781 msgid "_Mark" msgstr "_Marquage" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:785 ../src/intviewer/viewer-window.cc:904 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:789 ../src/intviewer/viewer-window.cc:915 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:793 msgid "_Connections" msgstr "_Connexions" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:797 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:801 msgid "_Plugins" msgstr "_Greffons" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:805 ../src/intviewer/viewer-window.cc:920 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F3 View" msgstr "F3 Consulter" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Modifier" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copier" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Déplacer" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Créer rép." #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Supprimer" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Rechercher" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - PRIVILÈGES ROOT" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 msgid "Go to the oldest" msgstr "Aller au plus ancien" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 msgid "Go to the latest" msgstr "Aller à la dernière version" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Copier les noms de fichiers (Maj pour les chemins complets, Alt pour les URI)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Modifier (Maj pour un nouveau document)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1186 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Ouvrir un terminal (Maj pour des privilèges root)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1189 msgid "Drop connection" msgstr "Terminer la connexion" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgstr "Impossible de charger le module python « gnomevfs » (« gnome.vfs »)" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118 msgid "Path matches regex:" msgstr "Le chemin correspond à l'expression régulière :" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119 msgid "Name contains:" msgstr "Le nom contient :" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128 msgid "Unlimited depth" msgstr "Profondeur illimitée" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129 msgid "Current directory only" msgstr "Répertoire actuel seulement" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i niveau" msgstr[1] "%i niveaux" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137 msgid "Search _recursively:" msgstr "Rechercher _récursivement :" #. find text #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142 msgid "Contains _text:" msgstr "Contient le _texte :" #. case check #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:129 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Ajouter ce répertoire aux signets" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gérer les signets" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Aller au signet spécifié" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter une commande" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Open terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Open terminal as root" msgstr "Ouvre un terminal en tant qu'utilisateur root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Exécuter GNOME Commander en tant qu'utilisateur root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Close connection" msgstr "Fermer la connexion" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "New connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open connection" msgstr "Ouvrir la connexion" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Change left connection" msgstr "Modifier la connexion à gauche" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Change right connection" msgstr "Modifier la connexion à droite" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Show user defined files" msgstr "Afficher les fichiers définis par l'utilisateur" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Outil avancé de renommage" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Change permissions" msgstr "Modifier les permissions" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Change owner/group" msgstr "Modifier le propriétaire/groupe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Copy files" msgstr "Copier les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copier les fichiers en les renommant" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Create symbolic link" msgstr "Créer un lien symbolique" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparer les fichiers (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Edit file" msgstr "Éditer le fichier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Edit a new file" msgstr "Éditer un nouveau fichier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "View with external viewer" msgstr "Afficher avec le visionneur externe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "View with internal viewer" msgstr "Afficher avec le visionneur interne" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Move files" msgstr "Déplacer les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "Rename files" msgstr "Renommer les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchroniser les répertoires" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "About GNOME Commander" msgstr "À propos de GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Help contents" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "Report a problem" msgstr "Signaler un problème" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander sur le Web" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Compare directories" msgstr "Comparer les répertoires" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Basculer la sélection et déplacer le curseur vers le bas" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurer les greffons" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Execute Python plugin" msgstr "Exécuter le greffon Python" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Back one directory" msgstr "Retourner au répertoire précédent" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Fermer les onglets en double" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Change directory" msgstr "Changer de répertoire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Show directory history" msgstr "Afficher l'historique du répertoire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Equal panel size" msgstr "Taille des volets identique" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Maximize panel size" msgstr "Taille maximale des volets" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Back to the first directory" msgstr "Retour dans le répertoire d'origine" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Forward one directory" msgstr "Avancer d'un répertoire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre active" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre inactive" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre de gauche" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre de droite" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Ouvrir le répertoire dans le nouvel onglet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Ouvrir le répertoire dans le nouvel onglet (fenêtre inactive)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avancer jusqu'au dernier répertoire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Ouvrir le répertoire dans un nouvel onglet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Root directory" msgstr "Dossier racine" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Verrouiller/déverrouiller l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Show terminal" msgstr "Afficher un terminal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Display main menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:801 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1175 msgid "No valid command given." msgstr "Aucune commande valide donnée." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:813 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:957 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1227 #: ../src/utils.cc:137 msgid "Unable to execute command." msgstr "Impossible d'exécuter la commande." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:878 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Créer des liens symboliques de %i fichier dans %s ?" msgstr[1] "Créer des liens symboliques de %i fichiers dans %s ?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:883 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:974 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:991 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1030 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Opération non prise en charge par les systèmes de fichiers distants" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1006 msgid "Too many selected files" msgstr "Trop de fichiers sélectionnés" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1260 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Impossible d'ouvrir un terminal en mode root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1265 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu sont introuvables." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1284 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Impossible de lancer GNOME Commander en mode root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1287 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu sont introuvables" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1879 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1983 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1986 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la page d'accueil." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1997 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2000 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Une erreur est survenue lors du rapport d'anomalie." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2027 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Un gestionnaire de fichiers rapide et puissant pour le bureau GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2031 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU," "telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, " "ou (à votre choix) toute version ultérieure." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2035 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS " "AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2039 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "GNOME Commander ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Olivier Karquel \n" "Raphael Tournoy \n" "Laurent Coudeur \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Bruno Brouard " #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Remplacer le fichier :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "par :\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la copie vers %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229 msgid "Transfer problem" msgstr "Problème de transfert" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268 msgid "copying..." msgstr "copie en cours..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[fichier %ld sur %ld] « %s »" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Copier un répertoire sur lui-même est une mauvaise idée." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "L'opération entière a été annulée." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468 msgid "preparing..." msgstr "préparation..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547 msgid "downloading to /tmp" msgstr "téléchargement vers /tmp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping..." msgstr "Arrêt en cours..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s sur %s copié" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f %% copié" #: ../src/imageloader.