# Indonesian translation for gnome-commander. # Copyright (C) 2012 gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Andika Triwidada , 2012-2014, 2016, 2017, 2020-2023. # Kukuh Syafaat , 2017, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander gcnd-1-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 18:44+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Manajer berkas dua panel" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander adalah suatu manajer berkas grafis \"dua panel\" bagi " "lingkungan desktop GNOME. Memiliki fitur-fitur tab-tab terpisah bagi setiap " "panel, menyiapkan tombol perangkat tersuai, manajer markah, perintah baris " "terintegrasi penuh, pencarian cepat berkas, penampil citra internal, alat " "pengubah nama batch yang kuat, dan akses Samba serta FTP." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander bertujuan untuk pengguna tingkat lanjut yang ingin fokus " "pada manajemen berkas yang presisi, bekerja secara paralel melalui aplikasi " "khusus, dan menjalankan perintah cerdas." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Manajer berkas dua panel" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "berkas;file;manager;manajer;folder;direktori;eksplorasi;disk;sistem berkas;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Daftar profil alat ubah nama tingkat lanjut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Entri dalam larik ini mewakili profil-profil dalam alat ubah nama tingkat " "lanjut dengan pengaturan khusus untuk setiap profil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Lebar jendela alat ubah nama tingkat lanjut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "Opsi ini menentukan lebar jendela alat ubah nama tingkat lanjut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Tinggi jendela alat ubah nama tingkat lanjut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "Opsi ini menentukan tinggi jendela alat ubah nama tingkat lanjut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Riwayat templat alat ubah nama tingkat lanjut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Larik string ini mewakili riwayat templat dalam alat ubah nama tingkat " "lanjut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Riwayat direktori yang dikunjungi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Larik string ini mewakili riwayat dari direktori yang dikunjungi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Pakai fonta baku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Apakah memakai fonta lebar tetap baku sistem untuk panel berkas sebagai " "pengganti fonta yang spesifik ke gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Fonta panel" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Fonta ubahan yang akan dipakai bagi panel berkas bila opsi \"Pakai fonta " "baku\" dimatikan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Mode tampilan ukuran berkas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Menentukan bagaimana ukuran berkas akan ditampilkan dalam kolom panel " "terkait." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Mode tampilan hak akses" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Menentukan bagaimana izin berkas akan ditampilkan dalam kolom panel terkait." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Mode tata letak grafis" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Menentukan gaya ikon berkas dan folder dalam panel berkas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Tinggi baris daftar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Menentukan tinggi dari satu baris dalam panel berkas." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Format tanggal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Format tanggal dalam panel berkas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Fonta daftar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Fonta dalam panel berkas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Mode tampilan ekstensi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Menentukan di mana ekstensi nama berkas ditampilkan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Mode tombol kiri tetikus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Banyaknya klik tombol kiri tetikus untuk membuka sebuah berkas atau folder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Tombol kiri tetikus mengeluarkan dari pilihan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Menentukan apakah klik pada suatu butir yang belum dipilih menghapus pilihan " "yang telah dibuat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Mode tombol kanan tetikus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Menentukan apa yang terjadi ketika tombol kanan tetikus diklikkan pada suatu " "butir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Gunakan tong sampah" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Menentukan apakah butir harus dipindahkan ke tong sampah secara baku alih-" "alih benar-benar menghapusnya." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Ukuran ikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Ukuran ikon dalam panel berkas." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Ukuran ikon perangkat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Ukuran ikon dalam daftar perangkat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Kualitas skala ikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Menjelaskan mode interpolas berbeda yang dapat dipakai dengan fungsi " "penskalaan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Direktori ikon MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Direktori tempat ikon MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Riwayat baris perintah" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Larik string yang mewakili riwayat dari perintah yang dieksekusi dalam baris " "perintah." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Panjang riwayat baris perintah" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientasi horisontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Menentukan apakah orientasi dari panel berkas mesti horisontal atau tidak." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Laju pemutakhiran GUI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Laju penyegaran dari antar muka pengguna grafis dalam satuan 1/1000 detik." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Tampilkan tombol perangkat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Menentukan apakah tombol perangkat ditampilkan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Tampilkan daftar perangkat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Menentukan apakah daftar perangkat ditampilkan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Tampilkan baris perintah" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Menentukan apakah baris perintah ditampilkan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Tampilkan bilah alat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Menentukan apakah bilah alat ditampilkan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Tampilkan bilah tombol" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Menentukan apakah bilah tombol ditampilkan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "String symlink" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "String ini menentukan nama baku dari symlink yang baru dibuat. Biarkan " "string kosong untuk memakai nilai baku yang ditanam ke dalam kode program. " "Sebuah \"%s\" akan diekspansi ke nama butir yang dibuatkan tautnya." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Posisi horisontal jendela utama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Posisi jendela utama dalam arah horisontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Posisi vertikal jendela utama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Posisi jendela utama dalam arah vertikal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Lebar jendela utama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Opsi ini menentukan lebar jendela utama." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Daftar markah" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Setiap entri dalam daftar ini mewakili sebuah markah." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Lebar jendela markah" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Opsi ini menentukan lebar jendela markah." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Tinggi jendela markah" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Opsi ini menentukan tinggi jendela markah." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Daftar sambungan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Setiap entri dalam daftar ini mewakili sebuah sambungan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Tinggi jendela utama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Opsi ini menentukan tinggi jendela utama." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Opsi lebar dialog" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Pengaturan ini mendefinisikan lebar jendela dialog pilihan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Opsi tinggi dialog" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Pengaturan ini mendefinisikan tinggi jendela dialog pilihan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Lebar kolom ikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom ikon." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Lebar kolom nama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom nama." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Lebar kolom ekstensi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom ekstensi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Lebar kolom direktori" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom direktori." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Lebar kolom ukuran" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom ukuran." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Lebar kolom tanggal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom tanggal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Lebar kolom izin" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom izin." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Lebar kolom pemilik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom pemilik." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Lebar kolom grup" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom grup." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Daftar pengikatan tombol" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Setiap entri dalam daftar ini mewakili pengikatan tombol." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Keadaan jendela utama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Angka yang mewakili keadaan jendela utama, mis. \"termaksimalkan\", \"layar " "penuh\", dsb. dan dihitung secara internal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Mode tombol tengah tetikus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Menentukan apa yang terjadi ketika tombol tengah tetikus diklik." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Simpan direktori saat keluar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Menentukan apakah direktori-direktori saat ini dibuka lagi ketika GNOME " "Commander dijalankan lagi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Simpan tab saat keluar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Menentukan apakah tab-tab saat ini dibuka lagi ketika GNOME Commander " "dijalankan lagi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Simpan riwayat direktori saat keluar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Menentukan apakah riwayat direktori yang dikunjungi disimpan saat keluar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Simpan riwayat baris perintah saat keluar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Menentukan apakah riwayat perintah pada baris perintah disimpan saat keluar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Simpan riwayat pencarian saat keluar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Menentukan apakah riwayat pola pencarian disimpan saat keluar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Selalu tampilkan bilah tab" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Menentukan apakah bilah tab selalu ditampilkan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indikator kunci tab" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Menentukan gaya indikator kunci tab." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Pengurutan peka huruf besar kecil" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah pengurutan mesti membedakan huruf besar kecil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Pilih direktori ketika semua ditandai" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah direktori ditandai ketika semua butir dalam " "sebuah panel berkas mesti ditandai." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Izinkan instansi berganda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Opsi ini menentukan apakah instansi berganda diizinkan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Awal cocok persis pencarian cepat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah pencarian cepat mesti secara eksplisit cocok di " "awal nama butir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Akhir cocok persis pencarian cepat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah pencarian cepat mesti secara eksplisit cocok di " "akhir nama butir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Hanya ikon perangkat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah hanya ikon perangkat yang mesti ditampilkan bukan " "ikon dan label teks." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Tampilkan ikon workgroup samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah ikon workgroup Samba harus ditampilkan dalam " "daftar perangkat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Kenampakan menu utama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Opsi ini menentukan apakah menu utama tampak atau tidak." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Pintasan pencarian kilat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Opsi ini menentukan pintasan untuk pencarian cepat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Daftar tab berkas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Entri dalam daftar ini digunakan untuk memulihkan tab dari sesi terakhir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Daftar peranti" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Entri dalam daftar ini mewakili peranti yang dikonfigurasi oleh pengguna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Daftar aplikasi favorit" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Entri dalam daftar ini mewakili aplikasi favorit yang dikonfigurasi oleh " "pengguna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Lebar jendela pencarian" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Opsi ini menentukan lebar jendela pencarian." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Tinggi jendela pencarian" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Opsi ini menentukan tinggi jendela pencarian." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Jendela pencarian adalah sementara" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Mendefinisikan jika jendela pencarian bersifat sementara atau jika dapat " "diminimalkan dan dipindahkan ke belakang jendela utama." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Riwayat teks pencarian" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Array string ini mewakili riwayat teks yang dicari dalam alat pencarian." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Riwayat pola pencarian" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Larik string ini mewakili riwayat pencarian ekspresi reguler di alat " "pencarian." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Daftar profil alat pencarian" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Entri dalam larik ini mewakili profil-profil dalam alat pencarian dengan " "pengaturan khusus untuk setiap profil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI penyambungan cepat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Unified resource identifier untuk koneksi cepat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Sandi untuk koneksi FTP anonim" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "String ini menentukan sandi untuk koneksi FTP anonim." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmasi hapus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Menentukan apakah penghapusan sebuah butir memerlukan konfirmasi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Baku hapus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Pengaturan ini menentukan opsi aktif baku dalam dialog konfirmasi hapus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Konfirmasi timpa salin" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Opsi ini menentukan perilaku baku ketika butir akan ditimpa oleh perintah " "salin." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Konfirmasi timpa pindah" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Opsi ini menentukan perilaku baku ketika butir akan ditimpa oleh sebuah " "perintah pindah." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Konfirmasi seret dan jatuhkan tetikus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Opsi ini menentukan perilaku dari operasi seret dan jatuhkan tetikus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Sembunyikan tipe berkas yang tidak dikenal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" "Sembunyikan berkas yang tipenya tidak cocok dengan satu dari tipe lain." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Sembunyikan berkas biasa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Sembunyikan direktori" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Sembunyikan taut simbolik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Sembunyikan berkas khusus, seperti soket, fifo, perangkat blok, atau " "perangkat karakter." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Sembunyikan berkas pintasan (sistem Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Sembunyikan lokasi yang dapat dikait" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Sembunyikan berkas virtual" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Sembunyikan berkas volatil" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Sembunyikan berkas dan folder yang dimulai dengan sebuah titik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Sembunyikan berkas cadangan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Sembunyikan semua berkas dengan sebuah sufiks yang didefinisikan sebagai " "pola cadangan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Pola berkas cadangan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "String yang diberikan menentukan sufiks-sufiks (dipisah dengan titik koma) " "untuk berkas-berkas yang mesti disaring bila berkas cadangan mesti " "disembunyikan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Jangan unduh berkas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah berkas jauh mesti diunduh sebelum dibuka oleh " "program eksternal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Gunakan penampil internal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah penampil internal mesti dipakai secara baku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Perintah penampil" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "String ini menentukan perintah untuk memulai penampil (eksternal)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Perintah penyunting" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "String ini menentukan perintah untuk memulai penyunting." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Perintah membeda" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "String ini menentukan perintah untuk memulai perkakas diff." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Gunakan pencarian internal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah pencarian internal mesti digunakan secara baku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Perintah pencarian" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "String ini menentukan perintah untuk memulai alat pencarian berkas eksternal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Biarkan terminal terbuka" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah sebuah jendela terminal mesti tetap terbuka " "setelah sebuah perintah berakhir di dalamnya." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Perintah untuk membuka sebuah terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "String ini menentukan perintah untuk membuka sebuah terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Perintah untuk eksekusi dalam terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "String ini menentukan perintah untuk mengeksekusi perintah lain dalam sebuah " "terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Perintah kirim ke" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" "String ini menentukan perintah untuk mengirim berkas ke suatu penerima." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Tema warna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Opsi ini menentukan tema warna saat ini." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Warna latar depan normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Warna latar depan normal dalam mode ubahan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Warna latar belakang normal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Warna latar belakang dalam mode ubahan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Warna latar depan alternatif" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Warna latar depan alternatif dalam mode ubahan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Warna latar belakang alternatif" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Warna latar belakang alternatif dalam mode ubahan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Warna latar depan pilihan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Warna latar depan untuk pilihan dalam mode ubahan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Warna latar belakang pilihan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Warna latar belakang untuk pilihan dalam mode ubahan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Warna latar depan kursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Warna latar depan kursor dalam mode ubahan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Warna latar belakang kursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Warna latar belakang kursor dalam mode ubahan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Gunakan warna LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Opsi ini memicu apakah nilai dari variabel lingkungan LS_COLORS mesti " "dipakai untuk mewarnai berkas dan folder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Pemetaan latar depan hitam LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai hitam LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Pemetaan latar belakang hitam LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai hitam LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Pemetaan latar depan merah LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai merah LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Pemetaan latar belakang merah LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai merah LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Pemetaan latar depan hijau LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai hijau LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Pemetaan latar belakang hijau LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai hijau LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Pemetaan latar depan kuning LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai kuning LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Pemetaan latar belakang kuning LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai kuning LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Pemetaan latar depan blue LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai biru LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Pemetaan latar belakang biru LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai biru LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Pemetaan latar depan magenta LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai magenta LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Pemetaan latar belakang magenta LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai magenta LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Pemetaan latar depan cyan LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai cyan LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Pemetaan latar belakang cyan LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai cyan LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Pemetaan latar depan putih LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai putih LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Pemetaan latar belakang putih LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai putih LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Pencarian peka huruf besar kecil" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah pencarian di dalam penampil internal peka huruf " "besar kecil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Mode cari" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Opsi ini menentukan mode pencarian penampil internal." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Gugus karakter" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Opsi ini menentukan pengkodean karakter baku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Nama fonta tetap" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Nama dari fonta baku dengan lebar karakter tetap." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Nama fonta variabel" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Nama dari fonta baku dengan lebar karakter variabel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Tampilkan ofset heksa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah ofset heksadesimal mesti ditampilkan dalam mode " "heksa." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode lipat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Opsi ini menentukan apakah baris teks yang terlalu panjang mesti dilipat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Ukuran font" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Opsi ini menentukan ukuran fonta baku." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Ukuran tab" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Opsi ini menentukan lebar indentasi dalam satuan karakter bagi sebuah " "karater tabulator." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Byte per baris dalam mode biner" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Opsi ini menentukan berapa byte mesti ditampilkan di satu baris dalam mode " "biner." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Tampilan metadata" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Opsi ini menentukan apakah metadata harus terlihat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Ofset horisontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Opsi ini menentukan ofset visual dari penampil berkas internal dalam arah " "horisontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Ofset vertikal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Opsi ini menentukan ofset visual dari penampil berkas internal dalam arah " "vertikal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Lebar jendela" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Lebar jendela penampil berkas internal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Tinggi jendela" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Tinggi jendela penampil berkas internal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Pola pencarian teks" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Larik string ini menyimpan riwayat pencarian teks di dalam penampil berkas " "internal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Pola pencarian untuk nilai heksa" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Larik string ini menyimpan riwayat pencarian nilai heksa di dalam penampil " "berkas internal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Sufiks berkas" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "Sufix berkas baku arsip yang dibuat dengan pengaya File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Pola prefiks" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Pola prefiks dipakai untuk membangun nama bagi suatu arsip yang dibuat " "dengan pengaya File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Pengaya yang otomatis dimuat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Ini adalah daftar pengaya yang dimuat secara otomatis, dengan setiap entri " "mewakili nama berkas dari pengaya." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Keterangan kesalahan tak tersedia" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Pilih suatu Berkas Gambar" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Pilih Ikon" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Pemilihan folder" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Pemilihan berkas" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Tak bisa memuat skema dari %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Galat saat menjalankan \"%s\"\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Nama berkas untuk arsip baru mesti apa?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Buat Arsip" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Buat Arsip…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Ekstrak dalam Direktori Kini" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Ekstrak ke \"%s\"" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Berkas" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Opsi file-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Tipe arsip baku" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Pola prefiks berkas" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Hasil uji:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Gunakan $N sebagai pola untuk nama berkas asli. Lihat halaman manual untuk " "\"strftime\" bagi pola lain." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Pengaya yang menambahkan pintasan File Roller untuk membuat dan mengekstrak " "arsip terkompresi." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Ini adalah pengaya contoh yang berguna sebagai contoh sederhana bagi para " "calon hacker pengaya" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Simpan Profil Sebagai…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Kelola Profil…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Hapus dari daftar berkas" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Tilik berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Properti berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Mutakhirkan daftar berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Alat Ubah Nama Tingkat Lanjut" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Hasil" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Nama lama" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Nama berkas kini" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Nama baru" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Nama baru berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Ukuran berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Tanggal perubahan berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Profil…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Cari tentang:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "Ganti _dengan:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Cocok _huruf besar kecil" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Hanya direktori" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Tak bisa chmod %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisi Akses" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Terapkan Secara Rekursif untuk" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Tak bisa chown %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Terapkan Secara Rekursif" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Informasi opsional" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Nama _domain:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Anda mesti memasukkan suatu nama bagi server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Harap masukkan suatu nama dan coba lagi." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang valid" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Harap periksa ejaan dan coba lagi." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Server Jauh" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipe layanan:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan log masuk)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Publik" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Share Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Lokasi Ubahan" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Menghapus %lu dari %lu berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Menghapus kontak…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Galat ketika menghapus \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Masalah penghapusan" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Gugur" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Galat ketika menghapus: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Direktori \"%s\" tidak kosong. Apakah Anda benar-benar ingin menghapusnya?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Hapus Semua" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Hapus Sisa" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Apakah Anda ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Apakah Anda ingin memindah \"%s\" ke tong sampah?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Apakah Anda ingin menghapus %d berkas yang dipilih secara permanen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Apakah Anda ingin memindah %d berkas yang dipilih ke tong sampah?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Kurang nama markah." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Kurang target markah." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nama markah:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Target markah:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Sunting Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Gambar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Nama direktori:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Nama berkas:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Target symlink:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Ruang bebas:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Tipe Isi:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Buka dengan:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Tak ada aplikasi baku yang terdaftar" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Pemilik dan grup" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Permisi akses" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Ruang name metadata" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Nama tag" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Nilai tag" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Deskripsi tag metadata" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Properti Berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Izin" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Tik" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Untuk menyunting suatu tombol pintas, klik pada baris yang bersangkutan dan " "ketikkan suatu akselerator baru, atau tekan escape untuk membatalkan." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tombol Pintas" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Pintasan papan tik bagi aksi yang dipilih" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Aksi pengguna" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Data opsional" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Pintasan \"%s\" telah dipakai oleh \"%s\"." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Alihkan pintasan" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Pintasan Yang Konflik" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Mengalihkan pintasan akan menyebabkan itu dihapus dari \"%s\"." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Pintasan tak valid." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apa pun" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Tak ada nama berkas yang dimasukkan" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Salin \"%s\" ke" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Salin Berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Buat markah grup" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Nama markah" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Tombol pintas" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Pintasan papan tik bagi markah yang dipilih" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Path" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Path yang dimarkahi" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "_Sunting Markah" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Untuk memarkahi suatu direktori make seluruh path pencarian ke direktori " "mesti dalam pengkodean UTF-8 yang valid" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Markah Baru" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Nama profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Templat" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Profil baru" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Untuk mengubah nama suatu profil, klik pada baris yang bersangkutan dan " "ketikkan suatu nama baru, atau tekan escape untuk membatalkan." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikatkan" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Suatu nama direktori mesti dimasukkan" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Pembuatan direktori gagal: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Buat Direktori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Tombol kiri tetikus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Klik tunggal untuk membuka butir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Klik ganda untuk membuka butir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Klik tunggal melepas pilihan berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Tombol tengah tetikus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Naik satu direktori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Buka tab baru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Tombol kanan tetikus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Tampilkan menu popup" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Pilh berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Penghapusan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Pindahkan ke tong sampah" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Pilih direktori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Pengurutan/Pencarian cepat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Peka huruf besar kecil" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Pencarian cepat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+huruf" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+huruf (akses menu dengan F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Hanya huruf (akses perintah baris dengan CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Cocokkan dengan awal nama berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Cocok akhir nama berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Jendela Pencarian" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Jendela pencarian dapat diminimalkan\n" "(Program perlu dijalankan ulang jika diubah)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Instansi berganda" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Jangan memulai suatu instansi baru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Simpan saat keluar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Direktori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Riwayat direktori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Riwayat baris perintah" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Riwayat pencarian" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Mode tampilan ukuran" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Berpangkat" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Dikelompokkan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Polos" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Teks (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Angka (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Lihat halaman manual bagi \"strftime\" untuk bantuan tentang bagaimana " "menata string format." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Sunting Warna…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Latar depan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Baku:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatif:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Berkas yang dipilih:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Sunting Palet LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Latar depan:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Latar belakang:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Merah" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Kuning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Ungu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Putih" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Dengan nama berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "Pada kolom terpisah" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "Pada kedua kolom" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Tanpa ikon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Ikon tipe berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "Ikon MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Hormati warna tema" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fusi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Klasik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Biru kelam" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Hijau macan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Musim Dingin" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Gubahan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Panel berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Fonta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Tinggi baris:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Tampilkan ekstensi berkas:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Mode grafis:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Skema warna:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Sunting…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Warnai berkas menurut variabel lingkungan LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Sunting warna…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Pengaturan ikon MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Ukuran ikon:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Kualitas penskalaan:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Direktori ikon tema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Bilah tab" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Selalu tampilkan dalam bilah tab" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Kunci ikon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisk)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Teks bergaya" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Konfirmasi sebelum hapus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Konfirmasikan baku ke OK" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Aksi timpa terprapilih dalam dialog salin" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Tanya dulu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Ubah Nama" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Timpa diam-diam" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Aksi timpa terprapilih dalam dialog pindah" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Aksi Baku Seret dan Jatuhkan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Konfirmasikan operasi tetikus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipe berkas yang disembunyikan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Berkas biasa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Perangkat soket, fifo, blok, atau karakter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Pintasan (sistem Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Lokasi yang dapat dikait" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Berkas virtual" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Berkas volatil" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Sembunyikan juga" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Berkas tersembunyi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Berkas cadangan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Symlink" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Sebuah app dengan label ini telah ada.\n" "Harap pilih label lain." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Dapat menangani multi berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Dapat menangani URI" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Memerlukan terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Tunjukkan untuk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Semua direktori" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Semua direktori dan berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Beberapa berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Pola berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Aplikasi Baru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Sunting Aplikasi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Selalu unduh berkas jauh sebelum membuka dalam program terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "Aplikasi MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Program standar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Penampil:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Penyunting:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Berbeda:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Kirim berkas:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Gunakan Penampil Internal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Gunakan Pencarian Internal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Aplikasi favorit lain" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Opsi app global" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Perintah terminal bagi app dalam daftar di atas:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Biarkan jendela terminal terbuka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Perangkat/Label:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Titik kait:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Perangkat Baru" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Sunting Perangkat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Tampilkan tombol workgroup Samba\n" "(Perlu memulai ulang program jika diubah)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Tampilkan hanya ikon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Tata letak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Tapis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Peka huruf be_sar kecil" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintaks she_ll" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaks rege_x" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Pilih Dengan Pola" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Lepas Pilihan Dengan Pola" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Tanya Dulu" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Ikuti Taut" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Timpa Berkas" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "salin %d berkas ke" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Pindahkan \"%s\" ke" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "pindahkan %d berkas ke" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Direktori \"%s\" tak ada, apakah Anda ingin membuatnya?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Tak ada server yang dipilih" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Protokol jaringan" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Nama sambungan" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Koneksi Jauh" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Sambungan" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Hanya cari direktori lokal saja" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Berkas ya_ng tak memuat teks" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Gagal membaca berkas %s: Berkas tidak dapat dicari" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Gagal membaca berkas %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Mencari di: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Ditemukan %d kecocokan — pencarian digugurkan" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Ditemukan %d kecocokan" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Gagal menata id grup proses dari anak %d: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Galat saat mengurai perintah pencarian." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Galat saat menjalankan perintah pencarian." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Gagal pindah direktori di luar %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Cari…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Pilih Direktori" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "Cari da_lam folder:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d berkas didaftar" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tombol akselerator" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pengubah akselerator" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode Akselerator" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipe akselerator." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Akselerator baru…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Kredit" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Ditulis oleh" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Didokumentasikan oleh" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Diterjemahkan oleh" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Laman Web Pengaya" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "K_redit" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Kakek" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Bapak" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Nama berkas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nama berkas (jangkauan)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nama berkas tanpa ekstensi" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nama berkas tanpa ekstensi (jangkauan)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Ekstensi berkas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Pencacah" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Pencacah (lebar)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Pencacah (oto)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Angka acak heksadesimal (lebar)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Tanggal" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Tanggal/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Tanggal/tttt-bb-hh" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Tanggal/tt-bb-hh" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Tanggal/tt.bb.hh" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Tanggal/ttbbhh" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Tanggal/hh.bb.tt" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Tanggal/bb-hh-tt" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Tanggal/tttt" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Tanggal/tt" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Tanggal/bb" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Tanggal/bbb" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Tanggal/hh" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Waktu" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Waktu/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Waktu/JJ.MM.DD" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Waktu/JJ-MM-DD" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Waktu/JJMMDD" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Waktu/JJ" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Waktu/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Waktu/DD" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Pilih jangkauan:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "Bal_ik pilihan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Pilihan Jangkauan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Tambah Aturan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Sunting Aturan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Templat" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Direktori" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Pencacah" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metatag" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Mulai:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Langkah:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Di_jit:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "oto" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Penggantian regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Hapus Se_mua" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Huruf besar kecil" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "huruf kecil" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "HURUF BESAR" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Kapitalisasi kalimat" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Kapitalisasi Awal" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "jUNGKIT hURUF" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Pangkas kosong" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "di depan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "di belakang" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "depan dan belakang" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Cari tentang" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Pola regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Pengganti" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Cocok huruf besar kecil" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Pencocokan yang peka huruf besar kecil" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Program ini telah selesai. Tekan Enter untuk menutup jendela ini.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Baca" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Tulis" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Eksekusi" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Lainnya:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Tampilan teks:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Tampilan angka:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Gagal mengeksekusi perintah mount" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Mount gagal: ijin ditolak" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Mount gagal: medium tak ditemukan" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Mount gagal: mount keluar dengan exitstatus %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Volume sukses dilepas kaitnya" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Tak bisa melepas kaitan volume:\n" "%s\n" "Kode galat: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Mengaitkan %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Ke: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Ke: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Kaitkan: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Lepas Kaitan: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Sambung ke: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Memutus dari: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Menyambung ke %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Pemakaian disk tak diketahui" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Beranda" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Ke: Beranda" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Galat memutus" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Membuka koneksi jauh ke %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Menutup koneksi jauh ke %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Gagal meramban jaringan. Apakah Samba didukung pada sistem?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Mencari workgroup dan host" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Ke: Jaringan Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "taut ke %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Menunggu daftar berkas" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Tambah dir kini" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Kelola markah…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Buka dengan \"%s" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "nama" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "ukuran" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "tanggal" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "perm" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Salin ke sini" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Pindah ke sini" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Taut di sini" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/B_atal" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "\"%s\" nampaknya adalah berkas executable biner tapi tak memiliki bit " "executable. Apakah Anda ingin menatanya lalu menjalankan berkas tersebut?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Jadikan Executable?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" adalah berkas teks executable. Apakah Anda ingin menjalankannya atau " "menampilkan isinya?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Jalankan atau Tampilkan" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Jalankan" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Tak ada aplikasi baku yang ditemukan bagi tipe berkas %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Buka halaman \"Aplikasi\" dalam Pusat Kendali untuk menambahkannya." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s tak tahu bagaimana cara membuka berkas jauh. Apakah Anda ingin mengunduh " "berkas tersebut ke lokasi temporer lalu membukanya?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Daftar direktori gagal." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Gagal membuka koneksi." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Bukan berkas biasa." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Tak bisa mendapatkan tipe MIME dari berkas." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Perintah tidak valid" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Aplikasi:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Buka dengan yang lain…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Perlu terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "_Aplikasi Lain…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Buka _Dengan…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Potong" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Kirim berkas" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Properti…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "_Eksekusi" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Buka _terminal di sini" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Salin nama berkas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s dari %s kB dalam %d dari %d berkas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d dari %d dir dipilih" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s bebas" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Tab terkunci, tutup saja?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka dalam _Tab Baru" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "B_uka Kunci Tab" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Kunci Tab" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "Sega_rkan Tab" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Salin Tab ke _Panel Lain" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Hapus Semu_a Tab" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Tutup Tab _Duplikat" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Tak ada nama berkas yang diberikan" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Berkas Teks Baru" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nama taut simbolis:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Buat Taut Simbolik" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Lewati semua" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Penyaring:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "Sega_rkan" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Direktori" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "Berkas _Teks" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Ubah _Pemilik/Grup" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Ubah Per_misi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Alat _Ubah Nama Tingkat Lanjut" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Buat Taut _Simbolik" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Cari…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Pencarian Cepat…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "Fungsikan P_enyaring…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Selaraskan D_irektori" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Mulai _GNOME Commander sebagai Root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Salin Nama _Berkas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Tandai" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "Pilih Tak Sat_upun" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Pilih semua _Berkas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Hapus Pi_lihan semua Berkas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "_Pilih dengan Pola" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Lep_as Pilihan dengan Pola" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Pilih dengan _Ekstensi sama" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Lepas pilihan dengan E_kstensi sama" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "Balik P_ilihan" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "Kembalikan Pi_lihan" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Bandingkan Direktori" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "Mun_dur" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Ukuran Pan_el Sama" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maksimalkan Ukuran Panel" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tampilkan Bilah Perkakas" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Tampilkan Tombol Perangkat" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Tampilkan Daftar Perangkat" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Tampilkan Baris Perintah" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Tampilkan Bilah Tombol" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Tampilkan Berkas Cadangan" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientasi Horisontal" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Pengaturan" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Opsi…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Pintasan Papan Ti_k…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Sambungan" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "Se_rver Jauh…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Koneksi Baru…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Markah" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Markahi Direktori ini…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Kelola Markah…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Pengaya" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Konfigurasikan Pengaya…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentasi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander di _Web" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "La_porkan Masalah" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Ke yang tertua" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Ke yang terakhir" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Salin nama berkas (SHIFT untuk path lengkap, ALT untuk URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Sunting (SHIFT untuk dokumen baru)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Buka terminal (SHIFT untuk hak root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Putuskan koneksi" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Tilik" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Sunting" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Salin" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Pindah" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Hapus" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Cari" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — PRIVILESE ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Path cocok regex:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Nama memuat:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Kedalaman tanpa batas" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Hanya direktori ini" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i tingkat" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Cari secara _rekursif:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Memuat _teks:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Peka huruf besar kecil" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Tak ada berkas yang dipilih" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Markahi direktori saat ini" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Mengelola markah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ke lokasi yang dimarkahi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Tampilkan markah dari perangkat saat ini" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Jalankan perintah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Buka terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Buka terminal sebagai root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Mulai GNOME Commander sebagai root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Tutup koneksi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Koneksi baru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Buka koneksi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Ubah koneksi kiri" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Ubah koneksi kanan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Tampilkan berkas yang didefinisikan oleh pengguna" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Alat ubah nama tingkat lanjut" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Ubah hak akses" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Ubah pemilik/grup" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Salin berkas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Salin berkas sambil ubah nama" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Buat taut simbolik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Hapus Berkas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Bandingkan berkas (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Sunting berkas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Sunting suatu berkas baru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Tilik dengan penampil eksternal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Tilik dengan penampil internal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Buat direktori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Memindah berkas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Ubah nama berkas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Selaraskan direktori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Tentang GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Isi bantuan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Bantuan tentang pintasan papan tik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Laporkan suatu masalah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander di Web" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Bandingkan direktori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Balik pilihan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Pilih semua berkas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Pilih tak satupun" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Jungkitkan pilihan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Jungkitkan pilihan dan pindahkan kursor ke bawah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Tidak pilih semua" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan tik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Mengatur pengaya" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Mundur satu direktori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab saat ini" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Tutup semua tab" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Tutup tab yang duplikat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Ubah direktori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Tampilkan riwayat direktori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Ukuran panel sama" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maksimalkan ukuran panel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Kembali ke direktori pertama" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Maju satu direktori" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Direktori rumah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Buka direktori dalam jendela aktif" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Buka direktori dalam jendela yang tak aktif" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Buka direktori di jendela kiri" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Buka direktori di jendela kanan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Buka direktori di tab baru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Buka direktori dalam tab baru (jendela yang tak aktif)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Maju ke direktori terakhir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Tab selanjutnya" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Buka direktori dalam tab baru" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Tab sebelumnya" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Direktori root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Kunci/buka kunci tab" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Tampilkan terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Tampilkan menu utama" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Naikkan kursor satu langkah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Turunkan kursor satu langkah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Tidak ada perintah valid yang diberikan." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Tak bisa mengeksekusi perintah." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Tidak ada perintah pencarian yang diberikan." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Anda dapat mengatur suatu perintah bagi sebuah alat pencarian dalam opsi " "program." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Buat taut simbolik dari %i berkas dalam %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Buat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Perintah bawaan kirim-ke hanya mendukung satu berkas yang dipilih sekaligus. " "Anda dapat mengubah perintah di opsi program." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operasi tak didukung pada sistem berkas jauh" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "File yang dipilih terlalu banyak" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Tak bisa membuka terminal dalam mode root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu, atau beesu tak ditemukan." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Tak bisa memulai GNOME Commander dalam mode root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu, atau beesu tak ditemukan" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Ada galat saat membuka laman web." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Ada galat saat melaporkan masalah." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Manajer berkas yang cepat dan bertenaga bagi desktop GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan " "ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2 " "atau (sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA " "ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan " "GNOME Commander, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2012-2014, 2016-2017, 2020-2023.\n" "Kukuh Syafaat , 2017, 2020, 2021." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Masalah transfer" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Salin masalah" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Salin ke dalam" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Ubah nama semua" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Timpa berkas:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Dengan:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Gantikan" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Ganti semua" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Galat ketika menransfer \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Masalah pemindahan" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "menyalin…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[berkas %ld dari %ld] \"%s\"" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Menyalin suatu direktori ke dirinya sendiri adalah ide buruk." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Seluruh operasi dibatalkan." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "mempersiapkan…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Memindah suatu direktori ke dirinya sendiri adalah ide buruk." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "mengunduh ke /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Galat ketika membuat symlink \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Masalah pembuatan symlink" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Salinan" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sumber \"%s\" tak bisa dihapus. Menggugurkan!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Sumber \"%s\" tak bisa disalin. Menggugurkan!