# Irish (gaeilge) translations of gnome-commander # Copyright (C) 2004 Alastair McKinstry # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Alastair McKinstry , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-19 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 18:20+0000\n" "Last-Translator: Alastair McKinstry \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "A two paned file manager" msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "GNOME Commander" msgstr "Ceannasaí-Beag" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 #, fuzzy msgid "No error description available" msgstr "Níl cur síos fada ar fáil" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1179 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1880 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:120 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:526 msgid "Options" msgstr "Roghnachais" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 #, fuzzy msgid "CVS options" msgstr "Roghanna íosluchtaithe" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Leibhéal comhbhrúite na híomhá:" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 #, fuzzy msgid "Unified diff format" msgstr "Name=Formáid SMILES" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 #, fuzzy msgid "Compare with" msgstr "Cuir i gcomparáid le %1" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 #, fuzzy msgid "HEAD" msgstr "Ceann cáipéise" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 #, fuzzy msgid "The previous revision" msgstr "Leasú Neamhbhailí" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 #, fuzzy msgid "Other revision" msgstr "Leasú Neamhbhailí" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 #, fuzzy msgid "CVS Diff" msgstr "Socruithe: Difríochtaí" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 #, fuzzy msgid "revision" msgstr "Leasú: " #: ../plugins/cvs/interface.c:440 #, fuzzy msgid "Revision:" msgstr "Leasú: " #: ../plugins/cvs/interface.c:458 #, fuzzy msgid "Compare..." msgstr "Cuir i gComparáid" #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Údar:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Dáta:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Stádas:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "Línte:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Scéal:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Cruthaigh Cartlann" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Cruthaigh Cartlann..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 #, fuzzy msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Oscail an chomhadlann reatha i &Konqueror..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Bain Amach Go..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 #, fuzzy msgid "File-roller options" msgstr "Roghanna Athainmnithe Comhad" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 #, fuzzy msgid "Default type" msgstr "Cineál clófhoirne caighdeánach" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting compressed archives." msgstr "" #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for aspiring plugin hackers" msgstr "" #: ../src/dirlist.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "Íosluchtaigh an comhad" msgstr[1] "Níl freastalaí roghaithe" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Búiochas" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Scríobh le" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 #, fuzzy msgid "Documented by" msgstr "Doiciméadaithe ag" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Áistriuchán le" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Leathanch Greasán Plógála" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "_Buíochas" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Faoi %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:152 msgid "/Grandparent" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 #, fuzzy msgid "/Parent" msgstr "máthair" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:155 #, fuzzy msgid "/File name" msgstr "Ainm comhaid: %1 (%2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 #, fuzzy msgid "/File name without extension" msgstr "Iontráil ainm nua (gan iarmhír):" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 #, fuzzy msgid "/File extension" msgstr "Cuir Eisínteacht Leis" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:159 #, fuzzy msgid "/Counter" msgstr "Áiritheoir" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 #, fuzzy msgid "/Counter (precision)" msgstr "%n: áiritheoir" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 #, fuzzy msgid "/Date/" msgstr "Logchaighdeán Amazon" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:163 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 #, fuzzy msgid "/Date/yymmdd" msgstr "Dáta éaga:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 #, fuzzy msgid "/Date/yyyy" msgstr "Dáta éaga:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 #, fuzzy msgid "/Date/yy" msgstr "Dáta éaga:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 #, fuzzy msgid "/Date/mm" msgstr "default:mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 #, fuzzy msgid "/Date/mmm" msgstr "Dáta éaga:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 #, fuzzy msgid "/Date/dd" msgstr "_Suim Tadhall" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 #, fuzzy msgid "/Time/" msgstr "Logchaighdeán Amazon" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 #, fuzzy msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "Am tosaigh" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 #, fuzzy msgid "/Time/HH" msgstr "uu:nn" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 #, fuzzy msgid "/Time/MM" msgstr "default:mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 #, fuzzy msgid "/Time/SS" msgstr "Logchomhad SS&H" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123 #: ../src/utils.cc:658 msgid "Yes" msgstr "Sea" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123 #: ../src/utils.cc:658 msgid "No" msgstr "Ní Sea" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:563 #, fuzzy msgid "Invalid source pattern" msgstr "Mar _phatrún táiplise" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630 #, fuzzy msgid "Replace this:" msgstr "An tEalaíontóir Seo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630 #, fuzzy msgid "With this:" msgstr "An tEalaíontóir Seo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:640 #, fuzzy msgid "Case sensitive matching" msgstr "An Chéad Líne a Mheaitseálann" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:769 #, fuzzy msgid "New Rule" msgstr "Riail Nua" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:775 #, fuzzy msgid "Edit Rule" msgstr "Cuir Rogha Rialach in Eagar" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983 #, fuzzy msgid "Counter start value:" msgstr "Tosaigh áiritheoir ag:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984 #, fuzzy msgid "Counter increment:" msgstr "%n: áiritheoir" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:985 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:990 #, fuzzy msgid "Template Options" msgstr "Roghanna íosluchtaithe" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:994 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1084 #, fuzzy msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Uirlis Thuairiscí Faoi Fhabhtanna" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1096 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 #, fuzzy msgid "Template" msgstr "Template" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1117 #, fuzzy msgid "O_ptions..." msgstr "_Roghanna" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1124 #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Directory" msgstr "Fillteán" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1127 #: ../src/plugin_manager.cc:422 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1130 #, fuzzy msgid "Counter" msgstr "Áiritheoir" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1133 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "_Dáta" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 msgid "Metatag" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1141 msgid "Regex replacing" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146 #, fuzzy msgid "Replace this" msgstr "An tEalaíontóir Seo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147 #, fuzzy msgid "With this" msgstr "An tEalaíontóir Seo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Cásíogair" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1171 msgid "Re_move All" msgstr "Scríos _Gach rud" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1191 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Toradh" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196 #, fuzzy msgid "Current file names" msgstr "Priontáil an comhad reatha" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1197 #, fuzzy msgid "New file names" msgstr "Ainm comhaid nua" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Rese_t" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Ainm Leabharmarc:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 #, fuzzy msgid "Bookmark target:" msgstr "Spriocfhillteán" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:159 #, fuzzy msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Comhad sonraí ar iarraidh" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:165 #, fuzzy msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Comhad sonraí ar iarraidh" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:185 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Eagar Leabharmarc" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:434 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:446 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmarcanna" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:437 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Grupaí Leabharmarc" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:453 #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:90 msgid "name" msgstr "ainm" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:454 msgid "path" msgstr "slí" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:578 msgid "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:585 msgid "New Bookmark" msgstr "Leabharmarc Nua" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124 msgid "Read" msgstr "Leámh" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124 msgid "Write" msgstr "Scríobh" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "dean" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Úinear:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125 msgid "Others:" msgstr "Eile:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:159 msgid "Text view:" msgstr "Amharc Teacs:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:162 msgid "Number view:" msgstr "Amharc Uimheacha:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1200 msgid "All files" msgstr "Gach comhaid" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Fillteáin amhain" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:76 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not chmod %s\n" "%s" msgstr "Teip ag lódáil '%s': %s" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:210 #, fuzzy msgid "Access Permissions" msgstr "Ceadanna Rochtana" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:228 #, fuzzy msgid "Apply Recursively for" msgstr "Google Musicsearch ar %1" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "Teip ag lódáil '%s': %s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 #, fuzzy msgid "Apply Recursively" msgstr "Oscail go hAthchúrsach" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, fuzzy msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Ní féidir an ordú le rith a aimsiú" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 #, fuzzy msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil: níl cead scríofa agat" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "" "Volume unmounting succeeded.\n" "It is safe to eject the media." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Volume unmounting failed:\n" "%s %s" msgstr "Theip ar an chomhad a scríobh" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "_Téigh Go" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, fuzzy, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "_Feistigh %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, fuzzy, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "&Dífheistigh" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:210 #, fuzzy msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Ní mór duit ainm a chur ar do ghléas" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:210 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:225 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "Dáta neamhbhailí." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:226 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:331 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Ailias:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:335 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Suíomh (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:368 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Freastalaí:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:379 #, fuzzy msgid "Optional information" msgstr "Eolas Breise" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:403 #, fuzzy msgid "S_hare:" msgstr "Stádas:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:406 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 #, fuzzy msgid "_Remote dir:" msgstr "Úsáid: %s \n" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:412 #, fuzzy msgid "_User name:" msgstr "Ainm ú_sáideora:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Focal Faire :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418 #, fuzzy msgid "_Domain name:" msgstr "Ainm an Fhearainn:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:455 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 #, fuzzy msgid "Remote Server" msgstr "Droch-Fhreastalaí" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:470 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "Ci_neál seirbhíse:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482 #, fuzzy msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (le logáil isteach)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:483 #, fuzzy msgid "Public FTP" msgstr "FTP Poiblí" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #. ????????? #. do not set con->alias as it is done in gnome_cmd_con_ftp_set_alias () #. ????????? #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:301 #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:349 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Ag ceangal do %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:366 #, fuzzy msgid "" msgstr "&Ceangal Nua" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368 #, fuzzy, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "_Téigh Go" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:369 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Ceangal do: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:370 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Dícheangal as: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:384 #, fuzzy, c-format msgid "Creates the FTP connection to %s" msgstr "Scríos Ceangal FTP do %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385 #, c-format msgid "Removes the FTP connection to %s" msgstr "Scríos Ceangal FTP do %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Teigh do: Baile" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 #, fuzzy msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Íomhánna agus Físeáin Nua á Lorg" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Teigh go: Idirlíon Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1256 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1486 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1487 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:2524 #, fuzzy, c-format msgid "link to %s" msgstr "nasc do %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Oscail Comhad Log" msgstr[1] "[comhad %ld as %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Ag Dealaigh..