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Impossible de charger les fichiers de type pixmap installés, tentative de " "chargement de %s à la place" #: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Impossible de trouver le pixmap. Vérifiez que vous avez installé ou que vous " "exécutez gnome-commander à partir du répertoire gnome-commander-%s/src" #: ../src/imageloader.cc:136 #, c-format msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Impossible de charger les pixmaps installés, tentative de chargement de %s à " "la place" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:907 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:713 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadécimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s »" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position : %lu sur %lu\tColonne : %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit par échantillon" msgstr[1] "bits par échantillon" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajusté à la fenêtre)" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259 msgid "_Copy selection" msgstr "_Copier la sélection" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:709 msgid "_Binary" msgstr "_Binaire" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:717 ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:722 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:726 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:730 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:734 msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copier la sélection de texte" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:748 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:752 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:756 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Césure des lignes" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Afficher les _balises de métadonnées" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:813 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:818 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:823 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rotation à 180 °" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:828 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:833 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:843 msgid "_Binary Mode" msgstr "Mode _binaire" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:849 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Décalage _hexadécimal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:855 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Enregistrer les paramètres actuels" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:865 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caractères/ligne" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:870 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caractères/ligne" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:875 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caractères/ligne" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:884 msgid "Quick _Help" msgstr "Aid_e rapide" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1162 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Le motif « %s » n'a pas été trouvé" #: ../src/main.cc:68 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Indique les drapeaux de débogage à utiliser" #: ../src/main.cc:69 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Indique le répertoire de démarrage pour le volet de gauche" #: ../src/main.cc:70 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Indique le répertoire de démarrage pour le volet de droite" #: ../src/main.cc:71 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de configuration" #: ../src/main.cc:131 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/plugin_manager.cc:399 msgid "Available plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: ../src/plugin_manager.cc:406 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/plugin_manager.cc:412 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #: ../src/plugin_manager.cc:416 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Name of the album." msgstr "Nom de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Artist of the album." msgstr "Artiste de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Gain" msgstr "Gain de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajustement du gain de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Limites du gain de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Réglage du gain maximum de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Album Track Count" msgstr "Nombre de pistes de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Nombre de pistes total sur l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Artist of the track." msgstr "Artiste de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Débit en kpbs." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Nombre de canaux audio (2 = stéréo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec encoding description." msgstr "Description du codage du codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec Version" msgstr "Version du codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec version." msgstr "Version du codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comments on the track." msgstr "Commentaires sur la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Copyright message." msgstr "Message concernant le droit d'auteur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Chemin de la vignette de la couverture d'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Chemin vers le fichier de la vignette de la couverture de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Indique le disque d'où provient la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durée de la piste en secondes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durée [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durée de la piste en MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Genre musical pour la piste comme défini par les spécifications ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Is New" msgstr "Est nouveau" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Défini à « 1 » si la piste est nouvelle pour l'utilisateur (par défaut " "« 0 »)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Last Play" msgstr "Dernière écoute" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "When track was last played." msgstr "Date de la dernière écoute du morceau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Paroles du morceau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificateur d'album artiste MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identificateur d'album artiste MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Album ID" msgstr "Identificateur d'album MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identificateur d'album MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identificateur d'artiste MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificateur d'artiste MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MB Track ID" msgstr "Identificateur de piste MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identificateur de piste MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Channel Mode" msgstr "Mode du canal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Mode du canal MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Copyrighted" msgstr "Droits d'auteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "« 1 » si le bit du copyright est défini." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG layer." msgstr "Couche MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Original Audio" msgstr "Audio original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "« 1 » si le bit « original » est défini." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG Version" msgstr "Version MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG version." msgstr "Version MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Performer" msgstr "Interprète" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nom de l'interprète/chef d'orchestre du morceau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Play Count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Nombre de fois où la piste a été jouée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Date" msgstr "Date de publication" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Date track was released." msgstr "La date à laquelle le morceau a été publié." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Taux d'échantillonnage en Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Title of the track." msgstr "Titre de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Gain" msgstr "Contrôle du gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajustement du gain de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Number" msgstr "Numéro du morceau" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Position of track on the album." msgstr "Position de la piste sur l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Gain maximum de la piste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Gain maximal de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year." msgstr "Année." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Name of the author." msgstr "Nom de l'auteur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Byte Count" msgstr "Nombre d'octets" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Le nombre d'octets dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case sensitive." msgstr "Sensible à la casse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Category." msgstr "Catégorie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Cell Count" msgstr "Nombre de cellules" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Le nombre total de cellules dans la feuille de calcul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Character Count" msgstr "Nombre de caractères" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Le nombre de caractères dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Le jeu de caractère MS utilisé pour coder les métadonnées." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "User definable free text." msgstr "Texte libre défini par l'utilisateur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisation avec laquelle l'entité est associée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "L'entité responsable de la création du contenu de la ressource, en général " "une personne, organisation ou un département." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Date et heure à laquelle le document a été créé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Date associée avec un évènement du cycle de vie de la ressource (création/" "date de publication)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dernière fois où le document a été enregistré." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Un résumé du contenu de la ressource." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary." msgstr "Dictionnaire." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Editing Duration" msgstr "Durée d'édition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Le temps total pris depuis la dernière modification." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "The application that generated this document." msgstr "L'application qui a été utilisée pour créé le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives cachées" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Nombre de diapositives cachées dans le document de présentation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Image Count" msgstr "Nombre d'images" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Number of images in the document." msgstr "Le nombre d'images dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Initial Creator" msgstr "Créateur original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Indique le nom de la personne qui a créé le document original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Mots-clés cherchables et indexables." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "La langue utilisée dans le contenu de la ressource." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Printed" msgstr "Dernière impression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "The last time this document was printed." msgstr "La dernière fois où le document a été imprimé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Last Saved By" msgstr "Dernier enregistrement par" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "L'entité qui a apporté la dernière modification au document, en général une " "personne, une organisation ou un département." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Le nombre de lignes dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links Dirty" msgstr "Liens modifiés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links dirty." msgstr "Liens modifiés." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Locale System Default" msgstr "Environnement linguistique par défaut du système" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "Identificateur représentant l'environnement linguistique par défaut du " "système." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nom du responsable de l'entité ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Nombre de clips multimédia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Le nombre de clips multimédia dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Note Count" msgstr "Nombre de notes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Le nombre de « notes » dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Object Count" msgstr "Nombre d'objets" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Le nombre d'objets (OLE et autres graphiques) dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Page Count" msgstr "Nombre de pages" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Paragraph Count" msgstr "Nombre de paragraphes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Le nombre de paragraphes dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Presentation Format" msgstr "Format de présentation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Type de la présentation, comme « On-screen Show » (affichage à l'écran), " "« SlideView » (diaporama), etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Print Date" msgstr "Date d'impression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Indique la date et l'heure de la dernière impression du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Printed By" msgstr "Imprimé par" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Indique le nom de la dernière personne ayant imprimé le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Revision Count" msgstr "Nombre de modifications" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Nombre de modifications sur le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale." msgstr "Échelle." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Parmi « Protégé par mot de passe », « Lecture seule recommandée », « Lecture " "seule appliquée » ou « Protégé contre les annotations »." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Le nombre de diapositives dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Nombre de feuilles de calcul" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Document subject." msgstr "Sujet du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Table Count" msgstr "Nombre de tables" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Le nombre de tables dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Le fichier modèle utilisé pour générer ce document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Title of the document." msgstr "Titre du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of words in the document." msgstr "Le nombre de mots dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Ouverture de la lentille. L'unité est la valeur APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nom du propriétaire de l'appareil photo, photographe ou du créateur de " "l'image. Le format détaillé n'est pas indiqué, mais il est recommandé que " "les informations soient écrites de façon à simplifier l'interopérabilité. " "Lorsque le champ est vierge, il est traité comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de la batterie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery level." msgstr "Niveau de la batterie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits par échantillon" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de bits par composant de l'image. Chaque composant de l'image est " "de 8 bits donc la valeur de cette balise est 8. Dans les données compressées " "JPEG, un marqueur JPEG est utilisé au lieu de cette balise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La valeur de la luminosité. L'unité est la valeur de l'APEX. Généralement " "elle est comprise dans la plage allant de -99,99 à 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "CFA Pattern" msgstr "Motif CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Le motif géométrique de la matrice des filtres de couleur (CFA) du capteur " "de l'image lorsqu'un capteur de couleur unique est utilisé. Cela ne " "s'applique pas à toutes les méthodes de capture." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Estompage du motif de répétition CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "L'estompage du motif de répétition CFA." # Color scheme #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Color Space" msgstr "Espace colorimétrique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La balise information espace colorimétrique est toujours enregistrée comme " "déclaration espace colorimétrique. En général sRGB est utilisé pour définir " "l'espace colorimétrique en fonction de l'écran du PC et des conditions de " "l'environnement. Si un espace colorimétrique autre que sRGB est utilisé, non " "calibré est défini. Il est possible de traiter les données d'une image non " "calibrée après qu'elle soit convertie au format FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuration des composantes" # Voir typographie Jacques André pour « 4e » #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Les canaux de chaque " "composants sont arrangés du 1er au 4e. Pour les données non compressées " "l'ordre des données est indiqué dans la balise . Comme la balise " "ne peut pas indiquer l'ordre de Y, Cb et Cr, cette balise est disponible " "dans les cas où les données compressées utilisent des composants autres que " "Y, Cb, et Cr pour activer la prise en charge d'autres séquences." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Le mode de compression " "utilisé dans une image compressée est indiqué dans les bits d'unité par " "pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Le schéma de compression utilisé par les données de l'image. Quand une image " "primaire est compressée en JPEG, cette désignation n'est pas nécessaire et " "est omise. Lorsque les vignettes utilisent la compression JPEG, la valeur de " "cette balise est défini à 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement des contrastes utilisé par l'appareil photo durant la " "prise de vue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Information du copyright. La balise est utilisée pour préciser les droits du " "photographe et de l'éditeur. C'est la notice de copyright de la personne ou " "de l'organisation possédant les droits de l'image. La notice de copyright " "ainsi que la date et les droits doivent être écrits dans ce champ ; ex. " "« Copyright, John Smith, 20xx. tous droits réservés. ». Le champ enregistre " "ensemble le copyright du photographe et de l'éditeur, enregistré chacun dans " "une partie séparée de la notice. Lorsque les droits du photographe et de " "l'éditeur sont clairement distincts, ils doivent être écrits dans l'ordre " "suivant : photographe puis éditeur, séparés par NULL (dans ce cas, comme la " "notice se termine aussi par un NULL, il y a deux codes NULL) (voir " "l'exemple 1). Lorsque seul le photographe est donné, la notice est terminée " "par un code NULL. Lorsque seul la notice de l'éditeur est donnée, la partie " "de la notice du photographe contient un espace et terminée par un code NULL, " "la notice de l'éditeur vient ensuite. Si le champ est laissé vierge, il est " "traité comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendu personnalisé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "L'utilisation de traitements spéciaux sur les données de l'image, tel que du " "rendu vers une sortie. Lorsqu'un traitement spécial est en cours, le lecteur " "doit désactiver ou réduire les autres traitements." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time of image creation." msgstr "La date et l'heure de création de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Date et heure (numérisé)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "La date et l'heure où l'image a été enregistrée sous forme numérique." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Date et heure (originel)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La date et l'heure de création de l'image originale. Pour une photographie " "numérique, la date et l'heure de la prise de vue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Device Setting Description" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informations sur les conditions lors de la prise de vue pour un modèle " "particulier d'appareil photo. Cette balise n'est utilisée que pour indiquer " "les paramètres de prise de vue au lecteur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Valeur du zoom numérique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Ce marqueur indique la valeur du zoom numérique lorsque l'image a été prise. " "Si le nombre de la valeur enregistrée est 0, cela signifie que le zoom " "numérique n'a pas été utilisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document Name" msgstr "Nom du document" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document name." msgstr "Nom du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Pointeur Exif IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Le pointeur vers l'IFD Exif. Pour l'interopérabilité, l'IFD Exif utilise la " "même structure que l'IFD utilisé dans TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exif Version" msgstr "Version d'Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La version standard d'Exif est prise en charge. Si ce champ est manquant, " "cela signifie que le standard n'est pas respecté." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Polarisation d'exposition. Les unités sont la valeur de l'APEX. En général, " "elle est donnée entre -99,99 et 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Index" msgstr "Indice d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "L'indice d'exposition utilisé par l'appareil photo ou le périphérique " "d'entrée lors de la capture d'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Le mode d'exposition défini lors de la prise de vue. En mode « bracketing » " "automatique, l'appareil prend une série de clichés de la même scène à " "différents niveaux d'exposition." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe du programme utilisé par l'appareil pour configurer l'exposition " "lorsque la photo a été prise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Temps d'exposition, en secondes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "File Source" msgstr "Source du fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indique la source de l'image. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de " "cette balise doit toujours être de 3, indiquant que l'image a été " "directement photographiée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill order." msgstr "Ordre de remplissage." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Cette balise est enregistrée lorsque la prise de vue est effectuée à l'aide " "d'une lumière flash stroboscopique." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Flash Energy" msgstr "Énergie du flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "L'énergie du flash au moment de la prise de vue, mesurée en « Beam Candle " "Power Seconds (BCPS) » (énergie lumineuse effective)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "FlashPix Version" msgstr "Version de FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La version du format FlashPix supportée par un fichier FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "F Number" msgstr "Nombre F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diamètre de l'ouverture relative à la distance focale réelle de l'objectif." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distance focale de l'objectif, en mm. La conversion à la distance focale " "d'un appareil argentique 35 mm n'est pas faite." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distance focale pour un film de 35mm" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Distance focale équivalente d'un appareil argentique 35 mm, en mm. Une " "valeur de 0 signifie une focale inconnue. Note : cette balise est différente " "de la balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution du plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Unité utilisée pour mesurer et . Cette valeur est la même que pour ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Résolution X du plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Nombre de pixels contenus dans la largeur (X) par sur le plan focal de l'appareil photo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Résolution Y du plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Nombre de pixels contenus dans la hauteur (Y) par sur le plan focal de l'appareil photo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gain Control" msgstr "Contrôle du gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Cette balise indique le degré général d'ajustement du gain de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indique la valeur du coefficient gamma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indique l'altitude en se basant sur la référence donnée par . L'unité de référence est le mètre." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Altitude Reference" msgstr "Référence d'altitude" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indique l'altitude utilisée comme référence. Si la référence est le niveau " "de la mer et que l'altitude est au dessus du niveau de la mer, cela donne 0. " "Si l'altitude se situe en dessous du niveau de la mer, la valeur donnée est " "de 1 et l'altitude est indiquée par sa valeur absolue dans la balise . L'unité de référence est le mètre." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Info IFDPointer du GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un pointeur sur l'information IFD du GPS. La structure d'interopérabilité de " "l'information IFD du GPS, comme celle de Exif IFD, n'a pas de donnée image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la latitude. La latitude est donnée par trois valeurs rationnelles " "Les degrés, minutes et secondes. Lorsque degrés, minutes et secondes sont " "donnés le format est dd/1, mm/1, ss/1. Lorsque degrés et minutes sont " "utilisés et que par exemple, des fractions de minutes sont données, jusqu'à " "deux points après la virgule sont utilisés, le format est dd/1, mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitude Nord ou Sud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indique si la latitude est nord ou sud. La valeur ASCII « N » indique une " "latitude nord, et « S » une latitude sud." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la longitude. La longitude est donnée par trois valeurs rationnelles " "Les degrés, minutes et secondes. Lorsque degrés, minutes et secondes sont " "donnés le format est ddd/1, mm/1, ss/1. Lorsque degrés et minutes sont " "utilisés et que par exemple, des fractions de minutes sont données, jusqu'à " "deux points après la virgule sont utilisés, le format est ddd/1, " "mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitude Est ou ouest" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indique si la longitude est est ou ouest. La valeur ASCII « E » indique une " "longitude est, et « W » une longitude ouest." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Version de la balise GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indique la version de . Cette balise est obligatoire " "lorsque la balise est présente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Description" msgstr "Description de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Le titre de l'image donné par une chaîne de caractères. Les codes de " "caractères à 2 octets ne peuvent pas être utilisés. Lorsqu'un code de " "caractère à 2 octets est nécessaire, la balise privée " "doit être utilisée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Length" msgstr "Longueur de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de rangs des données de l'image. Dans des données compressées en " "JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de cette balise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloc des ressources de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloc des ressources de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificateur unique de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Cette balise indique un identificateur unique assigné à chaque image. Elle " "est enregistrée sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation " "hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de colonnes de données de l'image, équivalent au nombre de pixels " "par rang. Pour les fichiers JPEG compressés, un marqueur JPEG est utilisé à " "la place de cette balise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil inter couleur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profil inter couleur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Pointeur d'interopérabilité IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "L'IFD d'interopérabilité est composé de balises qui stockent les " "informations pour assurer l'interopérabilité, il est indiqué par la balise " "suivante placée dans l'IFD Exif. L'interoperabilité de la structure " "d'interopérabilité IFD est la même que celle de l'IFD TIFF mais ne contient " "pas les données caractéristique de l'image comparée à l'IFD TIFF normal." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index d'interopérabilité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indique le type de règles d'interopérabilité utilisées. Utilisez « R98 » " "pour indiquer les règles ExifR98." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability Version" msgstr "Version d'interopérabilité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability version." msgstr "Version d'interopérabilité." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Un enregistrement IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Vitesse ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Vitesse ISO et latitude ISO de l'appareil photo ou du périphérique d'entrée " "comme défini par la norme ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'échange JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Le décalage vers l'octet de départ (SOI) de la miniature compressée JPEG. Ce " "n'est pas utilisé pour les données de l'image JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longueur du format d'échange JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Le nombre d'octets de données des vignettes compressées JPEG. Ce n'est pas " "utilisé pour les données des images JPEG primaires. Les vignettes JPEG ne " "sont pas divisées mais sont enregistrées sous la forme d'un flux continu " "JPEG de SOI à EOI. Les marqueurs Appn et COM ne doivent pas être " "enregistrés. Les vignettes compressées doivent être enregistrées dans moins " "de 64 Kio, incluant toutes les autres données devant être enregistrées dans " "APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procédé JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procédé JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Light Source" msgstr "Source lumineuse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "The kind of light source." msgstr "Le type de source lumineuse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Manufacturer" msgstr "Constructeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le constructeur de l'équipement d'enregistrement. C'est le constructeur de " "l'APN, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre équipement ayant généré " "l'image. Quand ce champ est vide, il est traité comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Une balise pour les constructeurs des logiciels d'écriture Exif pour noter " "une information désirée. Le contenu dépend du constructeur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valeur d'ouverture maximum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Le plus petit nombre F de l'objectif. L'unité est la valeur APEX. " "Généralement, elle est comprise entre 00,00 et 99,99, mais ce n'est pas " "limité à cette plage." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "The metering mode." msgstr "Le mode de mesure." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le nom du modèle ou le numéro du modèle de l'équipement. C'est le nom du " "modèle ou le numéro de l'APN, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre " "équipement ayant généré l'image. Quand ce champ est vide, il est traité " "comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nouveau type de sous-fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Une indication générale du genre de données que contient le sous-fichier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Fonction de conversion opto-électronique (OECF) définie par la norme ISO " "14524. est la relation entre l'entrée optique de l'appareil " "photo et les valeurs de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L'orientation de l'image vue en termes de rangs et colonnes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interprétation photométrique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de cette balise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimension X du pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Lorsqu'un fichier compressé " "est enregistré, la largeur valide de l'image réelle doit être enregistrée " "dans cette balise, qu'il y ait ou non des données de remplissage ou un " "marquer de redémarrage. Cette balise ne doit pas exister dans un fichier non " "compressé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimension Y du pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Lorsqu'un fichier compressé " "est enregistré, la hauteur valide de l'image réelle doit être enregistrée " "dans cette balise, qu'il y ait ou non des données de remplissage ou un " "marqueur de redémarrage. Cette balise ne doit pas exister dans un fichier " "non compressé. Comme les données de remplissage dans le sens vertical, le " "nombre de lignes dans l'image valide enregistré dans la balise de hauteur " "est en fait le même que celui enregistré dans le SOF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuration du plan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indique si les composants de pixels sont enregistrés en format bloc ou " "planaire. Les fichiers JPEG compressés utilisent un marqueur JPEG au lieu de " "cette balise. Si ce champ n'existe pas, on supposera que le format TIFF par " "défaut de 1 (Bloc) est utilisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Chromacités primaires" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "La chromacité des trois couleurs primaires de l'image. Normalement cette " "balise n'est pas nécessaire, car l'espace de couleurs est indiqué dans la " "balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Reference Black/White" msgstr "Référence noir/blanc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "La valeur de référence des points noir et blanc. Aucune valeur par défaut " "n'est donné en TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défauts " "ici. L'espace colorimétrique est déclaré dans la balise d'informations de " "l'espace colorimétrique, avec comme valeur par défaut celle donnant les " "caractéristiques optimales de l'image dans ces conditions." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image File Format" msgstr "Format du fichier de l'image connexe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image file format." msgstr "Format du fichier de l'image connexe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Length" msgstr "Longueur de l'image connexe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image length." msgstr "Longueur de l'image connexe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Image Width" msgstr "Largeur de l'image connexe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related image width." msgstr "Largeur de l'image connexe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Related Sound File" msgstr "Fichier sonore connexe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Cette balise contient le nom d'un fichier audio lié aux données de l'image. " "Les seuls informations relatives enregistrées ici sont le nom Exif du " "fichier audio et son extension (une chaîne ASCII constituées de 8 caractères " "+ '.' + 3 caractères). Le chemin n'est pas enregistré. Lorsque cette balise " "est utilisée, les fichiers audio doivent être enregistrés de façon conforme " "au format audio Exif. Les auteurs peuvent aussi stocker des données tels que " "de l'audio dans APP2 comme une extension flux de données Flashpix. Les " "fichiers audio doivent être enregistrés de façon conforme au format audio " "Exif. Si de multiples fichiers sont associés à un seul fichier, le format " "précédent est utilisé pour enregistrer seulement un nom de fichier audio. " "S'il y a plusieurs fichiers audio, on indique le premier fichier. Lorsqu'il " "y a 3 fichiers Exif audio « SND00001.WAV », « SND00002.WAV » et « SND00003." "WAV », le nom de fichier image Exif pour chacun d'entre eux, « DSC00001." "JPG », est indiqué. Lorsque l'on combine de multiples informations " "relationnelles, on obtient de multiples possibilités de lecture. La méthode " "d'utilisation des informations relationnelles est laissé à l'implémentation " "de la lecture. Comme cette information est une chaîne de caractère ASCII, " "elle est terminée par NULL. Lorsque cette balise est utilisée pour lier des " "fichiers audio, la relation entre le fichier audio et l'image doit aussi " "être indiquée par le fichier audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unité de la résolution" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "L'unité utilisée pour mesurer et . La " "même unité est utilisée pour et . Si la " "résolution de l'image est inconnue, 2 (pouces) est assigné." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Rows per Strip" msgstr "Lignes par bande" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Le nombre de rangées par bande. Il s'agit du nombre de rangées utilisées " "dans une bande lorsque l'image est divisée en bandes. Avec des données JPEG " "compressées cette information n'est pas nécessaire et n'est pas incluse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Échantillons par pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de composants par pixel. Puisque le standard s'applique aux images " "RGB et YCbCr, la valeur de cette balise est 3. Dans des données compressées " "en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement de la saturation utilisé par l'appareil photo durant " "la prise de vue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Type de capture de la scène" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Type de scène dans la prise de vue. Aussi utilisé pour enregistrer le mode " "utilisé lors de la prise de vue. Note : différent de la balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Scene Type" msgstr "Type de scène" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Type de scène. Si un APN a enregistré l'image, la valeur de cette balise " "doit toujours être de 1, indiquant que l'image a été directement " "photographiée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sensing Method" msgstr "Méthode de détection" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Type de capteur de l'appareil photo ou du périphérique d'entrée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement de la netteté utilisé par l'appareil photo durant la " "prise de vue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Vitesse d'obturation. L'unité est le paramètre APEX (système additif " "d'exposition photographique)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Cette balise enregistre le nom et la version du micro-programme de " "l'appareil photo ou du périphérique d'entrée utilisé pour créé l'image. " "Lorsque le champ est laissé blanc, il est traité comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Réponse en fréquence spatiale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Cette balise enregistre la matrice des fréquences spatiales de l'appareil " "photo ou du périphérique d'entrée et les valeurs SFR dans le sens de la " "largeur de l'image, hauteur de l'image, et direction de la diagonale, tel " "que définie par la norme ISO 12233." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Sensibilité spectrale de chaque canal utilisé par l'appareil photo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Décompte d'octets par bande" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Le nombre d'octets contenu dans chaque bande. Avec des données JPEG " "compressées cette information n'est pas nécessaire et n'est pas incluse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Strip Offsets" msgstr "Décalages de bandes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Pour chaque bande, l'octet de décalage de la bande. Il est recommandé de le " "choisir de façon a ce que le nombre d'octet de la bande n'excède pas 64 Kio. " "Avec des données JPEG compressées cette information n'est pas nécessaire et " "n'est pas incluse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Décalage sous-IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Défini par Adobe Corporation pour activer les arbres TIFF dans un fichier " "TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Area" msgstr "Aire du sujet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Emplacement et aire du sujet principal dans la scène générale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance" msgstr "Distance au sujet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Échelle de distance au sujet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "The distance to the subject." msgstr "La distance au sujet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subject Location" msgstr "Emplacement du sujet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Emplacement du sujet principal de la scène. La valeur de cette balise " "représente le pixel au centre du sujet principal relativement au bord " "gauche, avant le processus de rotation défini par la balise . " "La première valeur indique la colonne X et la seconde la ligne Y." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time" msgstr "Durée Subsec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fractions de secondes pour la balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Durée Subsec numérisée" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fractions de secondes pour la balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Durée Subsec originelle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fractions de secondes pour la balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID standard TIFF/EP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID standard TIFF/EP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Function" msgstr "Fonction de transfert" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Une fonction de transfert pour l'image, décrite en style tableau. " "Normalement, cette balise n'est pas nécessaire, puisque l'espace " "colorimétrique est spécifié dans la balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer Range" msgstr "Échelle de transfert" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer range." msgstr "Échelle de transfert." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "User Comment" msgstr "Commentaire de l'utilisateur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Une balise pour les utilisateurs d'Exif utilisée pour inscrire des mots " "clefs ou commenter l'image en plus de ceux , et sans " "les limites sur les codes de caractères de la balise . Le code de caractère utilisé dans la balise est défini par un identificateur fixe de huit octets au début " "de la zone de données de la balise. La partie inutilisée de la zone est " "remplie avec NULL (« 00.h »). Les codes d'identification sont assignés par " "enregistrement. La valeur de CountN est déterminée par les 8 octets dans la " "zone de code de caractères et le nombre d'octets dans la partie commentaire " "de l'utilisateur. Comme le TYPE n'est pas ASCII, la terminaison NULL n'est " "pas nécessaire. Le code ID pour la zone peut être un code " "défini tel que JIS ou ASCII, ou peut être Undefined. Le nom Undefined est " "UndefinedText, et le code ID code est rempli avec 8 octets de « NULL » (« 00." "H »). Un lecteur de données Exif lisant la balise doit " "avoir une fonction pour déterminer quel est le code ID. Cette Fonction n'est " "pas nécessaire pour les lecteur qui n'utilisent pas la balise . Quand une zone est réservée, il est " "recommandé de configurer le code ID en ASCII et de remplir la partie de " "commentaire de l'utilisateur avec des blancs [20.H]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Le mode de balance des blancs utilisé durant la prise de vue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "La chromacité du point blanc de l'image. Normalement cette balise n'est pas " "nécessaire, comme l'espace colorimétrique est défini dans la balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XML Packet" msgstr "Paquet XML" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XMP metadata." msgstr "Métadonnées XMP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "x Resolution" msgstr "Résolution X" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par dans la direction . Lorsque la résolution de l'image est inconnue, 72 [dpi] est " "employé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coefficients YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Les coefficients de la matrice de transformation pour convertir les données " "de l'image de RVB en YCbCr. Il n'y a pas de valeur par défaut pour TIFF ; " "ici les « directives Espace colorimétrique » sont utilisées par défaut. " "L'espace colorimétrique est déclaré dans la balise d'information Color " "space, la valeur par défaut étant la valeur qui donne les caractéristiques " "optimales à l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "La position des composants de chrominance en relation avec les composants de " "luminance. Ce champ est défini uniquement pour les données JPEG compressées " "ou les données YCbCr non compressées. Par défaut le TIFF est 1 (centré) ; " "lorsque Y:Cb:Cr = 4:2:2 il est recommandé d'utiliser 2 (co-sited) pour " "enregistrer les données, pour améliorer la qualité de l'image lorsqu'elle " "est visionnée sur une télévision. Lorsque ce champ n'existe pas, le lecteur " "utilisera par défaut TIFF. Si le lecteur n'a pas la capacité de lire les " "deux types de , Il devra suivre le défaut TIFF quel " "que soit la valeur dans ce champ. Il est préférable que les lecteurs soient " "capable de supporter les deux formats : centré et co-sited." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sous-échantillonnage YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage des composants de chrominance en relation " "avec le composant luminance. Avec des données JPEG compressées un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de cette balise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par dans la direction . La même valeur que est utilisée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Last access datetime." msgstr "Date et heure de la dernière lecture." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Contenu du fichier filtré en texte simple." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Texte libre/notes modifiables." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "Type MIME du fichier ou s'il s'agit d'un répertoire il doit contenir la " "valeur « Folder »." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Tableau modifiable des mots clés." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "URI of link target." msgstr "URI du lien cible." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Last modified datetime." msgstr "Date et heure de la dernière modification." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nom de fichier sans le chemin mais incluant l'extension." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Chemin complet du fichier en excluant le nom du fichier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Chaîne de permission au format Unix. Par ex. : « -rw-r--r-- »." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Type DC modifiable qui contient l'éditeur du fichier (par exemple champ dc:" "publisher dans un flux RSS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Classement de fichier modifiable pour évaluer les préférences. La valeur " "devrait être entre 1 et 10." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Taille du fichier en octet ou s'il s'agit d'un répertoire le nombre d'objets " "qu'il contient." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Album Sort Order" msgstr "Ordre de tri de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée au lieu du nom de l'album pour le classement." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Encryption" msgstr "Chiffrement audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Ce cadre indique si le flux audio est chiffré, et par qui." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Point de recherche audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Décalage fractionnel à l'intérieur des données audio, procure un point de " "départ pour trouver le point approprié au démarrage du décodage." # if it's a radio band it's Bande #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Band" msgstr "Groupe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Information additionnelle sur les interprètes de l'enregistrement." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (pulsations par minute)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du tampon" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Taille recommandée des tampons." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "CD ID" msgstr "Identificateur CD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificateur de CD audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial" msgstr "Commercial" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial frame." msgstr "Cadre commercial." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer." msgstr "Compositeur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor." msgstr "Chef d'orchestre." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Group" msgstr "Groupe de contenu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content group description." msgstr "Description du groupe de contenu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption Registration" msgstr "Enregistrement du chiffrage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption method registration." msgstr "Enregistrement de la méthode de chiffrage." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Date." msgstr "Date." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis" msgstr "Emphase" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis." msgstr "Emphase." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoded By" msgstr "Codé par" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Personne ou organisation qui a codé le fichier audio. Ce champ peut contenir " "un message de copyright, si le fichier est aussi déposé par le codeur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoder Settings" msgstr "Paramètres d'encodage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Software." msgstr "Logiciel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding Time" msgstr "Durée de codage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding time." msgstr "Durée de codage." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization" msgstr "Égalisation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization." msgstr "Égalisation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalization 2" msgstr "Égalisation 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Courbe d'égalisation prédéfinie à l'intérieur du fichier audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event Timing" msgstr "Codes de synchronisation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event timing codes." msgstr "Codes de synchronisation d'évènements." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Owner" msgstr "Le propriétaire du fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File owner." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File type." msgstr "Type de fichier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Frames" msgstr "Images" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Number of frames." msgstr "Nombre d'images." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General Object" msgstr "Objet général" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objet général intégré." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Grouping Registration" msgstr "Inscription groupée" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Group identification registration." msgstr "Authentification d'inscription groupée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial Key" msgstr "Clé initiale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial key." msgstr "Clé initiale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved People" msgstr "Participants" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Involved people list." msgstr "Liste des personnes impliquées." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Participants 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language." msgstr "Langue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked Info" msgstr "Info liées" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked information." msgstr "Informations liées." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist" msgstr "Parolier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist." msgstr "Parolier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media Type" msgstr "Type de support" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media type." msgstr "Type de support." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mix Artist" msgstr "Artiste mixeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interprété, remixé, ou sinon modifié par." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood." msgstr "Humeur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Recherche MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Table de recherche MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician Credit List" msgstr "Liste de remerciements des musiciens." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician credits list." msgstr "Liste de remerciements des musiciens." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Propriétaire de la radio en réseau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Propriétaire de la radio internet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Net Radiostation" msgstr "Station de radio en réseau" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nom de la station de radio internet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Album" msgstr "Album original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original album." msgstr "Album original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original Artist" msgstr "Artiste original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original artist." msgstr "Artiste original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fichier original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original file name." msgstr "Nom de fichier original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Lyricist" msgstr "Parolier original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original lyricist." msgstr "Parolier original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Release Time" msgstr "Heure de sortie originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release time." msgstr "Heure de sortie originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Year" msgstr "Année d'origine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original release year." msgstr "Année de sortie originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership frame." msgstr "Cadre de propriété." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a Set" msgstr "Partie d'un ensemble" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Partie du l'ensemble dont l'audio provient." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Tri par interprètes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer sort order." msgstr "Tri par interprètes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Attached picture." msgstr "Image attachée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Play Counter" msgstr "Compteur d'écoutes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Nombre de fois où un fichier a été joué." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist Delay" msgstr "Délai de la liste lecture" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist delay." msgstr "Délai de la liste lecture." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Popularimeter" msgstr "Indice de popularité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Notation du fichier audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position Sync" msgstr "Point de synchronisation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Position de l'image de synchronisation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private frame." msgstr "Cadre privé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced Notice" msgstr "Mention de l'éditeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced notice." msgstr "Mention de l'éditeur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher." msgstr "Éditeur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Dates" msgstr "Date d'enregistrement" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording dates." msgstr "Date d'enregistrement." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording Time" msgstr "Durée d'enregistrement" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording time." msgstr "Durée d'enregistrement." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Release Time" msgstr "Date de sortie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Release time." msgstr "Date de sortie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb" msgstr "Écho" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb." msgstr "Écho." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Set Subtitle" msgstr "Configurer les sous-titres" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Sous-titre de la partie d'un ensemble dont cette piste fait partie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature frame." msgstr "Cadre de la signature." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "La taille du fichier audio en octets, excluant la balise ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Song length" msgstr "Durée de la chanson" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Durée de la chanson en millisecondes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle." msgstr "Sous-titres." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Paroles synchronisées" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Paroles synchronisées." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo synchronisé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Codes de tempo synchronisés." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging Time" msgstr "Heure d'étiquetage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging time." msgstr "Heure d'étiquetage." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of Use" msgstr "Conditions d'utilisation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of use." msgstr "Conditions d'utilisation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time" msgstr "Date" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time." msgstr "Date." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title Sort Order" msgstr "Ordre de tri des titres" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title sort order." msgstr "Ordre de tri des titres." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique File ID" msgstr "Identificateur unique du fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificateur unique du fichier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Paroles non synchronisées" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Paroles non synchronisées." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User Text" msgstr "Texte de l'utilisateur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User defined text information." msgstr "Texte d'information défini par l'utilisateur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Réglage du volume" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Réglage du volume relatif." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Réglage de volume 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Artist" msgstr "Artiste WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official artist." msgstr "Artiste officiel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio File" msgstr "Fichier audio WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Page web officielle du fichier audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Source Audio WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Page web officielle de la source audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Informations commerciales WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" "URL pointant sur le site internet officiel qui contient les informations " "commerciales." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" "URL pointant sur le site internet officiel qui contient les droits de " "l'auteur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Payment" msgstr "Paiement WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL pointant sur le site internet officiel qui vous permet de payer pour ce " "fichier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Publisher" msgstr "Éditeur WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL pointant sur le site internet officiel de l'éditeur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Page Radio WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Site Internet officiel de la radio Internet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW User" msgstr "Utilisateur WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User defined URL link." msgstr "Lien URL défini par l'utilisateur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nom de l'album correspondant à l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Message de droit d'auteur incorporé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Date et heure de création de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Description of the image." msgstr "Description de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Type de programmation utilisé par l'appareil photo lors de la prise de vue. " "Ex. manuelle, normale, priorité à l'ouverture, etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Durée d'exposition lors de la prise de la photo en secondes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Défini à « 1 » si le flash a été utilisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Distance focale de l'objectif en millimètres." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height in pixels." msgstr "Hauteur en pixels." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "ISO Speed" msgstr "Vitesse ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Vitesse ISO utilisée lors de l'acquisition du contenu du document. Par " "exemple : 100, 200, 400, etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "String of keywords." msgstr "Chaîne de mots-clés." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make" msgstr "Marque" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Marque de l'appareil photo utilisé pour prendre l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Mode de mise au point utilisé pour prendre l'image (par exemple Inconnu, " "Moyenne, Moyenne pondérée centrale (CWA), Point, Multi-points, Motif, " "Partiel)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modèle de l'appareil photo utilisé pour prendre l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Représente l'orientation de l'image par rapport à l'appareil (par exemple " "« en haut, à gauche » ou « en bas, à droite »)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Logiciel utilisé pour publier/améliorer l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title of image." msgstr "Titre de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Paramètres de balance des blancs utilisés par l'appareil photo à la prise de " "vue (auto ou manuel)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width in pixels." msgstr "Largeur en pixels." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Action Advised" msgstr "Action suggérée" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Le type d'action que cet objet fourni à un objet précédent. « 01 » " "interruption de l'objet, « 02 » remplacement de l'objet, « 03 » ajout à " "l'objet, « 04 » référence de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificateur ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identificateur ARM (Abstract Relationship Method)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "ARM Version" msgstr "version ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Numéro de version ARM (Abstract Relationship Method)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Duration" msgstr "Durée du fichier audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "La durée des données audio sous la forme HHMMSS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Outcue" msgstr "Signal de fin Audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Le contenu à la fin des données audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage Audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "La fréquence d'échantillonnage en Hz des données audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Résolution de la fréquence d’échantillonnage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Le nombre de bits dans chaque échantillon audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Audio Type" msgstr "Type audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Le nombre de canaux et le type d'audio (musique, texte, etc.) dans l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line" msgstr "Légende" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nom du créateur de l'objet, par exemple écrivain, photographe, ou graphiste " "(valeurs multiples autorisées)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "By-line Title" msgstr "Titre de la légende" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Intitulé du créateur ou des créateurs de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Légende, résumé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "A textual description of the data." msgstr "Description des données en mode texte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Indique le sujet de l'objet d'après le fournisseur (déconseillé)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Coded Character Set" msgstr "Jeu de caractères" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Fonctions de contrôle utilisées pour la déclaration, l'appel ou la " "désignation de jeux de caractères codés." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City of object origin." msgstr "Ville d'origine de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Taille des données confirmée" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Total size of the object data." msgstr "Taille totale des données de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "La personne ou l'organisation qui peut fournir plus d'informations sur " "l'objet (plusieurs valeurs autorisées)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Code" msgstr "Code de l'emplacement du contenu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Code d'un pays/lieu géographique référencé par le contenu de l'objet " "(plusieurs valeurs autorisées)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Content Location Name" msgstr "Nom de l'emplacement du contenu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Le nom entier publiable d'un pays/lieu géographique référencé par le contenu " "de l'objet (Valeurs multiples autorisées)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Copyright Notice" msgstr "Information sur le droit d'auteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Toute mention du droit d'auteur nécessaire." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Code" msgstr "Code pays" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Le code du pays/lieu principal où l'objet a été créé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Country Name" msgstr "Nom du pays" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Le nom du pays/lieu principal où l'objet a été créé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Credit" msgstr "Remerciement" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Indique le fournisseur de l'objet, pas nécessairement le propriétaire/" "créateur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "La date à laquelle le contenu intellectuel de l'objet a été créé plutôt que " "la date de création de la représentation physique." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Date Sent" msgstr "Date de l'envoi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Le jour où le service a envoyé le matériel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Routing information." msgstr "Informations d'acheminement." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Date de création numérique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "La date de création de la représentation numérique de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Heure de création numérique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "La date de création de la représentation numérique de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Editorial Update" msgstr "Mise à jour de l'éditeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Type de mise à jour que cet objet apporte à un objet précédent. Le lien avec " "l'objet précédent est fait en utilisant ARM. « 01 » indique une langue " "additionnelle." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Edit Status" msgstr "État de modification" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "État de l'objet, suivant l'usage du fournisseur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Number" msgstr "Numéro d'enveloppe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un nombre unique pour la date et l'ID du service." # what kind of envelope #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorité d'enveloppe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Indique la priorité de gestion de l'enveloppe et non pas la priorité " "éditoriale. « 1 » pour le plus urgent, « 5 » pour normal, et « 8 » pour le " "moins urgent. « 9 » est définie par l'utilisateur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indique la date la plus tardive à laquelle le fournisseur à l'intention que " "l'objet soit utilisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Expiration Time" msgstr "Heure d'expiration" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indique l'heure la plus tardive à laquelle le fournisseur à l'intention que " "l'objet soit utilisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Format" msgstr "Format de Fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Format de fichier des données décrit par cette métadonnée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "File Version" msgstr "Version de fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Version of the file format." msgstr "Version du format de fichier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificateur de rencontre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Indique les objets qui se répètent souvent et régulièrement, permettant aux " "utilisateurs de trouver ou rappeler cet objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Headline" msgstr "En-tête" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Une zone de saisie publiable qui fournit un résumé du contenu de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "L'orientation de l'image : « P » pour portrait, « L » pour paysage et « S » " "pour carré." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "The data format of the image object." msgstr "Format de données de l'objet image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Utilisé pour indiquer des informations spécifiques aux mots de récupération " "(plusieurs valeurs autorisées)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificateur de langue" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "La langue nationale principale de l'objet, codée sur 2 lettres suivant la " "norme ISO 639:1988." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Taille maximale de l'objet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "La taille maximale de l'objet si la taille est inconnue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Taille maximale du sous-fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "La taille maximum pour un sous-fichier de données qui contient une partie " "des données de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Model Version" msgstr "Version du modèle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Version d'IIM première partie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Référence d'attribut d'objet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Définit la nature de l'objet indépendamment du sujet (plusieurs valeurs " "autorisées)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Cycle" msgstr "Cycle de l'objet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "" "Dans lequel « a » est le matin, « p » est le soir et « b » est les deux." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Une référence courte pour l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Size Announced" msgstr "Taille annoncée de l'objet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "La taille totale des données de l'objet si elle est connue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Object Type Reference" msgstr "Référence de type d'objet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingue entre les différents types d'objet dans l'IIM." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Originating Program" msgstr "Programme d'origine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Le type de programme qui a été utilisé pour créer l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Référence de la transmission originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Un code qui représente le lieu de la transmission originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview Data" msgstr "Données d'aperçu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "The object preview data." msgstr "Les données d'aperçu de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format" msgstr "Format de fichier d'aperçu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valeur binaire qui indique le format de fichier de l'aperçu des données de " "l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Aperçu du format de fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "The version of the preview file format." msgstr "La version du format de fichier de prévisualisation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Product ID" msgstr "Identificateur du produit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Permet au fournisseur d'identifier des sous-ensembles de son service global." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Program Version" msgstr "Version du programme" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "The version of the originating program." msgstr "La version du programme d'origine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Province, State" msgstr "Province, État" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "La province ou l'état d'où l'objet provient." # raster # formation consisting of the set of horizontal lines composed of pixels that is used to form an image on a CRT cannot find translation #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Commentaire rastérisé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contient la description de l'objet rastérisée et est utilisé lorsque des " "caractère qui n'ont pas été codés sont requis Pour la légende." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Record Version" msgstr "Version de l'enregistrement" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifie la version de l'IIM, deuxième partie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Date" msgstr "Date de référence" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "La date d'une enveloppe antérieure auquel l'objet actuel se réfère." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Number" msgstr "Numéro de référence" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Le numéro d'une enveloppe antérieure auquel l'objet actuel se réfère." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Reference Service" msgstr "Service de référence" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "L'identificateur du service d'une enveloppe antérieure auquel l'objet actuel " "se réfère." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Désigne la date la plus tôt à laquelle le fournisseur à l'intention que " "l'objet soit utilisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Désigne l'heure la plus tôt à laquelle le fournisseur a l'intention que " "l'objet soit utilisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificateur de service" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifie le fournisseur et le produit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Size Mode" msgstr "Mode de la taille" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Défini à 0 si la taille de l'objet est connue et 1 si elle est inconnue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Le propriétaire original du contenu intellectuel de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Special Instructions" msgstr "Instructions spéciales" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Autres instructions de l'éditeur quant à l'utilisation de l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subfile" msgstr "Sous-fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Les données de l'objet. Les sous-fichiers doivent être en ordre séquentiel " "pour qu'ils puissent être réassemblés." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Subject Reference" msgstr "Sujet de référence" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Une définition structurée du sujet. Elle doit contenir un IPR, un numéro de " "référence du sujet (SRN) à huit chiffre et un titre de sujet optionnel, nom " "du sujet, et le nom détaillé du sujet (SDN) chacun séparé par deux points " "(:)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Sub-location" msgstr "Sous-emplacement" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Lieu dans une ville ou une zone d'où provient l'objet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Supplemental Category" msgstr "Catégorie supplémentaire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Définit avec plus de précision le sujet de l'objet (déconseillé)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Created" msgstr "Date de création" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "L'heure à laquelle le contenu intellectuel de l'objet a été créé plutôt que " "la date de création de sa représentation physique (plusieurs valeurs " "autorisées)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Time Sent" msgstr "Date d'envoi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "The time the service sent the material." msgstr "L'heure à laquelle le service a envoyé le matériel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nom unique d'objet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Un identifiant globalement unique et permanent pour l'objet, indépendant du " "fournisseur et pour n'importe quel type de média." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Urgency" msgstr "Priorité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Indique la priorité donnée au contenu éditorial et pas nécessairement à la " "gestion de l'enveloppe. « 1 » est le plus urgent « 5 » normal et « 8 » le " "moins urgent." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Writer/Editor" msgstr "Auteur/Éditeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Le nom de la personne impliquée lors de l'écriture, l'édition ou la " "correction de l'objet ou légende/synthèse (valeurs multiple autorisées)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Size" msgstr "Dimensions de la page" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page size format." msgstr "Format de la page." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Width" msgstr "Largeur de la page" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page width in mm." msgstr "Largeur de page en mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page Height" msgstr "Hauteur de la page" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page height in mm." msgstr "Hauteur de page en mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "PDF Version" msgstr "Version PDF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The PDF version of the document." msgstr "La version PDF du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "" "L'application qui a été utilisée pour convertir le document au format PDF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Embedded Files" msgstr "Fichiers incorporés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Le nombre de fichiers incorporés dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Fast Web View" msgstr "Affichage Web rapide" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Défini à « 1 » si optimisé pour l'accès réseau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si l'impression est autorisée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Impression en haute résolution" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si l'impression haute résolution est autorisée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Copying" msgstr "Copie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si la copie du contenu est autorisée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Modifying" msgstr "Modification" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si la modification du contenu est autorisée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Document Assembly" msgstr "Assemblage du document" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Défini à « 1 » si l'insertion, la rotation ou la suppression de pages et la " "création d'éléments de navigation sont autorisés." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Commenting" msgstr "Commentaires" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Défini à « 1 » si l'ajout ou la modification de commentaires est autorisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Form Filling" msgstr "Remplissage de formulaires" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si le remplissage de formulaires est autorisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Accessibility Support" msgstr "Prise en charge de l'accessibilité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Défini à « 1 » si la prise en charge de l'accessibilité (ex : lecteurs " "d'écran) est activée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" "Informations de contact des créateurs ou des distributeurs de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License information." msgstr "Informations de la licence." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Le lieu d'enregistrement de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Débit maximum en kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Débit minimal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Débit minimum en kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Débit nominal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Débit nominal en kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organisation produisant la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Identificateur du fabricant Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis Version" msgstr "Version de Vorbis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis version." msgstr "Version de Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "No Proofing" msgstr "Sans Épreuves" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "Swiss German" msgstr "Suisse allemand" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "U.S. English" msgstr "Anglais U.S." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "U.K. English" msgstr "Anglais G.B." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Australian English" msgstr "Anglais Australien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Espagnol castillan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Espagnol mexicain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Belgian French" msgstr "Français (Belge)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Canadian French" msgstr "Français (Canadien)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Swiss French" msgstr "Français (Suisse)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Swiss Italian" msgstr "Italien (Suisse)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Néerlandais belge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien bokmal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien nynorsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Rhéto-romanche" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Croato-Serbe (latin)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Serbo-Croate (cyrillique)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Byelorussian" msgstr "Biélorusse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Farsi" msgstr "Perse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "Balise non prise en charge (%u B de données binaires supprimées)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, portrait" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, paysage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Dual channel" msgstr "Double canaux" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Single channel" msgstr "Canal simple" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer I" msgstr "Niveau I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer II" msgstr "Niveau II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer III" msgstr "Niveau III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: ../src/utils.cc:444 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "Aucune application par défaut n'est associée pour le type MIME %s." #: ../src/utils.cc:522 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "« %s » semble être un fichier binaire exécutable mais il lui manque le bit " "exécutable. Voulez-vous l'ajouter puis lancer le fichier ?" #: ../src/utils.cc:524 msgid "Make Executable?" msgstr "Rendre Exécutable ?" #: ../src/utils.cc:525 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../src/utils.cc:551 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "« %s » est un fichier texte exécutable. Voulez-vous le lancer, ou afficher " "son contenu ?" #: ../src/utils.cc:552 msgid "Run or Display" msgstr "Lancer ou afficher" #: ../src/utils.cc:553 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: ../src/utils.cc:553 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: ../src/utils.cc:596 ../src/utils.cc:677 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s ne sait pas ouvrir le fichier distant. Voulez-vous télécharger le fichier " "dans un emplacement temporaire et l'ouvrir ?" msgstr[1] "" "%s ne sait pas ouvrir les fichiers distants. Voulez-vous télécharger le " "fichier dans un emplacement temporaire et l'ouvrir ?" #: ../src/utils.cc:860 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s octet)" msgstr[1] "(%s octets)" #: ../src/utils.cc:863 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: ../src/utils.cc:1046 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "" "La création d'un répertoire pour le stockage temporaire des fichiers a " "échoué." #: ../src/utils.cc:1240 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Création du répertoire %s..." #: ../src/utils.cc:1243 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "La création du répertoire %s a échoué" #: ../src/utils.cc:1249 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Impossible de lire depuis le répertoire %s : %s" #: ../src/utils.h:287 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide."