# Translation of gnome-commander-it.po to italian # gnome-commander Italian translation # Copyright (C) 2006 THE gnome-commander-it'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander-it package. # <>, 2006. # <>, 2006. # Alberto Bertoncini , 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-14 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:14+0100\n" "Last-Translator: Alberto Bertoncini \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:416 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:762 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un file manager a due pannelli" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128 msgid "No error description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile per l'errore" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Quale nome dovrebbe avere il nuovo archivio?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196 msgid "Create Archive" msgstr "Crea Archivio" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea Archivio..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Estrai nella directory corrente" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Estrai in '%s'" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:466 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1367 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1983 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375 msgid "File-roller options" msgstr "Opzioni Gestore di archivi" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378 msgid "Default type" msgstr "Tipo predefinito" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un plugin che aggiunge scorciatoie per creare ed estrarre archivi compressi " "con Gestore di archivi." #: ../plugins/test/test-plugin.cc:225 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Questo è un plugin di esempio che è adatto come semplice esempio per " "aspiranti hacker di plugin" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/_Salva profilo come..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/_Gestisci profili..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332 msgid "Remove from file list" msgstr "Elimina dalla lista file" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "View file" msgstr "Visualizza file" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340 msgid "File properties" msgstr "Proprietà file" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346 msgid "Update file list" msgstr "Aggiorna lista file" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:508 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Strumento rinominazione avanzata" #. Results #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592 msgid "Old name" msgstr "Vecchio nome" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596 msgid "Current file name" msgstr "Nome attuale del file" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598 msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602 msgid "New file name" msgstr "Nuovo nome file" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "File size" msgstr "Dimensione file" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "File modification date" msgstr "Data modifica file" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1121 msgid "Profiles..." msgstr "Profili..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:686 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106 msgid "_Replace with:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:284 msgid "_Match case" msgstr "_Maiusc-Minusc" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127 msgid "" "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary " "to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package " "maintainer about that." msgstr "" "Alcune funzionalità delle espressioni regolari sono disabilitate. Per " "abilitarle è necessario compilare GNOME Commander con GLib ≥ 2.14. " "Contattare il proprio manutentore di pacchetti riguardo a questo." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Nome del segnalibro mancante." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Destinazione del segnalibro mancante." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nome segnalibro:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Des_tinazione segnalibro:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Per modificare un tasto scorciatoia, fare click sulla riga corrispondente e " "digitare un nuovo acceleratore, oppure premere ESC per annullare." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasto scorciatoia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Scorciatoia da tastiera per l'azione selezionata" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352 msgid "User action" msgstr "Azione utente" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 msgid "Optional data" msgstr "Dati opzionali" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "La scorciatoia \"%s\" è già usata da \"%s\"." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Riassegna scorciatoia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Scorciatoie in conflitto" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Il riassegnamento della scorciatoia causerà la rimozione della stessa da \"%s" "\"." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Scorciatoia non valida." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243 msgid "Bookmark group" msgstr "Gruppo segnalibri" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459 ../src/plugin_manager.cc:405 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251 msgid "Bookmark name" msgstr "Nome segnalibro" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Scorciatoia da tastiera per il segnalibro selezionato" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262 msgid "Bookmarked path" msgstr "Percorso salvato come segnalibro" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Per creare un segnalibro di una directory l'intero percorso di ricerca per " "la directory deve essere in una codifica UTF-8 valida" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127 msgid "Profile name" msgstr "Nome profilo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296 msgid "New profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Per rinominare un profilo, fare click sulla riga corrispondente e digitare " "un nuovo nome, oppure premere ESC per annullare." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368 msgid "/Local path..." msgstr "/Percorso locale..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369 msgid "/Remote location..." msgstr "/Posizione remota..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:92 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Deve essere inserito il nome di una directory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:155 msgid "Make Directory" msgstr "Crea directory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:191 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 msgid "Directory name:" msgstr "Nome directory:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Nessun server selezionato" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:363 msgid "Save password in GNOME keyring" msgstr "Salva password nel portachiavi di GNOME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:367 msgid "Network protocol" msgstr "Protocollo di rete" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378 msgid "Connection name" msgstr "Nome connessione" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432 msgid "Remote Connections" msgstr "Connessioni remote" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:438 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:469 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password per FTP anonimo:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "Ricerca solo directory locali" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "File che _non contengono testo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Lettura del file %s non riuscita: %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Ricerca in: %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Trovata %d occorrenza - ricerca interrotta" msgstr[1] "Trovate %d occorrenze - ricerca interrotta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Trovata %d occorrenza" msgstr[1] "Trovate %d occorrenze" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:677 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Impostazione dell'id del gruppo per il processo figlio %d non riuscita: %s.\n" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:801 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errore nell'analisi del comando di ricerca." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:813 msgid "Error running the search command." msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:926 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Cambiamento directory al di fuori di %s non riuscito" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1031 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. search in #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1139 msgid "Select Directory" msgstr "Selezione directory" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142 msgid "_Look in folder:" msgstr "Guarda nella carte_lla:" #: ../src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d file elencato" msgstr[1] "%d file elencati" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori acceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modalità acceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuovo acceleratore..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:187 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:214 msgid "Written by" msgstr "Scritto da" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:227 msgid "Documented by" msgstr "Documentato da" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:240 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:294 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Pagina web dei plugin" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:306 msgid "C_redits" msgstr "_Ringraziamenti" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:508 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126 msgid "/Grandparent" msgstr "/Superiore" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127 msgid "/Parent" msgstr "/Corrente" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/File name" msgstr "/Nome del file" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nome del file (intervallo)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nome del file senza estensione" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nome del file senza estensione (intervallo)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File extension" msgstr "/Estensione del file" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/Counter" msgstr "/Contatore" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Contatore (larghezza)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Contatore (auto)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Numero casuale esadecimale (larghezza)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Date" msgstr "/Data" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/aaaa-mm-gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/aa-mm-gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/aa.mm.gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/aammgg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/gg.mm.aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-gg-aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Date/aaaa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Time" msgstr "/Ora" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Time/" msgstr "/Ora/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Ora/OO.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Ora/OO-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Ora/OOMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH" msgstr "/Ora/OO" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/MM" msgstr "/Ora/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/SS" msgstr "/Ora/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 ../src/utils.cc:663 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 ../src/utils.cc:663 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598 msgid "_Select range:" msgstr "Intervallo di _selezione:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608 msgid "_Inverse selection" msgstr "Selezione _inversa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676 msgid "Range Selection" msgstr "Selezione intervallo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889 msgid "_Template" msgstr "_Modello" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917 #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918 #: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:688 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931 msgid "Counter" msgstr "Contatore" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921 msgid "Metatag" msgstr "Metatag" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948 msgid "_Start:" msgstr "_Inizio:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955 msgid "Ste_p:" msgstr "_Passo:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962 msgid "Di_gits:" msgstr "_Cifre:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979 msgid "Regex replacing" msgstr "Sostituzione regex" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018 msgid "Remove A_ll" msgstr "Ri_muovi tutti" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031 msgid "Case" msgstr "Carattere" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044 msgid "lowercase" msgstr "minuscolo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSCOLO" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047 msgid "Sentence case" msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048 msgid "Initial Caps" msgstr "Prima lettera di ogni parola maiuscola" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "sCAMBIA mAIUSC/mINUSC" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059 msgid "Trim blanks" msgstr "Togli spazi" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "leading" msgstr "all'inizio" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "trailing" msgstr "alla fine" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074 msgid "leading and trailing" msgstr "all'inizio e alla fine" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229 msgid "Search for" msgstr "Cerca:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232 msgid "Regex pattern" msgstr "Schema regex" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237 msgid "Replacement" msgstr "Sostituzione" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239 msgid "Match case" msgstr "Maiusc-Minusc" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Esecuzione" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Vista testuale:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Vista numerica:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1388 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Solo le directory" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Applica ricorsivamente per" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Chown non possibile per %s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164 msgid "Apply Recursively" msgstr "Applica ricorsivamente" #: ../src/gnome-cmd-con.h:208 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:210 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Vai a: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:211 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Connetti a: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:212 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Disconnetti da: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:219 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Connessione a %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con.h:382 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Uso del disco sconosciuto" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Esecuzione del comando mount non riuscita" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Mount non riuscito: permesso negato" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Mount non riuscito: nessun supporto trovato" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Mount non riuscito: mount terminato con stato di uscita %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Il dispositivo può essere rimosso in sicurezza" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Impossibile smontare il volume:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montaggio di %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Vai a: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Monta: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Smonta: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:196 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:201 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Posizione (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:230 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:241 msgid "Optional information" msgstr "Informazioni opzionali" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:265 msgid "S_hare:" msgstr "_Condividi:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:268 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:270 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:273 msgid "_User name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:276 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:279 msgid "_Domain name:" msgstr "Nome _dominio:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "È necessario inserire un nome per il server" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Inserire un nome e riprovare." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:353 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" non è una posizione valida" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:354 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Controllare l'ortografia e riprovare." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:446 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183 msgid "Remote Server" msgstr "Server remoto" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:461 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo servizio:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:473 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:474 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:475 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:476 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:477 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:478 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Sicuro (HTTPS)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:479 msgid "Custom location" msgstr "Posizione personalizzata" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Usare il gestore portachiavi di _GNOME per l'autenticazione" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121 msgid "Go to: Home" msgstr "Vai a: Home" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Apre la connessione remota a %s" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:285 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Chiude la connessione remota a %s" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Problema nel trovare la rete: Il modulo SMB è installato?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e host" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Vai a: rete Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1197 ../src/gnome-cmd-data.cc:1198 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1616 ../src/gnome-cmd-data.cc:1805 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1467 msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1475 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Eliminato %ld di %ld file" msgstr[1] "Eliminati %ld di %ld file" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 msgid "Deleting..." msgstr "Eliminazione..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'eliminazione di \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 msgid "Delete problem" msgstr "Problema durante l'eliminazione" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:195 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:214 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:214 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:195 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:214 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Eliminare il file selezionato?" msgstr[1] "Eliminare i %d file selezionati?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:927 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 #: ../src/utils.cc:508 ../src/utils.cc:536 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:508 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431 msgid "Add current dir" msgstr "Aggiungi dir corrente" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Gestione segnalibri..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:506 msgid "Waiting for file list" msgstr "In attesa della lista dei file" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117 msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118 msgid "ext" msgstr "est" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 msgid "size" msgstr "dim" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copia qui" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214 msgid "/_Move here" msgstr "/_Muovi qui" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:215 msgid "/_Link here" msgstr "/Crea co_llegamento qui" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Annulla" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1419 msgid "Directory listing failed." msgstr "Elenco del contenuto della directory non riuscito." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1472 msgid "Failed to open connection." msgstr "Apertura della connessione non riuscita." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2195 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2210 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Non un file ordinario." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:117 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Non è possibile recuperare il tipo MIME del file." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:132 msgid "Invalid command" msgstr "Comando non valido" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156 msgid "Application:" msgstr "Applicazione:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:159 msgid "Open with other..." msgstr "Apri con altro..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164 msgid "Needs terminal" msgstr "Necessita terminale" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:403 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:416 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Apri con \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:438 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Apri con" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:444 msgid "E_xecute" msgstr "Ese_gui" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Copy file names" msgstr "Copia nomi dei file" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:570 msgid "_Delete" msgstr "C_ancella" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Send files" msgstr "Invia file" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open this _folder" msgstr "Apri questa _cartella" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119 msgid "Open _terminal here" msgstr "Apri un _terminale qui" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:466 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:509 msgid "Other _Application..." msgstr "Altra _applicazione..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1124 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Symlink target:" msgstr "Destinazione collegamento simbolico:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Opens with:" msgstr "Apre con:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453 msgid "No default application registered" msgstr "Nessuna applicazione predefinita associata" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525 msgid "Owner and group" msgstr "Proprietario e gruppo" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535 msgid "Access permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1452 msgid "Metadata namespace" msgstr "Spazio dei nomi dei metadati" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1460 msgid "Tag name" msgstr "Nome tag" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1463 msgid "Tag value" msgstr "Valore tag" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descrizione tag metadati" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà file" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:183 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s di %s kB con %d di %d file" msgstr[1] "%s di %s kB con %d di %d file" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:187 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d di %d dir selezionata" msgstr[1] "%s, %d di %d dir selezionate" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:242 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s liberi" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:703 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1687 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1695 msgid "The tab is locked, close anyway ?" msgstr "La scheda è bloccata, chiudere comunque?" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:646 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova _scheda" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:653 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Sblocca scheda" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:653 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Blocca scheda" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:658 msgid "_Refresh Tab" msgstr "Aggio_rna scheda" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:663 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copia scheda nell'altro _pannello" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:674 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Close _All Tabs" msgstr "_Chiudi tutte le schede" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:679 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Chiudi schede _duplicate" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1062 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68 msgid "No file name entered" msgstr "Nessun nome di file inserito" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1096 msgid "No file name given" msgstr "Nessun nome di file fornito" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1127 msgid "New Text File" msgstr "Nuovo file di testo" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1261 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nome collegamento simbolico:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1267 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Crea collegamento simbolico" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:955 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:975 msgid "Skip all" msgstr "Salta tutti" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1384 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Regular file" msgstr "File normale" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX Socket" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Character device" msgstr "Device a caratteri" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Block device" msgstr "Device a blocchi" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:598 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "_Directory" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "File di _testo" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Cambia in disposizione verticale" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:383 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Cambia in disposizione orizzontale" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Cam_bia proprietario/gruppo" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Change Per_missions" msgstr "Cambia per_messi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Strumento _rinominazione avanzata" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Crea co_llegamento simbolico" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "_Diff" msgstr "Con_fronta" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_incronizza directory" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:486 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Avvia _GNOME Commander come Root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:493 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleziona tutti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Seleziona con _modello" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deseleziona con m_odello" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:534 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Ripristina selezione" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:541 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Confronta directory" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copia nomi dei _file" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Search..." msgstr "Ce_rca..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Quick Search..." msgstr "Ricerca _veloce..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:596 msgid "_Enable Filter..." msgstr "A_bilita filtro..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Mostra pulsanti dispositivi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:657 msgid "Show Device List" msgstr "Mostra lista dispositivi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663 msgid "Show Command Line" msgstr "Mostra riga di comando" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Mostra barra pulsanti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostra file di backup" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:689 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Dim_ensione pannelli uguale" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:695 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Massimizza dimensione pannelli" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:706 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Aggiungi directory ai segnalibri..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:712 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Gestisci segnalibri..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:724 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Configura plugin..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:736 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:742 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:753 msgid "_Remote Server..." msgstr "Server _remoto..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759 msgid "New Connection..." msgstr "Nuova connessione..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:770 #| msgid "Document Name" msgid "_Documentation" msgstr "_Documentazione" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:776 ../src/intviewer/viewer-window.cc:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander sul _Web" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 msgid "Report a _Problem" msgstr "Segnala un _problema" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:817 ../src/intviewer/viewer-window.cc:854 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:821 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825 msgid "_Mark" msgstr "_Seleziona" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829 ../src/intviewer/viewer-window.cc:857 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:834 ../src/intviewer/viewer-window.cc:868 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:838 msgid "_Connections" msgstr "_Connessioni" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:842 msgid "_Bookmarks" msgstr "Se_gnalibri" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:846 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugin" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:850 ../src/intviewer/viewer-window.cc:873 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:423 msgid "F3 View" msgstr "F3 Visualizza" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:425 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Modifica" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:427 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copia" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Muovi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Crea Dir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Elimina" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Cerca" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGI DI ROOT" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "Up one directory" msgstr "Su di una directory" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 msgid "Go to the oldest" msgstr "Vai al più vecchio" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Go back" msgstr "Vai indietro" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171 msgid "Go to the latest" msgstr "Vai al più recente" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Copia i nomi dei file (Maiusc per percorsi completi, Alt per URI)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Modifica (Maiusc per nuovo documento)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Apri terminale (Maiusc per privilegi di root)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184 msgid "Drop connection" msgstr "Stacca connessione" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Copia \"%s\" in" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145 msgid "Copy File" msgstr "Copia file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:81 msgid "Left mouse button" msgstr "Tasto sinistro del mouse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Single click to open items" msgstr "Singolo clic per aprire gli oggetti" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:88 msgid "Double click to open items" msgstr "Doppio clic per aprire gli oggetti" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:93 msgid "Single click unselects files" msgstr "Singolo clic per deselezionare i file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:100 msgid "Middle mouse button" msgstr "Tasto centrale del mouse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107 msgid "Opens new tab" msgstr "Apre nuova scheda" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Right mouse button" msgstr "Tasto destro del mouse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Shows popup menu" msgstr "Mostra menu a comparsa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:122 msgid "Selects files" msgstr "Seleziona file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:130 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Select directories" msgstr "Seleziona directory" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:143 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:150 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Quick search" msgstr "Ricerca veloce" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:153 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Ctrl+Alt+lettere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:156 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+lettere (accesso al menu con F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:160 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Confronta l'inizio del nome del file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:164 msgid "Match end of the file name" msgstr "Confronta la fine del nome file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:171 msgid "Multiple instances" msgstr "Istanze multiple" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:174 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Non avviare una nuova istanza" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:181 msgid "Save on exit" msgstr "Salva all'uscita" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:184 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1077 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:188 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2022 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 msgid "Directory history" msgstr "Cronologia directory" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:278 msgid "Size display mode" msgstr "Modalità visualizzazione dimensione" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:282 msgid "Powered" msgstr "Leggibile" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:288 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:293 msgid "Grouped" msgstr "Raggruppato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:298 msgid "Plain" msgstr "Semplice" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:306 msgid "Permission display mode" msgstr "Modalità visualizzazione permessi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:309 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Testuale (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:314 msgid "Number (644)" msgstr "Numerico (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:322 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:336 msgid "Test result:" msgstr "Risultato del test:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:343 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Vedere la pagina di manuale per \"strftime\" per un aiuto su come impostare " "la stringa di formato." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "Edit Colors..." msgstr "Modifica colori..