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "Earraidh ag dealaigh." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #, fuzzy msgid "Delete problem" msgstr "Fadhb anaithnid." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ar mhaith leat suíomh \"%s\" a scriosadh?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an chatalóg roghnaithe a scriosadh?" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Delete" msgstr "Dealaigh" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673 #: ../src/utils.cc:508 #: ../src/utils.cc:537 msgid "Cancel" msgstr "Ceangail" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 #: ../src/utils.cc:508 msgid "OK" msgstr "Ceart go Leor" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:441 #, fuzzy msgid "Add current dir" msgstr "Cuir an Chomhadlann Reatha Leis" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:442 #, fuzzy msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Leabharmharcanna Lín" #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:575 #, fuzzy msgid "Waiting for file list" msgstr "Roghnaigh Comhad Logánta do %1" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:91 #, fuzzy msgid "ext" msgstr "Ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:92 msgid "dir" msgstr "fillteán" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:93 msgid "size" msgstr "méid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:94 msgid "date" msgstr "dáta" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:95 msgid "perm" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:96 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:97 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2147 #, fuzzy, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Comhad Gan Aimsiú" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:126 msgid "Invalid command" msgstr "Ordú neamhbháilí" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Application:" msgstr "Feidhmchlár:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155 #, fuzzy msgid "Open with other..." msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160 #, fuzzy msgid "Needs terminal" msgstr "Cló teirminéil" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Oscail le \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Oscail Le..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "_Rith" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:544 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:550 msgid "_Copy" msgstr "_Cóip" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:562 msgid "_Delete" msgstr "_Dealaigh" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 msgid "Rename" msgstr "Athainmigh" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 #, fuzzy msgid "Send files" msgstr "Comhaid Sheinmliostaí" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:123 #, fuzzy msgid "Open _terminal here" msgstr "_Oscail teirminéal anseo" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465 msgid "_Properties..." msgstr "_Álbachtaí..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:503 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:70 #: ../src/utils.cc:822 #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "B (1 Bheart)" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:196 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:407 #, fuzzy msgid "No default application registered" msgstr "Oscail le Feidhmchlár Réamhshocraithe" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Íomha:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:360 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1918 msgid "Filename:" msgstr "Ainm comhad:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:371 #, fuzzy msgid "Symlink target:" msgstr "Spriocfhillteán" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:380 msgid "Type:" msgstr "Cinéal:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:387 msgid "MIME Type:" msgstr "Cinéal MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:396 #, fuzzy msgid "Opens with:" msgstr "a thosaíonn le" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:409 #, fuzzy msgid "_Change" msgstr "Athraigh..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Rochtain:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "Owner and group" msgstr "Úinear agus grupa" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Access permissions" msgstr "Ceadanna Rochtana" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "CINEÁL" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #, fuzzy msgid "Metadata namespace" msgstr "Meiteashonraí iompórtáilte:" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:613 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:419 #: ../src/plugin_manager.cc:420 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:614 #, fuzzy msgid "Tag name" msgstr "Ainm Clibe" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:616 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617 #, fuzzy msgid "Tag value" msgstr "an luach seo" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "tuarascail:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 #, fuzzy msgid "Metadata tag description" msgstr "Moladh / Cur síos earráide:" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:675 msgid "File Properties" msgstr "Álbachtaí Comhad" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:698 msgid "Properties" msgstr "Álbachtaí" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:699 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:700 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "&Meiteashonraí" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "" "1 chomhad i %1\n" "2 chomhad i %1\n" "%n chomhad i %1\n" "%n gcomhad i %1\n" "%n comhad i %1" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "Amhráin Roghnaithe" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s free" msgstr "Saor" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714 #, fuzzy msgid "Unknown disk usage" msgstr "Anailíseoir Úsáid Diosca" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Theip ar scriosadh" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1681 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Theip ar Nascadh le Freastalaí %1: %2." #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1856 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:71 #, fuzzy msgid "No file name entered" msgstr "Gan ainm comhaid a shábháil go" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1890 #, fuzzy msgid "No file name given" msgstr "Re: (gan ábhar)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1921 msgid "New Text File" msgstr "Comhad Teacs Nua" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079 #, fuzzy msgid "Symlink name:" msgstr "Ainm Comhadlainne:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673 #, fuzzy msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Nasc siombalach á chruthú: %1 -> %2" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 #, fuzzy msgid "Skip all" msgstr "Gach Bailiúchán" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2203 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:586 #, fuzzy msgid "Unknown file type" msgstr "Saghas comhad gan aithne" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:587 msgid "Regular file" msgstr "Comhad gnáth" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:590 #, fuzzy msgid "UNIX Socket" msgstr "Ainm an tsoicéid" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Character device" msgstr "Gaireas Caractar" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 #, fuzzy msgid "Block device" msgstr "Gléas Meán" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Nasc siombalach" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Fillteán" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 #, fuzzy msgid "_Text File" msgstr "&Téacschomhad:" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Nua..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:556 msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:611 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Athnuaigh" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:375 #, fuzzy msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Athraigh go Cluaisín 10" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 #, fuzzy msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Athraigh go Cluaisín 10" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441 #, fuzzy msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Úinear agus grupa" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447 #, fuzzy msgid "Change Per_missions" msgstr "Uair sa lá" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453 #, fuzzy msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Uirlis Thuairiscí Faoi Fhabhtanna" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459 #, fuzzy msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Nasc siombalach á chruthú: %1 -> %2" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472 #, fuzzy msgid "_Diff" msgstr "Difríochtaí" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478 #, fuzzy msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Fillteáin amhain" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485 msgid "_Quit" msgstr "_Ealu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:496 msgid "_Select All" msgstr "_Tóg Gach rud" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:502 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Díroghnaigh gach rud" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:508 #, fuzzy msgid "Select with _Pattern" msgstr "Mar _phatrún táiplise" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:514 #, fuzzy msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Albaim Le Clúdach" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:520 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Inbhéartaigh an Rogha" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:526 #, fuzzy msgid "_Restore Selection" msgstr "Inbhéartaigh an Rogha" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:533 #, fuzzy msgid "_Compare Directories" msgstr "Cuir comha&dlanna i gcomparáid" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:569 #, fuzzy msgid "Copy _File Names" msgstr "Cóipeáil suíomh an chomhaid" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576 #, fuzzy msgid "_Search..." msgstr "_9 Cuardaigh" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582 #, fuzzy msgid "_Quick Search..." msgstr "Mearchuardach..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588 #, fuzzy msgid "_Enable Filter..." msgstr "Cuir Scagaire in Eagar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:599 msgid "_Back" msgstr "_Siar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:605 msgid "_Forward" msgstr "_Aniar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618 #, fuzzy msgid "Show Device Buttons" msgstr "Taispeáin cnaipí folú" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:624 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:630 #, fuzzy msgid "Show Commandline" msgstr "&Taispeáin Lánmhéid" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636 #, fuzzy msgid "Show Buttonbar" msgstr "&Taispeáin Lánmhéid" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:643 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "&Taispeáin comhaid atá i bhfolach" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:649 #, fuzzy msgid "Show Backup Files" msgstr "Taispeáin comhaid folaithe agus _cúltaca" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656 #, fuzzy msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Méid fuinneoige an tseinmliosta" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667 #, fuzzy msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "Cruthaigh leabharmharc don ghléas seo" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Leabharmharcanna Lín" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:685 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Socraigh Plógálaí..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697 msgid "_Options..." msgstr "_Roghnachais..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:703 #, fuzzy msgid "Edit _MIME Types..." msgstr "Cuir cineá&lacha naisc in eagar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:714 #, fuzzy msgid "_Remote Server..." msgstr "Droch-Fhreastalaí" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:720 #, fuzzy msgid "New Connection..." msgstr "&Ceangal Nua" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:731 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "&Clár Ábhair..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:737 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:923 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí _Méarchláir..