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "menghentikan…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Kemajuan" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s dari %s disalin" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% disalin" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Tak bisa memuat pixmap tipe berkas yang dipasang, mencoba memuat %s sebagai " "gantinya" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Tak bisa temukan pixmap dimanapun. Pastikan bahwa Anda telah memasang " "program tersebut atau sedang mengeksekusi gnome-commander dari direktori " "gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Tak bisa memuat pixmap tipe berkas yang dipasang, mencoba memuat %s sebagai " "gantinya" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Cari" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Heksadesimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Mencari \"%s\"" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posisi: %lu dari %lu\tKolom: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Tekuk" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/cuplikan" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(paskan ke jendela)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Salin pilihan" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Biner" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Gambar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Perbesar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "Per_kecil" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "Pas _Ukuran" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Salin Pilihan Teks" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Cari…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Cari Selanjutnya" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Sebelumnya" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "M_engode" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Lipat baris" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Inggris (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arab (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arab (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltik (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Eropa Tengah (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Sirilik (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Sirilik (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Yunani (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Ibrani (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Ibrani (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ibrani (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latin 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Malta (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turki (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turki (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Barat (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Tampilkan _Tag Metadata" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Putar Searah Jarum Jam" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Putar B_erlawanan Arah Jarum Jam" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Putar 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Jungkir _Vertikal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Jungkir _Horisontal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "Mode _Biner" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Simpan Pengaturan Saat Ini" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Offset _Heksadesimal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 kar/baris" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 kar/baris" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 kar/baris" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "_Bantuan Cepat" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Pola \"%s\" tak ditemukan" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Nyatakan flag debug yang akan dipakai" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Nyatakan direktori awal bagi panel kiri" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Nyatakan direktori awal bagi panel kanan" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Menyatakan direktori bagi berkas konfigurasi" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Manajer Berkas" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Mematikan" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Memfungsikan" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Plugin yang tersedia" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Versi" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "M_emfungsikan" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurasikan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Nama album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Artis Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artis album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Penguatan Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Penyesuaian penguatan dari album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Penguatan Puncak Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Penyesuaian penguatan puncak dari album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Cacah Trek Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Cacah trek total pada album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Artis trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Laju bit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Laju bit dalam kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Cacah kanal dalam audio (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Deskripsi pengkodean kodek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Versi Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Versi kodek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Komentar pada trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Pesan hak cipta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Path Gambar Mini Sampul Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Path berkas ke gambar mini dari album sampul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Nomor Cakram" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Menyatakan bahwa trek ada di disk mana." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durasi trek dalam detik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durasi [MM:DD]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durasi trek sebagai MM:DD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Aliran" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Tipe klasifikasi musik bagi trek sebagaimana didefinisikan dalam spek ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Baru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Isi dengan \"1\" bila trek baru bagi pengguna (bakunya \"0\")." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Terakhir Diputar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Kapan trek terakhir diputar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Lirik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Lirik trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID artis album MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID artis album MusicBrainz dalam format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "ID Album MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID album MusicBrainz dalam format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID Artis MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID artis MusicBrainz dalam format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "ID Trek MB" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID trek MusicBrainz dalam format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Mode Kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Mode kanal MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Memiliki hak cipta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" bila bit berhakcipta ditata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Lapisan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Lapisan MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Audio Asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "\"1\" bila bit \"asli\" ditata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Versi MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Versi MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Penampil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nama penampil/dirijen musik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Cacah Putar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Berapa kali trek telah diputar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Tanggal Rilis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Tanggal rilis trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Laju Cuplikan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Laju cuplikan dalam Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Judul trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Penguatan Trek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Penyesuaian penguatan dari trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Nomor Trek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posisi trek pada album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Penguatan Puncak Trek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Penyesuaian penguatan puncak dari trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Tahun." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Nama pengarang." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Cacah Byte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Cacah byte dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Peka Huruf Besar Kecil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Peka huruf besar kecil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Katagori" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Katagori." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Cacah Sel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Cacah sel dalam dokumen lembar kerja." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Cacah Karakter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Cacah karakter dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Codepage MS untuk mengenkode string bagi metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Teks bebas yang dapat didefinisikan oleh pengguna." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Perusahaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisasi dimana entitas berasosiasi dengannya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Pembuat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Suatu entitas yang secara utama bertanggungjawab membuat isi sumber daya, " "biasanya suatu orang, organisasi, atau layanan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Dibuat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Tanggal-waktu saat dokumen aslinya dibuat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Tanggal Dibuat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Tanggal yang dikaitkan dengan peristiwa dalam siklus hidup sumber daya " "(tanggal pembuatan/publikasi)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Waktu terakhir dokumen disimpan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Suatu akun dari isi sumber daya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Kamus." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Durasi Penyuntingan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Total waktu yang ditempuh sampai modifikasi terakhir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Penjangkit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Aplikasi yang menghasilkan dokumen ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Cacah Salindia Tersembunyi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Banyaknya salindia tersembunyi dalam dokumen presentasi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Cacah Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Banyaknya gambar dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Pembuat Awal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Menyatakan nama orang yang pada awalnya membuat dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Kata kunci" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Kata kunci yang dapat dicari, dapat diindeks." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Bahasa locale dari isi intelektual dari sumber daya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Terakhir Dicetak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Waktu terakhir dokumen ini dicetak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Terakhir Disimpan Oleh" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Entitas yang membuat perubahan terakhir ke dokumen, biasanya seseorang, " "organisasi, atau layanan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Cacah Baris" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Banyaknya baris dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Taut Kotor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Taut kotor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Baku Sistem Locale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identifier yang merepresentasikan locale sistem baku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Manajer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nama manajer dari entitas ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Cacah Klip Multimedia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Banyaknya klip multimedia dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Cacah Catatan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Cacah \"catatan\" dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Cacah Objek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Banyaknya objek (OLE dan grafik lain) dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Cacah Halaman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Banyaknya halaman dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Cacah Paragraf" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Banyaknya paragraf dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Format Presentasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Tipe presentasi, seperti \"Pertunjukan Di Layar\", \"SlideView\", dsb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Tanggal Cetak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Menyatakan tanggal dan waktu kapan dokumen terakhir dicetak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Dicetak Oleh" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Menyatakan nama orang terakhir yang mencetak dokumen tersebut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Cacah Revisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Banyaknya revisi pada dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Skala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Satu dari: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\", atau \"Locked for annotations\"." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Cacah Salindia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Banyaknya salindia dalam dokumen presentasi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Cacah Lembar Kerja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Perihal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Subjek dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Cacah Tabel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Banyaknya tabel dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Berkas templat yang dipakai untuk menghasilkan dokumen ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Judul dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Cacah Kata" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Cacah kata dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Bukaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Bukaan lensa. Satuan adalah nilai APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nama pemilik kamera, fotografer, atau pembuat citra. Format terrinci tak " "dinyatakan, tapi direkomendasikan bahwa informasi ditulis untuk kemudahan " "Interoperabilitas. Ketika ruas dibiarkan kosong, itu dianggap tak dikenal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Tingkat baterai" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Tingkat baterai." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit per Cuplikan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Cacah bit per komponen gambar. Setiap komponen gambar adalah 8 bit, sehingga " "nilai untuk tag ini adalah 8. Dalam data terkompresi JPEG, suatu penanda " "JPEG dipakai menggantikan tag ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Nilai kecerahan. Satuan adalah nilai APEX. Biasanya ini diberikan dalam " "jangkauan -99,99 sampai 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Pola CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Pola geometrik color filter array (CGA) dari sensor citra ketika suatu " "sensor area chip tunggal dipakai. Ini tidak berlaku bagi semua metoda " "penginderaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Dim Pola Pengulangan CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Dim Pola Pengulangan CFA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Ruang Warna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Tag informasi ruang warna selalu direkam sebagai penspesifikasi ruang warna. " "Biasanya sRGB dipakai untuk mendefinisikan ruang warna berbasis pada kondisi " "monitor PC dan lingkungan. Bila suatu ruang warna selain sRGB dipakai, Tak " "Terkalibrasi ditata. Data citra direkam sebagai Tak Terkalibrasi dapat " "diperlakukan sebagai sRGB ketika dikonversi ke FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Bandingkan Konfigurasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informasi spesifik ke data terkompresi. Kanal dari setiap komponen disusun " "dengan urutan dari komponen 1 sampai 4. Untuk data tak terkompresi " "penyusunan data diberikan dalam tag . Namun, " "karena hanya bisa mengekspresikan urutan Y, " "Cb, dan Cr, tag ini disediakan untuk kasus-kasus dimana data terkompresi " "memakai komponen selain Y, Cb, dan Cr, serta untuk memfungsikan dukungan " "atas urutan lain." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bit per Piksel Terkompresi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informasi spesifik ke data yang dikompresi. Mode kompresi yang dipakai bagi " "gambar terkompresi diindikasikan dalam unit bit per piksel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Kompresi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Skema kompresi yang dipakai untuk data gambar. Ketika gambar primer " "dikompresi JPEG, penamaan ini tak perlu dan diabaikan. Ketika gambar mini " "memakai kompresi JPEG, nilai tag ini diisi 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontras" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Arah pemrosesan kontras yang diterapkan oleh kamera ketika gambar diambil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informasi hak cipta. Tag dipakai untuk mengindikasikan hak cipta editor dan " "fotografer. Ini adalah keterangan hak cipta dari orang atau organisasi yang " "mengklaim hak atas citra. Pernyataan hak cipta Interoperabilitas termasuk " "tanggal dan hak mesti ditulis dalam ruas ini; mis., \"Hak Cipta, John Smith, " "19xx. Semua hak dilindungi\". Ruas-ruas mencatat hak cipta editor dan " "fotografer, dengan masing-masing direkam dalam bagian terpisah dari " "pernyataan. Ketika ada perbedaan nyata antara hak cipta editor dan " "fotografer, ini ditulis dengan urutan hak cipta fotografer dikuti oleh edit, " "dipisahkan dengan NULL (dalam kasus ini, karena pernyataan juga berakhir " "dengan NULL, ada dua kode NULL) (lihat contoh 1). Ketika hanya fotografer " "yang diberikan, ini diakhiri dengan satu kode NULL. Ketika hak cipta editor " "diberikan, bagian hak cipta fotografer terdiri dari satu spasi yang diikuti " "dengan kode NULL, lalu hak cipta editor diberikan. Ketika ruas dibiarkan " "kosong, diperlakukan sebagai tak diketahui." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Dirender Gubahan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Penggunaan pemrosesan khusus pada data gambar, seperti perenderan ke arah " "keluaran. Ketika pemrosesan khusus dilakukan, pembaca diharapkan mematikan " "atau meminimalkan pemrosesan lebih jauh." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Tanggal dan Waktu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Tanggal dan waktu pembuatan gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Tanggal dan Waktu (terdigitasi)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Tanggal dan waktu ketika gambar disimpan sebagai data digital." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Tanggal dan Waktu (asli)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Tanggal dan waktu ketika gambar asli dihasilkan. Bagi suatu kamera digital " "tanggal dan waktu kapan gambar diambil direkam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Deskripsi Pengaturan Perangkat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informasi tentang kondisi pengambilan gambar dari suatu model kamera " "tertentu. Tag hanya dipakai untuk mengindikasikan kondisi pengambilan gambar " "dalam pembaca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Rasio Zum Digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Rasio zum digital ketika gambar diambil. Jika bilangan yang dibagi pada " "nilai yang direkam adalah 0, berarti zum digital tak dipakai." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Nama Dokumen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Nama dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Pointer IFD Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Pointer ke IFD Exif. Interoperabilitas, IFD Exif memiliki struktur yang sama " "dengan IFD yang dinyatakan dalam TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Versi Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Versi standar Exif yang didukung. Ketiadaan ruas ini dianggap ketidakpatuhan " "terhadap standar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Bias Pencahayaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Bias pencahayaan. Satuan adalah nilai APEX. Biasanya diberikan dalam " "jangkauan -99,99 sampai 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks Pencahayaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Indeks pencahayaan yang dipilih pada kamera atau perangkat masukan saat " "citra ditangkap." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode Pencahayaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Mode pencahayaan yang diatur ketika citra dipotret. Dalam mode auto-" "bracketing, kamera memotret serangkaian bingkai dari adegan yang sama pada " "pengaturan pencahayaan yang berbeda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Kelas program yang dipakai oleh kamera untuk menata pencahayaan ketika " "gambar diambil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Waktu pencahayaan, diberikan dalam detik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Sumber Berkas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Mengindikasikan sumber gambar. Bila suatu DSC merekam gambar, nilai tag ini " "selalu diisi 3, mengindikasikan bahwa gambar direkam pada suatu DSC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Urutan Mengisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Urutan mengisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Lampu Kilat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Tag direkam ketika citra diambil memakai lampu kilat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energi Lampu Kilat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energi lampu kilat saat citra ditangkap, sebagaimana diukur dalam Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versi FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Versi format FlashPix yang didukung oleh suatu berkas FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Angka F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Diameter bukaan relatif terhadap panjang fokus efektif lensa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Panjang fokus lensa sebenarnya, dalam mm. Konversi tidak dibuat ke panjang " "fokus dari kamera film 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Panjang Fokus Dalam Film 35mm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Panjang fokus ekuivalen mengasumsikan suatu kamera film 35mm, dalam mm. " "Nilai 0 berarti panjang fokus tak diketahui. Perhatikan bahwa tag ini " "berbeda dengan tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unit Resolusi Bidang Fokus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Unit untuk mengukur dan . Nilai ini sama dengan ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Resolusi x Bidang Fokus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Banyaknya piksel dalam lebar gambar arah (X) menurut pada bidang fokal kamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Resolusi y Bidang Fokus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Banyaknya piksel dalam tinggi gambar arah (Y) menurut pada bidang fokal kamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Kendali Penguatan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Tag ini mengindikasikan derajat penyesuaian penguatan gambar keseluruhan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Mengindikasikan nilai dari koefisien gamma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Ketinggian" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Mengindikasikan ketinggian berbasis pada acuan dalam . " "Satuan acuan adalah meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referensi Ketinggian" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Mengindikasikan ketinggian yang dipakai sebagai tinggi acuan. Bila acuan " "adalah permukaan laut dan ketinggian di atas permukaan laut, 0 diberikan. " "Bila ketinggian di bawah permukaan laut, nilai 1 diberikan dan ketinggian " "diindikasikan sebagai nilai absolut dalam tag . Satuan " "acuan adalah meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Info IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Pointer ke IFD Info GPS. Struktur interoperabilitas dari IFD Info GPS, " "seperti IFD Exif, tak memiliki data gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Lintang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Mengindikasikan lintang. Lintang dinyatakan sebagai nilai RASIONAL yang " "masing-masing memberikan derajat, menit, dan detik. Ketika derajat, menit, " "dan detik dinyatakan, formatnya adalah dd/1,mm/1,ss/1. Ketika derajat dan " "menit dipakai, dan misalnya, pecahan menit diberikan sampai dua tempat " "desimal, formatnya adalah dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Lintang Utara atau Selatan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Mengindikasikan apakah lintang adalah lintang utara atau selatan. Nilai " "ASCII \"N\" mengindikasikan lintang utara (North), dan \"S\" adalah lintang " "selatan (South)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Bujur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Mengindikasikan bujur. Bujur dinyatakan sebagai nilai RASIONAL yang masing-" "masing memberikan derajat, menit, dan detik. Ketika derajat, menit, dan " "detik dinyatakan, formatnya adalah ddd/1,mm/1,ss/1. Ketika derajat dan menit " "dipakai, dan misalnya, pecahan menit diberikan sampai dua tempat desimal, " "formatnya adalah ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Bujur Timur atau Barat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Mengindikasikan apakah bujur adalah bujur timur atau barat. ASCII \"E\" " "menandakan bujur timur (East), dan \"W\" adalah bujur barat (West)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Versi Tag GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Mengindikasikan versi . Tag ini wajib ketika tag ada." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Deskripsi Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Suatu string karakter yang memberi judul gambar. Kode karakter dua byte tak " "dapat dipakai. Ketika kode 2-byte diperlukan, tag Privat Exif perlu dipakai." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Panjang Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Banyaknya baris data gambar. Dalam data terkompresi JPEG, suatu penanda JPEG " "dipakai menggantikan tag ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok Sumber Daya Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blok Sumber Daya Gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID Unik Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Tag ini mengindikasikan suatu identifier yang diberikan secara unik ke " "setiap gambar. Ini direkam sebagai suatu string ASCII yang ekuivalen dengan " "notasi heksadesimal dan panjang tetap 128 bit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Lebar Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Banyaknya kolom data gambar, sama dengan banyaknya piksel per baris. Dalam " "data terkompresi JPEG, suatu penanda JPEG dipakai menggantikan tag ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Antar Profil Warna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Antar Profil Warna." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Pointer IFD Interoperabilitas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD Interoperabilitas tersusun dari tag yang menyimpan informasi untuk " "memastikan Interoperabilitas dan ditunjuk oleh tag berikut yang terletak " "dalam IFD Exif. Struktur Interoperabilitas dan IFD Interoperabilitas sama " "dengan struktur IFD yang didefinisika TIFF tapi tak memuat data citra secara " "karakteristik dibanding dengan IFD TIFF normal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indeks Interoperabilitas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Mengindikasikan identifikasi dari aturan Interoperabilitas. Gunakan \"R98\" " "untuk menyatakan Aturan ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versi Interoperabilitas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Versi interoperabilitas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Suatu rekaman IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Kecepatan ISO dan Latitude ISO dari kamera atau perangkat masukan seperti " "yang dispesifikasikan dalam ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format Interchange JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Ofset ke byte awal dari data gambar mini terkompresi JPEG. Ini tak dipakai " "bagi data JPEG gambar primer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Panjang Format Interchange JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Banyaknya byte dari data gambar mini terkompresi JPEG. Ini tak dipakai bagi " "data JPEG citra primer. Gambar mini JPEG tak dibagi tapi direkam sebagai " "arus bit JPEG terus-menerus dari SOI ke EOI. Appn dan penanda COM tak boleh " "direkam. Gambar mini terkompresi mesti direkam dalam ukuran tak lebih dari " "64 kbyte, termasuk semua data lain yang direkam dalam APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Prosedur JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Prosedur JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Sumber Cahaya" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Jenis sumber cahaya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Pabrikan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Pabrikan dari peralatan perekaman. Ini adalah pabrikan dari DSC, pelarik, " "digitizer video, atau peralatan lain yang menghasilkan gambar. Ketika ruas " "dibiarkan kosong, itu ditangani sebagai tak diketahui." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Catatan Pembuat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Suatu tag bagi pabrikan penulis Exif untuk merekam sebarang informasi yang " "diinginkan. Isi tergantung dari pabrikan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Maks" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Angka F terkecil dari lensa. Unit adalah nilai APEX. Biasanya itu diberikan " "dalam jangkauan 00.00 sampai 99.99, tapi tak terbatas ke jangkauan ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode Pengukuran" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Mode pengukuran cahaya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Nama model atau nomor model peralatan. Ini adalah nomor atau nama model dari " "DSC, pemindai, digitizer vide, atau perlengkapan lain yang menghasilkan " "citra. Ketika ruas dibiarkan kosong, diperlakukan sebagai tak dikenal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Tipe Sub Berkas Baru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Suatu indikasi umum tentang macam data yang dimuat dalam sub berkas ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Opto-Electronic Conversion Function (OECF) yang dinyatakan dalam ISO 14524. " " adalah hubungan antara masukan optis kamera dan nilai-nilai " "citra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientasi citra ditinjau dalam baris dan kolom." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Penafsiran Fotometri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Komposisi piksel. Dalam data terkompresi JPEG, suatu penanda JPEG dipakai " "menggantikan tag ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensi X Piksel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informasi spesifik ke data terkompresi. Ketika suatu berkas terkompresi " "direkam, lebar valid dari citra yang bermakna mesti direkam dalam tag ini, " "apakah ada pengganjal atau penanda start ulang. Tag ini tak boleh ada dalam " "berkas tak terkompresi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensi Y Piksel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informasi spesifik ke data terkompresi. Ketika suatu berkas terkompresi " "direkam, lebar valid dari citra yang bermakna mesti direkam dalam tag ini, " "apakah ada pengganjal atau penanda start ulang. Tag ini tak boleh ada dalam " "berkas tak terkompresi. Karena pengganjalan data tak diperlukan dalam dalam " "arah vertikal, banyaknya garis yang direkam dalam tag tinggi citra valid ini " "kan sama dengan yang direkam dalam SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Konfigurasi Planar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Mengindikasikan apakah komponen piksel direkam dalam suatu format 'chunky' " "atau 'planar'. Dalam berkas JPEG terkompresi, suatu penanda JPEG dipakai " "sebagai ganti tag ini. Bila ruas ini tak ada, nilai baku TIFF 1 (chunky) " "diasumsikan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Kromatisitas Primer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Kromatisitas dari tiga warna utama dari gambar. Biasanya tag ini tak perlu, " "karena ruang warna dinyatakan dalam tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Hitam/Putih Acuan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Nilai titik hitam referensi dan nilai titik putih referensi. Tidak ada baku " "yang diberikan dalam TIFF, tetapi nilai-nilai di bawah ini diberikan sebagai " "baku di sini. Ruang warna dinyatakan dalam tag informasi ruang warna, dengan " "bakunya adalah nilai yang memberikan karakteristik citra optimal di bawah " "kondisi ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Format Berkas Gambar Terkait" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Format berkas gambar terkait." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Panjang Gambar Terkait" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Panjang gambar terkait." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Lebar Gambar Terkait" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Lebar gambar terkait." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Berkas Suara Terkait" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Tag ini dipakai untuk merekam nama berkas audio yang terkait dengan data " "citra. Informasi relasional yang direkam di sini hanya nama berkas dan " "ekstensi audio Exif (suatu string ASCII yang terdiri dari 8 karakter + '.' + " "3 karakter). Path tak direkam. Ketika memakai tag ini, berkas audio mesti " "direkam sesuai dengan format audio Exif. Penulis juga diijinkan menyimpan " "data seperti Audio di dalam APP2 sebagai data arus ekstensi FlashPix. Bila " "banyak berkas dipetakan ke satu berkas, format di atas dipakai untuk merekam " "hanya satu nama berkas audio. Bila ada banyak berkas audio, berkas terrekam " "pertama yang diberikan. Ketika ada tiga berkas audio Exif \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\", dan \"SND00003.WAV\", nama berkas citra Exif bagi masing-" "masing, \"DSC00001.JPG\", diindikasikan. Dengan mengkombinasikan beberapa " "informasi relasional, berbagai kemungkinan playback dapat didukung. Metoda " "memakai informasi relasional diserahkan kepada implementasi pada sisi " "playback. Karena informasi ini adalah suatu string karakter ASCII, ini " "diakhiri oleh NULL. Ketika tag ini dipakai untuk memetakan berkas audio, " "relasi dari berkas audio ke data citra juga mesti diindikasikan pada akhir " "berkas audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Satuan Resolusi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Unit untuk mengukur dan . Unit yang " "sama dipakai untuk dan . Bila resolusi " "citra tak diketahui, diisi dengan 2 (inci)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Baris per Strip" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Banyaknya baris per strip. Ini adalah banyaknya baris dalam satu strip citra " "ketika citra dibagi dalam strip-strip. Dengan data terkompresi JPEG " "penunjukan ini tak diperlukan dan tak disertakan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Cuplikan per Piksel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Banyaknya komponen per piksel. Karena standar ini berlaku untuk citra RGB " "dan YCbCr, nilai yang ditata bagi tag ini adalah 3. Dalam data terkompresi " "JPEG suatu penanda JPEG dipakai menggantikan tag ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Arah pemrosesan saturasi yang diterapkan oleh kamera ketika gambar diambil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipe Tangkapan Adegan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Jenis adegan yang dipotret. Hal ini juga dapat digunakan untuk merekam modus " "di mana citra dipotret. Catatan bahwa ini berbeda dari tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Tipe Adegan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Tipe adegan. Jika DSC merekam citra, nilai tag ini harus selalu diatur ke 1, " "menunjukkan bahwa citra itu dipotret secara langsung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Metode Penginderaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Tipe sensor citra pada kamera atau perangkat masukan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Ketajaman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Arah pemrosesan ketajaman yang diterapkan oleh kamera ketika citra dipotret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Kecepatan Shutter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Kecepatan shutter. Satuannya adalah pengaturan APEX (Additive System of " "Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Tag ini merekam nama dan versi perangkat lunak atau firmware kamera atau " "perangkat masukan citra yang dipakai untuk menjangkitkan citra. Ketika ruas " "dibiarkan kosong, diperlakukan sebagai tak diketahui." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Respon Frekuensi Spasial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Tag ini merekam tabel frekuensi spasial kamera atau perangkat masukan dan " "nilai SFR dalam arah lebar citra, tinggi citra, dan arah diagonal, " "sebagaimana dinyatakan dalam ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensitivitas Spektral" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Sensitivitas spektral dari setiap kanal dari kamera yang dipakai." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Cacah Byte Strip" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Total banyaknya byte dalam setiap strip. Dengan data terkompresi JPEG " "penunjukan ini tak diperlukan dan tak disertakan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Ofset Strip" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Untuk setiap strip, ofset byte dari strip tersebut. Disarankan bahwa ini " "dipilih sehingga banyaknya byte strip tak melebihi 64 kbyte. Dengan data " "terkompresi JPEG penunjukan ini tak diperlukan dan tak disertakan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Ofset IFD Sub" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Didefinisikan oleh Adobe Corporation untuk memfungsikan TIFF Trees dalam " "suatu berkas TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Area Subjek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Lokasi dan area dari subjek utama dalam keseluruhan adegan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Jarak Subjek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Jarak ke subjek, diberikan dalam meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Jangkauan Jarak Subjek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Jarak ke subjek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Lokasi Subjek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Lokasi subjek utama dalam adegan. Nilai tag ini merepresentasikan piksel di " "tengah subjek utama relatif ke tepi kiri, sebelum melalui proses rotasi " "sesuai tag . Nilai pertama menunjukkan nomor kolom X dan " "kedua menunjukkan nomor baris Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Waktu Subdetik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Pecahan detik bagi tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Waktu Subdetik Terdigitasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Pecahan detik bagi tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Waktu Subdetik Asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Pecahan detik bagi tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID Standar TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID Standar TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Fungsi Transfer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Suatu fungsi transfer bagi gambar, dijelaskan dalam gaya tabel. Biasanya tag " "ini tak perlu, karena ruang warna dinyatakan dalam tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Jangkauan Transfer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Jangkauan transfer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Komentar Pengguna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Sebuah tag bagi pengguna Exif untuk menulis kata kunci atau komentar pada " "citra selain yang di , dan tanpa keterbatasan kode " "karakter tag . Kode karakter yang digunakan dalam tag " " diidentifikasi berdasarkan kode ID di daerah 8 byte tetap " "pada awal area data tag. Bagian yang tidak terpakai dipenuhi dengan NULL " "(\"00.h\"). Kode ID ditugaskan dengan cara pendaftaran. Nilai CountN adalah " "ditentukan berdasarkan 8 byte dalam kode area karakter dan jumlah byte di " "bagian pengguna komentar. Karena TYPE bukan ASCII, NULL di akhir tidak " "diperlukan. ID kode untuk wilayah mungkin kode yang " "Ditetapkan seperti JIS atau ASCII, atau mungkin Undefined. Nama Undefined " "adalah UndefinedText, dan kode ID diisi dengan 8 byte semua \"NULL\" (\"00." "H\"). Seorang pembaca Exif yang membaca tag harus " "memiliki fungsi untuk menentukan kode ID. Fungsi ini tidak diperlukan dalam " "pembaca Exif yang tidak menggunakan tag . Ketika area " " disisihkan, dianjurkan bahwa kode ID menjadi ASCII dan " "bahwa pengguna komentar bagian berikut diisi dengan karakter kosong [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "White Balance" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Tatanan mode keseimbangan putih ketika citra dipotret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Titik Putih" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Kromasitas dari titik putih citra. Biasanya tag ini tak perlu, karena ruang " "warna dinyatakan dalam tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Paket XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadata XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "resolusi x" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Banyaknya piksel per dalam arah . " "Ketika resolusi gambar tak diketahui, diisikan 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Koefisien YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Koefisien matriks untuk transformasi dari data citra RGB ke YCbCr. Tidak ada " "nilai baku yang diberikan dalam TIFF, tapi di sini \"Panduan Ruang Warna\" " "digunakan sebagai nilai baku. Ruang warna dinyatakan dalam tag informasi " "ruang warna, dengan nilai baku adalah yang memberikan karakteristik citra " "optimal di bawah kondisi ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Penempatan YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Posisi komponen krominansi dalam kaitannya dengan komponen pencahayaan. " "Bidang ini ditujukan hanya untuk data terkompresi JPEG atau data YCbCr tak " "terkompresi. TIFF default adalah 1 (centered), tetapi ketika Y:Cb:Cr = 4:2:2 " "dianjurkan bahwa 2 (co-sited) digunakan untuk merekam data, dalam rangka " "meningkatkan kualitas citra bila dilihat pada sistem TV. Ketika bidang ini " "tidak ada, pembaca akan menganggap default TIFF. Dalam kasus Y:Cb:Cr = " "4:2:0, TIFF default (terpusat) dianjurkan. Jika pembaca tidak memiliki " "kemampuan mendukung kedua jenis , itu harus mengikuti " "standar TIFF terlepas dari nilai di bidang ini. Adalah lebih baik bahwa " "pembaca dapat mendukung pemosisian yang berpusat dan co-sited." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sub Cuplikan YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Rasio sampling komponen krominansi dalam kaitannya dengan komponen " "pencahayaan. Dalam data terkompresi JPEG, suatu penanda JPEG digunakan " "sebagai pengganti tag ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "resolusi y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Banyaknya piksel per dalam arah . " "Nilai yang ditunjuk sama dengan ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Tanggal-waktu akses terakhir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Isi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Isi berkas disaring sebagai teks polos." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Teks bebas/catatan yang dapat disunting." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "Tipe MIME dari berkas atau bila suatu direktori, itu mesti memuat nilai " "\"Folder\"." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Larik kata kunci yang dapat disunting." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Taut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI dari target taut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Tanggal-waktu pengubahan terakhir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nama berkas tak termasuk path tapi termasuk ekstensi berkas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Path lengkap dari berkas tak termasuk nama berkas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "String hak akses dalam format unix, mis \"-rw-r--r--\"." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Penerbit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Jenis DC diedit untuk nama penerbit file (yaitu dc:publisher di RSS feed)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Peringkat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Peringkat berkas yang dapat disunting untuk menilai favorit. Nilai mesti " "dalam jangkauan 1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Ukuran berkas dalam byte atau bila suatu direktori, cacah butir yang " "dikandung." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Urutan Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "String yang mesti dipakai sebagai ganti dari nama album untuk tujuan " "pengurutan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Penyandian Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" "Bingkai yang mengindikasikan apakah stream audio dienkripsi, dan oleh siapa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Titik Seek Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Ofset pecahan dalam data audio, menyediakan titik awal untuk menemukan titik " "yang tepat untuk memulai pengawakodean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Band" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "" "Informasi tambahan tentang para pelaku (pemusik, penyanyi, dsb) dalam " "rekaman." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (beats per minute, ketuka per menit)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Ukuran Penyangga" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Ukuran penyangga yang direkomendasikan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "ID CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identifier CD musik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Komersil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Bingkai komersil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Komposer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Komposer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Konduktor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Konduktor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Grup Isi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Deskripsi grup isi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Tipe Isi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Pendaftaran Enkripsi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Pendaftaran metode enkripsi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Tanggal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Penekanan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Penekanan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Dienkode Oleh" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Orang atau organisasi yang mengawa kode berkas audio. Bidang ini mungkin " "memuat pesan hak cipta, bila berkas audio juga terkena hak cipta oleh " "enkoder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Pengaturan Pengode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Perangkat lunak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Waktu Pengodean" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Waktu pengodean." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Equalisasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Equalisasi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Equalisasi 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Kurva ekualisasi terpradefinisi dalam berkas audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Pewaktuan Kejadian" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Kode pewaktuan kejadian." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Pemilik Berkas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Pemilik berkas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Tipe Berkas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Tipe berkas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Bingkai" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Banyaknya bingkai." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Objek Umum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objek terenkapsulasi umum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Pendaftaran Pengelompokan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Pendaftaran identifikasi grup." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Kunci Awal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Kunci awal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Orang Yang Terlibat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Daftar orang yang terlibat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "InvolvedPeople2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Bahasa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Info Tertaut" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Informasi tertaut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Penulis lirik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Penulis lirik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Tipe Media" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Tipe media." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Artis Pencampur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Diinterpretasi, diremix, atau dengan cara apapun dimodifikasi oleh." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Mood" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Mood." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Lookup MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabel lookup lokasi MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Daftar Kredit Pemusik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Daftar kredit pemusik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Pemilik Radio Net" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Pemilik stasiun radio Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Stasiun Radio Net" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nama stasiun radio Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Album Asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Album asli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Artis Asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Artis asli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Nama berkas asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Nama berkas asli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Penulis Lirik Asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Penulis lirik asli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Waktu Rilis Asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Waktu rilis asli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Tahun Asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Tahun rilis asli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Kepemilikan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Bingkai kepemilikan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Bagian dari suatu Set" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Bagian dari sautu set tempat asal audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Urutan Penampil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Urutan penampil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Gambar yang dilampirkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Pencacah Putar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Berapa kali suatu berkas telah diputar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Tundaan Daftar Putar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Tundaan daftar putar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Peringkat dari berkas audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Penyelarasan Posisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Bingkai penyelarasan posisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Pribadi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Bingkai pribadi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Pemberitahuan Yang Dihasilkan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Pemberitahuan yang dihasilkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Penerbit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Tanggal Merekam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Tanggal saat merekam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Waktu Merekam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Waktu saat merekam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Waktu Rilis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Waktu rilis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Gema" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Gema." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Tata Subtitel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Subjudul bagian dari set yang memiliki trek ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Tanda tangan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Bingkai tanda tangan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Ukuran berkas audio dalam byte, tak termasuk tag ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Panjang lagu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Lama lagu dalam mili detik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Subjudul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Subjudul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Lirik Yang Diselaraskan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Lirik yang diselaraskan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo Yang Diselaraskan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Kode tempo yang diselaraskan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Waktu Tag" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Waktu tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Syarat Penggunaan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Syarat penggunaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Waktu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Urutan Judul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Urutan judul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "ID Berkas Unik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identifier berkas unik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Lirik Tak Diselaraskan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Lirik tak diselaraskan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Teks Pengguna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Informasi teks yang didefinisikan oleh pengguna." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Penyesuaian Volume" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Penyesuaian volume relatif." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Penyesuaian Volume 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "Artis WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Artis resmi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Berkas Audio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Laman web resmi berkas audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Sumber Audio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Laman web resmi sumber audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Info Komersil WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL yang menunjuk ke suatu laman web yang memuat informasi komersil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Hak Cipta WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL yang menunjuk ke suatu laman web yang memuat hak cipta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Pembayaran WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL yang menunjuk ke suatu laman web yang akan menangani proses pembayaran " "bagi berkas ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Penerbit WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL yang menunjuk ke laman web resmi bagi penerbit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Halaman Radio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Laman web resmi stasiun radio internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Pengguna WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Taut URL yang didefinisikan oleh pengguna." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nama album yang memiliki citra ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Pesan hak cipta yang tertanam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Tanggal-waktu saat gambar aslinya dibuat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Deskripsi dari gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Program yang dipakai oleh kamera untuk menata pencahayaan ketika citra " "diambil. Mis. Manual, Normal, Prioritas bukaan, dsb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Waktu pencahayaan yang dipakai untuk menangkap foto dalam detik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Isi dengan \"1\" bila lampu kilat ditembakkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Panjang fokus lensa dalam mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Tinggi dalam piksel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Kecepatan ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Kecepatan ISO yang dipakai untuk mendapatkan isi dokumen. Sebagai contoh, " "100, 200, 400, dsb." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Kalimat kata kunci." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Pembuat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Pembuat kamera yang dipakai untuk mengambil gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Mode pengukuran yang dipakai untuk mengambil citra (mis. Tak diketahui, Rata-" "rata, Rata-rata Dibobot Pusat, Spot, Multi Spot, Pola, Parsial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model dari kamera yang dipakai untuk mengambil gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Merepresentasikan orientasi gambar terhadap kamera (yaitu \"kiri,atas\" atau " "\"bawah,kanan\")." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Perangkat lunak yang dipakai untuk menghasilkan/meningkatkan gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Judul gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Pengaturan keseimbangan putih dari kamera ketika citra diambil (auto atau " "manual)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Lebar dalam piksel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Aksi Disarankan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Tipe tindakan yang disediakan oleh objek ini ke objek sebelumnya. \"01\" " "Object Kill, \"02\" Object Replace, \"03\" Object Append, \"04\" Object " "Reference." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Pengenal ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Mengidentifikasi Abstract Relationship Method (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Versi ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Mengidentifikasi versi dari Abstract Relationship Method (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Durasi Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Lama waktu putar data audio dalam bentuk JJMMDD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audio Outcue" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Isi di akhir data audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Laju Cuplikan Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Laju cuplikan data audio dalam Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Resolusi Cuplikan Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Banyaknya bit dalam setiap cuplikan audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Tipe Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Banyaknya kanal dan tipe audio (musik, teks, dsb.) dalam objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "By-line" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nama pembuat objek, mis. penulis, fotografer, atau artis grafik (nilai " "berganda diijinkan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Judul By-line" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Gelar dari para pembuat objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Kapsi, Abstrak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Suatu keterangan tekstual tentang data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Mengidentifikasi subjek dari objek menurut opini penyedia (Tak dipakai lagi)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Gugus Karakter Yang Dikodekan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Fungsi kendali yang dipakai untuk pengumuman, invokasi, atau penentuan set " "karakter yang dikodekan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Kota" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Kota asal objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Ukuran Data Yang Terkonfirmasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Ukuran total dari data objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Orang atau organisasi yang bisa menyediakan lebih lanjut informasi latar " "belakang tentang objek (nilai berganda diijinkan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Kode Lokasi Isi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kode negara/lokasi geografis yang diacu oleh isi objek (nilai berganda " "diijinkan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Nama Lokasi Isi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Suatu nama lengkap yang dapat diterbitkan dari lokasi geografis/negara yang " "diacu oleh isi objek (nilai berganda diijinkan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Catatan Hak Cipta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Sebarang catatan hak cipta yang perlu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Kode Negara" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Kode dari negara/lokasi primer dimana objek dibuat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Nama Negara" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Nama dari negara/lokasi primer dimana objek dibuat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Mengidentifikasikan penyedia objek, belum tentu pemilik/pembuatnya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Tanggal saat isi intelektual dari objek dibuat bukan tanggal pembuatan " "representasi fisik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Tanggal Dikirim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Hari saat layanan mengirim material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Informasi routing." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Tanggal Pembuatan Digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Tanggal saat representasi digital dari objek dibuat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Waktu Pembuatan Digital" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Waktu saat representasi digital dari objek dibuat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Pemutakhiran Editorial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Tipe pemutakhiran yang disediakan oleh objek ini ke objek sebelumnya. Taut " "ke objek sebelumnya dibuat memakai ARM. \"01\" mengindikasikan bahasa " "tambahan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Sunting Status" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Status objek, menurut praktek penyedia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Nomor Amplop" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Suatu angka yang unik bagi tanggal dan ID layanan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritas Amplop" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Menyatakan prioritas penanganan amplop dan bukan urgensi editorial. \"1\" " "paling urgen, \"5\" untuk normal, dan \"8\" untuk paling tidak urgen. \"9\" " "didefinisikan oleh pengguna." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Tanggal Kedaluarsa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Menunjuk tanggal terakhir dipakainya objek yang dimaksudkan oleh penyedia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Waktu Kedaluarsa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Menunjuk waktu terakhir dipakainya objek yang dimaksudkan oleh penyedia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Format Berkas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Format berkas dari data yang dideskripsikan oleh metadata ini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Versi Berkas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Versi format berkas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Indentifier Fixture" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Mengidentifikasi objek yang sering muncul dan bisa ditebak, memungkinkan " "pengguna untuk segera menemukan atau mengingat objek tersebut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Headline" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Suatu entri yang dapat diterbitkan, yang menyediakan suatu sinopsis atas isi " "objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientasi Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Tata letak area gambar: \"P\" untuk potret, \"L\" untuk lansekap, dan \"S\" " "untuk bujur sangkar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Tipe Gambar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Format data dari objek gambar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Dipakai untuk mengindikasikan kata pengambilan informasi spesifik (nilai " "berganda diijinkan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identifier Bahasa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "Bahasa nasional mayor dari objek, menurut kode 2 huruf ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Ukuran Objek Maksimum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Ukuran terbesar yang mungkin dari objek bila ukuran tak diketahui." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Ukuran Subberkas Maks" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Ukuran maksimum bagi suatu set data sub berkas yang memuat bagian dari data " "objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Versi Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versi IIM bagian 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Acuan Atribut Objek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Mendefinisikan alami dari ketidakbergantungan objek dari subjek (nilai " "berganda diijinkan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Siklus Objek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Dimana \"a\" adalah pagi, \"p\" adalah malam, \"b\" adalah keduanya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nama Objek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Suatu acuan singkatan bagi objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Ukuran Objek Diumumkan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Ukuran total dari data objek bila diketahui." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Acuan Tipe Objek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Membedakan antara tipe objek yang berbeda dalam IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Program Asal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Tipe program yang dipakai untuk menghasilkan objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Acuan Transmisi Asli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Suatu kode yang merepresentasikan transmisi asli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Data Pratinjau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Data pratinjau objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Pratinjau Format Berkas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Nilai biner yang mengindikasikan format berkas dari data pratilik objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Versi Format Berkas Pratinjau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Versi dari format berkas pratinjau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ID Produk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Mengijinkan suatu penyedia untuk mengidentifikasikan subset dari keseluruhan " "layanannya." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Versi Program" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Versi program asal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Propinsi, Negara Bagian" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Propinsi/negara bagian tempat objek berasal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Kapsi Terrasterisasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Berisi raster deskripsi objek dan digunakan di mana karakter yang belum " "diberi kode yang diperlukan untuk judul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Versi Rekaman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Mengidentifikasi versi IIM, Bagian 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Tanggal Acuan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Tanggal dari amplop sebelumnya tempat objek saat ini mengacu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Nomor Referensi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Nomor Amplop dari amplop sebelumnya tempat objek saat ini mengacu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Layanan Acuan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Identifier Layanan dari amplop sebelumnya tempat objek saat ini mengacu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Menunjuk tanggal awal dimana penyedia bermaksud objek yang akan digunakan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Menunjuk waktu awal dimana penyedia bermaksud objek yang akan digunakan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identifier Layanan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Mengidentifikasi penyedia dan produk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Mode Ukuran" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Isi dengan 0 bila ukuran objek diketahui dan 1 bila tak diketahui." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Pemilik asli dari isi intelektual dari objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Instruksi Khusus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Instruksi editorial lain menyangkut penggunaan objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Sub berkas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Data objek itu sendiri. Subberkas harus berurutan sehingga subberkas dapat " "dipasang kembali." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Acuan Subjek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Suatu definisi terstruktur dari subject matter. Ini mesti memuat suatu IPR, " "Nomor Acuan Subjek 8 dijit, dan beberapa info opsional yaitu Nama Subjek, " "Nama Subject Matter, dan Nama Rinci Subjek yang dipisahkan dengan titik dua " "(:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Sub lokasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Lokasi di dalam suatu kota tempat asal objek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kategori Pelengkap" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Lebih jauh memperhalus subjek dari objek (Tak berlaku lagi)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Waktu Dibuat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Waktu isi intelektual objek diciptakan bukan tanggal penciptaan representasi " "fisik (beberapa nilai diperbolehkan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Tanggal Dikirim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Waktu saat layanan mengirim material." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nama Unik dari Objek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Suatu identifikasi unik secara global dan selamanya bagi objek, tak " "bergantung kepada penyedia dan bagi sebarang bentuk media." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Urgensi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Menentukan urgensi editorial dari konten dan belum tentu prioritas " "penanganan amplop. \"1\" paling mendesak, \"5\" normal, dan \"8\" paling " "tidak mendesak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Penulis/Penyunting" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Nama orang yang terlibat dalam penulisan, penyuntingan, atau mengoreksi " "objek atau keterangan/abstrak (beberapa nilai diperbolehkan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Ukuran Halaman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Format ukuran halaman." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Lebar Halaman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Lebar halaman dalam mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Tinggi Halaman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Tinggi halaman dalam mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Versi PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Versi PDF dari dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Produser" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Aplikasi yang mengonversi dokumen ke PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Berkas Tertanam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Banyaknya berkas tertanam dalam dokumen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Tilikan Web Cepat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Isi dengan \"1\" bila dioptimasi untuk akses jaringan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Pencetakan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Isi dengan \"1\" bila mencetak diizinkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Mencetak dalam Resolusi Tinggi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Isi dengan \"1\" bila pencetakan resolusi tinggi diizinkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Isi dengan \"1\" bila menyalin isi diizinkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Mengubah" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Isi dengan \"1\" bila mengubah isi diizinkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Assembly Dokumen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Isi dengan \"1\" bila menyisipkan, memutar, atau menghapus halaman dan " "membuat elemen navigasi diizinkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Mengomentari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Isi dengan \"1\" bila menambah atau mengubah anotasi teks diperbolehkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Pengisian Formulir" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Isi dengan \"1\" bila mengisi ruas-ruas formulir diizinkan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Dukungan Aksesibilitas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Isi dengan \"1\" bila dukungan aksesibilitas (mis. pembaca layar) " "difungsikan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Informasi kontak bagi pembuat atau distributor trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Informasi lisensi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Lokasi dimana trek direkam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Laju bit maksimum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Laju bit maksimum dalam kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Laju bit minimum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Laju bit minimum dalam kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Laju bit normal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Lajut bit nominal dalam kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organisasi yang memproduksi trek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Vendor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID vendor Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Versi Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Versi Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Dok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Citra" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "tag tak didukung (%ld B data biner diredam)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Potret" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Lansekap" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo gabungan" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Kanal ganda" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Kanal tunggal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Tak terdefinisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Layer I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Layer II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Layer III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Dicadangkan" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15md" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Gagal mengubah direktori kerja ke suatu direktori temporer." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Gagal membuat suatu direktori tempat menyimpan berkas temporer." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Membuat direktori %s… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Gagal membuat direktori %s: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ada kesalahan saat menampilkan bantuan."