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:471 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:473 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:475 msgid "Default:" msgstr "Predefinito:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:477 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:479 msgid "Selected file:" msgstr "File selezionato:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:481 msgid "Cursor:" msgstr "Cursore:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:562 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Modifica tavolozza LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:574 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:631 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:639 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:648 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:651 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:658 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "With file name" msgstr "Con nome file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673 msgid "In separate column" msgstr "In una colonna separata" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:674 msgid "In both columns" msgstr "In entrambe le colonne" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:678 msgid "No icons" msgstr "Nessuna icona" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:679 msgid "File type icons" msgstr "Icone tipo file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:680 msgid "MIME icons" msgstr "Icone MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684 msgid "Respect theme colors" msgstr "Rispetta i colori del tema" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:685 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:686 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:688 msgid "Deep blue" msgstr "Blu profondo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:689 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:690 msgid "Green tiger" msgstr "Verde tigrato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:691 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:705 msgid "File panes" msgstr "Pannelli dei file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:715 msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:717 msgid "Row height:" msgstr "Altezza riga:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:721 msgid "Display file extensions:" msgstr "Mostra estensioni file:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Graphical mode:" msgstr "Modalità grafica:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema colori:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:750 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:757 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorazione dei file secondo la variabile d'ambiente LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Edit colors..." msgstr "Modifica colori..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:773 msgid "MIME icon settings" msgstr "Impostazioni icone MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensione icone:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualità di scalatura:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Directory icone tema:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "Document icon directory:" msgstr "Directory icone documenti:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:858 msgid "Tab bar" msgstr "Barra della scheda" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:861 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra della scheda" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:867 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicatore di blocco scheda" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Lock icon" msgstr "Icona di blocco" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:875 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisco)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:880 msgid "Styled text" msgstr "Testo formattato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:930 msgid "Confirm before delete" msgstr "Conferma prima di eliminare" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:935 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "OK predefinito per le conferme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:944 msgid "Copy overwrite" msgstr "Copia e sovrascrivi" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:947 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:967 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "Senza chiedere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:951 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:971 msgid "Query first" msgstr "Chiedi prima" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "Move overwrite" msgstr "Muovi e sovrascrivi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:984 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:987 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Conferma operazioni mouse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1068 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipi di file da nascondere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1071 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuti" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1074 msgid "Regular files" msgstr "File regolari" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1080 msgid "Fifo files" msgstr "File fifo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 msgid "Socket files" msgstr "File socket" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1086 msgid "Character devices" msgstr "Device a caratteri" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 msgid "Block devices" msgstr "Device a blocchi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 msgid "Also hide" msgstr "Nascondi anche" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1098 msgid "Hidden files" msgstr "File nascosti" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1101 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1104 msgid "Symlinks" msgstr "Collegamenti simbolici" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1345 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1347 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1349 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1750 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1370 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Può gestire file multipli" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374 msgid "Can handle URIs" msgstr "Può gestire URI" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1378 msgid "Requires terminal" msgstr "Richiede un terminale" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1385 msgid "Show for" msgstr "Mostra per" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1394 msgid "All directories" msgstr "Tutte le directory" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1399 msgid "All directories and files" msgstr "Tutte le directory e i file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1404 msgid "Some files" msgstr "Alcuni file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1413 msgid "File patterns" msgstr "Modelli file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1435 msgid "New Application" msgstr "Nuova applicazione" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1445 msgid "Edit Application" msgstr "Modifica applicazione" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1522 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Scarica sempre file remoti prima di aprirli in un programma esterno" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524 msgid "MIME applications" msgstr "Applicazioni MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528 msgid "Standard programs" msgstr "Programmi standard" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1531 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizzatore:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Differ:" msgstr "Confronta con:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1543 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Usa visualizzatore interno" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1558 msgid "Other favorite apps" msgstr "Altre applicazioni preferite" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1565 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1744 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1746 msgid "Device:" msgstr "Device:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1748 msgid "Mount point:" msgstr "Punto di mount:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1791 msgid "New Device" msgstr "Nuovo dispositivo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Edit Device" msgstr "Modifica dispositivo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1881 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2026 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1891 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1921 msgid "Show only the icons" msgstr "Mostra solo le icone" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1925 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Salta montaggio (utile quando è usato super mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2019 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2020 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2023 msgid "Confirmation" msgstr "Conferme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2024 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2025 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modello:" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "Maiu_scole/Minuscole" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintassi di she_ll" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintassi rege_x" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Seleziona usando un modello" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Deseleziona usando un modello" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Chiedi prima" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:195 msgid "Skip All" msgstr "Salta tutti" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Segui collegamenti" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Sovrascrivi file" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copia %d file in" msgstr[1] "copia %d file in" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Muovi \"%s\" in" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "muovi %d file in" msgstr[1] "muovi %d file in" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "La directory «%s» non esiste, crearla?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgstr "Impossibile caricare il modulo python «gnomevfs» («gnome.vfs»)" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118 msgid "Name matches regex:" msgstr "Nome corrisponde a regex:" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119 msgid "Name contains:" msgstr "Nome contiene:" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128 msgid "Unlimited depth" msgstr "Profondità illimitata" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129 msgid "Current directory only" msgstr "Solo directory corrente" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i livello" msgstr[1] "%i livelli" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137 msgid "Search _recursively:" msgstr "Cercare _ricorsivamente:" #. find text #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142 msgid "Contains _text:" msgstr "Contiene _testo:" #. case check #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Maius_cole/Minuscole" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Aggiungi directory corrente ai segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gestisci segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Vai alla posizione del segnalibro" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Open folder" msgstr "Apri cartella" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Open terminal" msgstr "Avvia terminale" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Open terminal as root" msgstr "Apri terminale come root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Avvia GNOME Commander come root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Close connection" msgstr "Chiudi connessione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "New connection" msgstr "Nuova connessione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Open connection" msgstr "Apri connessione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Change left connection" msgstr "Cambia connessione sinistra" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Change right connection" msgstr "Cambia connessione destra" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Show user defined files" msgstr "Mostra file definiti dall'utente" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Strumento rinominazione avanzata" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Change permissions" msgstr "Cambia permessi" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Change owner/group" msgstr "Cambia proprietario/gruppo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Copy files" msgstr "Copia file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copia nomi file con rinomina" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169 msgid "Create symbolic link" msgstr "Crea collegamento simbolico" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "Delete files" msgstr "Elimina file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Confronta file (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Edit file" msgstr "Modifica file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Edit a new file" msgstr "Modifica un nuovo file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "View with external viewer" msgstr "Vedi con visualizzatore esterno" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "View with internal viewer" msgstr "Vedi con visualizzatore interno" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Create directory" msgstr "Crea directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Move files" msgstr "Muovi file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Rename files" msgstr "Rinomina file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizza directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Informazioni su GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Help contents" msgstr "Sommario" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Aiuto sulle scorciatoie da tastiera" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Report a problem" msgstr "Segnala un problema" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander sul web" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Compare directories" msgstr "Confronta directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti selezione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Toggle selection" msgstr "Scambia selezione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Scambia selezione e muovi il cursore avanti" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutti" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Configure plugins" msgstr "Configura plugin" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 #| msgid "Execute python plugin" msgid "Execute Python plugin" msgstr "Esegui plugin Python" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Back one directory" msgstr "Indietro di una directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close all tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Chiudi le schede duplicate" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Change directory" msgstr "Cambia directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Show directory history" msgstr "Mostra cronologia directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Equal panel size" msgstr "Dimensione pannelli uguale" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Maximize panel size" msgstr "Massimizza dimensione pannelli" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Back to the first directory" msgstr "Indietro alla prima directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Forward one directory" msgstr "Avanti di una directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Home directory" msgstr "Directory home" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Apri directory nel pannello attivo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Apri directory nel pannello inattivo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Apri directory nel pannello di sinistra" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Apri directory nel pannello di destra" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Apri directory nella nuova scheda" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Apri directory nella nuova scheda (finestra inattiva)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avanti all'ultima directory" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Next tab" msgstr "Scheda seguente" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Apri directory in una nuova scheda" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Root directory" msgstr "Directory radice" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Blocca/Sblocca scheda" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Show terminal" msgstr "Mostra terminale" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Creare collegamento simbolico di %i file in %s?" msgstr[1] "Creare collegamenti simbolici di %i file in %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operazione non supportata nei file system remoti" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:940 msgid "Too many selected files" msgstr "Troppi file selezionati" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188 msgid "Unable to execute command." msgstr "Impossibile eseguire il comando." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1213 msgid "Unable to open terminal" msgstr "Impossibile aprire il terminale" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Impossibile aprire il terminale come root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1248 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu non trovato." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1270 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Impossibile avviare Nautilus." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1302 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Impossibile avviare GNOME Commander come root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1305 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu non trovato" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1893 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1995 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1998 msgid "There was an error opening home page." msgstr "C'è stato un errore durante l'apertura della home page" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2012 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "C'è stato un errore durante la segnalazione del problema." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2039 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Un veloce e potente gestore di file per il desktop GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2043 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander è software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo sotto " "i termini della licenza GNU General Public License come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; dalla versione 2 della licenza, o (a tua scelta) " "qualsiasi versione successiva." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2047 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander è distribuito nella speranza di essere utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o di " "IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori dettagli consultare la GNU " "General Public License." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n" "ricevuta insieme a GNOME Commander; in caso contrario, scrivere alla Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, (USA)." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2068 msgid "translator-credits" msgstr "Alberto Bertoncini " #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:185 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Sovrascrivere file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Con:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:195 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:195 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutti" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:210 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la copia in %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:213 msgid "Transfer problem" msgstr "Problema trasferimento" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:252 msgid "copying..." msgstr "Copia..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:260 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[file %ld di %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:411 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Copiare una directory dentro se stessa è una cattiva idea." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:411 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "L'intera operazione è stata annullata." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:452 msgid "preparing..." msgstr "preparazione..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:531 msgid "downloading to /tmp" msgstr "scaricamento in /tmp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping..." msgstr "arresto..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s di %s copiati" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiati" #: ../src/imageloader.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Non è possibile caricare la pixmap per il tipo di file installato, tentativo " "di caricare %s al suo posto" #: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Impossibile trovare la pixmap. Controllare di aver installato il programma o " "che sia in esecuzione gnome-commander dalla directory gnome-commander-%s/src" #: ../src/imageloader.cc:136 #, c-format msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Non è possibile caricare la pixmap installata, tentativo di caricare %s al " "suo posto" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:244 msgid "Find" msgstr "Trova" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:658 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:860 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Esadecimale" #. sdlg->priv->progress = 0; #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:76 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Ricerca di \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posizione: %lu di %lu\tColonna: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215 msgid "Wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:241 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:243 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "Bit per campione" msgstr[1] "Bit per campione" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:245 msgid "(fit to window)" msgstr "(adatta alla finestra)" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Copia selezione" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:662 msgid "_Binary" msgstr "_Binario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:670 ../src/intviewer/viewer-window.cc:865 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom avanti" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:679 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_oom indietro" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:687 msgid "Best _Fit" msgstr "_Adatta" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:697 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copia testo selezionato" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "Find Next" msgstr "Trova prossimo" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:709 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:714 msgid "_Wrap lines" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Encoding" msgstr "Codi_fica" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:760 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Mostra _tag dei metadati" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ruota in senso orario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:771 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Ruota in _senso antiorario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:776 msgid "_Rotate 180°" msgstr "R_uota di 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:781 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rifletti _verticalmente" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:786 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rifletti _orizzontalmente" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:796 msgid "_Binary Mode" msgstr "Modalità _binaria" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Offset _esadecimale" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Salva le impostazioni correnti" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:818 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caratteri/riga" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:823 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caratteri/riga" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:828 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caratteri/riga" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:837 msgid "Quick _Help" msgstr "_Aiuto rapido" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1115 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Il modello \"%s\" non è stato trovato" #: ../src/main.cc:67 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Specificare le opzioni di debug da usare" #: ../src/main.cc:68 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Specificare la directory di partenza per il pannello di sinistra" #: ../src/main.cc:69 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Specificare la directory di partenza per il pannello di destra" #: ../src/main.cc:70 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Specificare la directory per i file di configurazione" #: ../src/main.cc:126 msgid "File Manager" msgstr "Gestore di file" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/plugin_manager.cc:399 msgid "Available plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: ../src/plugin_manager.cc:406 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../src/plugin_manager.cc:412 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../src/plugin_manager.cc:416 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Name of the album." msgstr "Nome dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Artist" msgstr "Artista album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Gain" msgstr "Guadagno album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Regolazione guadagno dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Guadagno di picco dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Regolazione guadagno di picco dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Album Track Count" msgstr "Conteggio tracce dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Numero totale di tracce nell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitrate in kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Numero di canali nell'audio (2 = stereo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descrizione della codifica del codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec Version" msgstr "Versione codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec version." msgstr "Versione codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comments on the track." msgstr "Commenti sulla traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Copyright message." msgstr "Messaggio di copyright." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Percorso miniatura della copertina dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Percorso del file immagine della miniatura della copertina dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Disc Number" msgstr "Numero del disco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Specifica in quale disco è la traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durata della traccia in secondi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durata [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durata della traccia in MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Tipo di classificazione musicale per la traccia come definito nelle " "specifiche ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Is New" msgstr "È nuova" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Impostata ad \"1\" se la traccia è nuova per l'utente (predefinito \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (codice standard di registrazione internazionale)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Last Play" msgstr "Ultimo ascolto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "When track was last played." msgstr "Quando la traccia è stata ascoltata l'ultima volta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics" msgstr "Testo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Testo del brano." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID MB dell'artista dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'artista dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Album ID" msgstr "ID MB dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID MB dell'artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'artista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MB Track ID" msgstr "ID MB della traccia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Channel Mode" msgstr "Modalità canale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Modalità canale MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Copyrighted" msgstr "Protetto da copyright" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" se il bit protetto da copyright è impostato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG layer." msgstr "Layer MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Original Audio" msgstr "Audio originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" se il bit \"originale\" è impostato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG Version" msgstr "Versione MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG version." msgstr "Versione MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Performer" msgstr "Esecutore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nome dell'esecutore/direttore della musica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Play Count" msgstr "Conteggio esecuzioni" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Numero di volte che la traccia è stata eseguita." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Date" msgstr "Data di rilascio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Date track was released." msgstr "Data in cui la traccia è stata rilasciata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample Rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Frequenza di campionamento in Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Title of the track." msgstr "Titolo della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Gain" msgstr "Guadagno traccia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Regolazione del guadagno della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Number" msgstr "Numero della traccia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posizione della traccia nell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Guadagno di picco della traccia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Regolazione guadagno di picco della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year." msgstr "Anno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Name of the author." msgstr "Nome dell'autore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Byte Count" msgstr "Conteggio byte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Numero di byte nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case sensitive." msgstr "Maiuscole/Minuscole." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Category." msgstr "Categoria." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Cell Count" msgstr "Conteggio celle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Numero di celle nel foglio di calcolo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Character Count" msgstr "Conteggio caratteri" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Numero di caratteri nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Il codepage MS per codificare stringhe per metadati." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Comments" msgstr "_Commenti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "User definable free text." msgstr "Testo libero definibile dall'utente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Company" msgstr "Azienda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizzazione con cui l'entità è associata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Un'entità principalmente responsabile della creazione del contenuto della " "risorsa, tipicamente una persona, organizzazione o servizio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Data e ora in cui è stato originariamente creato il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Data associata con un evento nel ciclo di vita della risorsa (data di " "creazione/pubblicazione)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Ultima volta in cui è stato salvato il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Un resoconto del contenuto della risorsa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary." msgstr "Dizionario." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Editing Duration" msgstr "Durata della modifica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Il tempo totale trascorso prima dell'ultima modifica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "The application that generated this document." msgstr "L'applicazione che ha generato questo documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Conteggio diapositive nascoste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Numero di diapositive nascoste nella presentazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Image Count" msgstr "Conteggio immagini" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Number of images in the document." msgstr "Numero di immagini nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Initial Creator" msgstr "Creatore iniziale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" "Specifica il nome della persona che ha creato inizialmente il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Parole chiave indicizzabili, ricercabili." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "La lingua del contenuto intellettuale della risorsa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Printed" msgstr "Ultima data di stampa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Ultima volta in cui è stato stampato questo documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Last Saved By" msgstr "Ultimo salvataggio eseguito da" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "L'entità che ha fatto l'ultima modifica al documento, tipicamente una " "persona, organizzazione o servizio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Line Count" msgstr "Conteggio righe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Numero di righe nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links Dirty" msgstr "Collegamenti interrotti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links dirty." msgstr "Collegamenti interrotti." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Locale System Default" msgstr "Localizzazione di sistema predefinita" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "Identificatore che rappresenta la localizzazione di sistema predefinita." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Manager" msgstr "Gestore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nome del gestore dell'entità ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Conteggio clip multimediali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Numero di clip multimediali nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Note Count" msgstr "Conteggio note" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Numero di \"note\" nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Object Count" msgstr "Conteggio oggetti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Numero di oggetti (OLE e altra grafica) nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Page Count" msgstr "Conteggio pagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Numero di pagine nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Paragraph Count" msgstr "Conteggio paragrafi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Numero di paragrafi nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Presentation Format" msgstr "Formato presentazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Tipo di presentazione, come \"Mostra su schermo\", \"Proiezione diapositive" "\", ecc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Print Date" msgstr "Data di stampa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Specifica la data e ora in cui è stato stampato il documento l'ultima volta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Printed By" msgstr "Stampato da" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Specifica il nome dell'ultima persona che ha stampato il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Revision Count" msgstr "Conteggio revisioni" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Numero di revisioni sul documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale." msgstr "Scala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Uno di: \"Protetto da password\", \"Consigliato in sola lettura\", \"Forzato " "in sola lettura\" o \"Bloccato per annotazioni\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Slide Count" msgstr "Conteggio diapositive" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Numero di diapositive nel documento presentazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Conteggio fogli di calcolo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Subject" msgstr "Argomento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Document subject." msgstr "Argomento documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Table Count" msgstr "Conteggio tabelle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Numero di tabelle nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Il file modello che è stato usato per generare questo documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Title of the document." msgstr "Titolo del documento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of words in the document." msgstr "Numero di parole nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Apertura diaframma. L'unità è il valore APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nome del proprietario della fotocamera, fotografo o creatore dell'immagine. " "Il formato dettagliato non è specificato, ma è raccomandato che " "l'informazione sia scritta per facilitare l'interoperabilità. Quando il " "campo è lasciato in bianco viene trattato come sconosciuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery Level" msgstr "Livello batteria" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery level." msgstr "Livello batteria." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit per campione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Numero di bit per componente dell'immagine. Ogni componente dell'immagine è " "8 bit, così il valore per questo tag è 8. In dati compressi JPEG è usato un " "marcatore JPEG invece di questo tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Il valore della luminosità. L'unità è il valore APEX. Solitamente è dato " "nell'intervallo di -99.99 a 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "CFA Pattern" msgstr "Modello CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Il modello geometrico di array di filtro colore (CFA) del sensore immagine " "quando è usato un sensore di area colore one-chip. Non si applica a tutti i " "metodi di rilevamento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA Repeat Pattern Dim" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA Repeat Pattern Dim." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Color Space" msgstr "Spazio colore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Il tag di informazione di spazio colore è sempre memorizzato come lo " "specificatore dello spazio colore. Normalmente per definire lo spazio colore " "basato sulle condizioni del monitor PC e dell'ambiente è usato sRGB. Se è " "usato un altro spazio colore piuttosto che sRGB, è impostato Non Calibrato. " "Il dato immagine registrato come Non Calibrato può essere trattato come sRGB " "quando è convertito in FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Components Configuration" msgstr "Configurazione componenti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informazioni specifiche dei dati compressi. I canali di ogni componente sono " "organizzati dal primo componente al quarto. Per i dati non compressi " "l'organizzazione dei dati è data nel tag . " "Tuttavia, dato che può solo esprimere " "l'ordine di Y, Cb e Cr, viene fornito questo tag per i casi in cui i dati " "compressi usano componenti diverse da Y, Cb, e Cr e per abilitare il " "supporto di altre sequenze." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bit compressi per pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Specifiche informazioni per dati compressi. La modalità di compressione " "usata per un'immagine compressa è indicata in unità di bit per pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Lo schema di compressione usato per i dati dell'immagine. Quando una " "immagine primaria è compressa in JPEG, questa designazione non è necessaria " "ed è omessa. Quando le miniature usano una compressione JPEG, il valore di " "questo tag è impostato a 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La direzione del processo di contrasto applicato dalla fotocamera quando " "l'immagine è stata scattata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Informazioni sul copyright. Il tag è usato per indicare sia i diritti " "d'autore del fotografo che del redattore. Esso è l'avviso dei diritti " "d'autore della persona od organizzazione che rivendica i diritti " "sull'immagine. La dichiarazione dell'interoperabilità dei diritti d'autore, " "includendo data e diritti, dovrebbe essere scritta in questo campo; p.es., " "\"Copyright, Mario Rossi, 20xx. Tutti i diritti riservati.\". Il campo " "registra sia i diritti d'autore del fotografo che del redattore, ognuno " "registrato in una parte separata della dichiarazione. Quando c'è una " "distinzione chiara tra i diritti d'autore del fotografo e del redattore, " "questi devono essere scritti nell'ordine del fotografo seguito dai diritti " "d'autore del redattore, separate da NULL (in questo caso, dato che anche la " "dichiarazione finisce con un NULL, ci sono due codici NULL) (vedi esempio " "1). Quando è dato solo il fotografo, esso è terminato con un codice NULL. " "Quando sono dati solo i diritti d'autore del redattore, la parte dei diritti " "d'autore del fotografo consiste di uno spazio seguito da un codice di " "terminazione NULL, poi sono dati i diritti d'autore del redattore. Quando il " "campo è lasciato in bianco è trattato come sconosciuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendering personalizzato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "L'uso di un'elaborazione speciale sui dati immagine, come un rendering " "finalizzato all'output. Quando è eseguita una elaborazione speciale, il " "lettore si aspetta di disabilitare o minimizzare ogni elaborazione " "addizionale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Data e ora della creazione dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data e ora (digitalizzata)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Data e ora in cui l'immagine è stata memorizzata come dato digitale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data e ora (originale)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La data e ora in cui i dati immagine originali sono stati generati. Per una " "fotocamera digitale la data e l'ora in cui l'immagine scattata è stata " "memorizzata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descrizione impostazioni apparecchio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informazioni sulle condizioni di ripresa di una foto di un particolare " "modello di fotocamera. Il tag è usato solo per indicare le condizioni di " "ripresa della foto nel lettore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Rapporto zoom digitale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Il rapporto di zoom digitale quando l'immagine è stata scattata. Se il " "numeratore del valore memorizzato è 0, questo indica che lo zoom digitale " "non è stato usato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document Name" msgstr "Nome documento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document name." msgstr "Nome documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Puntatore IFD Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Un puntatore all'IFD Exif. Interoperabilità: IFD Exif ha la stessa struttura " "dell'IFD specificato in TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exif Version" msgstr "Versione Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La versione supportata dello standard Exif. La non esistenza di questo campo " "viene interpretata come non conformità allo standard." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Bias" msgstr "Compensazione dell'esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Compensazione dell'esposizione. L'unità è il valore APEX. Solitamente è dato " "nell'intervallo da -99.99 a 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Index" msgstr "Indice esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Indice di esposizione selezionato sulla fotocamera o dispositivo di ingresso " "al momento della cattura dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modalità esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "La modalità di esposizione impostata quando l'immagine è stata scattata. " "Nella modalità auto-bracketing, la camera scatta una serie di fotogrammi " "della stessa scena a differenti configurazioni di esposizione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Classe di programma usata dalla fotocamera per impostare l'esposizione " "quando la foto viene scattata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tempo di esposizione, dato in secondi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "File Source" msgstr "Sogente File" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la sorgente dell'immagine. Se l'immagine è stata memorizzata con una " "fotocamera digitale, il valore di questo tag è sempre impostato a 3, " "indicando che l'immagine è stata memorizzata su una fotocamera digitale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill Order" msgstr "Ordine di riempimento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill order." msgstr "Ordine di riempimento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Questo tag è memorizzato quando un'immagine è ripresa usando una luce " "stroboscopica (flash)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Flash Energy" msgstr "Luminosità del flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "L'energia del flash al momento in cui l'immagine è stata catturata, come " "misurato in BCPS (Beam Candle Power Seconds)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versione FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versione del formato FlashPix supportata da un file FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "F Number" msgstr "Numero F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diametro dell'apertura relativo all'effettiva lunghezza di focale della " "lente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza di focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "L'attuale lunghezza di focale della lente, in mm. La conversione non è fatta " "alla lunghezza di focale di una pellicola da 35mm. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Lunghezza focale pellicola da 35mm" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Lunghezza di focale equivalente considerando una pellicola da 35mm, in mm. " "Un valore di 0 significa che la lunghezza di focale è sconosciuta. Si noti " "che questo tag differisce dal tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unità risoluzione piano focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "L'unità per la misurazione di e . Questo valore è lo stesso di ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Risoluzione x del piano focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Il numero di pixel nella direzione (X) della larghezza dell'immagine per " " sul piano focale della fotocamera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Risoluzione y del piano focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Il numero di pixel nella direzione (Y) dell'altezza dell'immagine per sul piano focale della fotocamera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gain Control" msgstr "Controllo guadagno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Questo indica il grado di regolazione complessivo del guadagno dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica il valore del coefficiente gamma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica l'altitudine basata sul riferimento in . " "L'unità di misura è in metri." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Altitude Reference" msgstr "Riferimento altitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indica l'altitudine usata come altitudine di riferimento. Se il riferimento " "è il livello del mare e l'altitudine è sopra il livello del mare, è " "impostato 0. Se l'altitudine è sotto il livello del mare, è impostato un " "valore 1 e l'altitudine è indicata come un valore assoluto nel tag . L'unità di misura è il metro." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Puntatore IDF info GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un puntatore alle informazioni IFD del GPS. La struttura di interoperabilità " "delle informazioni IFD del GPS, come quella di Exif IFD, non ha dati " "immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitudine. La latitudine è espressa come tre valori RAZIONALI che " "indicano i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono usati " "gradi, minuti e secondi , il formato è gg/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati " "gradi e minuti e, per esempio, vengono date frazioni di minuti fino a due " "cifre decimali, il formato è gg/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitudine nord o sud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indica se la latitudine è una latitudine nord o sud. Il valore ASCII «N» " "indica latitudine nord, e «S» indica latitudine sud." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitudine. La longitudine è espressa come tre valori RAZIONALI " "dando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono espressi " "gradi, minuti e secondi , il formato è ddd/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati " "gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sono dati fino a due cifre " "decimali, il formato è ddd/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitudine est o ovest" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica se la longitudine è una longitudine est o ovest. Il valore ASCII «E» " "indica longitudine est, e «W» è longitudine ovest." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Versione tag GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indica la versione di . Questo tag è obbligatorio quando " "il tag è presente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Description" msgstr "Descrizione immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Una stringa di caratteri che dà il titolo all'immagine. Non possono essere " "usati codici di caratteri di due byte. Quando è necessario un codice di 2 " "byte, deve essere usato il tag Exif privato ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Length" msgstr "Lunghezza immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Il numero di righe dei dati dell'immagine. In dati JPEG compressi è usato un " "marcatore JPEG invece di questo tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blocco risorse immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blocco risorse immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID univoco dell'immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Questo tag indica un identificatore assegnato univocamente ad ogni immagine. " "Esso è memorizzato come una stringa ASCII equivalente a una notazione in " "esadecimale e a lunghezza fissa di 128 bit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Image Width" msgstr "Larghezza immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Il numero di colonne dei dati dell'immagine, uguale al numero di pixel per " "riga. In dati JPEG compressi è usato un marcatore JPEG invece di questo tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profilo colore inter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profilo colore inter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntatore interoperabilità IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilità IFD è composta da tag che contengono le informazioni per " "assicurare l'interoperabilità e a cui punta il tag seguente collocato in " "Exif IFD. La struttura di interoperabilità dell'interoperabilità IFD è la " "stessa della struttura IFD definita per il TIFF ma non contiene dati " "immagine caratteristicamente comparata con il normale IFD TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indice interoperabilità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indica l'identificazione della regola di Interoperabilità. Usare \"R98\" per " "indicare le regole ExifR98." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versione interoperabilità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability version." msgstr "Versione interoperabilità." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Un record IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificazione Velocità ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "La velocità ISO e la latitudine ISO della fotocamera o dispositivo di " "ingresso come specificato in ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato di interscambio JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "L'offset del byte di partenza (SOI) dei dati della miniatura compressa come " "JPEG. Questo non è usato per i dati dell'immagine JPEG primaria." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Lunghezza formato di interscambio JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Il numero di byte dei dati della miniatura compressa come JPEG. Questo non è " "usato per i dati dell'immagine JPEG primaria. Le miniature JPEG non sono " "divise ma sono memorizzate come un continuo flusso di bit JPEG dal SOI " "all'EOI. I marcatori Appn e COM non dovrebbero essere memorizzati. Le " "miniature compresse devono essere memorizzate in non più di 64 kbyte, " "inclusi tutti gli altri dati da memorizzare in APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedura JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedura JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Light Source" msgstr "Sorgente della luce" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "The kind of light source." msgstr "Tipo di sorgente della luce" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Il produttore dell'apparecchio di registrazione. Questo è il produttore " "della fotocamera digitale, scanner, video digitalizzatore o altro " "apparecchio che ha generato l'immagine. Quando il campo è lasciato bianco, " "esso è trattato come sconosciuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del produttore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Un tag in cui i produttori di scrittori Exif possono memorizzare qualsiasi " "informazione desiderata. Il contenuto è a discrezione del produttore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valore apertura massima" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Il più piccolo numero di F della lente. L'unità è il valore APEX. " "Solitamente esso è dato nell'intervallo da 00.00 a 99.99, ma non è limitato " "a questo intervallo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità misurazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "The metering mode." msgstr "La modalità di misurazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Il nome del modello o il numero del modello dell'apparecchio. Questo è il " "nome del modello o il numero del modello della fotocamera digitale, scanner, " "video digitalizzatore o altro apparecchio che ha generato l'immagine. Quando " "il campo è lasciato in bianco, è trattato come sconosciuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nuovo tipo di sottofile" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Una indicazione generale del tipo di dati contenuti in questo sottofile." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "La funzione di conversione foto-elettronica (OECF) specificata nell'ISO " "14524. è la relazione tra l'ingresso ottico della fotocamera ed " "i valori dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L'orientamento dell'immagine vista in termini di righe e colonne." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretazione fotometrica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composizione dei pixel. In dati compressi JPEG è usato un marcatore JPEG " "invece di questo tag. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel dimensione X" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è " "memorizzato, la larghezza valida dell'immagine significativa deve essere " "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di riempimento o " "un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non " "compresso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel dimensione Y" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è " "memorizzato, l'altezza valida dell'immagine significativa deve essere " "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento " "o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non " "compresso. Dato che i dati di rivestimento non sono necessari nella " "direzione verticale, il numero di righe memorizzato in questo tag di altezza " "immagine valida sarà di fatto lo stesso di quello memorizzato nel SOF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configurazione planare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica se i componenti dei pixel sono memorizzati in formato a blocchi o " "planare. In file compressi come JPEG è usato un marcatore JPEG invece di " "questo tag. Se questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF di 1 " "(a blocchi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromatismi primari" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Il cromatismo dei tre colori primari dell'immagine. Normalmente questo tag " "non è necessario, dato che lo spazio colore è specificato nel tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Reference Black/White" msgstr "Riferimento bianco/nero" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Il valore del punto di riferimento nero e il valore del punto di riferimento " "bianco. In TIFF non vengono dati valori predefiniti, ma i valori sottostanti " "sono dati come predefiniti qui. Lo spazio colore è dichiarato in un tag di " "informazione spazio colore, con predefinito il valore che dà le " "caratteristiche di Interoperabilità ottimali dell'immagine in queste " "condizioni." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato file immagine associato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image file format." msgstr "Formato file immagine associato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Length" msgstr "Lunghezza immagine associata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image length." msgstr "Lunghezza immagine associata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Image Width" msgstr "Larghezza immagine associata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related image width." msgstr "Larghezza immagine associata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Related Sound File" msgstr "File audio associato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Questo tag è usato per memorizzare il nome di un file audio associato ai " "dati immagine. La sola informazione relazionale qui memorizzata è il nome e " "l'estensione Exif del file audio (una stringa ASCII composta da 8 caratteri " "+ '.' + 3 caratteri). Il percorso non è memorizzato. Quando viene usato " "questo tag, i file audio devono essere registrati in conformità al formato " "audio Exif. Agli scrittori è inoltre permesso di memorizzare i dati come " "Audio all'interno di APP2 come flusso dati dell'estensione FlashPix. I file " "Audio devono essere memorizzati in conformità al formato audio Exif. Se file " "multipli sono mappati in un unico file, il formato suddetto è usato per " "registrare solo un nome di file audio. Se ci sono file audio multipli, viene " "fornito solo il primo file registrato. Quando ci sono tre file audio Exif " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" e \"SND00003.WAV\", è indicato, per " "ognuno, il nome Exif del file immagine \"DSC00001.JPG\". Dalla combinazione " "di informazioni relazionali multiple, può essere supportata una varietà di " "riproduzioni possibili. Il metodo d'uso delle informazioni relazionali è " "lasciato all'implementazione lato riproduzione. Dato che quest'informazione " "è una stringa di caratteri ASCII, è terminata da NULL. Quando questo tag è " "usato per mappare file audio, la relazione del file audio ai dati immagine " "deve essere indicata anche nel audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unità risoluzione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "L'unità per misurare e . La stessa " "unità è usata per entrambi e . Se la " "risoluzione dell'immagine è sconosciuta, è impostata 2 (pollici)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Rows per Strip" msgstr "Righe per striscia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Il numero di righe per striscia. Questo è il numero di righe nell'immagine " "di una striscia quando un'immagine è divisa in strisce. Con dati compressi " "JPEG questa designazione non è necessaria ed è omessa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Campioni per pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Il numero di componenti per pixel. Dato che questo standard si applica a " "immagini RGB e YCbCr, il valore impostato per questo tag è 3. Nei dati " "compressi JPEG è usato un marcatore JPEG invece di questo tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La direzione del processo di saturazione applicato dalla fotocamera quando " "l'immagine è stata scattata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo di cattura della scena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Il tipo di scena che è stata scattata. Esso può essere usato anche per " "memorizzare la modalità in cui l'immagine è stata scattata. Notare che " "questo differisce dal tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo scena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Il tipo di scena. Se una fotocamera digitale ha registrato l'immagine, " "questo valore deve sempre essere impostato a 1, indicando che l'immagine è " "stata fotografata direttamente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sensing Method" msgstr "Metodo sensore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Il tipo di sensore sulla fotocamera o dispositivo di ingresso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidezza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La direzione del processo di nitidezza applicato dalla fotocamera quando " "l'immagine è stata scattata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocità otturatore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocità dell'otturatore. L'unità è l'impostazione APEX (Sistema Addittivo " "di Esposizione Fotografica)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Questo tag memorizza il nome e la versione del software o firmware della " "fotocamera o dispositivo di ingresso usato per generare l'immagine. Quando " "il campo è lasciato in bianco, è trattato come sconosciuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Risposta in frequenza spaziale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Questo tag memorizza la tavola di frequenza spaziale della fotocamera o del " "dispositivo in ingresso e i valori SFR nelle direzioni della larghezza " "dell'immagine, dell'altezza dell'immagine, e nella direzione diagonale, come " "specificato nell'ISO 12233." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilità spettrale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "La sensibilità spettrale di ciascun canale usato dalla fotocamera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Conteggio byte striscia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Il numero totale di byte in ogni striscia. Con dati compressi JPEG questa " "designazione non è necessaria ed è omessa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Strip Offsets" msgstr "Offset striscia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Per ogni striscia, l'offset in byte di quella striscia. Si raccomanda che " "questo sia selezionato così che il numero di byte della striscia non ecceda " "64 kbyte. Con dati compressi JPEG questa designazione non è necessaria ed è " "omessa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Offset Sub IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definito da Adobe Corporation per abilitare alberi TIFF all'interno di un " "file TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Area" msgstr "Area soggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "La posizione e l'area del soggetto principale nell'intera scena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance" msgstr "Distanza soggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distanza dal soggetto, data in metri." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Intervallo distanza soggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "The distance to the subject." msgstr "La distanza dal soggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subject Location" msgstr "Posizione soggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "La posizione del soggetto principale nella scena. Il valore di questo tag " "rappresenta i pixel al centro del soggetto principale in relazione al bordo " "sinistro, prima di processi di rotazione in base al tag . Il " "primo valore indica il numero di colonna X e il secondo indica il numero di " "riga Y." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time" msgstr "Frazioni di secondo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frazioni di secondo per il tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Frazioni di secondo digitalizzata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frazioni di secondo per il tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Frazioni di secondo originali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Frazioni di secondo per il tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID Standard TIFF/EP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID Standard TIFF/EP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Function" msgstr "Funzione trasferimento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Una funzione di trasferimento per l'immagine, descritta in stile tabellare. " "Normalmente questo tag non è necessario, dato che lo spazio colore è " "specificato nel tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer Range" msgstr "Intervallo trasferimento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer range." msgstr "Intervallo trasferimento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "User Comment" msgstr "Commento utente" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Un tag per utenti Exif per scrivere parole chiave o commenti sull'immagine " "oltre a quelli in , e senza le limitazioni di codice " "dei caratteri del tag . Il codice dei caratteri usato " "nel tag è identificato in base a un codice ID in un'area " "di 8-byte fissi all'inizio dell'area dati del tag. La porzione inutilizzata " "dell'area è riempita con NULL (\"00.h\"). I codici ID sono assegnati per " "mezzo di registrazione. Il valore di CountN è determinato in base agli 8 " "byte nell'area del codice dei caratteri e il numero di byte nella parte del " "commento utente. Dato che TYPE non è ASCII, la terminazione con NULL non è " "necessaria. Il codice ID per l'area può essere un codice " "definito come JIS o ASCII, o può essere indefinito. Il nome Undefined è " "UndefinedText, e il codice ID è riempito con 8 byte tutti \"NULL\" (\"00.H" "\"). Un lettore Exif che legge il tag deve avere una " "funzione per determinare il codice ID. Questa funzione non è richiesta nei " "lettori Exif che non usano il tag . Quando un'area è messa da parte, è raccomandato che il codice ID sia ASCII e " "che la seguente parte di commento utente sia riempita con caratteri vuoti " "[20.H]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "La modalità di bilanciamento del bianco impostata quando l'immagine è stata " "scattata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "White Point" msgstr "Punto di bianco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "La cromaticità del punto di bianco dell'immagine. Normalmente questo tag non " "è necessario, dato che lo spazio colore è specificato nel tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XML Packet" msgstr "Pacchetto XML" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadati XMP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "x Resolution" msgstr "Risoluzione x" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Il numero di pixel per nella direzione . Quando la risoluzione immagine è sconosciuta, è impostato 72 " "[dpi]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coefficienti YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "La matrice dei coefficienti per trasformazioni da dati immagine RGB a YCbCr. " "Nessun predefinito è dato in TIFF; ma qui \"Color Space Guidelines\" è usato " "come predefinito. Lo spazio colore è dichiarato in un tag di informazioni " "sullo spazio colore, con il valore predefinito che dà caratteristiche di " "interoperabilità ottimali per l'immagine in queste condizioni" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posizionamento YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "La posizione delle componenti di crominanza in relazione al componente di " "luminanza. Questo campo è impostato solo per dati compressi come JPEG o dati " "non compressi come YCbCr. Il predefinito TIFF è 1 (centered); ma quando Y:Cb:" "Cr = 4:2:2 è raccomandato di usare 2 (co-sited) per memorizzare i dati, in " "modo da migliorare la qualità d'immagine quando vista su sistemi TV. Quando " "questo campo non esiste, il lettore dovrebbe assumere il predefinito TIFF. " "Nel caso di Y:Cb:Cr = 4:2:0, è raccomandato di usare il predefinito TIFF " "(centered). Se il lettore non ha la capacità di supportare entrambi i tipi " "di , dovrebbe seguire il predefinito TIFF senza " "curarsi del valore in questo campo. È preferibile che i lettori siano capaci " "di supportare entrambi i posizionamenti centered e co-sited." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sotto-campionatura YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Il rapporto di campionamento dei componenti di crominanza in relazione alla " "componente di luminanza. Nei dati compressi JPEG è usato un marcatore JPEG " "al posto di questo tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "y Resolution" msgstr "Risoluzione y" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Il numero di pixel per nella direzione . È impostato lo stesso valore di ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Accessed" msgstr "Acceduto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Last access datetime." msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Content" msgstr "Sommario" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Contenuti del file filtrato come puro testo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Testi/Note liberi modificabili." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "Tipo MIME del file o se è una directory dovrebbe contenere il valore \"Folder" "\"" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Array modificabile di parole chiave." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "URI of link target." msgstr "URI del collegamento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Last modified datetime." msgstr "Data e ora dell'ultima modifica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nome del file escluso il percorso ma inclusa l'estensione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Percorso completo del file escluso il nome del file." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Stringa dei permessi in formato unix, es \"-rw-r--r--\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Tipo DC modificabile per il nome dell'editore del file (es. il campo dc:" "publisher nel feed RSS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Rango del file modificabile per la classificazione dei preferiti. Il valore " "dovrebbe essere nell'intervallo 1..10." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Dimensione del file in byte o, se è una directory, numero degli oggetti che " "contiene." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Album Sort Order" msgstr "Ordinamento album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Stringa che dovrebbe essere usata invece del nome dell'album per scopi di " "ordinamento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Encryption" msgstr "Cifratura audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Stato che indica se un flusso audio è cifrato, e da chi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Punto ricerca audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Offset frazionario all'interno dei dati audio, fornisce un punto di partenza " "per trovare un appropriato punto per iniziare la decodifica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Band" msgstr "Gruppo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Informazioni aggiuntive circa gli esecutori nella registrazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (battute al minuto)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Dimensione buffer raccomandata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "CD ID" msgstr "ID CD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificatore CD musicale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial" msgstr "Commerciale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial frame." msgstr "Struttura commerciale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer." msgstr "Compositore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor" msgstr "Direttore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor." msgstr "Direttore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Group" msgstr "Gruppo contenuto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content group description." msgstr "Descrizione gruppo del contenuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Content Type" msgstr "Tipo di contenuto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registrazione cifratura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrazione metodo di cifratura." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Date." msgstr "Data." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis." msgstr "Enfasi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoded By" msgstr "Codificato da" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Persona o organizzazione che ha codificato il file audio. Questo campo può " "contenere un messaggio di copyright, se il codificatore ha anche protetto il " "file con il copyright." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoder Settings" msgstr "Impostazioni codificatore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Software." msgstr "Software." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding Time" msgstr "Tempo codifica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding time." msgstr "Tempo codifica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization." msgstr "Equalizzazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalization 2" msgstr "Equalizzazione 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Curva equalizzazione predefinita all'interno del file audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event Timing" msgstr "Temporizzazione eventi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event timing codes." msgstr "Codici temporizzazione eventi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Owner" msgstr "Proprietario del file" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File owner." msgstr "Proprietario del file." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File type." msgstr "Tipo file." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Frames" msgstr "Frame" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Number of frames." msgstr "Numero di frame." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General Object" msgstr "Oggetto generico" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General encapsulated object." msgstr "Oggetto incapsulato generico." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Grouping Registration" msgstr "Registrazione raggruppamento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Group identification registration." msgstr "Registrazione identificazione gruppo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial Key" msgstr "Chiave iniziale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial key." msgstr "Chiave iniziale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved People" msgstr "Persone coinvolte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Involved people list." msgstr "Lista persone coinvolte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Persone coinvolte 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language." msgstr "Lingua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked Info" msgstr "Informazioni correlate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked information." msgstr "Informazioni correlate." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist" msgstr "Paroliere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist." msgstr "Paroliere." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media Type" msgstr "Tipo supporto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media type." msgstr "Tipo di supporto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mix Artist" msgstr "Artista Mix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretato, remixato o altrimenti modificato da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood" msgstr "Stato d'animo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood." msgstr "Stato d'animo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Ricerca MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tabella ricerca posizione MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician Credit List" msgstr "Lista riconoscimenti musicisti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician credits list." msgstr "Lista riconoscimenti musicisti." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Proprietario internet radio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Proprietario stazione radio internet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Net Radiostation" msgstr "Stazione radio internet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nome stazione radio internet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Album" msgstr "Album originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original album." msgstr "Album originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original Artist" msgstr "Artista originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original artist." msgstr "Artista originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original File Name" msgstr "Nome file originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original file name." msgstr "Nome originale del file." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Lyricist" msgstr "Paroliere originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original lyricist." msgstr "Paroliere originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Release Time" msgstr "Ora di rilascio originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release time." msgstr "Ora di rilascio originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Year" msgstr "Anno originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original release year." msgstr "Anno di rilascio originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership frame." msgstr "Stato proprietà." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a Set" msgstr "Parte di un insieme" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Parte di un insieme da cui proviene l'audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Ordinamento esecutori" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer sort order." msgstr "Ordinamento per gli esecutori." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Attached picture." msgstr "Immagine allegata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Play Counter" msgstr "Conteggio riproduzioni" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Numero di volte che un file è stato riprodotto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist Delay" msgstr "Ritardo playlist" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist delay." msgstr "Ritardo playlist." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Popularimeter" msgstr "Misuratore di popolarità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Punteggio del file audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position Sync" msgstr "Sincronizzazione posizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Frame di sincronizzazione posizione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private frame." msgstr "Frame privato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced Notice" msgstr "Avviso prodotto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced notice." msgstr "Avviso prodotto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher." msgstr "Editore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Dates" msgstr "Date registrazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording dates." msgstr "Date di registrazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording Time" msgstr "Ora registrazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording time." msgstr "Ora di registrazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Release Time" msgstr "Data rilascio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Release time." msgstr "Data di rilascio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb." msgstr "Riverbero." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Set Subtitle" msgstr "Sottotitolo per l'insieme" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Sottotitolo della parte di un insieme a cui appartiene la traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature frame." msgstr "Frame della firma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Dimensione del file audio in byte, escluso il tag ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Song length" msgstr "Lunghezza brano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Lunghezza del brano in millisecondi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle." msgstr "Sottotitolo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Testo sincronizzato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Testo Sincronizzato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo sincronizzato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Codici tempo sincronizzati." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging Time" msgstr "Tempo di etichettatura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging time." msgstr "Tempo di etichettatura." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of Use" msgstr "Termini d'uso" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of use." msgstr "Termini d'uso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time." msgstr "Ora." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title Sort Order" msgstr "Ordinamento titolo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title sort order." msgstr "Ordinamento per il titolo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique File ID" msgstr "ID file univoco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificatore file univoco." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Testo non sincronizzato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Testo non sincronizzato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User Text" msgstr "Testo utente" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User defined text information." msgstr "Informazioni di testo definite dall'utente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Regolazione volume" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Regolazione volume relativa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Regolazione volume 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official artist." msgstr "Artista ufficiale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW File audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Pagina web ufficiale del file audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW Sorgente audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Pagina web ufficiale della sorgente audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW Informazioni commerciali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL che punta ad una pagina web che contiene informazioni commerciali." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW Copyright" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL che punta ad una pagina web che contiene il copyright." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW Pagamento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL che punta ad una pagina web che gestirà il processo di pagamento per " "questo file." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW Editore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL che punta alla pagina web ufficiale dell'editore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW Pagina radio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Pagina web ufficiale della stazione radio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW User" msgstr "WWW Utente" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User defined URL link." msgstr "Collegamento URL definito dall'utente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nome di un album cui l'immagine appartiene." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Messaggio copyright incluso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Data e ora in cui è stata originariamente creata l'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Description of the image." msgstr "Descrizione dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Il programma usato dalla fotocamera per impostare l'esposizione quando " "l'immagine è stata scattata. Es. Manuale, Normale, Priorità di apertura, ecc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Tempo di esposizione in secondi usato per catturare la foto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Impostato a \"1\" se il flash è stato usato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Lunghezza di focale della lente in mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height in pixels." msgstr "Altezza in pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocità ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Velocità ISO usata per acquisire i contenuti del documento. Per esempio, " "100, 200, 400, ecc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "String of keywords." msgstr "Stringhe di parole chiave." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make" msgstr "Modello" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Modello di fotocamera usato per scattare l'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "La modalità di misurazione usata per acquisire l'immagine (Cioè Unknown, " "Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modello della fotocamera usata per prendere l'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Rappresenta l'orientamento dell'immagine rispetto alla fotocamera (cioè " "\"top,left o \"bottom,right\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Software usato per produrre/migliorare l'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title of image." msgstr "Titolo dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Bilanciamento del bianco della fotocamera impostato quando la foto è stata " "scattata (automatico o manuale)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width in pixels." msgstr "Larghezza in pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Action Advised" msgstr "Azione consigliata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Il tipo di azione che questo oggetto fornisce ad un precedente oggetto. «01» " "Uccidi Oggetto, «02» Rimpiazza Oggetto, «03» Accoda Oggetto, «04» " "Riferimento Oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificatore ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica l'ARM (Abstract Relationship Method)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "ARM Version" msgstr "Versione ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identifica la versione dell'ARM (Abstract Relationship Method)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Duration" msgstr "Durata audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Il tempo di durata dei dati audio nella forma HHMMSS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Outcue" msgstr "Coda d'uscita audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Il contenuto alla fine dei dati audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Rapporto campionamento audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Il rapporto di campionamento in Hz dei dati audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Risoluzione campionamento audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Il numero di bit in ogni campione audio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Audio Type" msgstr "Tipo audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Il numero di canali e il tipo di audio (musica, testo, ecc.) nell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line" msgstr "Autore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nome del creatore dell'oggetto, p.es. scrittore, fotografo, o artista " "grafico (valori multipli permessi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "By-line Title" msgstr "Titolo autore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Titolo del creatore o creatori dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Didascalia, sintesi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "A textual description of the data." msgstr "Una descrizione testuale dei dati." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Identifica l'argomento dell'oggetto secondo l'opinione del fornitore " "(sconsigliato)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Coded Character Set" msgstr "Set caratteri codificati" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Funzioni di controllo usate per annuncio, invocazione o designazione dei set " "di caratteri codificati." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City" msgstr "Città" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City of object origin." msgstr "Città di origine dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Dimensione dati confermata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Total size of the object data." msgstr "Dimensione totale dei dati dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "La persona od organizzazione che può fornire ulteriori informazioni generali " "sull'oggetto (valori multipli permessi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Code" msgstr "Codice della posizione del contenuto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Il codice del paese/località geografica referenziato dal contenuto " "dell'oggetto (valori multipli permessi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Content Location Name" msgstr "Nome della posizione del contenuto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Un nome completo, pubbIicabile del paese/località geografica referenziato " "dal contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avviso copyright" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Qualsiasi avviso necessario sul copyright." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Code" msgstr "Codice paese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Il codice del paese/località primaria dove l'oggetto è stato creato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Country Name" msgstr "Nome paese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Il nome del paese/località primaria dove l'oggetto è stato creato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Credit" msgstr "Riconoscimento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identifica il fornitore dell'oggetto, non necessariamente il proprietario/" "creatore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "La data in cui è stato creato il contenuto intellettuale dell'oggetto " "piuttosto che la data di creazione della rappresentazione fisica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Date Sent" msgstr "Data di invio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Il giorno in cui il fornitore ha inviato il materiale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Routing information." msgstr "Informazioni instradamento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Data creazione digitale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "" "La data in cui è stata creata la rappresentazione digitale dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Ora creazione digitale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "L'ora in cui è stata creata la rappresentazione digitale dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Editorial Update" msgstr "Aggiornamento editoriale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Il tipo di aggiornamento che questo oggetto fornisce ad un oggetto " "precedente. Il collegamento all'oggetto precedente è fatto usando l'ARM. " "«01» indica una lingua aggiuntiva." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Edit Status" msgstr "Stato modifica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Stato dell'oggetto, secondo le pratiche del fornitore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Number" msgstr "Numero involucro" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un numero unico per la data e l'ID del servizio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorità involucro" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Specifica la priorità di manipolazione dell'involucro e non l'urgenza " "editoriale. «1» per molto urgente, «5» per normale, e «8» per poco urgente. " "«9» è definito dall'utente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Date" msgstr "Data scadenza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indica la data ultima in cui l'oggetto dovrebbe essere usato secondo le " "intenzioni del fornitore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Expiration Time" msgstr "Ora scadenza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indica l'ora ultima in cui l'oggetto dovrebbe essere usato secondo le " "intenzioni del fornitore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Formato file dei dati descritti da questo metadato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "File Version" msgstr "Versione file" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Version of the file format." msgstr "Versione del formato del file." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificatore caratteristica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica oggetti che ricorrono spesso e prevedibilmente, permettendo agli " "utenti di trovare o richiamare immediatamente tali oggetti." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Headline" msgstr "Testata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Una voce pubblicabile che fornisce una sintesi del contenuto dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientamento immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "La disposizione dell'area dell'immagine: «P» per verticale, «L» per " "orizzontale, e «S» per quadrata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Image Type" msgstr "Tipo immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "The data format of the image object." msgstr "Il formato dati dell'oggetto immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Usato per indicare parole per il reperimento di informazioni specifiche " "(valori multipli permessi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificatore lingua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "La lingua nazionale principale dell'oggetto, secondo il codice di due " "lettere di ISO 639:1988" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Dimensione massima oggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" "La dimensione massima possibile dell'oggetto se la dimensione non è " "conosciuta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Dimensione massima sottofile" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "La dimensione massima per un dataset di un sottofile contenente una porzione " "dei dati oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Model Version" msgstr "Versione modello" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versione di IIM parte 1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Riferimento attributi oggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Definisce la natura dell'oggetto indipendentemente dal soggetto (valori " "multipli permessi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciclo oggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Dove «a» è mattina, «p» è sera, «b» è entrambi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Name" msgstr "Nome oggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Un riferimento sintetico per l'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Size Announced" msgstr "Dimensione oggetto annunciata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "La dimensione totale dei dati dell'oggetto se è conosciuta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Object Type Reference" msgstr "Riferimento tipo oggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distinzione tra differenti tipi di oggetti all'interno di IIM." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Originating Program" msgstr "Programma generatore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Il tipo di programma usato per generare l'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Riferimento trasmissione originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Un codice che rappresenta la posizione della trasmissione originale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview Data" msgstr "Dati anteprima" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "The object preview data." msgstr "I dati dell'anteprima dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format" msgstr "Formato file anteprima" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valore binario che indica il formato file dei dati dell'anteprima " "dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Versione formato file anteprima" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "The version of the preview file format." msgstr "La versione del formato file dell'anteprima." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Product ID" msgstr "ID prodotto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Permette al fornitore di identificare sottoinsiemi del suo servizio " "complessivo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Program Version" msgstr "Versione programma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "The version of the originating program." msgstr "La versione del programma generatore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Province, State" msgstr "Provincia, stato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "La provincia/stato dove l'oggetto ha avuto origine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Didascalia rasterizzata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contiene la descrizione rasterizzata dell'oggetto ed è usata dove sono " "richiesti, per la didascalia, dei caratteri che non sono stati codificati." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Record Version" msgstr "Versione registrazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifica la versione dell'IIM, Parte 2." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Date" msgstr "Data di riferimento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "La data di un precendente involucro al quale si riferisce l'oggetto corrente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Number" msgstr "Numero di riferimento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Il numero di involucro di un precendente involucro al quale si riferisce " "l'oggetto corrente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Reference Service" msgstr "Servizio di riferimento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "L'identificatore servizio di un precedente involucro al quale si riferisce " "l'oggetto corrente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indica la data più recente in cui l'oggetto dovrebbe essere usato secondo le " "intenzioni del fornitore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Designa l'ora più recente in cui l'oggetto devrebbe essere usato secondo le " "intenzioni del fornitore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificatore servizio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Size Mode" msgstr "Modalità dimensione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Impostato a 0 se la dimensione dell'oggetto è conosciuta e 1 se è " "sconosciuta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Il proprietario originale del contenuto intellettuale dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Special Instructions" msgstr "Istruzioni speciali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Altre istruzioni editoriali riguardanti l'uso dell'oggetto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subfile" msgstr "Sottofile" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "I dati oggetto stessi. I sottofile devono essere sequenziali così che " "possano essere riassemblati." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Subject Reference" msgstr "Riferimento soggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Una definizione strutturata dell'argomento del soggetto. Deve contenere un " "IPR, un Numero di Riferimento Soggetto di 8 cifre e opzionalmente Nome " "Soggetto, Nome Argomento Soggetto, e Nome Dettagli Soggetto ognuna separata " "da due punti (:)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Sub-location" msgstr "Sotto-posizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" "La posizione all'interno di una città da cui l'oggetto ha avuto origine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria supplementare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Affina ulteriormente l'argomento dell'oggetto (sconsigliato)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Created" msgstr "Ora creazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "L'ora in cui il contenuto intellettuale dell'oggetto è stato creato " "piuttosto che la data di creazione della rappresentazione fisica (valori " "multipli ammessi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Time Sent" msgstr "Ora invio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "The time the service sent the material." msgstr "L'ora in cui il fornitore ha inviato il materiale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nome unico dell'oggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Un identificativo dell'oggetto, eterno e globalmente unico, indipendente dal " "fornitore e per qualsiasi forma di supporto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Urgency" msgstr "Urgenza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Specifica l'urgenza editoriale del contenuto e non necessariamente la " "priorità di gestione involucro. «1» è molto urgente, «5» normale, e «8» poco " "urgente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Writer/Editor" msgstr "Scrittore/Redattore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Il nome della persona coinvolta nella scrittura, modifica o correzione " "dell'oggetto o didascalia/sintesi (valori multipli ammessi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page size format." msgstr "Formato dimensione pagina." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Width" msgstr "Larghezza pagina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page width in mm." msgstr "Larghezza pagina in mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page Height" msgstr "Altezza pagina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page height in mm." msgstr "Altezza pagina in mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "PDF Version" msgstr "Versione PDF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The PDF version of the document." msgstr "La versione PDF del documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "L'applicazione che ha convertito il documento in PDF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Embedded Files" msgstr "File incorporati" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Numero di file incorporati nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Fast Web View" msgstr "Vista veloce web" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Impostato ad \"1\" se ottimizzato per l'accesso via rete." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Impostato a \"1\" se la stampa è permessa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Stampa in alta risoluzione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Impostato a \"1\" se la stampa in alta risoluzione è permessa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Copying" msgstr "Copia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Impostato a \"1\" se la copia del contenuto è permessa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Modifying" msgstr "Modifica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Impostato a \"1\" se la modifica del contenuto è permessa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Document Assembly" msgstr "Organizzazione documento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Impostato a \"1\" se l'inserimento, la rotazione o l'eliminazione di pagine " "e la creazione elementi di navigazione sono permessi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Commenting" msgstr "Commento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Impostato a \"1\" se l'aggiunta o modifica di annotazioni di testo è " "permessa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Form Filling" msgstr "Completamento modulo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Impostato a \"1\" se il completamento dei campi del modulo è permesso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Accessibility Support" msgstr "Supporto accessibilità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 #| msgid "" #| "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Impostato a \"1\" se il supporto per l'accessibilità (p.es. lettori di " "schermo) è abilitato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Informazioni di contatto per i creatori o distributori della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License information." msgstr "Informazioni licenza." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Posizione in cui la traccia è stata registrata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Bitrate massimo in kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Bitrate minimo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Bitrate minimo in kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Bitrate nominale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Bitrate nominale in kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organizzazione produttrice della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vendor" msgstr "Produttore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID produttore Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis Version" msgstr "Versione Vorbis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis version." msgstr "Versione Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:676 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:682 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:700 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "No Proofing" msgstr "Nessuna correzione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "Swiss German" msgstr "Tedesco svizzero" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "U.S. English" msgstr "Inglese americano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "U.K. English" msgstr "Inglese britannico" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Australian English" msgstr "Inglese australiano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Spagnolo castigliano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spagnolo messicano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Belgian French" msgstr "Francese belga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Canadian French" msgstr "Francese canadese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Swiss French" msgstr "Francese svizzero" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Swiss Italian" msgstr "Italiano svizzero" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Olandese belga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegese bokmal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese nynorsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese brasiliano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Ladino" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Croato-Serbo (latino)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Serbo-Croato (cirillico)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Farsi" msgstr "Persiano" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "tag non supportato (eliminati %u B dei dati binari)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:264 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:289 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Verticale" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:272 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:294 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Orizzontale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Dual channel" msgstr "Doppio canale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Single channel" msgstr "Singolo canale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer I" msgstr "Layer I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer II" msgstr "Layer II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer III" msgstr "Layer III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98 msgid "Reserved" msgstr "Riservato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: ../src/utils.cc:427 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per il tipo MIME %s." #: ../src/utils.cc:505 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "\"%s\" sembra essere un file binario eseguibile ma manca il bit di " "esecuzione. Impostarlo e poi eseguire il file?" #: ../src/utils.cc:507 msgid "Make Executable?" msgstr "Rendere eseguibile?" #: ../src/utils.cc:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" è un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo o vederne il " "contenuto?" #: ../src/utils.cc:535 msgid "Run or Display" msgstr "Esegui o mostra" #: ../src/utils.cc:536 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/utils.cc:536 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/utils.cc:579 ../src/utils.cc:660 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "Impossibile aprire un file remoto con %s. Scaricare il file in una posizione " "temporanea e poi aprirlo?" msgstr[1] "" "Impossibile aprire i file remoti con %s. Scaricare i file in una posizione " "temporanea e poi aprirli?" #: ../src/utils.cc:823 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" msgstr[1] "(%sbyte)" #: ../src/utils.cc:826 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" msgstr[1] "%sbyte" #: ../src/utils.cc:1009 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Creazione directory in cui memorizzare i file temporanei non riuscita." #: ../src/utils.cc:1203 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Creazione directory %s... " #: ../src/utils.cc:1206 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Creazione della directory %s non riuscita" #: ../src/utils.cc:1212 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Impossibile leggere dalla directory %s: %s" #: ../src/utils.h:288 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nella visualizzazione dell'aiuto." #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Opzioni per CVS" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Livello di compressione" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Formato diff unificato" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Un plugin che diventerà un semplice client CVS" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Confronta con" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "La revisione precedente" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Altra revisione" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "Diff CVS" #~ msgid "revision" #~ msgstr "revisione" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revisione:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Confronta..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Righe:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Cambia" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "Tipi _MIME..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sommario" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "Tipi MIME"