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:743 #, fuzzy msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "Brabhsálaí GNOME bunaithe ar Mhozilla" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:749 #, fuzzy msgid "Report a _Problem" msgstr "Déan Tuairisc ar Fhadhb &Nua" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:756 #: ../src/plugin_manager.cc:436 msgid "_About" msgstr "_Faoi" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:778 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_File" msgstr "Comhad" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 msgid "_Mark" msgstr "_Marc" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:938 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:949 msgid "_Settings" msgstr "_Roghnachais" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:799 msgid "_Connections" msgstr "_Ceangalaí" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmarcanna" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Plugins" msgstr "_Plógálaí" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:954 msgid "_Help" msgstr "C_uidiú" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Amharc" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Eagar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Cóip" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Bog" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Delaigh" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 #, fuzzy msgid "F9 Search" msgstr "Cuardach Simplí" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Ealu" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Athnuaigh" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 #, fuzzy msgid "Up one directory" msgstr "Bog comhadlann suas" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 msgid "Goto the oldest" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Téir siar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #, fuzzy msgid "Go forward" msgstr "Brabhsáil ar aghaidh" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 msgid "Goto the latest" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 msgid "Copy" msgstr "Cóip" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 #, fuzzy msgid "Open terminal" msgstr "Oscail _Teirminéal" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 #, fuzzy msgid "Drop connection" msgstr "Airíonna an Naisc" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:149 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Cóip \"%s\" do" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:157 msgid "Copy File" msgstr "Cóipáil Comhad" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Ainm Fillteán" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Cruthaigh Fillteán" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:64 #, fuzzy msgid "Use right mouse button to" msgstr "Brúigh an cnaipe luiche ar dheis chun an liosta a chur in eagar." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Show popup menu" msgstr "Taispeán _Barra Chlár" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:71 msgid "Select files" msgstr "Tóg comhaid" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 #, fuzzy msgid "Match filenames using" msgstr "Seoladh Ríomhphost á Úsáid" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Shell syntax" msgstr "earráid chomhréire" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87 #, fuzzy msgid "Regex syntax" msgstr "earráid chomhréire" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 #, fuzzy msgid "Sorting options" msgstr "Roghanna íosluchtaithe" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107 #, fuzzy msgid "Quick search using" msgstr "Athshocraigh Mearchuardach" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:110 #, fuzzy msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:113 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Directory options" msgstr "Roghnachais fillteán" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:124 #, fuzzy msgid "Directory cache size" msgstr "Méid taisce an diosca" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 #, fuzzy msgid "Size display mode" msgstr "Name=Athrú móid" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "Á Chumhachtú ag %1 (%2)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211 #, fuzzy msgid "" msgstr "Logchaighdeán: " #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216 msgid "Grouped" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:221 #, fuzzy msgid "Plain" msgstr "Normálta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 #, fuzzy msgid "Permission display mode" msgstr "Name=Athrú móid" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Teacs (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 #, fuzzy msgid "Number (644)" msgstr "Uimhir diosca" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:249 msgid "Date format" msgstr "Formóid Dáta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252 msgid "Format:" msgstr "Formóid:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260 msgid "_Test" msgstr "_Teacs" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263 #, fuzzy msgid "Test result:" msgstr "Cuir Toradh in Eagar" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272 msgid "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Edit Colors..." msgstr "Eagar Dathanna..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:398 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:435 msgid "Foreground" msgstr "Cúlra" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437 msgid "Background" msgstr "Dulra" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Default:" msgstr "Loicéad:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Selected file:" msgstr "Comhad Tógtha:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Cúrsóir" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460 #, fuzzy msgid "With file name" msgstr "&Scéimeanna Ainmneacha Comhaid" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:461 #, fuzzy msgid "In separate column" msgstr "Réamhamharc tapa i bhfuinneog ar leith" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:462 #, fuzzy msgid "In both columns" msgstr "Scrios na Bunachair Sonraí Araon" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:466 #, fuzzy msgid "No icons" msgstr "_Deilbhíní Amháin" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:467 #, fuzzy msgid "File type icons" msgstr "Saghas comhad gan aithne" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "MIME icons" msgstr "Dealbhanna MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472 #, fuzzy msgid "Respect theme colors" msgstr "Úsáid &dathanna saincheaptha" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:473 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Leagan" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:475 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Clasaiceach" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476 #, fuzzy msgid "Deep blue" msgstr "leabhar gorm" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:477 msgid "Custom" msgstr "Féindheanamh" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:493 #, fuzzy msgid "File panes" msgstr "Íosluchtaigh an comhad" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:504 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:506 #, fuzzy msgid "Row height:" msgstr "Airde Dealbh:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 #, fuzzy msgid "Display file extensions:" msgstr "Taispeán slí do comhad cumraíocht" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:518 msgid "Graphical mode:" msgstr "Módh Graphice:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "Scéim Datha" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:539 msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556 msgid "MIME icon settings" msgstr "Roghnachais na dealbh MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Icon size:" msgstr "Méid na Dealbh:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 #, fuzzy msgid "Scaling quality:" msgstr "Cáilíocht JPEG %1" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 #, fuzzy msgid "Theme icon directory:" msgstr "Téama Deilbhíní Comhaid" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 #, fuzzy msgid "Document icon directory:" msgstr "Roghnaigh Comhadlann Íosluchtaithe" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656 #, fuzzy msgid "Confirm before delete" msgstr "Scrios ón ghléas" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664 #, fuzzy msgid "Copy overwrite" msgstr "Forscríobh an Seinmliosta?" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89 #, fuzzy msgid "Silently" msgstr "Sábháil go tostach" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:691 #, fuzzy msgid "Query first" msgstr "&An Chéad Leibhéal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684 #, fuzzy msgid "Move overwrite" msgstr "Forscríobh an Seinmliosta?" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 #, fuzzy msgid "Filetypes to hide" msgstr "Cliceáil chun féilire an mhíosa a fholú" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:775 msgid "Unknown" msgstr "Gan fhois" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780 msgid "Regular files" msgstr "Comhaid gnáth" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Directories" msgstr "Fillteáin" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Fifo files" msgstr "Comhaid FIFO" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:795 #, fuzzy msgid "Socket files" msgstr "Comhaid Sheinmliostaí" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:800 #, fuzzy msgid "Character devices" msgstr "Gléasanna Meán" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:805 #, fuzzy msgid "Block devices" msgstr "Gléasanna Meán" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:813 #, fuzzy msgid "Also hide" msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 #, fuzzy msgid "Hidden files" msgstr "Comhaid Folaithe" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:821 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca (.orig)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 #, fuzzy msgid "Symlinks" msgstr "Lean naisc shiombalacha" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:933 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:936 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:944 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Name=Logchomhad Rochtana" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:947 msgid "Password:" msgstr "Pasfhocal:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1157 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "&Lipéad" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1159 msgid "Command:" msgstr "Ordú:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1594 msgid "Icon:" msgstr "Dealbh:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1182 msgid "Can handle multiple files" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186 #, fuzzy msgid "Can handle URIs" msgstr "Ní thaicaítear leis na URIanna" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1190 #, fuzzy msgid "Requires terminal" msgstr "Cló teirminéil" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 #, fuzzy msgid "Show for" msgstr " Lipéid le haghaidh %1 " #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1206 #, fuzzy msgid "All directories" msgstr "Fillteáin amhain" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1212 #, fuzzy msgid "All directories and files" msgstr "Aimsigh comhaid agus comhadlanna folaithe" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1218 #, fuzzy msgid "Some files" msgstr "Seol Roinnt Comhad" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 #, fuzzy msgid "File patterns" msgstr "Patrúin Braille" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1254 #, fuzzy msgid "New Application" msgstr "Fuinneog nua fheidhmchlár á oscailt..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1265 #, fuzzy msgid "Edit Application" msgstr "Cuir Feidhmchlár in Eagar" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1353 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1355 msgid "MIME applications" msgstr "Feidhmchláranna MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1359 msgid "Standard programs" msgstr "Ríomhchláir caighdeánach" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1362 msgid "Viewer:" msgstr "Amharcóir:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1364 msgid "Editor:" msgstr "Eagarthóir:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366 msgid "Differ:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368 msgid "Terminal:" msgstr "Teirminéal:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374 #, fuzzy msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Úsáid amharcán l&eabaithe" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389 #, fuzzy msgid "Other favorite apps" msgstr "Lipéid is ansa leat:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1396 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "&Lipéad" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Ailias:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590 msgid "Device:" msgstr "Gaireas:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592 #, fuzzy msgid "Mount point:" msgstr "Pointe Feistithe" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 msgid "New Device" msgstr "Gaireas Nua:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649 msgid "Edit Device" msgstr "Eagar Gaireas" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1737 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1936 msgid "Devices" msgstr "Gaireasanna" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1747 #, fuzzy msgid "Alias" msgstr "Ailias" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 #, fuzzy msgid "Show only the icons" msgstr "Taispeáin fillteáin _amháin" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1781 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1901 #, fuzzy msgid "General" msgstr "&Ginearálta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1906 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formáid:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1911 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1916 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Deimhniú" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1921 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Scagairí Fuaime" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1926 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "&Líonra:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1931 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "_Ríomhchláranna" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 #, fuzzy msgid "Select Using Pattern" msgstr "Mar _phatrún táiplise" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 #, fuzzy msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Mar _phatrún táiplise" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 #, fuzzy msgid "Pattern:" msgstr "Patrún:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96 #, fuzzy msgid "Query First" msgstr "&An Chéad Leibhéal" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #, fuzzy msgid "Skip All" msgstr "Gach Bailiúchán" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 #, fuzzy msgid "Follow Links" msgstr "Lean naisc shiombalacha" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #, fuzzy msgid "Overwrite Files" msgstr "Ná forscríobh comhaid atá ann" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:149 #, fuzzy, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "Cóipeáil Comhad go..." msgstr[1] "" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:82 msgid "Move" msgstr "Bog" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Bog \"%s\" do" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "Bog Comhad go..." msgstr[1] "" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:160 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:206 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:265 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_9 Cuardaigh" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214 msgid "No server selected" msgstr "Níl freastalaí roghaithe" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 #, fuzzy msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Bainisteoir cartlann le GNOME." #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 #, fuzzy msgid "Network protocol" msgstr "Prótacal Neamhbhailí" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:420 #, fuzzy msgid "Connection name" msgstr "Ainm an naisc:" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:492 #, fuzzy msgid "Remote Connections" msgstr "Name=Ceangail" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:498 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "_Ceangalaí" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:529 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "GenericName=Bainisteoir Focal Faire" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:178 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Theip ar oscailt comhad '%s': theip open(): %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Theip ar léamh ó chomhad '%s': %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:249 #, fuzzy, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Súmáil _Isteach" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:398 #, c-format msgid "Found %d match before I was stopped" msgid_plural "Found %d matches before I was stopped" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:405 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Níl a leithéid ann" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:714 #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "_9 Cuardaigh" #. Search for #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:727 #, fuzzy msgid "Search for: " msgstr "Cuar_daigh ar:" #. Search in #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:739 #, fuzzy msgid "Search in: " msgstr "Cuardaigh i:" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:753 #, fuzzy msgid "Find text: " msgstr "Aimsigh Téacs..." #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:767 #, fuzzy msgid "Search Recursively" msgstr "Cuardaigh an chonair go hathchúrsach" #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:774 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "Cásíogair" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:785 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "&Téigh go" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Iontráil focal faire" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "" "1 chomhad roghnaithe.