# Hungarian translation for gnome-commander. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # Gábor Sári , 2003. # Gábor Kelemen , 2004, 2006. # László Dvornik , 2006. # Csimbi , 2008. # Németh Tamás , 2009. # Gabor Kelemen , 2009, 2016. # Balázs Meskó , 2016, 2019, 2020. # Balázs Úr , 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-02 02:13+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Kétpaneles fájlkezelő" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "A GNOME Commander egy „kétpaneles” grafikus fájlkezelő a GNOME asztali " "környezethez. Jellemzői többek közt az elválasztott lapok mindkét panelhez, " "egyéni eszközgombok beállítása, könyvjelzőkezelő, teljesen integrált " "parancssor, gyors fájlkeresés, beépített képnézegető, hatékony tömeges " "átnevező eszköz, valamint FTP és Samba hozzáférés." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "A GNOME Commander programot képzett felhasználóknak szánják, akik precíz " "fájlkezesre szeretik helyezni a fókuszt, párhuzamosan több alkalmazással " "dolgoznak és okos parancsokat futtatnak." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Egy kétpaneles fájlkezelő" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "fájl;kezelő;mappa;felderítés;lemez;fájlrendszer;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Speciális átnevezőeszköz-profilok listája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "A tömb elemei a speciális átnevezőeszköz különböző beállításokat tartalmazó " "profiljait tartalmazzák." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Speciális átnevezőeszköz ablakszélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza a speciális átnevezőeszköz ablakszélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Speciális átnevezőeszköz ablakmagassága" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza a speciális átnevezőeszköz ablakmagasságát." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Speciális átnevezőeszköz sablonelőzményei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Ez a karakterlánctömb a speciális átnevezőeszköz sablonelőzményeit " "tartalmazza." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Megtekintett könyvtárak előzményei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "" "Ez a karakterlánctömb a megtekintett könyvtárak előzményeit tartalmazza." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletét használja-e a " "fájlpanelekhez a gnome-commander saját betűkészlet-beállítása helyett." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Panel betűkészlete" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Egy egyéni betűkészlet, amely a fájlpanelekhez lesz használva, ha az " "„Alapértelmezett betűkészlet használata” beállítás ki van kapcsolva." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Fájlméretek megjelenítési módja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Meghatározza, hogyan jelennek meg a fájlméretek a hozzájuk tartozó " "paneloszlopban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "A jogosultságok megjelenítési módja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Meghatározza, hogyan jelennek meg a fájljogosultságok a hozzájuk tartozó " "paneloszlopban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Grafikus elrendezési mód" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Meghatározza a fájlok és mappák ikonstílusát a fájlpaneleken." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Lista sormagassága" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Meghatározza a sorok magasságát a fájlpanelen." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "A dátumformátum a fájlpanelen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Lista betűkészlete" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "A betűkészlet neve a fájlpaneleken." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "A kiterjesztések megjelenítési módja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Meghatározza hol jelennek meg a fájlkiterjesztések." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Bal egérgomb mód" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "A bal egérgomb kattintásainak száma egy fájl vagy mappa megnyitásához." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "A bal egérgomb visszavonja a kiválasztást" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Meghatározza, hogy egy nem kiválasztott elemre történő kattintás visszavonja-" "e a kijelölt elemek kiválasztását." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Jobb egérgomb mód" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Meghatározza, hogy mi történjen, amikor jobb egérgombbal kattint egy elemre." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Kuka használata" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Meghatározza, hogy az elemeket alapértelmezetten a kukába kell-e áthelyezni, " "ahelyett hogy valóban törölve lennének." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Az ikonok mérete a fájlpanelen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Eszköz ikonmérete" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Ikonméret az eszközlistában." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Ikonméretezés minősége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Leírja a különböző interpolációs módokat, amelyeket a méretezési funkciók " "használhatnak." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "MIME ikon könyvtár" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "A könyvtár, ahol a MIME ikonok találhatóak." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Parancssor-előzmények" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Ez a karakterlánctömb a parancssorban végrehajtott parancsok előzményeit " "tartalmazza." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Parancssor előzmények hossza" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vízszintes elhelyezés" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Meghatározza, hogy a fájlpanelek vízszintesen helyezkednek-e el." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "GUI frissítési gyakoriság" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "A grafikus felület frissítési gyakorisága ezredmásodpercekben." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Eszközgombok megjelenítése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Meghatározza, hogy megjelennek-e az eszközgombok." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Eszközlista megjelenítése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Meghatározza, hogy megjelenik-e az eszközlista." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Parancssor megjelenítése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Meghatározza, hogy megjelenik-e a parancssor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Meghatározza, hogy megjelenik-e az eszköztár." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Gombsor megjelenítése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Meghatározza, hogy megjelenik-e a gombsor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Szimbolikus link karakterlánca" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Ez a karakterlánc meghatározza a frissen létrehozott szimbolikus linkek " "alapértelmezett nevét. Hagyja a karakterláncot üresen, ha azt az " "alapértelmezést szeretné használni, amely nincs a kódban megadva. Egy „%s” " "ki lesz egészítve az elemnévvé, amelyre a link el fog készülni." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Főablak vízszintes pozíciója" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "A főablak pozíciója vízszintes irányban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Főablak függőleges pozíciója" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "A főablak pozíciója függőleges irányban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Főablak szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a főablak szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Könyvjelzők listája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "A lista minden eleme egy könyvjelzőt tartalmaz." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Könyvjelzők ablak szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a könyvjelzők ablak szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Könyvjelzők ablak magassága" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a könyvjelzők ablak magasságát." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Kapcsolatok listája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "A lista minden eleme egy kapcsolatot tartalmaz." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Főablak magassága" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a főablak magasságát." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Beállítások párbeszédablakának szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza a beállítások párbeszédablakának szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Beállítások párbeszédablakának magassága" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza a beállítások párbeszédablakának magasságát." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Az ikon oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza az ikon oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "A név oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a név oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "A kiterjesztés oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a kiterjesztés oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "A könyvtár oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a könyvtár oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "A méret oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a méret oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "A dátum oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a dátum oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "A jogosultságok oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a jogosultságok oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "A tulajdonos oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a tulajdonos oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "A csoport oszlop szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a csoport oszlop szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Billentyűparancsok listája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "A lista minden eleme egy billentyűparancsot tartalmaz." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Főablak állapota" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "A szám a főablak állapotát jelöli, például „maximalizált”, „teljes " "képernyős”, stb., és belsőleg számított." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Középső egérgomb módja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Meghatározza mi történjen, amikor középső egérgombbal kattint." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Könyvtárak mentése kilépéskor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Meghatározza, hogy az aktuális könyvtárak megnyíljanak-e a GNOME Commander " "újraindításakor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Lapok mentése kilépéskor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Meghatározza, hogy a jelenlegi nyitott lapok nyílnak-e meg a GNOME Commander " "újraindításakor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Könyvtár előzmények mentése kilépéskor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Meghatározza, hogy a megtekintett könyvtárak előzményei mentésre kerülnek-e " "kilépéskor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Parancssor előzményeinek mentése kilépéskor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Meghatározza, hogy a parancssorban kiadott parancsok előzményei mentésre " "kerülnek-e kilépéskor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 #| msgid "Save directory history on exit" msgid "Save search history on exit" msgstr "Keresési előzmények mentése kilépéskor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 #| msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "" "Meghatározza, hogy a keresési minták előzményei mentésre kerülnek-e" " kilépéskor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Meghatározza, hogy a lapsáv mindig megjelenik-e." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Lapzárolás jelző" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Meghatározza a lapzárolás jelző stílusát." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Kis- és nagybetű különbözik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy rendezéskor a kis- és nagybetűk " "megkülönböztetésre kerülnek-e." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Könyvtárak kijelölése az összes kijelölésekor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Meghatározza, hogy a könyvtárak is kijelölésre kerülnek-e, amikor az összes " "elem kijelölésre kerül a fájlpanelen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Több példány engedélyezése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Ez a beállítás meghatározza, hogy több példány engedélyezett-e." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Gyors keresés az elemek kezdetére" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a gyors keresés az elemnevek kezdetére " "keressen-e." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Gyors keresés az elemek végére" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a gyors keresés az elemnevek végére " "keressen-e." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Csak eszközikonok" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy csak az eszközikonok jelenlenek-e meg az " "ikonok és a címkék helyett." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "A Samba munkacsoportikon megjelenítése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a Samba munkacsoportikonnak láthatónak " "kell-e lennie az eszközlistában." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Főmenü láthatósága" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Ez a beállítás meghatározza, hogy látható-e a főmenü." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Gyors keresés gyorsbillentyűje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Ez a keresés meghatározza a gyors keresés gyorsbillentyűjét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Fájllapok listája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "A lista elemei az előző munkamenetből származó lapok helyreállításához " "használatosak." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Eszközök listája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "A lista elemei a felhasználó által beállított eszközöket tartalmazzák." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Kedvenc alkalmazások listája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "A lista elemei a felhasználó által beállított kedvenc alkalmazásokat " "tartalmazzák." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 #| msgid "Main window width" msgid "Search window width" msgstr "Keresési ablak szélessége" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 #| msgid "This option defines the width of the main window." msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a keresési ablak szélességét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 #| msgid "Main window height" msgid "Search window height" msgstr "Keresési ablak magassága" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 #| msgid "This option defines the height of the main window." msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a keresési ablak magasságát." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 #| msgid "Main window state" msgid "Search window is transient" msgstr "A keresési ablak átmeneti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Meghatározza, hogy a keresési ablak átmeneti-e vagy hogy minimalizálható-e és" " áthelyezhető-e a főablak mögé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 #| msgid "Search pattern history" msgid "Search text history" msgstr "Keresési szöveg előzményei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 #| msgid "" #| "This string array represents the history of regular expression searches " #| "in the search tool." msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Ez a karakterlánctömb tartalmazza a keresőeszközben végrehajtott" " szövegkeresések előzményeit." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Keresési minták előzményei" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Ez a karakterlánctömb tartalmazza a keresőeszközben végrehajtott reguláris " "kifejezés keresések előzményeit." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "A keresőeszköz-profilok listája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "A tömb elemei a keresőeszköz profiljait tartalmazzák, és minden profil " "különböző beállításokat tartalmaz." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Gyors kapcsolódási URI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Egységes erőforrás-azonosító a gyors kapcsolatokhoz." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Jelszó a névtelen FTP kapcsolatokhoz" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "" "Ez a karakterlánc meghatározza a névtelen FTP kapcsolatokhoz használt " "jelszót." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Megerősítés törléskor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Meghatározza, hogy az elemek törlését meg kell-e erősíteni." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Alapértelmezés szerint törlés" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza az alapértelmezetten aktív választási " "lehetőséget a megerősítő párbeszédablakon." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Megerősítés másoláskori felülíráskor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza az alapértelmezett viselkedést, amikor a másolás " "parancs felülírást okozna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Megerősítés áthelyezéskori felülíráskor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza az alapértelmezett viselkedést, amikor az " "áthelyezés parancs felülírást okozna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Megerősítés fogd és vidd műveleteknél" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza a viselkedést az egér fogd és vidd műveleteinél." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Ismeretlen fájltípusok elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "A fájlok elrejtése, ha nem egyeznek a típusok egyikével." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Szabályos fájlok elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Könyvtárak elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Szimbolikus linkek elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Különleges fájlok elrejtése, mint például foglalat, fifo, blokkeszközök vagy " "karakteres eszközök." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Parancsikonfájlok elrejtése (Windows rendszerek)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Csatolható helyek elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Virtuális fájlok elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Változékony fájlok elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Ponttal kezdődő fájlok és mappák elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Másolatfájlok elrejtése" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Minden olyan fájl elrejtése, amely másolatmintaként meghatározott utótaggal " "végződik." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Másolatfájl minta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "A megadott karakterlánc meghatározza az utótagokat (pontosvesszővel " "elválasztva) azoknál a fájloknál, amelyeket ki kell szűrni, ha a biztonsági " "másolat fájlokat el kell rejteni." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Ne töltse le a fájlokat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a távoli fájlok mindig letöltésre " "kerüljenek-e, mielőtt egy külső program megnyitná azokat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Beépített megjelenítő használata" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a beépített megjelenítő legyen " "alapértelmezés szerint használva." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Megjelenítő parancs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Ez a karakterlánc meghatározza a parancsot a (külső) megjelenítő " "elindításához." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Szerkesztő parancs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Ez a karakterlánc meghatározza a parancsot a szerkesztő elindításához." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Összehasonlító parancs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Ez a karakterlánc meghatározza a parancsot a összehasonlító eszköz " "elindításához." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 #| msgid "Use internal viewer" msgid "Use internal search" msgstr "Beépített kereső használata" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 #| msgid "" #| "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a beépített kereső legyen alapértelmezés" " szerint használva." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Keresési parancs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Ez a karakterlánc meghatározza a parancsot egy külső fájlkereső eszköz " "elindításához." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Terminál nyitva hagyása" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy nyitva maradjon-e a terminálablak a " "parancs befejeződése után." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Parancs a terminál megnyitásához" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Ez a karakterlánc meghatározza a parancsot a terminál elindításához." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "A terminálban futtatandó parancs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Ez a karakterlánc meghatározza a parancsot egy másik parancs terminálban " "történő végrehajtáshoz." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Küldés parancs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" "Ez a karakterlánc meghatározza a parancsot egy fogadóhoz történő küldéshez." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Színséma" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a jelenlegi színsémát." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Normál előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Normál előtérszín egyéni módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Normál háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Normál háttérszín egyéni módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Alternatív előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Alternatív előtérszín egyéni módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Alternatív háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Alternatív háttérszín egyéni módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Kijelölés előtérszíne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Kijelölés előtérszíne egyéni módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Kijelölés háttérszíne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Kijelölés háttérszíne egyéni módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Kurzor előtérszíne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Kurzor előtérszíne egyéni módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Kurzor háttérszíne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Kurzor háttérszíne egyéni módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "LS színek használata" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Ez a beállítás megadja, hogy az LS_COLORS környezeti változó értékét " "használja-e a fájlok és mappák színezéséhez." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "LS_COLORS fekete előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS fekete érték előtérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "LS_COLORS fekete háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS fekete érték háttérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "LS_COLORS vörös előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS vörös érték előtérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "LS_COLORS vörös háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS vörös érték háttérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "LS_COLORS zöld előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS zöld érték előtérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "LS_COLORS zöld háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS zöld érték háttérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "LS_COLORS sárga előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS sárga érték előtérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "LS_COLORS sárga háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS sárga érték háttérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "LS_COLORS kék előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS kék érték előtérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "LS_COLORS kék háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS kék érték háttérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "LS_COLORS bíborvörös előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS bíborvörös érték előtérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "LS_COLORS bíborvörös háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS bíborvörös érték háttérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "LS_COLORS ciánkék előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS ciánkék érték előtérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "LS_COLORS ciánkék háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS ciánkék érték háttérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "LS_COLORS fehér előtérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS fehér érték előtérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "LS_COLORS fehér háttérszín" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "Ez a beállítás módosítja az LS_COLORS fehér érték háttérszínét." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny keresés" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a beépített megjelenítő keresője " "megkülönbözteti-e a kis- és nagybetűket." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Keresési mód" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Ez a beállítás meghatározza a beépített megjelenítő keresési módját." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Karakterkészlet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Ez a beállítás meghatározza az alapértelmezett karakterkészletet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Az alapértelmezett rögzített szélességű betűkészlet neve." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Változó szélességű betűkészlet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Az alapértelmezett változó szélességű betűkészlet neve." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Alapértelmezett hexa eltolás" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy megjelenjen-e a hexadecimális eltolás hexa " "módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés módja" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a túl hosszú szövegű sorokat kell-e " "tördelni." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Ez a beállítás meghatározza az alapértelmezett betűméretet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Tabulátor mérete" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza a tabulátor karakter behúzási szélességét " "karakterekben." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bájtok száma soronként bináris módban" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy hány bájt jelenjen meg egy sorban bináris " "módban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Metaadat nézet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Ez a beállítás meghatározza, hogy a metaadatok láthatók legyenek-e." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Vízszintes eltolás" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza a beépített fájlmegjelenítő megjelenített " "eltolását vízszintes irányban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Függőleges eltolás" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza a beépített fájlmegjelenítő megjelenített " "eltolását függőleges irányban." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Ablakszélesség" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "A beépített fájlmegjelenítő ablak szélessége." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Ablakmagasság" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "A beépített fájlmegjelenítő ablak magassága." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Szöveg keresési mintája" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Ez a karakterlánctömb tárolja a szöveges keresések előzményeit a beépített " "fájlmegjelenítőben." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Keresési minta hexa értékekhez" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Ez a karakterlánctömb tárolja a hexa értékek keresési előzményeit a " "beépített fájlmegjelenítőben." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Fájlutótag" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Az alapértelmezett utótag az Archívumkezelő bővítménnyel létrehozott " "fájlokhoz." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Előtag minta" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Az előtag minta az Archívumkezelő bővítménnyel létrehozott fájlok nevének " "összeállításához használt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Automatikusan betöltött bővítmények" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Ez az automatikusan betöltött bővítmények listája, ahol minden egyes " "bejegyzés a bővítmény fájlnevét jelenti." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Nem érhető el a hibaleírás" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Válasszon képfájlt" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Válasszon ikont" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Mappa kiválasztása" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Fájl kiválasztása" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a sémákat innen: %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” futtatásakor\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Mi legyen az új archívum neve?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Archívum létrehozása" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Archívum létrehozása…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Kibontás a jelenlegi könyvtárban" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Kibontás ide: „%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Fájl" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Archívumkezelő beállítások" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Alapértelmezett archívumtípus" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Fájlelőtag minta" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Teszteredmény:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "$N használata mintaként az eredeti fájlnévhez. További mintákért lásd az " "„strftime” kézikönyv oldalt." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Egy bővítmény, amely Archívumkezelő parancsikonokat biztosít tömörített " "archívumok létrehozásához és kibontásához." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Ez egy példa bővítmény, amely leginkább egyszerű példaként használható " "törekvő bővítmény-hackereknek." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/Profil mentése _másként…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/Profilok _kezelése…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Eltávolítás a fájllistából" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Fájl megtekintése" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Fájl tulajdonságai" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Fájllista frissítése" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Speciális átnevezőeszköz" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Régi név" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Aktuális fájlnév" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Új név" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Új fájlnév" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Fájlméret" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Fájl módosítási dátuma" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Profilok…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés erre:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "Cs_erélje erre:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és nagybetűk mege_gyeznek" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Csak könyvtárak" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "A chmod sikertelen: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Hozzáférési jogok" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Rekurzív alkalmazás" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "A chown sikertelen: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Alkalmazás rekurzívan" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "Á_lnév:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Hely (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Opcionális információ" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "_Tartománynév:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "A kiszolgáló nevét meg kell adni" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Adjon meg egy nevet, és próbálja újra." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes hely" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Ellenőrizze a helyesírást és próbálja újra." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Távoli kiszolgáló" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Windows megosztás" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Egyéni hely" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "%lu / %lu fájl törölve" msgstr[1] "%lu / %lu fájl törölve" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Törlés…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” törlése közben\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Törlési hiba" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a törlés közben: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Valóban törölni szeretné a következőt: „%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem üres. Valóban törölni szeretné?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Összes törlése" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Hátralévők törlése" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Valóban véglegesen törölni szeretné a következőt: „%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Valóban át szeretné helyezni a kukába a következőt: „%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Valóban véglegesen törölni szeretné a kijelölt fájlt?" msgstr[1] "Valóban véglegesen törölni szeretné a kijelölt %d fájlt?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Valóban át szeretné helyezni a kijelölt fájlt a kukába?" msgstr[1] "Valóban át szeretné helyezni a kijelölt %d fájlt a kukába?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "A könyvjelző neve hiányzik." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "A könyvjelző hivatkozása hiányzik." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Könyvjel_ző neve:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Könyvjelző _hivatkozása:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil szerkesztése" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Kép:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Könyvtárnév:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Szimbolikus link célja:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Tartalom típusa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Megnyitja ezzel:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás regisztrálva" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Hozzáférve:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Tulajdonos és csoport" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Hozzáférési jogok" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Metaadat névtér" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Címke neve" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Címke értéke" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Metaadat címke leírása" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Fájl tulajdonságai" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Jogok" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metaadat" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "A gyorsbillentyű módosításához kattintson a megfelelő sorra, és nyomja meg " "azúj gyorsbillentyűt, vagy a megszakításhoz nyomja meg az Esc billentyűt." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Gyorsbillentyű gomb" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Gyorsbillentyű a kijelölt művelethez" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Felhasználói művelet" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Opcionális adat" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez: „%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű-társítás mó_dosítása" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű ütközések" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "" "A gyorsbillentyű hozzárendelésének módosítása esetén el lesz távolítva " "innen: „%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Hibás gyorsbillentyű." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Nem adott meg fájlnevet" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "„%s” másolása ide" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Fájl másolása" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Könyvjelző csoport" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Könyvjelző neve" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Gyorsbillentyű a kijelölt könyvjelzőhöz" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Könyvjelzőzött útvonal" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Egy könyvtár felvételéhez a könyvjelzők közé a könyvtár teljes elérési " "útjának érvényes UTF-8 kódolásúnak kell lennie" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Profilnév" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Új profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "A profil átnevezéséhez kattintson a megfelelő sorra, és gépelje be az új " "nevet, vagy nyomja meg az ESC-et a megszakításhoz." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "A könyvtárnevet meg kell adni" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "A könyvtár létrehozása sikertelen: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Bal egérgomb" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Egy kattintás az elemek megnyitásához" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Dupla kattintás az elemek megnyitásához" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Egy kattintás megszünteti a fájlok kijelölését" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egérgomb" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Egy könyvtárral feljebb" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Új lapot nyit" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Megjeleníti a helyi menüt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Kijelöli a fájlokat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Törlés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Áthelyezés a kukába" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Könyvtárak kijelölése" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Rendezés/gyors keresés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Gyors keresés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Ctrl+Alt+betűk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "Alt+betűk (a menü elérése az F12-vel)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Csak betűk (parancssori hozzáférés CTRL+ALT+C lenyomásával)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Illeszkedés a fájlnév kezdetére" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Illeszkedés a fájlnév végére" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 #| msgid "Search for" msgid "Search Window" msgstr "Keresési ablak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 #| msgid "" #| "Show Samba workgroups button\n" #| "(Needs program restart if altered)" msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "A keresési ablak minimalizálható\n" "(A módosítása a program újraindítását igényli)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Többszörös előfordulás" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Ne indítson új példányt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Mentés kilépéskor" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Könyvtár előzmények" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Parancssor-előzmények" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 #| msgid "Search pattern history" msgid "Search history" msgstr "Keresési előzmények" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "A méretek megjelenítési módja" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Szuper (mérettől függő módon)" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Csoportosított" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Szöveges (rw-r-r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Numerikus (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Lásd az „strftime” kézikönyvoldalát, amely leírja a formátum-karakterláncok " "használatát." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Színek szerkesztése…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Alapértelmezett:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatív:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Kijelölt fájl:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "LS_COLORS paletta szerkesztése" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Előtér:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Bíborvörös" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "A fájlnév mellett" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "Külön oszlopban" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "Mindkét oszlopban" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Nincsenek ikonok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Fájltípus ikonok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-ikonok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Téma színeinek használata" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fúzió" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Klasszikus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Mélykék" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Zöld tigris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Tél" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Fájl panelek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Betűkészlet:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Sormagasság:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Fájlkiterjesztések megjelenítése:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafikus üzemmód:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Színséma:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Szerkesztés…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Fájlok színezése az LS_COLORS környezeti változó szerint" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Színek szerkesztése…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIME-ikon beállítások" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonméret:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Méretezés minősége:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Téma ikon könyvtár:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Lapsáv" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Ikon zárolása" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (csillag)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Formázott szöveg" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Megerősítés törlés előtt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Alapértelmezetten OK megerősítés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Előre kiválasztott felülírási művelet a másolás párbeszédablakban" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Kérdezzen rá" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Felülírás csendesen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Előre kiválasztott felülírási művelet az áthelyezés párbeszédablakban" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Alapértelmezett fogd és vidd művelet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Megerősítés egérműveletkor" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Elrejtendő fájltípusok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Szabályos fájlok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Foglalat, fifo, blokk vagy karakteres eszközök" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Parancsikonok (Windows rendszerek)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Csatolható helyek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Virtuális fájlok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Változékony fájlok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Szintén rejtse el" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Rejtett fájlok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Másolatfájlok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Szimbolikus linkek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Már létezik egy alkalmazás ezzel a címkével.\n" "Válasszon másik címkét." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Több fájlt tud kezelni" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "URI-kat tud kezelni" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Terminál szükséges" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Jelenjen meg" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Minden könyvtár esetén" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Minden könyvtár és fájl esetén" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Néhány fájl esetében" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Fájl minták" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Új alkalmazás" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Alkalmazás szerkesztése" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Mindig töltse le a távoli fájlokat, mielőtt egy külső programot elindítana" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "MIME-alkalmazások" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Szabványos programok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Megjelenítő:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Diff-elő:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Fájlok küldése:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Beépített megjelenítő használata" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 #| msgid "Use Internal Viewer" msgid "Use Internal Search" msgstr "Beépített kereső használata" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Egyéb kedvenc alkalmazások" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Globális alkalmazás-beállítások" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Terminál parancs a fenti listában lévő alkalmazásokhoz:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Terminálablak nyitva hagyása" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Eszköz/címke:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Csatolási pont:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Új eszköz" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Eszköz szerkesztése" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Samba munkacsoportgomb megjelenítése\n" "(A módosítása a program újraindítását igényli)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Csak az ikonok megjelenítése" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "She_ll szintaxis" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Rege_x szintaxis" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Kijelölés minta alapján" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Kijelölések megszüntetése minta alapján" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Kérdezzen rá" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Linkek követése" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Fájlok felülírása" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "%d fájl másolása" msgstr[1] "%d fájl másolása" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "„%s” áthelyezése ide" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "%d fájl áthelyezése" msgstr[1] "%d fájl áthelyezése" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik, szeretné létrehozni?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Nincs kiválasztott kiszolgáló" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Hálózati protokoll" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Kapcsolat neve" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Távoli kapcsolatok" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 #| msgid "Select directories" msgid "Search local directories only" msgstr "Csak helyi könyvtárak keresése" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "A szöveget _nem tartalmazó fájlok" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlt olvasni: a fájl nem kereshető" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format #| msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlt olvasni: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format #| msgid "Searching for “%s”" msgid "Searching in: %s" msgstr "Keresés ebben: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "%d egyezés található – keresés megszakítva" msgstr[1] "%d egyezés található – keresés megszakítva" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d egyezés található" msgstr[1] "%d egyezés található" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Nem sikerült beállítani a(z) %d. gyermek folyamatcsoport-azonosítóját: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Hiba a keresési parancs feldolgozásakor." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Hiba a keresési parancs futtatásakor." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format #| msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” helyen kívüli könyvtárra" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 #| msgid "_Search…" msgid "Search…" msgstr "Keresés…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 #| msgid "Select directories" msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Keresés mappában:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fájl listázva" msgstr[1] "%d fájl listázva" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Gyorsbillentyű mód" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "A gyorsbillentyű típusa." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Írta" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentálta" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Bővítmények weblapja" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Köszönet" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Nagyszülő" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Szülő" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Fájlnév" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Fájlnév (tartomány)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Fájlnév kiterjesztés nélkül" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Fájlnév kiterjesztés nélkül (tartomány)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Fájl kiterjesztés" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Számláló" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Számláló (szélesség)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Számláló (automatikus)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Hexadecimális véletlen szám (szélesség)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Dátum" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Dátum/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Dátum/éééé-hh-nn" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Dátum/éé-hh-nn" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Dátum/éé.hh.nn" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Dátum/ééhhnn" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Dátum/nn.hh.éé" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Dátum/hh-nn-éé" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Dátum/éééé" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Dátum/éé" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Dátum/hh" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Dátum/hhh" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Dátum/nn" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Idő" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Idő/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Idő/ÓÓ.PP.MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Idő/ÓÓ-PP-MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Idő/ÓÓPPMM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Idő/ÓÓ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Idő/PP" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Idő/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Tartomány kijelölése:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "Kijelölés _megfordítása" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Tartomány kijelölés" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Sablon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Számláló" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metacímke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Kezdő:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Lépés:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Számjegy:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "automatikus" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Regex csere" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Ö_sszes eltávolítása" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Betű" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "kisbetű" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "NAGYBETŰ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Mondatkezdő nagybetű" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Kezdeti Nagybetűk" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "bETŰK áTVÁLTÁSA" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Üresek levágása" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "nyitó" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "záró" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "nyitó és záró" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Keresés erre:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Regex minta" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Csere" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Kis- és nagybetű különbözik" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" "A program most befejeződött. Nyomja meg az Entert az ablak bezárásához.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Írás" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Többiek:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Szöveges nézet:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Numerikus nézet:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "A mount parancs végrehajtása nem sikerült" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "A csatolás meghiúsult: hozzáférés megtagadva" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "A csatolás meghiúsult: nem található adathordozó" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "A csatolás meghiúsult: a mount a(z) %d hibakóddal lépett ki" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "A kötet sikeresen leválasztva" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "A kötet nem választható le:\n" "%s\n" "Hibakód: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%s csatolása" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Ugrás: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Ugrás: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Csatolás: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Leválasztás: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "<Új kapcsolat>" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Kapcsolódás ehhez: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Leválasztás innen: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Kapcsolódás ehhez: %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Ismeretlen lemezhasználat" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Ugrás a Saját mappába" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Leválasztási hiba" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Távoli kapcsolatot nyit a(z) %s kiszolgálóhoz" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Lezárja a távoli kapcsolatot a(z) %s kiszolgálóval" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Hálózat tallózása nem sikerült. A Samba támogatva van a rendszeren?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Munkacsoportok és gépek keresése" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Ugrás a Samba hálózatba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "hivatkozás erre: %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Várakozás a fájllistára" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Jelenlegi könyvtár hozzáadása" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők kezelése…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "Me_gnyitás" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "Megnyitás _ezzel: „%s”" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "név" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "kit." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "kvt" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "méret" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "dátum" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "jog" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Másolás ide" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/Á_thelyezés ide" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Hivatkozás ide" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/Még_se" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "A(z) „%s” bináris végrehajtható fájlnak tűnik, de hiányzik róla a " "végrehajtható bit. Szeretné ezt beállítani és futtatni a fájlt?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Legyen végrehajtható?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "A(z) „%s” egy futtatható szöveges fájl. Szeretné futtatni vagy megjeleníti a " "tartalmát?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Futtatás vagy megjelenítés" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Nem található alapértelmezett alkalmazás a(z) %s fájltípushoz." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Nyissa meg az „Alkalmazások” oldalt a vezérlőpulton a hozzáadásához." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "A(z) %s nem tudja, hogyan nyissa meg a távoli fájlt. Szeretné letölteni a " "fájlt egy átmeneti helyre, és azután megnyitni azt?" msgstr[1] "" "A(z) %s nem tudja, hogyan nyissa meg a távoli fájlokat. Szeretné letölteni a " "fájlokat egy átmeneti helyre, és azután megnyitni azokat?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "A könyvtárlistázás nem sikerült." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "A kapcsolat megnyitása nem sikerült." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Nem közönséges fájl." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa nem kérhető le." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Érvénytelen parancs" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Alkalmazás:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Megnyitás mással…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Terminál szükséges" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Egyéb _alkalmazás…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Megnyitás e_zzel…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Fájlok küldése" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Tulajdonságok…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "_Végrehajtás" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "_Terminál nyitása itt" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Fájlnevek másolása" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s a(z) %s kB-ból és %d a(z) %d fájlból" msgstr[1] "%s a(z) %s kB-ból és %d a(z) %d fájlból" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d a(z) %d könyvtárból kijelölve" msgstr[1] "%s, %d a(z) %d könyvtárból kijelölve" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s szabad" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "A lap zárolva van, mindenképp bezárja?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Lap _feloldása" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "Lap _zárolása" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "Lap _frissítése" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Lap másolása a másik _panelre" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "_Minden lap bezárása" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "_Kettőzött lapok bezárása" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Nem adott meg fájlnevet" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Új szöveges fájl" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link létrehozása" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Összes kihagyása" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Könyvtár" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Szöveges fájl" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Tulajdonos/_csoport módosítása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "_Jogosultságok módosítása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Speciális át_nevezőeszköz" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "_Szimbolikus link létrehozása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Keresés…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Gyors keresés…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "Szűrő _engedélyezése…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Eltérés" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Könyvtárak s_zinkronizálása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "_GNOME Commander indítása rendszergazdaként" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Fájl_nevek másolása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Kijelölés" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "Összes _kijelölése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "Kijelölés _megszüntetése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Összes _fájl kijelölése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Összes fájl kijelölésének _megszüntetése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Kijelölés minta ala_pján" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Kijelölés megszüntetése mint_a alapján" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Kijelölés azonos _kiterjesztés alapján" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Kijelölés megszüntetése azonos ki_terjesztés alapján" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "K_ijelölés megfordítása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "Kijelölés visszaállí_tása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "Könyvtárak össze_hasonlítása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Azonos panelméret" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Panelméret maximalizálása" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Eszközgombok megjelenítése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Eszközlista megjelenítése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Parancssor megjelenítése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Gombsor megjelenítése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Másolatfájlok megjelenítése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Vízszintes elhelyezés" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Beállítások…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Gyorsbillentyűk…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "Kap_csolatok" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Távoli kiszolgáló…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Új kapcsolat…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "Könyvj_elzők" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Könyvjelző erre a könyvtárra…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Könyvjel_zők kezelése…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "Bő_vítmények" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Bővítmények beállítása…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentáció" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander a _weben" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "_Hiba jelentése" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Ugrás a legrégebbire" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Ugrás vissza" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Ugrás előre" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Ugrás a legutóbbira" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Fájlnevek másolása (a Shift a teljes útvonalakhoz, az Alt a URI címekhez)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Szerkesztés (a SHIFT lenyomásával új dokumentum)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Terminál megnyitása (a SHIFT lenyomásával rendszergazdai jogokkal)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Kapcsolat eldobása" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Nézet" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Szerkesztés" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Másolás" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Áthelyezés" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Új könyvtár" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Törlés" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Keresés" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — RENDSZERGAZDAI JOGOSULTSÁGOK" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Az útvonal illeszkedik a reguláris kifejezésre:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "A név tartalmazza:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Korlátlan mélység" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Csak a jelenlegi könyvtár" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i szint" msgstr[1] "%i szint" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "_Rekurzív keresés:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "_Tartalmazza ezt a szöveget:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Könyvjelző a jelenlegi könyvtárra" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Könyvjelzők kezelése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ugrás a könyvjelzőbeli helyre" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "A jelenlegi eszköz könyvjelzőinek megjelenítése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Terminál megnyitása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Terminál megnyitása rendszergazdaként" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander indítása rendszergazdaként" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Kapcsolat lezárása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Új kapcsolat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Kapcsolat megnyitása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Bal kapcsolat módosítása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Jobb kapcsolat módosítása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Felhasználó által megadott fájlok megjelenítése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Speciális átnevezőeszköz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Jogok módosítása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Tulajdonos/csoport módosítása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Fájlok másolása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Fájlok másolása átnevezéssel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Szimbolikus link létrehozása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Fájlok összehasonlítása (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Fájl szerkesztése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Új fájl szerkesztése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Megtekintés külső megjelenítővel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Megtekintés beépített megjelenítővel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Fájlok átnevezése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Könyvtárak szinkronizálása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "A GNOME Commander névjegye" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Súgótartalom" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk súgója" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Hiba jelentése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander a weben" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Összes fájl kijelölése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Összes fájl kijelölésének megszüntetése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Kijelölés átváltása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Kijelölés átváltása és a kurzor mozgatás alulra" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Összes kijelölésének megszüntetése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Vissza egy könyvtárral" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Jelenlegi lap bezárása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Az összes lap bezárása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Kettőzött lapok bezárása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Könyvtár váltása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Könyvtár előzmények megjelenítése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Azonos panelméret" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Panelméret maximalizálása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Vissza az első könyvtárba" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Előre egy könyvtárral" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Saját könyvtár" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Könyvtár megnyitása az aktív ablakban" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Könyvtár megnyitása az inaktív ablakban" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Könyvtár megnyitása a bal oldali ablakban" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Könyvtár megnyitása a jobb oldali ablakban" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Könyvtár megnyitása új lapon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Könyvtár megnyitása új lapon (inaktív ablakban)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Előre a legutolsó könyvtárba" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Következő lap" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Könyvtár megnyitása új lapon" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Előző lap" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Gyökérkönyvtár" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Lap zárolása/feloldása" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Terminál megjelenítése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Főmenü megjelenítése" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "A kurzor mozgatása egy lépéssel fel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "A kurzor mozgatása egy lépéssel le" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Nem adott meg érvényes parancsot." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "A parancs nem hajtható végre." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Nincs keresési parancs megadva." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "A program beállításaiban beállíthat egy parancsot egy keresési eszközhöz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Létrehoz szimbolikus linkeket a(z) %i fájlra a(z) %s könyvtárban?" msgstr[1] "Létrehoz szimbolikus linkeket a(z) %i fájlra a(z) %s könyvtárban?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Az alapértelmezett küldés parancs egyszerre csak egy kiválasztott fájlt " "támogat. A parancsot a program beállításaiban módosíthatja." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "A művelet nem támogatott távoli fájlrendszeren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Túl sok fájl van kijelölve" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Nem nyitható meg a terminál rendszergazda módban." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu vagy beesu nem található." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "A GNOME Commander nem indítható el rendszergazdai módban." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu vagy beesu nem található" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Hiba történt a honlap megnyitása közben." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Hiba történt a probléma jelentése közben." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Gyors és hatékony fájlkezelő a GNOME asztali környezethez" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A GNOME Commander szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A GNOME Commander programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos " "lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "A GNOME Commander programhoz a GNU General Public License egy példánya is " "jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. " "Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Csimbi \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Németh Tamás \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Átviteli probléma" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Másolási hiba" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Másolás ebbe" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Összes átnevezése" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fájl felülírása:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Ezzel:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Összes cseréje" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” átvitele közben\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Áthelyezési hiba" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "másolás…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[%ld. fájl, összesen %ld] „%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Egy könyvtár önmagába másolása értelmetlen." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Az egész művelet megszakítva." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "előkészítés…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Egy könyvtár önmagába áthelyezése értelmetlen." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "letöltés a /tmp könyvtárba" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” szimbolikus link létrehozása közben\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Szimbolikus link létrehozási hiba" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) „%s” forrást nem sikerült törölni. Megszakítás!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "A(z) „%s” forrást nem sikerült másolni. Megszakítás!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "leállítás…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s / %s másolva" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% másolva" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nem lehet betölteni a telepített fájltípus-képet, megpróbálom ezt betölteni " "helyette: %s" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "A kép nem található sehol sem. Győződjön meg arról, hogy a program telepítve " "van-e, vagy a gnome-commander a gnome-commander-%s/src könyvtárból lett-e " "végrehajtva" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nem lehet betölteni a telepített képet, megpróbálom ezt betölteni helyette: " "%s" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Keresés" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Szöveg" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimális" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "„%s” keresése" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Elhelyezkedés: %lu/%lu\tOszlop: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Körbe" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "képpont" msgstr[1] "képpont" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/minta" msgstr[1] "bit/minta" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ablakhoz igazítás)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Kijelölés másolása" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Bináris" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Kép" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "Szövegk_ijelölés másolása" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Keresés…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Következő keresése" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Előző keresése" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "Sorok tör_delése" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Angol (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminál (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arab (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arab (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Közép-európai (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Cirill (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Görög (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Héber (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Héber (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latin 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Máltai (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Török (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Nyugati (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Metaadat _címkék megjelenítése" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás jobbra" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Forgatás _balra" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Forgatás 180°-kal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Bináris mód" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Jelenlegi beállítások mentése" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadecimális eltolás" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 karakter/sor" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 karakter/sor" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 karakter/sor" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "Gyors _súgó" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "A(z) „%s” minta nem található" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Adja meg a használandó hibakeresési jelölőket" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "A kiindulási könyvtárat a bal oldali panelen határozza meg" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "A kiindulási könyvtárat a jobb oldali panelen határozza meg" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "A beállítófájlok könyvtárának megadása" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Elérhető bővítmények" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Beállítás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Az album neve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Album előadója" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Az album előadója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Albumhangosítás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Az album hangosításának igazítása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Albumhangosítás csúcsértéke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Az albumhangosítás csúcsértékének igazítása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Album dalainak száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "A dalok teljes száma az albumon." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "A dal előadója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitráta kbps-ban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "A csatornák száma a hangban (2 = sztereó)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Kodek kódolási leírás." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Kodek verzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "A kodek verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Megjegyzések a dalhoz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Szerzői jogi üzenet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Albumborító bélyegképének útvonala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Az albumborító bélyegképének fájl útvonala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Lemez száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Megadja, hogy melyik lemezen van a dal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "A dal időtartama másodpercben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Időtartam [PP:MM]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "A dal időtartama PP:MM formában." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "A zene típusának besorolása a dalhoz, ahogy az ID3 specifikációban van " "meghatározva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Új" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Állítsa „1”-re, ha a dal új a felhasználónak (alapértelmezetten „0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (nemzetközi szabványos felvételkód)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Utoljára lejátszva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Mikor játszották le utoljára a dalt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Szöveg" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "A dal szövege." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB album előadó azonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz album előadójának UUID formátumú azonosítója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB albumazonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz albumazonosító UUID formátumban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB előadó-azonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz előadó-azonosító UUID formátumban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB dalazonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz dalazonosító UUID formátumban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Csatorna módja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG csatorna módja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Szerzői jogvédelem alatt áll" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "„1”, ha a szerzői jog bit be van állítva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG réteg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Eredeti hang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "„1”, ha az „eredeti” bit be van állítva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG verzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Az MPEG verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Előadó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "A zene előadójának/karmesterének neve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Lejátszások száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "A dal lejátszásainak száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Kiadás dátuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "A dal kiadásának dátuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Mintavételezési ráta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Mintavételezési ráta Hz-ben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "A dal címe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Dalhangosítás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "A dal hangosításának igazítása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Dal sorszáma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "A dal elhelyezkedése az albumon." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "A dalhangosítás csúcsértéke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "A dalhangosítás csúcsértékének igazítása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Év." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "A szerző neve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Bájtok száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "A dokumentumban lévő bájtok száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Kis- és _nagybetű." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategória." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Cellák száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "A munkafüzet dokumentumban lévő cellák száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Karakterek száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "A dokumentumban lévő karakterek száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Kódlap" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "A szövegek kódolásához használt MS kódlap metaadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Felhasználó által megadható szabad szöveg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Társaság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Az a szervezet, amely a bejegyzéshez van hozzárendelve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Egy entitás, amely az erőforrás - jellemzően egy személy, szervezet vagy " "szolgáltatás - tartalmának elkészítéséért elsősorban felelős." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Dátum és idő, amikor a dokumentum eredetileg létrejött." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Létrehozás dátuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Az erőforrás életciklusa alatt bekövetkezett eseményhez rendelt dátum " "(létrehozás vagy közzététel dátuma)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "A dokumentum utolsó mentési ideje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Az erőforrás tartalmának fiókja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Szótár." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Szerkesztés időtartama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Az összes eltelt idő az utolsó módosításig." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Előállító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "A dokumentumot előállító alkalmazás." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Rejtett diák száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "A prezentáció dokumentumban lévő rejtett diák száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Képek száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "A dokumentumban lévő képek száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Eredeti készítő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" "Annak a személynek a nevét adja meg, aki kezdetben létrehozta a dokumentumot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Kereshető, indexelhető kulcsszavak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Az erőforrás szellemi tartalmának területi beállítási nyelve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Utoljára nyomtatva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "A legutóbbi időpont, amikor a dokumentum ki lett nyomtatva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Utoljára mentette" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Az a személy, szervezet vagy szolgáltatás, amelyik a legutóbbi módosítást " "végezte a dokumentumon." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Sorok száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "A dokumentumban lévő sorok száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Piszkos hivatkozások" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Piszkos hivatkozások." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Nyelvi rendszeralapérték" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "A rendszer alapértelmezett nyelvének azonosító kódja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "A bejegyzés kezelőjének neve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Multimédiaklipek száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "A dokumentumban lévő multimédiaklipek száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Megjegyzések száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "A „megjegyzések” száma a dokumentumban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Objektumok száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Az objektumok (OLE vagy más grafikai) száma a dokumentumban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Oldalak száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "A dokumentumban lévő oldalak száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Bekezdések száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "A dokumentumban lévő bekezdések száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Bemutató formátum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "A bemutató típusa, például: „Képernyős vetítés”, „Diavetítés”, stb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Nyomtatás dátuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Azt a dátumot és időt adja meg, amikor a dokumentum legutoljára kinyomtatták " "ki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Nyomtatta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "" "Annak a személynek a nevét adja meg, aki legutoljára nyomtatta ki a " "dokumentumot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Revíziók száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "A dokumentum revízió száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Méretezés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Ezek egyike: „Jelszóval védett”, „Csak olvasható javaslat”, „Csak olvasható " "kényszerített” vagy „Zárolva a megjegyzésekhez”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Diák száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Diák száma a bemutató dokumentumban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Munkafüzetek száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "A dokumentum tárgya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Táblázatok száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "A dokumentumban lévő táblázatok száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "A dokumentum generálásához használt sablonfájl." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "A dokumentum címe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "A dokumentumban lévő szavak száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Rekesz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "A lencse rekesze. A mértékegység az APEX érték." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "A fényképező tulajdonosának, a fényképésznek vagy a kép megalkotójának a " "neve. Részletes formátum nincs előírva, de egy, az együttműködési képesség " "fokozására alkalmas formátum javasolt. Ha a mező üres, ismeretlenként lesz " "kezelve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Akkumulátor szintje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Akkumulátor szintje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitek száma mintánként" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "A bitek száma kép komponensenként. A kép minden komponense 8 bites, így " "ennek a címkének az értéke 8. A JPEG tömörítésű adatok esetén egy JPEG " "jelölő van használatban a címke helyett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "A fényerő értéke. A mértékegység az APEX érték. Általában a -99,99-től 99,99-" "ig lévő tartományban van megadva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA minta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "A képérzékelő színszűrő tömb (CFA) geometriai mintája, amikor egycsipes " "színterület érzékelőt használnak. Nem lesz minden érzékelt módszerre " "alkalmazva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA ismételt minta elhalványulása" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA ismételt minta elhalványulása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Színtér" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "A színtér információs címke mindig a színtér megadás alapján kerül " "beállításra. Alapesetben sRGB színtér kerül használatra a PC monitor " "körülményei és környezete alapján. Ha sRGB-től eltérő színtér van " "használatban, akkor nem kalibráltként kerül beállításra. A nem kalibráltként " "rögzített képadatok sRGB-ként kezeltek a FlashPix formátumba alakítás során." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponensek konfigurációja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Tömörített adatokra jellemző információk. Minden komponens csatornái sorba " "vannak rendezve az első komponenstől a negyedikig. A tömörítetlen adatok " "esetén az adatok elrendezése az címkében " "van megadva. Azonban amióta az csak az Y, " "Cb és Cr sorrendjét fejezi ki, ez a címke olyan eseteknél biztosított, " "amikor a tömörített adatok az Y, Cb és Cr komponensektől eltérő " "komponenseket használnak, illetve más sorozatok támogatásának " "engedélyezéséhez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Tömörített bitek pixelenként" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Tömörített adatokra jellemző információk. A tömörített képhez használt " "tömörítés módja képpontonként egységbitekben megadva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "A képadatokhoz használt tömörítési rendszer. Ha a főkép JPEG-tömörített, " "akkor ez a megadás nem szükséges és kihagyásra kerül. Ha a bélyegképek JPEG " "tömörítést használnak, akkor ez a címkeérték 6-ra van állítva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A kép készülte során a fényképező által alkalmazott kontrasztfeldolgozás " "iránya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Szerzői jogi információk. A címke a fényképész és a szerkesztő szerzői " "jogait is feltünteti. Ez annak a személynek vagy szervezetnek a szerzői jogi " "megjegyzése, aki jogalapot formál a képre. A dátumot és a jogokat tartalmazó " "interoperabilitási szerzői jogi közlemény kell ebbe a mezőbe írni; pl. " "„Copyright, Kovács János, 20xx. Minden jog fenntartva.”. A mező a fényképész " "és a szerkesztő szerzői jogait is tartalmazza a közlemény különálló " "részeiben. Amikor egyértelmű különbség van a fényképész és a szerkesztő " "szerzői jogai között, akkor ezeket fényképész, majd szerkesztő sorrendben " "kell beírni NULL-lal elválasztva (ebben az esetben, mivel a közlemény maga " "is NULL-lal végződik, így két NULL kód van) (lásd az 1. példát). Amikor csak " "a fényképész van megadva, akkor egy NULL kód zárja. Amikor csak a szerkesztő " "szerzői joga van megadva, akkor a fényképész szerzői jogának része egy " "szóközből áll, amelyet egy záró NULL kód követ, majd a szerkesztő szerzői " "joga kerül megadásra. Amikor a mező üresen van hagyva, akkor ismeretlenként " "kell kezelni." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Egyénileg megjelenített" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Különleges feldolgozás használata a képadatokon, mint például kimenethez " "hangolt megjelenítés. Amikor különleges feldolgozás kerül elvégzésre, akkor " "az olvasótól elvárt, hogy tiltsa le vagy minimalizálja a további " "feldolgozást." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "A kép létrehozásának dátuma és ideje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dátum és idő (szám alakban)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Az a dátum és idő, amikor a kép digitális formában került eltárolásra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Dátum és idő (eredeti)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "A dátum és idő, amikor az eredeti képadatok létrejöttek. Digitális " "fényképezőgép esetén a kép elkészítésének dátuma és ideje kerül rögzítésre." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Eszközbeállítás leírása" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Információk egy bizonyos fényképezőmodell képkészítési feltételeiről. A " "címkét csak a képkészítési feltételek megjelenítéséhez használják az " "olvasóban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitális nagyítási arány" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "A digitális nagyítási arány, amikor a kép készült. Ha a rögzített érték " "számlálója 0, akkor az azt jelzi, hogy a digitális nagyítás nem volt " "használva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentumnév" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "A dokumentum neve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD mutató" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Egy mutató az Exif IFD-hez. Interoperabilitás: az Exif IFD-nek ugyanaz a " "szerkezete, mint a TIFF-ben meghatározott IFD-nek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif verzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "A támogatott Exif szabvány verziója. Ennek a mezőnek a nemléte eltérést " "jelent a szabványtól." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Expozíciós torzítás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Az expozíciós torzítás. A mértékegység az APEX érték. Általában a -99,99-től " "99,99-ig lévő tartományban van megadva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Expozíció index" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "A fényképezőn vagy a beviteli eszközön kiválasztott expozíciós index a kép " "rögzítésének időpontjában." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Expozíciós mód" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Az expozíciós mód, amikor a kép készült. Automatikus expozíciós sorozat " "módban a fényképező egy képkocka-sorozatot készít ugyanarról a jelenetről, " "különböző expozíciós beállításokkal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "A fényképező által használt program osztálya az expozíció beállításához a " "fénykép készítésekor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Expozíciós idő, másodpercben megadva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Fájlforrás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "A képforrást jelöli. Ha egy DSC (digitális fényképezőgép) rögzítette a " "képet, akkor ennek a címkének az értéke mindig 3, amely azt jelzi, hogy a " "képet egy DSC rögzítette." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Kitöltési sorrend" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Kitöltési sorrend." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Vaku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ez a címke akkor kerül rögzítésre, ha a képet stroboszkóp (vaku) " "felhasználásával készítették." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Vaku energia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "A villanás energiája a kép rögzítésének pillanatában kisugárzott gyertyaerő " "másodpercben (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix verziója" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Egy FPXR fájl által támogatott FlashPix formátum verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "F szám" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "A rekesz átmérője a lencse tényleges gyújtótávolságához viszonyítva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Gyújtótávolság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "A lencse tényleges gyújtótávolsága milliméterben. Nem történt átváltás a 35 " "mm-es filmű fényképező gyújtótávolságához." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Gyújtótávolság 35 mm-es filmen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Az egyenértékű gyújtótávolság milliméterben 35 mm-es filmű fényképezőgépet " "feltételezve. A 0 érték azt jelenti, hogy a gyújtótávolság ismeretlen. Ne " "feledje, hogy ez a címke eltér az címkétől." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Gyújtósík-felbontás mértékegysége" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Mértékegység az és " "méréséhez. Egy ugyanaz az érték mint az ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Gyújtósík x-felbontása" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "A kép szélességének (X) irányában lévő képpontok száma per a fényképező gyújtósíkján." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Gyújtósík y-felbontása" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "A kép magasságának (Y) irányában lévő képpontok száma per a fényképező gyújtósíkján." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Fényesítés vezérlése" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ez a címke a képfényesítés módosításának általános mértékét jelöli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Az együttható gamma értékét jelzi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Magasság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "A magasságot jelzi az értékében lévő hivatkozás " "alapján. A hivatkozás mértékegysége méter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Magasság hivatkozás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "A referenciamagasságként használt magasságot jelöli. Ha a referencia a " "tengerszint, és a magasság a tengerszint feletti, akkor 0 kerül megadásra. " "Ha a magasság tengerszint alatt van, az 1 érték kerül megadásra, és a " "magasság abszolút értékként van megadva az címkében. A " "referencia mértékegysége a méter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS információs IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Egy mutató a GPS információs IFD-hez. A GPS információs IFD " "interoperabilitási szerkezete, akárcsak az Exif IFD-nél, nem tartalmaz " "képadatokat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Szélesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "A szélességet jelöli. A szélesség három RACIONÁLIS értékként van kifejezve, " "megadva a fokot, a percet és a másodpercet. Amikor a fok, a perc és a " "másodperc meg van adva, akkor a formátum dd/1,mm/1,ss/1. Amikor a fok és a " "perc van használatban, és például a perc törtrésze két tizedesjegyig van " "megadva, akkor a formátum dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Északi vagy déli szélesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Azt jelöli, hogy a szélesség északi vagy déli szélesség. Az „N” ASCII érték " "északi szélességet jelöl, az „S” déli szélességet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Hosszúság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "A hosszúságot jelöli. A hosszúság három RACIONÁLIS értékként van kifejezve, " "megadva a fokot, a percet és a másodpercet. Amikor a fok, a perc és a " "másodperc meg van adva, akkor a formátum ddd/1,mm/,ss/1. Amikor a fok és a " "perc van használatban, és például a perc törtrésze két tizedesjegyig van " "megadva, akkor a formátum ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Keleti vagy nyugati hosszúság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Azt jelöli, hogy a hosszúság keleti vagy nyugati hosszúság. Az „E” ASCII " "érték keleti hosszúságot jelöl, a „W” nyugati hosszúságot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS címke verziója" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Az verzióját jelöli. Ez a címke kötelező, ha az címke jelen van." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Kép leírása" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Egy karakterlánc, amely megadja a kép címét. A kétbájtos karakterkódok nem " "használhatóak. Amikor egy kétbájtos kód szükséges, akkor a személyes Exif címkét kell használni." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Kép hossza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "A sorok száma a képadatokban. JPEG tömörítésű adatok esetén egy JPEG jelölő " "kerül használatra a címke helyett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Képerőforrások blokkja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "A kép erőforrásainak blokkja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Kép egyedi azonosítója" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Ez a címke az egyes képekhez rendelt egyedi azonosítót jelöli. A " "hexadecimális jelölésnek megfelelő ASCII karakterláncként kerül felvételre, " "és rögzített 128 bites hosszúságú." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Kép szélessége" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Az oszlopok száma a képadatokban, megegyezik a soronkénti képpontok " "számával. JPEG tömörítésű adatok esetén egy JPEG jelölő kerül használatra a " "címke helyett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Interoperabilitási színprofil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Interoperabilitási színprofil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperabilitási IFD mutató" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Az interoperabilitási IFD olyan címkékből áll, amelyek azokat az " "információkat tárolják, amelyek az interoperabilitást biztosítják, és a " "következő címke mutat rá az EXIF IFD-ben. Az interoperabilitási IFD " "interoperabilitás struktúrája ugyanaz, mint egy TIFF-ben meghatározott IFD " "struktúra, de nem tartalmazza a képadatok jellemzőit, szemben egy normál " "TIFF IFD-vel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitási index" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Az interoperabilitási szabály azonosítóját jelöli. Használja az „R98”-at az " "ExifR98 szabályok megadásához." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitási verzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Interoperabilitási verzió." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Egy IPTC/NAA bejegyzés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO sebességértékek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "A fényképező vagy bemeneti eszköz ISO sebessége és ISO szélessége az ISO " "12232 szabvány szerint." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG adatcserélő formátum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "A JPEG tömörítésű bélyegkép adatok kezdőbájtjának eltolása (SOI). Ezt nem a " "fő JPEG képadatokhoz használják." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG adatcserélő formátum hossza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "A bájtok száma a JPEG tömörítésű bélyegképadatokban. Ezt nem a fő JPEG " "képadatokhoz használják. A JPEG bélyegképek nincsenek felosztva, hanem egy " "folyamatos JPEG bitfolyamként vannak rögzítve SOI-tól EOI-ig. Az Appn és a " "COM jelölőket nem kell rögzíteni. A tömörített bélyegképek legfeljebb 64 " "kilobájton rögzítendőek, beleértve minden más, az APP1-ben rögzítendő adatot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG eljárás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG eljárás." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Fényforrás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "A fényforrás fajtája." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "A rögzítőeszköz gyártója. Ez a DSC, lapolvasó, videodigitalizáló vagy más " "eszköz gyártója, amely a képet előállította. Amikor a mező üresen van " "hagyva, akkor ismeretlenként kell kezelni." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Készítői megjegyzés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Egy címke az Exif írok gyártóinak fenntartva, hogy a kívánt információkat " "tárolják. A tartalma a gyártóra van bízva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Legnagyobb rekeszérték" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "A lencse legkisebb F száma. A mértékegység az APEX érték. Általában a 00,00-" "tól 99,99-ig lévő tartományban van megadva, de nincs arra a tartományra " "korlátozva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "A mérési mód." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Az eszköz modellneve vagy modellszáma. Ez a DSC, lapolvasó, " "videodigitalizáló vagy más eszköz modellneve vagy -száma, amely a képet " "előállította. Amikor a mező üresen van hagyva, akkor ismeretlenként kell " "kezelni." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Új alfájltípus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Ebben az alfájlban tárolt adatok típusának általános leírása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Az opto-elektronikus konverziós függvény (OECF) az ISO 14524 szabvány " "szerint. Az a kapcsolat a fényképező optikai bemenete és a " "képértékek között." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "A kép tájolása sorok és oszlopok szempontjából." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometriai interpretáció" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "A képpontösszetétel. JPEG tömörítésű adatokban egy JPEG jelző kerül " "használatra ehelyett a címke helyett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Képpont X méret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "A tömörített adatokra jellemző információ. Amikor egy tömörített fájl " "rögzítésre kerül, akkor a kép érvényes szélességét ebbe a címkébe kell " "beírni, függetlenül attól, hogy vannak-e kitöltőadatok vagy újraindítási " "jelző. Ennek a címkének nem kellene léteznie egy tömörítetlen fájlban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Képpont Y méret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "A tömörített adatokra jellemző információ. Amikor egy tömörített fájl " "rögzítésre kerül, akkor a kép érvényes magasságát ebbe a címkébe kell " "beírni, függetlenül attól, hogy vannak-e kitöltőadatok vagy újraindítási " "jelző. Ennek a címkének nem kellene léteznie egy tömörítetlen fájlban. Mivel " "a kitöltőadatok szükségtelenek függőleges irányban, az érvényes képmagasság " "címkében rögzített sorok száma valójában meg fog egyezni a SOF-ben rögzített " "értékkel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planáris konfiguráció" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Azt jelöli, hogy a képpontösszetevők szemcsés vagy planáris formátumban " "rögzítettek. JPEG tömörítésű adatok esetén egy JPEG jelölő kerül használatra " "a címke helyett. Ha a mező nem létezik, akkor a TIFF alapértelmezése, az 1 " "(szemcsés) lesz feltételezve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Elsődleges színértékek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "A kép három alapszínének színintenzitása. Alapesetben a címke nem szükséges, " "mivel a színtér meg van adva az címkében." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referencia fekete/fehér" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "A referencia fekete pontérték és a referencia fehér pontérték. Nincsenek " "alapértékek megadva a TIFF-ben, de a lenti értékek kerülnek megadásra " "alapértékként. A színtér a színtérinformációs címkében van megadva olyan " "alapértékekkel, amelyek az optimális képkarakterisztikát adják ezekkel a " "feltételekkel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Kapcsolódó kép fájlformátuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "A kapcsolódó kép fájlformátuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Kapcsolódó kép hossza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "A kapcsolódó kép hossza." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Kapcsolódó kép szélessége" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "A kapcsolódó kép szélessége." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Kapcsolódó hangfájl" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Ezt a címkét a képadatokhoz kapcsolódó hangfájlok nevének rögzítésére " "használják. Az egyetlen itt rögzített relációs információ az Exif hangfájl " "neve és kiterjesztése (egy 8 karakter hosszú ASCII karakterlánc, egy „.” és " "3 karakter). Az útvonal nem kerül rögzítésre. A címke használatakor a " "hangfájlokat az Exif hangformátumnak megfelelően kell rögzíteni. Az írók " "olyan adatokat is tárolhatnak, mint például APP2-ben tárolt hang, Flashpix " "kiterjesztésű adatfolyamként. A hangfájlokat az Exif hangformátumnak " "megfelelően kell rögzíteni. Ha több fájl van leképezve egyre, akkor a fenti " "formátum csak egy fájlnév tárolására használható. Ha több fájl van, akkor az " "első rögzített fájl adott. Amikor három rögzített fájl van („SND00001.WAV”, " "„SND00002.WAV” és „SND00003.WAV”), akkor az Exif képfájl neve mindnek a " "jelzett „DSC00001.JPG”. Több relációs információ kombinációjával különféle " "lejátszási lehetőségek támogathatóak. A relációs információk használata a " "lejátszó megvalósítására van bízva. Mivel ez az információ egy ASCII " "karakterlánc, ezért NULL-lal van lezárva. Ha a címkét hangfájlok " "leképezésére használják, akkor a hangfájlok és a képadatok kapcsolatát is " "jelölni kell a hangfájlok végén." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Felbontási egység" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Az és értékek mértékegysége. Ugyanazt " "a mértékegységet használják mind az , mind az címkéhez. Ha a képfelbontás ismeretlen, 2 (hüvelyk) kerül " "megadásra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Sorok száma sávonként" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "A sorok száma sávonként. Ez a kép egy sávjában található sorok száma, ha a " "kép sávokra van osztva. JPEG tömörítésű adatok esetén ez a megadás nem " "szükséges és kihagyásra kerül." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Minta képpontonként" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "A képpontonkénti összetevők száma. Mivel a szabvány RGB és YCbCr képekre " "vonatkozik, a címke értéke 3-ra van beállítva. JPEG tömörítésű adatok esetén " "egy JPEG jelző kerül használatra a címke helyett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A fényképező által alkalmazott telítettség feldolgozásának iránya a kép " "készítésének időpontjában." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Jelenetrögzítés típusa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Az elkészült jelenet típusa. A mód rögzítésére is használható, amelyben a " "kép készült. Vegye figyelembe, hogy ez különbözik az " "címkétől." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Jelenettípus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "A jelenet típusa. Ha egy DSC rögzítette a képet, akkor a címke értéke mindig " "1-re lesz állítva, azt jelölve, hogy a képet közvetlenül fényképezték." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Észlelési módszer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "A képszenzor típusa a fényképezőn vagy a bemeneti eszközön." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Élesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "A fényképező által alkalmazott élesség feldolgozásának iránya a kép " "készítésének időpontjában." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Zársebesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Zársebesség. A mértékegység az APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) beállítás." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "A címke a kép előállítására használt fényképező vagy bementi képeszköz " "szoftver vagy firmware nevét és verziószámát tárolja. Ha a címke üresen van " "hagyva, akkor ismeretlenként kell kezelni." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Térbeli gyakoriság válasz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ez a címke a fényképező vagy a bementi eszköz térbeli gyakoriságtáblázatát " "és SFR értékeit tartalmazza az ISO 12233 előírása szerint a következő " "irányokból: képszélesség, képmagasság, átlósan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrális érzékenység" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Az egyes csatornák spektrális érzékenysége a használt fényképezőnél." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Sávok bájtszáma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Az egyes sávokban található bájtok teljes száma. JPEG tömörítésű adatoknál " "ez a megadás nem szükséges és kihagyásra kerül." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Sáv eltolások" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Az egyes sávokhoz tartozó bájtonkénti eltolások. Ajánlott úgy kiválasztani " "az értéket, hogy az egyes sávok mérete ne legyen nagyobb 64 kilobájtnál. " "JPEG tömörítésű adatoknál ez a megadás nem szükséges és kihagyásra kerül." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Rész-IFD eltolások" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Az Adobe vállalat által meghatározott, a TIFF-fák engedélyezéséhez a TIFF-" "fájlokon belül." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Tárgyterület" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "A fő tárgy helye és területe a teljes színtéren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Tárgytávolság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Távolság a tárgytól méterben megadva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Tárgy távolság tartomány" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "A távolság a tárgytól." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Tárgy helyzete" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "A jelenet fő tárgyának helyzete. A címke értéke a fő tárgy közepén található " "képpontot képviseli a bal szélhez képest, az címke szerint " "forgatás feldolgozás előtt. Az első érték az X oszlopszám értéket, a második " "az Y oszlopszám értéket jelöli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Másodpercnél rövidebb idő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "A másodperc tört részei az címkéhez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Másodpercnél rövidebb idő (szám alakban)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "A másodperc tört részei az címkéhez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Másodpercnél rövidebb idő (eredeti)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "A másodperc tört részei az címkéhez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP szabványos azonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP szabványos azonosító." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Átviteli függvény" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "A képhez tartozó átviteli függvény táblázatos stílusban megadva. Alapesetben " "ez a címke nem szükséges, mivel a színtér meg van adva az " "címkében." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Átviteli tartomány" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Átviteli tartomány." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Felhasználói megjegyzés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Egy címke azoknak az Exif felhasználóknak, akik további kulcsszavakat vagy " "megjegyzéseket szeretnének írni a képbe, az mellett, " "viszont az karakterkódolási megszorításai nélkül. Az " " címke karakterkódolása a címke adatterületének első 8 " "bájtos területén található azonosító alapján kerül azonosításra. A terület " "nem használt része NULL-lal kerül feltöltésre („00.h”). Az azonosítók " "regisztráció alapján vannak kiosztva. A CountN értékének meghatározása a 8 " "bájtos terület és a felhasználói megjegyzés rész alapján kerül " "meghatározásra. Mivel a TÍPUS nem ASCII, a NULL-lal történő befejezés " "szükséges. Az azonosítókód az területen egy meghatározott " "kód lehet, mint a JIS vagy ASCII, vagy lehet nem meghatározott is. A nem " "meghatározott neve UndefinedText, és az azonosítókód mind a 8 bájtja NULL " "(„00.H”). Egy Exif olvasónak, amely az címkét olvassa, " "rendelkeznie egy függvénnyel, amely meghatározza az azonosítókódot. Ez a " "függvény nem szükséges azokban az Exif olvasókban, amelyek nem használják az " " címkét. Ha az terület félre tevésre " "kerül, akkor ajánlott, hogy az azonosítókód ASCII legyen, és az azt követő " "felhasználói megjegyzés rész üres karakterekkel [20.H] legyen feltöltve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Fehéregyensúly" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "A beállított fehéregyensúly mód a kép készítésének időpontjában." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Fehér pont" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "A kép fehér pontjának színintenzitása. Alapesetben ez a címke nem szükséges, " "mivel a színtér meg van adva az címkében." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "XML csomag" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP metaadat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x felbontás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "A képpontok száma per az " "utasításban. Amikor a kép felbontása nem ismert, 72 [dpi] lesz kijelölve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr együtthatók" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "A mátrixegyütthatók az RGB-ből YcbCr képadatokba történő átalakításhoz. " "Nincs alapértelmezés megadva a TIFF-ben, de itt alapértelmezettként „színtér " "irányelveket” használják. A színtér a színtérinformációs címkében van " "megadva olyan alapértékekkel, amelyek az optimális képkarakterisztikát adják " "ezekkel a feltételekkel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr elhelyezkedés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "A színtelítetlenségi komponensek pozíciója a fényességi komponensekhez " "kapcsolódóan. Ez a mező csak JPEG-tömörített adatok vagy nem tömörített " "YCbCr adatok esetén van megadva. A TIFF alapértelmezés az 1 (középre); de " "amikor Y:Cb:Cr = 4:2:2, akkor ajánlott 2-t (szomszédos) használni az adatok " "rögzítéséhez, a képminőség javítása érdekében, amikor TV rendszereken " "játssza le őket. Amikor a mező nem létezik, akkor az olvasónak a TIFF " "alapértelmezést kell követnie. Abban az esetben, ha Y:Cb:Cr = 4:2:0, akkor a " "TIFF alapértelmezés (középre) ajánlott. Ha az olvasó nem támogatja mindkettő " " címkét, akkor a TIFF alapértelmezést kell kövesse, " "függetlenül a mező értékétől. Előnyös, ha az olvasók támogatják mind a " "középre helyezést, mind a szomszédos elrendezést." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr részmintavételezés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "A színtelítettségi összetevők mintavételezési aránya a fényességi " "összetevőhöz képest. JPEG tömörítésű adatokban egy JPEG jelölő kerül " "használatra a címke helyett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y felbontás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "A képpontok száma per az " "utasításban. Ugyanaz az érték, mint amit a kijelöl." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Hozzáférve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Utolsó hozzáférés dátuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Fájl tartalma egyszerű szövegként szűrve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Szerkeszthető szabad szöveg/megjegyzések." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "A fájl MIME-típusa, vagy ha könyvtár, akkor a „Mappa” értéket kell " "tartalmaznia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Szerkeszthető kulcsszavak tömbje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "A hivatkozás céljának URI-ja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Az utolsó módosítás dátuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "A fájl neve elérési út nélkül, de a kiterjesztéssel együtt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "A fájl teljes elérési útvonala fájlnév nélkül." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Jogok karakterlánca UNIX formátumban, például: „-rw-r--r--”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Szerkeszthető DC típus a fájl kiadójának nevéhez (például dc:publisher mező " "az RSS hírfolyamban)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Értékelés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Szerkeszthető fájlértékelés a kedvencek osztályozásához. Az értéknek az " "1..10 tartományban kell lennie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "A fájl mérete bájtban, vagy ha könyvtár, akkor a benne lévő elemek száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Album rendezési sorrend" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Egy karakterlánc, amely az album neve helyett használandó a rendezésnél." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Hang titkosítása" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Egy keret, amely azt jelzi, hogy a hangfolyam titkosított-e és kinek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Hang tekerési pont" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Egy szakaszos eltolás a hangadaton belül olyan kezdőpontot biztosítva, " "amelyből megfelelő pont található a dekódolás elkezdéséhez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Zenekar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "További információk a felvételen lévő előadókról." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (ütem per perc)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Ajánlott pufferméret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD azonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Zenei CD azonosítója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Kereskedelmi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Kereskedelmi keret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Zeneszerző" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Zeneszerző." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Karmester" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Karmester." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Tartalom csoport" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "A tartalom csoportjának leírása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Tartalom típusa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Titkosított regisztráció" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Titkosított módú regisztráció." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Dátum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Kiemelés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Kiemelés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Kódolta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Az a személy vagy szervezet, aki a hangfájlt kódolta. A mező tartalmazhat " "egy szerzői jogi szöveget is, ha a kódoló a hangfájlt levédette." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Kódolási beállítások" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Szoftver." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Kódolási idő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "A kódolás ideje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Kiegyenlítés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Kiegyenlítés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "2. kiegyenlítés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Kiegyenlítő görbe előre megadása a hangfájlon belül." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Esemény időzítés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Esemény időzítési kódok." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Fájltulajdonos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "A fájl típusa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Keretek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "A keretek száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Általános objektum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Általános beágyazott objektum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Csoport regisztráció" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Csoportazonosító regisztrációja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Kezdeti kulcs" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "A kezdeti kulcs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Résztvevő személyek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "A résztvevő személyek listája." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Résztvevő személyek 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Nyelv." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Hivatkozott információ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Hivatkozott információ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Szövegíró" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "A szövegíró." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Médiatípus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "A média típusa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mixelő előadó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Aki feldolgozta, újramixelte vagy más módon módosította." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Hangulat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG keresés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "MPEG hely kereső tábla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Zenészek köszönetlistája" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "A zenészek köszönetlistája." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Netrádió tulajdonos" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Internetes rádióállomás tulajdonosa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Netes rádióállomás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Internetes rádióállomás neve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Eredeti album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Eredeti album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Eredeti előadó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Eredeti előadó." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Eredeti fájlnév" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Eredeti fájlnév." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Eredeti szövegíró" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Eredeti szövegíró." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Eredeti kiadás ideje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Eredeti kiadási idő." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Eredeti év" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Eredeti kiadási év." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Tulajdonjog" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Tulajdonjogi keret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Egy halmaz része" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Egy halmaz része, ahonnan a hang jön." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Előadó rendezési sorrend" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Előadó rendezési sorrend." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Csatolt kép." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Lejátszások száma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "A fájl lejátszásainak száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Lejátszólista késleltetés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Lejátszólista késleltetés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Népszerűségmérő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "A hangfájl értékelése." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Pozíciószinkronizálás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Pozíció szinkronizálási keret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Személyes keret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Létrehozási megjegyzés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Létrehozási megjegyzés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Kiadó." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Felvétel dátuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Felvétel dátuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Felvétel időpontja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Felvétel időpontja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Kiadás ideje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Kiadás ideje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Visszaverődés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Visszaverődés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Felirat beállítása" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Egy halmaz azon részének felirata, amelyhez ez a dal tartozik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Aláírás keret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Hangfájl mérete bájtban, kivéve az ID3 taget." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Szám hossza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "A szám hossza ezredmásodpercben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Felirat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Szinkronizált dalszöveg" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Szinkronizált dalszöveg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Szinkronizált tempó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Szinkronizált tempó kódok." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Címkézési idő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Címkézési idő." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Használati feltételek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "A használat feltételei." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Idő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Idő." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Cím rendezési sorrend" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "A cím rendezési sorrendje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Egyedi fájlazonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "A fájl egyedi azonosítója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Szinkronizálatlan dalszöveg" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Szinkronizálatlan dalszöveg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Felhasználói szöveg" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Felhasználó által megadott szöveg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Hangerő igazítás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relatív hangerő igazítás." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "2. hangerő igazítás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW Előadó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Hivatalos előadó." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW Hangfájl" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Hangfájl hivatalos weboldala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW Hangforrás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "A hangforrás hivatalos weboldala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW Kereskedelmi információ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL hivatkozás a kereskedelmi információkat tartalmazó weboldalra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW Szerzői jog" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL hivatkozás a szerzői jogokat tartalmazó weboldalra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW Fizetés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL hivatkozás arra a weboldalra, ahol a fizetéssel kapcsolatos ügyeket " "kezelni fogják." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW Kiadó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL hivatkozás a kiadó hivatalos weboldalára." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW Rádióoldal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Internetes rádióállomás hivatalos honlapja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW Felhasználó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Felhasználó által megadott URL hivatkozás." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "A képhez tartozó album neve." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Beágyazott szerzői jogi szöveg." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Dátum és idő, amikor a kép eredetileg létrejött." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "A kép leírása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "A fényképező által használt program az expozíció beállításához a fénykép " "készítésekor. Például kézi, normál, rekeszprioritás, stb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "A fénykép rögzítéséhez használt expozíciós idős másodpercben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Állítsa „1”-re, ha a vaku használva volt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "A lencse gyújtótávolsága milliméterben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Magasság képpontban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO sebesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "A dokumentumtartalmak megszerzéséhez használt ISO sebesség. Például 100, " "200, 400, stb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "A kulcsszavak karakterláncai." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Márka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "A kép készítéséhez használt fényképező márkája." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "A kép megszerzéséhez használt mérési mód (azaz ismeretlen, átlagolt, középre " "súlyozottan átlagolt, spotlámpa, több spotlámpa, minta, részleges)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "A kép készítéséhez használt fényképező modellje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "A kép wrt fényképező tájolását jeleníti meg (azaz „fent,balra” vagy „lent," "jobbra”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "A kép előhívásához/kiemeléséhez használt szoftver." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "A kép címe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "A fényképező fehéregyensúly beállítása a fénykép készítésekor (automatikus " "vagy kézi)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Szélesség képpontban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Javasolt művelet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "A művelet típusa, amelyet ez az objektum egy előző objektumhoz biztosít. " "„01” az objektumkilövés, „02” az objektumcsere, „03” az objektum-hozzáfűzés, " "„04” az objektumhivatkozás." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM azonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" "Az elvont kapcsolat módszerét (ARM - Abstract Relationship Method) " "azonosítja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM verzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" "Az elvont kapcsolat módszerének (ARM - Abstract Relationship Method) " "verzióját azonosítja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Hang időtartam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "A hangadatok lejátszási ideje ÓÓPPMM formában." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Hang kivezetés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "A hangadatok végén lévő tartalom." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Hang mintavételi ráta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "A hangadat mintavételi rátája Hz-ben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Hang mintavételi felbontás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "A bitek száma az egyes hangmintákban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Hangtípus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "A objektumban található csatornák száma és hang típusa (zene, szöveg, stb.)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Mellékfoglalkozás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Az objektum készítőjének neve, például író, fényképész vagy grafikus művész " "(több érték is engedélyezett)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Mellékfoglalkozás titulus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "A készítő titulusa vagy az objektum készítői." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Felirat, kivonat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Az adatok szöveges leírása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Az objektum tárgyát azonosítja a szolgáltató véleménye szerint (elavult)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kódolt karakterkészlet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "A kódolt karakterkészlet bejelentéséhez, meghívásához vagy megnevezéséhez " "használt vezérlőfüggvények." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Város" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Az eredeti objektum városa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Megerősített adatméret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "A objektum adatainak teljes mérete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Az a személy vagy szervezet, aki vagy amely további háttér-információt tud " "szolgáltatni az objektumról (több érték is engedélyezett)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Tartalom helyének kódja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Az objektum tartalma által hivatkozott ország/földrajzi hely kódja (több " "érték is engedélyezett)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Tartalom helyének neve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Az objektum tartalma által hivatkozott ország/földrajzi hely teljes, " "közzétehető neve (több érték is engedélyezett)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Szerzői jogi megjegyzés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Bármilyen szükséges szerzői jogi megjegyzés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Országkód" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Az országkód/az elsődleges helyszín, ahol az objektum készült." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Országnév" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Az országnév/az elsődleges helyszín, ahol az objektum készült." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Köszönet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Azonosítja az objektum szolgáltatóját, amely nem szükségszerűen a tulajdonos/" "készítő." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Az a dátum, amikor az objektum szellemi tartalmát létrehozták, ahelyett, " "hogy a fizikai ábrázolás létrehozásának dátumát jelölné." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Küldés dátuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Az az nap, amikor a szolgáltatás elküldte az anyagot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Útválasztási információ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Digitális készítés dátuma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Az a dátum, amikor az objektum digitális ábrázolását létrehozták." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Digitális készítés ideje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Az az időpont, amikor az objektum digitális ábrázolását létrehozták." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Szerkesztői frissítés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "A frissítés típusa, amit ez az objektum egy előző objektumhoz biztosít. Az " "előző objektumra mutató hivatkozás az ARM használatával készült. A „01” " "további nyelvet jelez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Szerkesztési állapot" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Az objektum állapota a szolgáltató gyakorlatának megfelelően." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Borítékszám" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Egy szám, amely egyedi a dátumnál és a szolgáltatásazonosítónál." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Boríték prioritás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "A boríték kezelési prioritását adja meg, és nem a szerkesztői sürgősséget. " "Az „1” a legsürgősebb, „5” a normál és „8” a legkevésbé sürgős. A „9” a " "felhasználó által megadott." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Lejárati dátum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Azt a legkésőbbi dátumot jelöli ki, amikor a szolgáltató használni szeretné " "az objektumot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Lejárati időpont" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Azt a legkésőbbi időpontot jelöli ki, amikor a szolgáltató használni " "szeretné az objektumot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Fájlformátum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Az adat ezen metaadat által leírt fájlformátuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Fájl verziója" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "A fájlformátum verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Alkatrészazonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Objektumokat azonosít, amelyek gyakran és megjósolhatóan ismétlődnek, " "lehetővé téve a felhasználóknak az ilyen objektumok azonnali keresését és " "visszahívását." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Főcím" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Az objektum tartalmának összegzését biztosító közzétehető bejegyzés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Kép tájolása" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "A képterület elrendezése: „P” az álló, „L” a fekvő és „S” a négyzet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "A képobjektum adatformátuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Specifikus információk jelzéséhez, szavak visszakereséséhez használják (több " "érték is engedélyezett)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Nyelv azonosítója" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "Az objektum fő nemzeti nyelve az ISO 639:1988 kétbetűs kódjai szerint." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Legnagyobb objektumméret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Az objektum lehetséges legnagyobb mérete, ha a méret nem ismert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Legnagyobb alfájlméret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Az objektumadatok egy részét tartalmazó alfájl adathalmaz legnagyobb mérete." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Modell verziója" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Az IIM 1. részének verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Objektumattribútum hivatkozás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Megadja az objektum természetét a tárgytól függetlenül (több érték is " "engedélyezett)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektumciklus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Ahol „a” a reggel, „p” az este, „b” pedig mindkettő." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Objektumnév" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Egy gyors hivatkozás az objektumhoz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Bejelentett objektumméret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Az objektum adatainak összmérete, ha ismert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Objektumtípus hivatkozás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Különbséget tesz az objektumok különböző típusai közt az IIM-en belül." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Létrehozó program" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Az objektum létrehozásához használt program típusa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Eredeti adatátviteli hivatkozás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Az eredeti adatátvitel helyét feltüntető kód." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Előnézeti adat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Az objektum előnézeti adata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Előnézeti fájlformátum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Az objektum előnézeti adatainak fájlformátumát jelző bináris érték." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Előnézeti fájlformátum verzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Az előnézeti fájlformátum verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Termékazonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Lehetővé teszi a szolgáltatónak, hogy azonosítsa a teljes szolgáltatásának " "részhalmazait." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Programverzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "A létrehozott program verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Tartomány, állam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "A tartomány/állam, ahonnan az objektum származik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Raszteres felirat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Raszteres objektumleírást tartalmaz, és ott használják, ahol olyan " "karakterek szükségesek a felirathoz, amelyek nem lettek kódolva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Felvétel verziója" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Azonosítja az IIM verzióját, 2. rész." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Hivatkozási dátum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Egy előző boríték dátuma, amelyre a jelenlegi objektum hivatkozik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Hivatkozási szám" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Egy előző boríték borítékszáma, amelyre a jelenlegi objektum hivatkozik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Hivatkozási szolgáltatás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Egy előző boríték szolgáltatásazonosítója, amelyre a jelenlegi objektum " "hivatkozik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Azt a legkorábbi dátumot jelöli ki, amikor a szolgáltató használni szeretné " "az objektumot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Azt a legkorábbi időpontot jelöli ki, amikor a szolgáltató használni " "szeretné az objektumot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Szolgáltatás azonosító" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Azonosítja a szolgáltatót és a terméket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Méretmód" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Állítsa 0-ra, ha az objektum mérete ismert és 1-re, ha nem ismert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Az objektum szellemi tartalmának eredeti tulajdonosa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Speciális utasítások" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Egyéb szerkesztői utasítások az objektum használatára vonatkozóan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Alfájl" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Az objektumadat önmaga. Az alfájloknak egymás után kell következniük, hogy " "az alfájlok újra összerakhatók legyenek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Tárgyi hivatkozás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "A tárgyi anyag szerkesztett meghatározása. Tartalmaznia kell egy IPR-t, egy " "8-karakteres tárgyi hivatkozás számot és egy opcionális tárgynevet, " "tárgyanyag nevet és a tárgy részletes nevét, egymástól kettősponttal (:) " "elválasztva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Alhely" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "A hely egy településen belül, ahonnan az objektum származik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kiegészítő kategória" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Tovább finomítja az objektum tárgyát (elavult)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Létrehozás ideje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Az az időpont, amikor az objektum szellemi tartalmát létrehozták, ahelyett, " "hogy a fizikai ábrázolás létrehozásának dátumát jelölné (több érték is " "engedélyezett)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Küldés ideje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Az az időpont, amikor a szolgáltatás elküldte az anyagot." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Az objektum egyedi neve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Egy örökös, globálisan egyedi azonosító az objektumhoz, szolgáltatótól " "függetlenül bármely médiaformához." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Sürgősség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "A tartalom szerkesztői sürgősségét adja meg, és nem szükségképpen a boríték " "kezelésének prioritását. Az „1” a legsürgősebb, „5” a normál és „8” a " "legkevésbé sürgős." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Író/Szerkesztő" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Az objektum vagy felirat/kivonat írásában, szerkesztésében vagy javításában " "részt vett személy neve (több érték is engedélyezett)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Oldalméret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Az oldalméret formátuma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Oldalszélesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Az oldal szélessége milliméterben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Oldalmagasság" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Az oldal magassága milliméterben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF verzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "A dokumentum PDF verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Gyártó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "A dokumentumot PDF formátumba alakító alkalmazás." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Beágyazott fájlok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "A dokumentumban lévő beágyazott fájlok száma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Gyors webnézet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Állítsa „1”-re, ha hálózati hozzáférésre van optimalizálva." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Állítsa „1”-re, ha a nyomtatás engedélyezett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Nagy felbontású nyomtatás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Állítsa „1”-re, ha a nagy felbontású nyomtatás engedélyezett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Másolás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Állítsa „1”-re, ha a tartalom másolása engedélyezett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Módosítás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Állítsa „1”-re, ha a tartalom módosítása engedélyezett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Dokumentum összeszerelés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Állítsa „1”-re, ha a beszúrás, a forgatás vagy oldalak törlése és navigációs " "elemek létrehozása engedélyezett." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Megjegyzések" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Állítsa „1”-re, ha engedélyezett a szövegkommentárok hozzáadása és " "módosítása." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Űrlapkitöltés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Állítsa „1”-re, ha engedélyezett az űrlap mezőinek kitöltése." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Akadálymentesítési támogatás" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Állítsa „1”-re, ha az akadálymentesítési támogatás (például képernyőolvasók) " "engedélyezettek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "A dal terjesztőinek vagy készítőinek elérhetőségi információi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licenc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Licencinformációk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Az a hely, ahol a dalt rögzítették." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Legnagyobb bitsebesség kbps-ban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Legkisebb bitsebesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Legkisebb bitsebesség kbps-ban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Névleges bitsebesség" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Névleges bitsebesség kbps-ban." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Az a szervezet, amely a dalt előállította." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis gyártó azonosító." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis verzió" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "A Vorbis verziója." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Dokumentum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Kép" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "nem támogatott címke (elnyomva %ld B bináris adat)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, álló" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, fekvő" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint sztereó" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Kétcsatornás" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Egycsatornás" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Nem meghatározott" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "I. réteg" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "II. réteg" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "III. réteg" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Fenntartott" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s bájt)" msgstr[1] "(%s bájt)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s bájt" msgstr[1] "%s bájt" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átváltani az átmeneti könyvtárra." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Nem sikerült könyvtárat létrehozni az átmeneti fájlok tárolásához." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "%s könyvtár létrehozása… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "A(z) %s könyvtár létrehozása nem sikerült: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."