\n" "%n chomhad roghnaithe.\n" "%n chomhad roghnaithe.\n" "%n gcomhad roghnaithe.\n" "%n comhad roghnaithe." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:668 #, fuzzy, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Cruthaigh comhad nua sa comhadlann sonraithe" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:721 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:817 #, fuzzy, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "ag Rith..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:738 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:755 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:795 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:770 #, fuzzy msgid "Too many selected files" msgstr "An iomarca comhaid oscailte" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1317 msgid "There was an error opening home page." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1326 #, fuzzy msgid "There was an error reporting problem." msgstr "" "Tharla earráid ag rith gdb:\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1347 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1351 msgid "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1355 msgid "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1359 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1376 msgid "translator-credits" msgstr "Alastair McKinstry " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 #, fuzzy msgid "stopping..." msgstr "%1 á Stopadh" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Dul chun cinn:" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "Cóipeáilte: %1" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Tá an bunachar sonraí seo ann cheana.\n" "An mian leat scríobh air?" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Glac áit \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Gach Bailiúchán" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "Tharla earráid le linn cóipeála.\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189 #, fuzzy msgid "Transfer problem" msgstr "Fadhb anaithnid." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229 msgid "copying..." msgstr "ag cóipáil..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:237 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[comhad %ld as %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:367 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:408 #, fuzzy msgid "preparing..." msgstr "Ag ullmhú %d" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:493 #, fuzzy msgid "downloading to /tmp" msgstr "/tmp/cd.iso" #: ../src/imageloader.cc:129 msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" #: ../src/imageloader.cc:130 #: ../src/imageloader.cc:156 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Earráid agus breiseán %1 á luchtú [%2]." #: ../src/imageloader.cc:134 #: ../src/imageloader.cc:159 #, c-format msgid "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" #: ../src/imageloader.cc:155 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" #: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:312 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "cuardaigh" #. Search mode radio buttons #: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:342 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:721 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:941 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "_Teacs" #: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:343 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:729 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal" msgstr "Heicsidheachúlach" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:352 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "Cásíogair" #: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:74 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Cuardach" #: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Ag cuardach ar %1..." #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:206 #, fuzzy, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Ionad fuinneoige an tseinnteora" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:210 #, fuzzy msgid "Wrap" msgstr "Líne a fhilleadh" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:237 #, fuzzy msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Fo_phicteilín (LCDanna)" msgstr[1] "" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:239 #, fuzzy msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "Ráta Samplála" msgstr[1] "" #: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:241 #, fuzzy msgid "(fit to window)" msgstr "Oiriúnaigh don &Fuinneog" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:711 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:725 #, fuzzy msgid "_Binary" msgstr "Dénártha" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:733 #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:946 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "Íomha:" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:738 #, fuzzy msgid "_Zoom In" msgstr "Súmáil _Isteach" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:742 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:746 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "Gnáthmhéid" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:750 #, fuzzy msgid "Best _Fit" msgstr "_Scothoiriúint" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:763 #, fuzzy msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Téacs le cóipeáil:" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:767 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "cuardaigh" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:771 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Eile" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:775 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "An Ceann Roimhe Seo" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:781 #, fuzzy msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "Cuir ainm an bhunchomhaid leis" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:785 #, fuzzy msgid "_HTML Parser" msgstr "Name=Parsálaí KDOM - HTML" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:789 #, fuzzy msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "Comment=Parsálaí KDOM" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:795 #, fuzzy msgid "_Wrap lines" msgstr "Comment=Línte" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:800 #, fuzzy msgid "_Encoding" msgstr "IONCHÓDÚ" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:841 #, fuzzy msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "Scan arís le haghaidh eolas EXIF" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:847 #, fuzzy msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rothlaigh go Deisealach" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:852 #, fuzzy msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Tosaigh áiritheoir ag:" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:857 #, fuzzy msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rothlaigh go Deisealach" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:862 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Smeach go h_Ingearach" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:867 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Smeach go _Cothrománach" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Binary Mode" msgstr "Mód Ais&trithe (Dénártha)" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Decimal Offset in Hexdump" msgstr "" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:889 #, fuzzy msgid "_Save Current Settings" msgstr "Críochnaigh & Sábháil na Socruithe" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:899 #, fuzzy msgid "_20 chars/line" msgstr "Taispeáin Líne-Uimhreacha" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:904 #, fuzzy msgid "_40 chars/line" msgstr "Taispeáin Líne-Uimhreacha" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:909 #, fuzzy msgid "_80 chars/line" msgstr "Taispeáin Líne-Uimhreacha" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:918 #, fuzzy msgid "Quick _Help" msgstr "Cabhair Chomhthéacsíogair" #: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Teaghrán \"%1\" gan aimsiú." #: ../src/main.cc:61 #: ../src/main.cc:70 #, fuzzy msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Na bratacha le húsáid le haghaidh popt" #: ../src/main.cc:62 #: ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "" #: ../src/main.cc:63 #: ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "" #: ../src/main.cc:111 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Bainisteoir Comhad" #: ../src/gnome-cmd-owner.cc:102 #, c-format msgid "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" #: ../src/plugin_manager.cc:347 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: ../src/plugin_manager.cc:347 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" #: ../src/plugin_manager.cc:414 #, fuzzy msgid "Available plugins" msgstr "Breiseáin le fáil:" #: ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: ../src/plugin_manager.cc:427 msgid "_Enable" msgstr "_Cumasach" #: ../src/plugin_manager.cc:431 msgid "_Configure" msgstr "_Socraigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Albam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 #, fuzzy msgid "Name of the album." msgstr "Taispeáin ainm an albaim" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Ealaíontóir / Albam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107 #, fuzzy msgid "Artist of the album." msgstr "Ealaíontóir / Albam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108 #, fuzzy msgid "Album Gain" msgstr "Ealaíontóir / Albam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108 #, fuzzy msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Seánra / Ealaíontóir / Albam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109 #, fuzzy msgid "Album Peak Gain" msgstr "Seánra / Ealaíontóir / Albam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110 #, fuzzy msgid "Album Track Count" msgstr "Ealaíontóir/Albam/Amhrán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Ealaíontóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 #, fuzzy msgid "Artist of the track." msgstr "Ealaíontóir/Albam/Amhrán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "ráta giotán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 #, fuzzy msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Ráta Tairiseach Giotán: %1 kb/s (%2)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "&4 Chainéal:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 #, fuzzy msgid "Codec" msgstr "Codec:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 #, fuzzy msgid "Codec encoding description." msgstr "Moladh / Cur síos earráide:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 #, fuzzy msgid "Codec Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 #, fuzzy msgid "Codec version." msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comment=" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 #, fuzzy msgid "Comments on the track." msgstr "Tar Éis an Amhráin Reatha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Cóipcheart" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 #, fuzzy msgid "Copyright message." msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Eile" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 #, fuzzy msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Socraigh mar Mhionsamhail an Albaim" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "Uimhir diosca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Aga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 #, fuzzy msgid "Duration of track in seconds." msgstr "

Moill idir íomhánna (soicindí)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 #, fuzzy msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "uu:nn:ss" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "&Seánra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 #, fuzzy msgid "Is New" msgstr "Is Tadhall Nua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 #, fuzzy msgid "ISRC" msgstr "&ISRC:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 #, fuzzy msgid "Last Play" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "When track was last played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Liricí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 #, fuzzy msgid "Lyrics of the track." msgstr "&Ciúáil Amhrán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 #, fuzzy msgid "MB album artist ID" msgstr "Ealaíontóir (Albam) - Uimhir - Teideal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 #, fuzzy msgid "MB Album ID" msgstr "Taispeán ID _Jabber" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 #, fuzzy msgid "MB Artist ID" msgstr "Taispeán ID _Jabber" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 #, fuzzy msgid "MB Track ID" msgstr "Taispeán ID _Jabber" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 #, fuzzy msgid "Channel Mode" msgstr "Mód Cainéil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 #, fuzzy msgid "MPEG channel mode." msgstr "Name=Athrú móid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 #, fuzzy msgid "Copyrighted" msgstr "Teagrán Cóipcheart" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "Sraith" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 #, fuzzy msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG 1 Sraith III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 #, fuzzy msgid "Original Audio" msgstr "Fuaim Bhunúsach, " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 #, fuzzy msgid "MPEG Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 #, fuzzy msgid "MPEG version." msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 #, fuzzy msgid "Performer" msgstr "Ceoltóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 #, fuzzy msgid "Play Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Dáta Foilsithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 #, fuzzy msgid "Date track was released." msgstr "An dáta agus an t-am a glacadh an pictiúr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Ráta Samplála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 #, fuzzy msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Ráta samplála fuaime (Hz):" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "&Teideal:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 #, fuzzy msgid "Title of the track." msgstr "&Ciúáil Amhrán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 #, fuzzy msgid "Track Gain" msgstr "&Ciúáil Amhrán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 #, fuzzy msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Tar Éis an Amhráin Reatha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Uimhir an Amhráin:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 #, fuzzy msgid "Position of track on the album." msgstr "Ionad an réada ar an bpainéal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 #, fuzzy msgid "Track Peak Gain" msgstr "Tar Éis an Amhráin Reatha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Bliain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 #, fuzzy msgid "Year." msgstr "Bliain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Údar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 #, fuzzy msgid "Name of the author." msgstr "Údar DataKiosk." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #, fuzzy msgid "Byte Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #, fuzzy msgid "Number of bytes in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 #, fuzzy msgid "Case sensitive." msgstr "Cásíogair" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Catagóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 #, fuzzy msgid "Category." msgstr "Catagóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 #, fuzzy msgid "Cell Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 #, fuzzy msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 #, fuzzy msgid "Character Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 #, fuzzy msgid "Number of characters in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 #, fuzzy msgid "Codepage" msgstr "Leathanach Greasán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Nótaí: %1" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "User definable free text." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Comhlacht" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Cruthaitheoir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource, typically a person, organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 #, fuzzy msgid "Date Created" msgstr "Cruthaíodh bunachar sonraí." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/publication date)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "de réir _Dáta Athraithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The last time the document was saved." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #, fuzzy msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Acmhainn Gan Aimsiú" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Foclóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 #, fuzzy msgid "Dictionary." msgstr "Foclóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #, fuzzy msgid "Editing Duration" msgstr "Aga íomhá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 #, fuzzy msgid "Generator" msgstr "Gineadóir Seachtrach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "The application that generated this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 #, fuzzy msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Comhair _líon míreanna:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #, fuzzy msgid "Image Count" msgstr "Líon na nÍomhánna" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #, fuzzy msgid "Number of images in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 #, fuzzy msgid "Initial Creator" msgstr "Aitheantas an Chruthaitheora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #, fuzzy msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Keywords=kpilot,príomh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 #, fuzzy msgid "Last Printed" msgstr "Seinnte Is Déanaí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The last time this document was printed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 #, fuzzy msgid "Last Saved By" msgstr "Eolas faoin Amhrán: %1 le %2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "The entity that made the last change to the document, typically a person, organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 #, fuzzy msgid "Number of lines in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #, fuzzy msgid "Links Dirty" msgstr "Nasctha le" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #, fuzzy msgid "Links dirty." msgstr "Nasctha le" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 #, fuzzy msgid "Locale System Default" msgstr "Brabhsálaí Réamhshocraithe KDE" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Bainisteoir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 #, fuzzy msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Comhair _líon míreanna:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 #, fuzzy msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 #, fuzzy msgid "Note Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 #, fuzzy msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 #, fuzzy msgid "Object Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 #, fuzzy msgid "Page Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 #, fuzzy msgid "Number of pages in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 #, fuzzy msgid "Paragraph Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 #, fuzzy msgid "Presentation Format" msgstr "Drochfhormáid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 #, fuzzy msgid "Print Date" msgstr "Dáta éaga:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 #, fuzzy msgid "Printed By" msgstr "Priontáilte ag Mailody, leagan %1 ag %2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 #, fuzzy msgid "Revision Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 #, fuzzy msgid "Number of revision on the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Scála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 #, fuzzy msgid "Scale." msgstr "Scála:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Slándáil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 #, fuzzy msgid "Slide Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 #, fuzzy msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 #, fuzzy msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Ábair" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 #, fuzzy msgid "Document subject." msgstr "(Gan Ábair)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 #, fuzzy msgid "Table Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 #, fuzzy msgid "Number of tables in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #, fuzzy msgid "Title of the document." msgstr "Teideal cáipéise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 #, fuzzy msgid "Word Count" msgstr "Líon a Seinneadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 #, fuzzy msgid "Number of words in the document." msgstr "An meid leathnach atá sa doiciméad seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 #, fuzzy msgid "Aperture" msgstr "Cró:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that the information be written for ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 #, fuzzy msgid "Battery Level" msgstr "&An Chéad Leibhéal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 #, fuzzy msgid "Battery level." msgstr "&An Chéad Leibhéal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #, fuzzy msgid "Bits per Sample" msgstr "Giotáin sa soicind" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Gile" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 #, fuzzy msgid "CFA Pattern" msgstr "Patrún Sractha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 #, fuzzy msgid "Color Space" msgstr "Spás Datha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "Cumraíocht Phodchraolta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given in the tag. However, since can only express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Comhbhrú:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "Codarsnacht" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 #, fuzzy msgid "Custom Rendered" msgstr "Stáisiún Saincheaptha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "The use of special processing on image data, such as rendering geared to output. When special processing is performed, the reader is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Dáta agus Am" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 #, fuzzy msgid "The date and time of image creation." msgstr "Faigh an t-am agus an dáta anois" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 #, fuzzy msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dáta agus am anaithnid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 #, fuzzy msgid "Date and Time (original)" msgstr "Dáta agus am anaithnid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #, fuzzy msgid "Device Setting Description" msgstr "Moladh / Cur síos earráide:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 #, fuzzy msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Coimeád an cóimheas treoíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #, fuzzy msgid "Document Name" msgstr "Ainm na cáipéise (*):" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #, fuzzy msgid "Document name." msgstr "Ainm na cáipéise (*):" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 #, fuzzy msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe - Reatha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 #, fuzzy msgid "Exif Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 #, fuzzy msgid "Exposure Bias" msgstr "Nochtadh (EV):" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Innéacs Tosaithe:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "The exposure index selected on the camera or input device at the time the image is captured." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #, fuzzy msgid "Exposure Mode" msgstr "Mód nochta:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "Clár Nochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 #, fuzzy msgid "Exposure Time" msgstr "Am Nochta:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Má tá fíor, taispeáin soicindí san am." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 #, fuzzy msgid "File Source" msgstr "Comhad Foinseach:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 #, fuzzy msgid "Fill Order" msgstr "Ordaigh de réir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 #, fuzzy msgid "Fill order." msgstr "Ordaigh de réir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 #, fuzzy msgid "Flash" msgstr "Splanc:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 #, fuzzy msgid "Flash Energy" msgstr "Gan splanc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 #, fuzzy msgid "F Number" msgstr "F-Uimhir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Fad Fócasach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 #, fuzzy msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Taifeach an mhogalra 3T" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 #, fuzzy msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Taifeach an mhogalra 3T" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "Liostaí Rialaithe Rochtana" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 #, fuzzy msgid "Gamma" msgstr "Gáma:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Airde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Indicates the altitude based on the reference in . The reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 #, fuzzy msgid "Altitude Reference" msgstr "Tagairt LaTeX" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an absolute value in the tag. The reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 #, fuzzy msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Tai&speáin Eolas Breisithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 #, fuzzy msgid "Latitude" msgstr "Domhanleithead" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "North or South Latitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 #, fuzzy msgid "Longitude" msgstr "Domhanfhad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "East or West Longitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 #, fuzzy msgid "GPS Tag Version" msgstr "LeaganVorbis:%1" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Indicates the version of . This tag is mandatory when tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 #, fuzzy msgid "Image Description" msgstr "Cur Síos na hÍomhá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 #, fuzzy msgid "Image Length" msgstr "Fad Fócais:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 #, fuzzy msgid "Image Resources Block" msgstr "/Comhad/_Roghnachais..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 #, fuzzy msgid "Image Resources Block." msgstr "/Comhad/_Roghnachais..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 #, fuzzy msgid "Image Unique ID" msgstr "Taispeán ID _Jabber" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Leitheid Dealbh:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile" msgstr "Próifíl leabaithe datha:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile." msgstr "Próifíl leabaithe datha:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 #, fuzzy msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe - Reatha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 #, fuzzy msgid "Interoperability Index" msgstr "Innéacs Tosaithe:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 #, fuzzy msgid "Interoperability Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 #, fuzzy msgid "Interoperability version." msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 #, fuzzy msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Ionsáigh Taifead Nua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 #, fuzzy msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Meastachán Luas ISO:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO 12232." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "An fhormáid íomhá JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 #, fuzzy msgid "JPEG Procedure" msgstr "Cáilíocht JPEG %1" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 #, fuzzy msgid "JPEG procedure." msgstr "Cáilíocht JPEG %1" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 #, fuzzy msgid "Light Source" msgstr "Foinse soilse:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 #, fuzzy msgid "The kind of light source." msgstr "Foinse solais eile" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 #, fuzzy msgid "Manufacturer" msgstr "Déantóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 #, fuzzy msgid "Maker Note" msgstr "Nóta Déantóra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 #, fuzzy msgid "Max Aperture Value" msgstr "Teideal:

%1

Luach:

%2

Cur Síos:

%3" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 #, fuzzy msgid "Metering Mode" msgstr "Mód Méadraithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 #, fuzzy msgid "The metering mode." msgstr "Mód Méadaraithe:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Samhail" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 #, fuzzy msgid "New Subfile Type" msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "OECF" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Treosuíomh:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 #, fuzzy msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Fo_phicteilín (LCDanna)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 #, fuzzy msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Fo_phicteilín (LCDanna)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 #, fuzzy msgid "Planar Configuration" msgstr "Cumraíocht Phodchraolta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 #, fuzzy msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Fón Thósaiocht" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 #, fuzzy msgid "Reference Black/White" msgstr "Dubh ar bán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 #, fuzzy msgid "Related Image File Format" msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 #, fuzzy msgid "Related image file format." msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 #, fuzzy msgid "Related Image Length" msgstr "Fad de ghearrfhortúin:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 #, fuzzy msgid "Related image length." msgstr "Fad de ghearrfhortúin:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 #, fuzzy msgid "Related Image Width" msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 #, fuzzy msgid "Related image width." msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 #, fuzzy msgid "Related Sound File" msgstr "Seinn comhad _fuaime" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only relational information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety of playback possibilities can be supported. The method of using relational information is left to the implementation on the playback side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 #, fuzzy msgid "Resolution Unit" msgstr "Aonad eagraíoch:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "The unit for measuring and . The same unit is used for both and . If the image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 #, fuzzy msgid "Rows per Strip" msgstr "Rónna sa leathanach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 #, fuzzy msgid "Samples per Pixel" msgstr "Fo_phicteilín (LCDanna)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "Sáithiú" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 #, fuzzy msgid "Scene Capture Type" msgstr "Roghnaigh cineál na hiontrála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 #, fuzzy msgid "Scene Type" msgstr "Cineál na hIon&trála:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 #, fuzzy msgid "Sensing Method" msgstr "Modh Ionchurtha X" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Géire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 #, fuzzy msgid "Shutter Speed" msgstr "Luas an scrollaithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Bogearraí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image input device used to generate the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 #, fuzzy msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Monatóir Scálú Mhinicíocht LAP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Nochtadh/Íogaireacht:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 #, fuzzy msgid "Strip Byte Count" msgstr "Comhair _líon míreanna:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 #, fuzzy msgid "Strip Offsets" msgstr "Struipeáil Bhreisithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 #, fuzzy msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Cruthaigh Fo-Fhillteán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 #, fuzzy msgid "Subject Area" msgstr "Limistéar Fógartha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 #, fuzzy msgid "Subject Distance" msgstr "(Gan Ábair)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 #, fuzzy msgid "Subject Distance Range" msgstr "Bain an Raon seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 #, fuzzy msgid "Subject Location" msgstr "Suíomh sábhála:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 #, fuzzy msgid "Subsec Time" msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 #, fuzzy msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Cuir Dáta && Am Leis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 #, fuzzy msgid "Subsec Time Original" msgstr "_Fill ar Bhunúsach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 #, fuzzy msgid "Transfer Function" msgstr "Roghnaigh Feidhm" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 #, fuzzy msgid "Transfer Range" msgstr "luach,raon,raon" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 #, fuzzy msgid "Transfer range." msgstr "luach,raon,raon" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 #, fuzzy msgid "User Comment" msgstr "Comment=K3b" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in , and without the character code limitations of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "Cothromaíocht Bhán:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "Pointe Feistithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 #, fuzzy msgid "XML Packet" msgstr "Sonraí an Phaicéid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 #, fuzzy msgid "XMP metadata." msgstr "Meiteashonraí iompórtáilte:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 #, fuzzy msgid "x Resolution" msgstr "Taifeach:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The number of pixels per in the direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 #, fuzzy msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr CCIR 60" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 #, fuzzy msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Córas Suite Domhanda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not have the capability of supporting both kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 #, fuzzy msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Cruthaigh Fo-Fhillteán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 #, fuzzy msgid "y Resolution" msgstr "Taifeach:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The number of pixels per in the direction. The same value as is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 #, fuzzy msgid "Accessed" msgstr "Rochtain:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 #, fuzzy msgid "Last access datetime." msgstr "Name=Logchomhad Rochtana" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Ábhar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Editable free text/notes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 #, fuzzy msgid "Editable array of keywords." msgstr "Keywords=kpilot,príomh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Nasc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 #, fuzzy msgid "URI of link target." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 #, fuzzy msgid "Last modified datetime." msgstr "de réir _Dáta Athraithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Cosán:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "&Foilsitheoir:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher field in RSS feed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Rank" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 #, fuzzy msgid "Album Sort Order" msgstr "Roghnaigh Ord Sórtála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 #, fuzzy msgid "Audio Encryption" msgstr "Gan criptiú" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 #, fuzzy msgid "Audio Seek Point" msgstr "/Roghnaigh/Intersect" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #, fuzzy msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "BPM" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 #, fuzzy msgid "Buffer Size" msgstr "Méid Pháipéir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 #, fuzzy msgid "Recommended buffer size." msgstr "Méid fuinneoige an tseinmliosta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 #, fuzzy msgid "CD ID" msgstr "Gan-Id" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 #, fuzzy msgid "Music CD identifier." msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Commercial" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 #, fuzzy msgid "Commercial frame." msgstr "Fráma Dubh..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Cumadóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 #, fuzzy msgid "Composer." msgstr "Cumadóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Ceangal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Conductor." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 #, fuzzy msgid "Content Group" msgstr "Grúpáil De Réir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 #, fuzzy msgid "Content group description." msgstr "Moladh / Cur síos earráide:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #, fuzzy msgid "Content Type" msgstr "Cineál ábhair" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 #, fuzzy msgid "Encryption Registration" msgstr "Gan criptiú" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 #, fuzzy msgid "Encryption method registration." msgstr "Treoraí Cláraithe ICQ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 #, fuzzy msgid "Date." msgstr "_Dáta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 #, fuzzy msgid "Emphasis" msgstr "Béim" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 #, fuzzy msgid "Emphasis." msgstr "Béim" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Grúpáil De Réir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 #, fuzzy msgid "Encoder Settings" msgstr "Roghnaí Úsáideoir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 #, fuzzy msgid "Software." msgstr "Bogearraí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 #, fuzzy msgid "Encoding Time" msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 #, fuzzy msgid "Encoding time." msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #, fuzzy msgid "Equalization" msgstr "Feidhmchláranna MIME" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Equalization." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Equalization 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 #, fuzzy msgid "Event Timing" msgstr "Teagmhas OnChange" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 #, fuzzy msgid "Event timing codes." msgstr "Teagmhas an Lá ar Fad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 #, fuzzy msgid "File Owner" msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 #, fuzzy msgid "File owner." msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Cineál Comhaid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 #, fuzzy msgid "File type." msgstr "Cineál Comhaid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "X Líon na bhfrámaí:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 #, fuzzy msgid "Number of frames." msgstr "X Líon na bhfrámaí:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 #, fuzzy msgid "General Object" msgstr "%d réad roghnaithe (%s)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 #, fuzzy msgid "General encapsulated object." msgstr "Cineál réada painéil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 #, fuzzy msgid "Grouping Registration" msgstr "Gan grúpáil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 #, fuzzy msgid "Group identification registration." msgstr "Treoraí Cláraithe ICQ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 #, fuzzy msgid "Initial Key" msgstr "Eochair _Nua..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 #, fuzzy msgid "Initial key." msgstr "Eochair _Nua..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 #, fuzzy msgid "Involved People" msgstr "Cóiré, Daonphoblacht Dhaonlathach na" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 #, fuzzy msgid "Involved people list." msgstr "Taispeáin Liosta na bPacáistí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "_Teanga:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 #, fuzzy msgid "Linked Info" msgstr "Taispeáin Eolas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 #, fuzzy msgid "Linked information." msgstr "Eolas faoin Bhreiseán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Lyricist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Lyricist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 #, fuzzy msgid "Media Type" msgstr "Cineál Meán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 #, fuzzy msgid "Media type." msgstr "Cineál Meán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 #, fuzzy msgid "Mix Artist" msgstr "Túslitir an Ealaíontóra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "Bog" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Mood." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 #, fuzzy msgid "MPEG Lookup" msgstr "Cuardach MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 #, fuzzy msgid "Musician Credit List" msgstr "Taispeáin Liosta na bPacáistí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 #, fuzzy msgid "Musician credits list." msgstr "Taispeáin Liosta na bPacáistí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 #, fuzzy msgid "Net Radio Owner" msgstr "Úinear agus grupa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 #, fuzzy msgid "Internet radio station owner." msgstr "Stáisiún _Raidió Idirlín Nua..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 #, fuzzy msgid "Net Radiostation" msgstr "Léamh Líonra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 #, fuzzy msgid "Internet radio station name." msgstr "Stáisiún _Raidió Idirlín Nua..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 #, fuzzy msgid "Original Album" msgstr "Ealaíontóir / Albam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 #, fuzzy msgid "Original album." msgstr "Ealaíontóir / Albam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 #, fuzzy msgid "Original Artist" msgstr "Túslitir an Ealaíontóra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 #, fuzzy msgid "Original artist." msgstr "Túslitir an Ealaíontóra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 #, fuzzy msgid "Original File Name" msgstr "Cuir ainm an bhunchomhaid leis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 #, fuzzy msgid "Original file name." msgstr "%f: bunainm comhaid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 #, fuzzy msgid "Original Lyricist" msgstr "An Chéad Údar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 #, fuzzy msgid "Original lyricist." msgstr "An Chéad Údar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 #, fuzzy msgid "Original Release Time" msgstr "Cuir Dáta && Am Leis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 #, fuzzy msgid "Original release time." msgstr "Cuir Dáta && Am Leis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 #, fuzzy msgid "Original Year" msgstr "Bliain (xx):" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 #, fuzzy msgid "Original release year." msgstr "bliain,mí,lá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 #, fuzzy msgid "Ownership" msgstr "Úinear:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 #, fuzzy msgid "Ownership frame." msgstr "Fráma Dubh..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 #, fuzzy msgid "Part of a Set" msgstr "Socraigh &Aitheantas an Úsáideora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 #, fuzzy msgid "Performer Sort Order" msgstr "Roghnaigh Ord Sórtála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 #, fuzzy msgid "Performer sort order." msgstr "Roghnaigh Ord Sórtála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "Pictiúr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 #, fuzzy msgid "Attached picture." msgstr "Eolas faoin Ghrianghraf" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 #, fuzzy msgid "Play Counter" msgstr "%n: áiritheoir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 #, fuzzy msgid "Playlist Delay" msgstr "Seinmliosta Cliste..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 #, fuzzy msgid "Playlist delay." msgstr "Seinmliosta Cliste..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Popularimeter" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 #, fuzzy msgid "Rating of the audio file." msgstr "Comhad fuaime á ionchódú..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 #, fuzzy msgid "Position Sync" msgstr "Name=Sync" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 #, fuzzy msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 #, fuzzy msgid "Private" msgstr "_Príobháideach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 #, fuzzy msgid "Private frame." msgstr "Fráma Dubh..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 #, fuzzy msgid "Produced Notice" msgstr "_Seol Fógra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 #, fuzzy msgid "Produced notice." msgstr "_Seol Fógra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 #, fuzzy msgid "Publisher." msgstr "&Foilsitheoir:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 #, fuzzy msgid "Recording Dates" msgstr "Mo Chuid Dátaí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 #, fuzzy msgid "Recording dates." msgstr "Mo Chuid Dátaí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 #, fuzzy msgid "Recording Time" msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 #, fuzzy msgid "Recording time." msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 #, fuzzy msgid "Release time." msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 #, fuzzy msgid "Reverb" msgstr "Aisfhuaimniú" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 #, fuzzy msgid "Reverb." msgstr "Aisfhuaimniú" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 #, fuzzy msgid "Set Subtitle" msgstr "Fotheideal eile..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "Síniú" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 #, fuzzy msgid "Signature frame." msgstr "Fráma Dubh..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 #, fuzzy msgid "Song length" msgstr "Fad Fócais:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 #, fuzzy msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Fad an traschéimnithe, i milleasoicindí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Fotheideal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 #, fuzzy msgid "Subtitle." msgstr "Fotheideal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 #, fuzzy msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Liricí i dTaisce" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Synchronized lyric." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 #, fuzzy msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Roghnaigh an luas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 #, fuzzy msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Brabhsáil na cóid fhoirne atá le fáil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 #, fuzzy msgid "Tagging Time" msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 #, fuzzy msgid "Tagging time." msgstr "Am tosaigh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 #, fuzzy msgid "Terms of Use" msgstr "Úsáid &scóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 #, fuzzy msgid "Terms of use." msgstr "Úsáid &scóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Am" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 #, fuzzy msgid "Time." msgstr "Am" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 #, fuzzy msgid "Title Sort Order" msgstr "Roghnaigh Ord Sórtála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 #, fuzzy msgid "Title sort order." msgstr "Roghnaigh Ord Sórtála" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 #, fuzzy msgid "Unique File ID" msgstr "CA chomhaid deisce neamhbhailí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 #, fuzzy msgid "Unique file identifier." msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 #, fuzzy msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Liricí i dTaisce" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 #, fuzzy msgid "User Text" msgstr "Dath téacs:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 #, fuzzy msgid "User defined text information." msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh an eolas faoi an téasc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 #, fuzzy msgid "Volume Adjustment" msgstr "Rialú airde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 #, fuzzy msgid "Relative volume adjustment." msgstr "_Oscail Rialú Airde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 #, fuzzy msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Rialú airde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 #, fuzzy msgid "WWW Artist" msgstr "Túslitir an Ealaíontóra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 #, fuzzy msgid "Official artist." msgstr "Túslitir an Ealaíontóra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 #, fuzzy msgid "WWW Audio File" msgstr "Comhad fuaime á ionchódú..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 #, fuzzy msgid "Official audio file webpage." msgstr "Roghnaigh Inchomhad Fuaime" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 #, fuzzy msgid "WWW Audio Source" msgstr "Comhaid fhoinse Java" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Official audio source webpage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 #, fuzzy msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Tai&speáin Eolas Breisithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 #, fuzzy msgid "WWW Copyright" msgstr "Comhad cóipchirt:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 #, fuzzy msgid "WWW Payment" msgstr "http://www.kdetv.org/" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 #, fuzzy msgid "WWW Publisher" msgstr "http://www.kdetv.org/" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 #, fuzzy msgid "WWW Radio Page" msgstr "Name=Leathanach Dífhabhtaithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 #, fuzzy msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Cruthaigh stáisiún Raidió Idirlín" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 #, fuzzy msgid "WWW User" msgstr "Focalfaire an úsáideora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 #, fuzzy msgid "User defined URL link." msgstr "Scrios timpeallacht sainithe ag an úsáideoir." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 #, fuzzy msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "

Cumasaigh an rogha seo chun ainm an albaim a thaispeáint." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 #, fuzzy msgid "Embedded copyright message." msgstr "Príontáil an scéala seo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 #, fuzzy msgid "Description of the image." msgstr "Cur Síos na hÍomhá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Airde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 #, fuzzy msgid "Height in pixels." msgstr "Airde (picteilíní) na híomhá." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 #, fuzzy msgid "ISO Speed" msgstr "Meastachán Luas ISO:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 #, fuzzy msgid "String of keywords." msgstr "Keywords=K3bSetup2,k3bsetup2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 #, fuzzy msgid "Make" msgstr "make" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or \"bottom,right\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 #, fuzzy msgid "Title of image." msgstr "Leitheid Dealbh:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or manual)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Leithead (%):" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 #, fuzzy msgid "Width in pixels." msgstr "Leithead (picteilíní) na híomhá." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 #, fuzzy msgid "Action Advised" msgstr "Roghnaigh gníomh:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "The type of action that this object provides to a previous object. '01' Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 #, fuzzy msgid "ARM Identifier" msgstr "Aitheantóir na Próifíle:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 #, fuzzy msgid "ARM Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 #, fuzzy msgid "Audio Duration" msgstr "Aga íomhá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 #, fuzzy msgid "Audio Outcue" msgstr "Fuaim Gan Tacaíocht" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 #, fuzzy msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 #, fuzzy msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Ráta giotán fuaime" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 #, fuzzy msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Taifeach an mhogalra 3T" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 #, fuzzy msgid "Audio Type" msgstr "Cineál Fuaime" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 #, fuzzy msgid "By-line" msgstr "Leithead líne" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic artist (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 #, fuzzy msgid "By-line Title" msgstr "Teideal:

%1

Luach:

%2

Cur Síos:

%3" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 #, fuzzy msgid "Caption, Abstract" msgstr "Achoimre - \\begin{abstract}" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 #, fuzzy msgid "A textual description of the data" msgstr "Scrios Réimse Sonraí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider (Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 #, fuzzy msgid "Coded Character Set" msgstr "Socraigh Ionchodú Carachtar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 #, fuzzy msgid "City" msgstr "Cathair" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 #, fuzzy msgid "City of object origin." msgstr "Cineál réada painéil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 #, fuzzy msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Méid fuinneoige an tseinmliosta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 #, fuzzy msgid "Total size of the object data." msgstr "Níorbh fhéidir sonraí an réada a bhaint." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "_Teagmháil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The person or organization which can provide further background information on the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 #, fuzzy msgid "Content Location Code" msgstr "_Cód Zip/Poist:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 #, fuzzy msgid "Content Location Name" msgstr "ainm: %1
albam: %2
suíomh: %3
%4%5" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 #, fuzzy msgid "Copyright Notice" msgstr "_Seol Fógra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 #, fuzzy msgid "Country Code" msgstr "Cód na Tír" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 #, fuzzy msgid "Country Name" msgstr "Ainm Comhadlainne:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 #, fuzzy msgid "Credit" msgstr "Admhálacha:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "The date the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 #, fuzzy msgid "Date Sent" msgstr "Mír seolta!\n" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "The day the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Ceann Scríbe:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 #, fuzzy msgid "Routing information." msgstr "Eolas faoin Bhreiseán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 #, fuzzy msgid "Digital Creation Date" msgstr "Taispeáin &dáta cruthaithe an chomhaid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 #, fuzzy msgid "Digital Creation Time" msgstr "Liostaigh an t-am cruthaithe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 #, fuzzy msgid "Editorial Update" msgstr "Nuashonraigh Bailiúchán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Indicates the type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Stádas Eagarthóireachta:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 #, fuzzy msgid "Envelope Number" msgstr "Uimhir diosca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 #, fuzzy msgid "Envelope Priority" msgstr "Tosaíocht Réamhshocrú:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-defined." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 #, fuzzy msgid "Expiration Date" msgstr "Dáta Éaga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 #, fuzzy msgid "Expiration Time" msgstr "Am éaga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Formáid chomhaid:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 #, fuzzy msgid "File Version" msgstr "Leagan an chomhaid acmhainne." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 #, fuzzy msgid "Version of the file format." msgstr "Formáid anaithnid chomhaid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 #, fuzzy msgid "Fixture Identifier" msgstr "Aitheantóir na Próifíle:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to immediately find or recall such an object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Cinnlínte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 #, fuzzy msgid "Image Orientation" msgstr "Treoshuíomh _uathoibríoch" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' for square." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 #, fuzzy msgid "Image Type" msgstr "Cineál Íomhá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Indicates the data format of the image object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 #, fuzzy msgid "Language Identifier" msgstr "Aitheantóir na Próifíle:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO 639:1988." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 #, fuzzy msgid "Maximum Object Size" msgstr "Uasmhéid liosta na fuinneoga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 #, fuzzy msgid "Max Subfile Size" msgstr "Méid fuinneoige an tseinmliosta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the object data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 #, fuzzy msgid "Model Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 #, fuzzy msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Name=Aimsigh Páirt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 #, fuzzy msgid "Object Attribute Reference" msgstr "/Comhad/_Roghnachais..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 #, fuzzy msgid "Object Cycle" msgstr "%d réad roghnaithe (%s)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 #, fuzzy msgid "Object Name" msgstr "Ainm Réada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 #, fuzzy msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Deilbhín úsáidte le cnaipe an réada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 #, fuzzy msgid "Object Size Announced" msgstr "Méid fuinneoige an tseinmliosta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 #, fuzzy msgid "Object Type Reference" msgstr "/Comhad/_Roghnachais..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 #, fuzzy msgid "Originating Program" msgstr "Mód/Clár:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 #, fuzzy msgid "Original Transmission Reference" msgstr "/Comhad/_Roghnachais..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 #, fuzzy msgid "Preview Data" msgstr "Gan Sonraí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 #, fuzzy msgid "The object preview data" msgstr "Níorbh fhéidir sonraí an réada a bhaint." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 #, fuzzy msgid "Preview File Format" msgstr "Formáid anaithnid chomhaid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data in dataset 2:202." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 #, fuzzy msgid "Preview File Format Version" msgstr "Formáid chomhad Xbase (*.dbf)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The version of the preview file format specified in 2:200." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 #, fuzzy msgid "Product ID" msgstr "Gan-Id" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 #, fuzzy msgid "Program Version" msgstr "Leagan cláir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 #, fuzzy msgid "The version of the originating program." msgstr "Pacáiste ina bhfuil an clár" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 #, fuzzy msgid "Province, State" msgstr "Stát/Cúige:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 #, fuzzy msgid "Rasterized Caption" msgstr "Teideal tábla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Contains rasterized object description and is used where characters that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 #, fuzzy msgid "Record Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 #, fuzzy msgid "Reference Date" msgstr "Dáta éaga:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 #, fuzzy msgid "Reference Number" msgstr "Uimhir diosca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 #, fuzzy msgid "Reference Service" msgstr "Seirbhís _IM:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 #, fuzzy msgid "Service Identifier" msgstr "Aitheantóir na Próifíle:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 #, fuzzy msgid "Size Mode" msgstr "Mód Fuaime" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Foinse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 #, fuzzy msgid "Special Instructions" msgstr "Treoracha Speisialta:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Subfile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may be reassembled." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 #, fuzzy msgid "Subject Reference" msgstr "Tagairt LaTeX" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 #, fuzzy msgid "Sub-location" msgstr "Suíomh sábhála:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 #, fuzzy msgid "Supplemental Category" msgstr "Roghnaigh Catagóir:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 #, fuzzy msgid "Time Created" msgstr "Cruthaíodh bunachar sonraí." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "The time the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 #, fuzzy msgid "Time Sent" msgstr "Mír seolta!\n" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "The time the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 #, fuzzy msgid "Unique Name of Object" msgstr "Níl an t-ainm uathúil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media form." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Urgency" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 #, fuzzy msgid "Writer/Editor" msgstr "Eagarthóir Léireíd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the object or caption/abstract (multiple values allowed)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 #, fuzzy msgid "A textual description of the data." msgstr "Scrios Réimse Sonraí" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 #, fuzzy msgid "License information." msgstr "Eolas faoin Bhreiseán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Suíomh:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Location where track was recorded." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Uasráta giotán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Uas:%1" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate" msgstr "Uasráta giotán" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Íos:%1" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 #, fuzzy msgid "Nominal bitrate" msgstr "Gnáth&ráta giotán::" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 #, fuzzy msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Gnáth:%1" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Eagraíocht:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 #, fuzzy msgid "Organization producing the track." msgstr "Tar Éis an Amhráin Reatha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "Díoltóir" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 #, fuzzy msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Taispeán ID _Jabber" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 #, fuzzy msgid "Vorbis Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 #, fuzzy msgid "Vorbis version." msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Fuaim:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653 #, fuzzy msgid "Doc" msgstr "DOC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Íomha:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63 #, fuzzy msgid "No Proofing" msgstr "Bogphrofadh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Araibis (_MacArabic)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Lev na Bulgáire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 #, fuzzy msgid "Traditional Chinese" msgstr "Sínis Traidisiúnta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese" msgstr "an t'Sínis (simpleach)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Chechen" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Aistriúchán Danmhairgise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Aistriúchán Gearmáinise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 #, fuzzy msgid "Swiss German" msgstr "Gearmáinis (An Eilvéis)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Gréigis (_MacGreek)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 #, fuzzy msgid "U.S. English" msgstr "&Béarla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 #, fuzzy msgid "U.K. English" msgstr "&Béarla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Bearla (An Bhreatain)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 #, fuzzy msgid "Castilian Spanish" msgstr "Aistriúchán Spáinnise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 #, fuzzy msgid "Mexican Spanish" msgstr "Aistriúchán Spáinnise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Markka na Fionlainne" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Polainéis na Fraince" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 #, fuzzy msgid "Belgian French" msgstr "Polainéis na Fraince" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 #, fuzzy msgid "Canadian French" msgstr "Polainéis na Fraince" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 #, fuzzy msgid "Swiss French" msgstr "Fraincis (An Eilvéis)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach Infheicthe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "_Íoslainnis (MacIcelandic)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 #, fuzzy msgid "Swiss Italian" msgstr "Aistriúchán Iodáilise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Yen na Seapáine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Cóiréis (_JOHAB)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Aistriúchán Ollainnise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 #, fuzzy msgid "Belgian Dutch" msgstr "Aistriúchán Ollainnise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Ioruais/Bokmaal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Ioruais/Bokmaal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Aistriúchán Polainnise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis (An Bhrasaíl)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "&Portaingéalach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "_Rómáinis (MacRomanian)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Coireallach/Rúiseach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 #, fuzzy msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Laidin Bhreisithe Breise" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 #, fuzzy msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Cirilleach (_IBM-855)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Albáinis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 #, fuzzy msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Téalainnis-Láóis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Tuircis (_MacTurkish)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Indinéisis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Coireallach/Úcránach" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 #, fuzzy msgid "Byelorussian" msgstr "Béalarúisis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Lats an Laitvia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "Litas na Liotuáine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Farsi" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 #, fuzzy msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Mearchlár Macadónach (Sun)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Afracáinis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71 #, fuzzy msgid "Stereo" msgstr "Steirió" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 #, fuzzy msgid "Dual channel" msgstr "Scríos Bealach?" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 #, fuzzy msgid "Single channel" msgstr "Scríos Bealach?" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Gan sainmhiniú" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 #, fuzzy msgid "Layer I" msgstr "Sraith" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 #, fuzzy msgid "Layer II" msgstr "Sraith Nua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 #, fuzzy msgid "Layer III" msgstr "MPEG 1 Sraith III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 #, fuzzy msgid "Reserved" msgstr "Rannáin Choimeádta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95 #, fuzzy msgid "None" msgstr "&Neamhní" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 #, fuzzy msgid "10-15ms" msgstr "Sans 10" #: ../src/utils.cc:429 #, c-format msgid "" "No default application found for the mime-type %s.\n" "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one." msgstr "" #: ../src/utils.cc:504 #, c-format msgid "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" #: ../src/utils.cc:507 #, fuzzy msgid "Make Executable?" msgstr "Comhaid Inrite" #: ../src/utils.cc:534 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/utils.cc:536 msgid "Run or Display" msgstr "Rith nó Taispeán" #: ../src/utils.cc:537 msgid "Display" msgstr "Taispeáan" #: ../src/utils.cc:537 msgid "Run" msgstr "Rith" #: ../src/utils.cc:579 #: ../src/utils.cc:655 #, c-format msgid "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to a temporary location and then open it?" msgid_plural "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/utils.cc:1021 #, c-format msgid "" "Failed to create a directory in which to store temporary files.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils.cc:1217 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Ag cruthaigh fillteán %s... " #: ../src/utils.cc:1220 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Teip ag cruthaigh fillteán %s" #: ../src/utils.cc:1226 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Léigh ó fhoinse sonraí" #: ../src/utils.h:253 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Tharla fadhb agus inneachar cabhrach á thaispeáint: %s." #, fuzzy #~ msgid "Dir" #~ msgstr "fillteán" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Suimigh..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Eagar..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Scríos" #~ msgid "_Goto" #~ msgstr "_Teir" #~ msgid "Invalid port number: %s" #~ msgstr "Uimhir port mícheart: %s" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Óst:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Remote Connection" #~ msgstr "Ceangal FTP" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Ceangal" #, fuzzy #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "C_uidiú" #~ msgid "Enter password for %s@%s" #~ msgstr "Íontráil pasfhocal do %s@%s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "íontráil Pasfhocal" #~ msgid "FTP Connect" #~ msgstr "Ceangal FTP" #~ msgid "FTP _Connect..." #~ msgstr "_Ceangal FTP..." #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Gearr" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "_Faoi" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "Copyright: Marcus Bjurman 2003" #~ msgstr "C;oipcheart: Marcus Bjurman 2003" #~ msgid "Program name" #~ msgstr "Ainm Ríomhchlár" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Údair" #~ msgid "Webpage for the plugin" #~ msgstr "Leathanach greasán do plógála" #~ msgid "New FTP Server" #~ msgstr "Freastalaí Nua FTP:" #~ msgid "Edit FTP Server" #~ msgstr "Eagar Freastalaí do FTP" #~ msgid "Save _Position" #~ msgstr "Sábháil _Áit" #~ msgid "User _Manual..." #~ msgstr "_Lámhleabhar..." #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Faoi..."