# gnome-commander ja.po # Copyright (c) 2008, 2011 gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # Mamoru Tasaka , 2008. # Takayoshi OKANO , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-19 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-10 19:37+0900\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:415 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "2ペインのファイルマネージャー" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "エラーメッセージが得られません" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:276 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:361 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:465 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1982 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:114 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:290 msgid "CVS options" msgstr "CVSのオプション" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:293 msgid "Compression level" msgstr "圧縮のレベル" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:301 msgid "Unified diff format" msgstr "Unified形式の差分" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:403 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "" #: ../plugins/cvs/interface.cc:167 msgid "Compare with" msgstr "次と比較" #: ../plugins/cvs/interface.cc:170 msgid "HEAD" msgstr "ヘッド" #: ../plugins/cvs/interface.cc:173 msgid "The previous revision" msgstr "前のリビジョン" #: ../plugins/cvs/interface.cc:178 msgid "Other revision" msgstr "他のリビジョン" #: ../plugins/cvs/interface.cc:252 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS差分" #: ../plugins/cvs/interface.cc:408 msgid "revision" msgstr "リビジョン" #: ../plugins/cvs/interface.cc:422 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:440 msgid "Compare..." msgstr "比較..." #: ../plugins/cvs/interface.cc:443 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:457 msgid "Date:" msgstr "日時:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:471 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:485 msgid "Lines:" msgstr "行:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:499 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:192 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "新規アーカイブのファイル名は何ですか?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194 msgid "Create Archive" msgstr "アーカイブを作成" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:295 msgid "Create Archive..." msgstr "アーカイブを作成..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:307 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "現在のディレクトリに展開" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:314 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:324 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "'%s'に展開" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:373 msgid "File-roller options" msgstr "File-rollerのオプション" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:376 msgid "Default type" msgstr "デフォルトの種類" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:486 msgid "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting compressed archives." msgstr "圧縮されたアーカイブを作成・展開するためのFile Rollerのショートカットを追加するプラグイン" #: ../plugins/test/test-plugin.cc:224 msgid "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for aspiring plugin hackers" msgstr "これはプラグインの一例で、プラグインを作成したいハッカーの役に立つ簡単な例になるでしょう." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/プロファイルを次の名前で保存(_S)..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:212 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/プロファイルの編集(_M)..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:262 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "ファイルリストから消去" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "View file" msgstr "ファイルを表示" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "ファイルのプロパティ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "ファイルリストを更新" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "高度な名前変更ツール" #. Results #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:518 msgid "Results" msgstr "結果" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:591 msgid "Old name" msgstr "古い名前" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:595 msgid "Current file name" msgstr "現在のファイル名" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:597 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:601 msgid "New file name" msgstr "新しいファイル名" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:603 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:607 msgid "File size" msgstr "ファイルのサイズ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:609 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Date" msgstr "日時" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:613 msgid "File modification date" msgstr "ファイルの修正日時" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:680 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1145 msgid "Profiles..." msgstr "プロファイル..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:685 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Search for:" msgstr "次を検索(_S):" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:105 msgid "_Replace with:" msgstr "次を置換(_R):" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:120 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "大/小文字を区別(_M)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:126 msgid "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package maintainer about that." msgstr "正規表現の機能が一部無効になっています.有効にするにはGNOME CommanderをGLib 2.14以上でリビルドする必要があります.パッケージのメンテナに尋ねてみてください." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42 #, fuzzy #| msgid "Bookmark name is missing" msgid "Bookmark name is missing." msgstr "ブックマークの名前がありません" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:51 #, fuzzy #| msgid "Bookmark target is missing" msgid "Bookmark target is missing." msgstr "ブックマークの対象がありません" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _name:" msgstr "ブックマーク名(_N):" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:119 msgid "Bookmark _target:" msgstr "ブックマークの対象(_T):" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "ファイルを編集" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:115 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:187 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press escape to cancel." msgstr "ショートカットキーを編集するには,編集する列をクリックして新たなアクセラレータをタイプしてください.ESCキーを押すと中止します." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342 msgid "Shortcut Key" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "選択された動作へのキーボードショートカット" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351 msgid "User action" msgstr "ユーザーのアクション" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 msgid "Optional data" msgstr "追加的なデータ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "ショートカット\"%s\"は既に\"%s\"に使われています." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:488 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "ショートカットの再割り当て(_R)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:491 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "矛盾するショートカット" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "ショートカットを再割り当てすると、\"%s\"から取り除かれます" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:548 msgid "Invalid shortcut." msgstr "不正なショートカット" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:241 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242 #, fuzzy msgid "Bookmark group" msgstr "ブックマークのグループ" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:376 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:646 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:404 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 msgid "Bookmark name" msgstr "ブックマーク名" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:252 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークへのキーボードショートカット" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:260 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Path" msgstr "パス名" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261 msgid "Bookmarked path" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:333 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークを編集" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:532 msgid "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in valid UTF-8 encoding" msgstr "ディレクトリをブックマークする時は、そのディレクトリの全パス名が正当なUTF-8名でなくてはいけません" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:539 msgid "New Bookmark" msgstr "新規ブックマーク" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:125 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126 msgid "Profile name" msgstr "プロファイル名" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:133 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:295 msgid "New profile" msgstr "新しいプロファイル" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:342 msgid "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or press escape to cancel." msgstr "プロファイルの名前を変更するには、編集する列をクリックして新しい名前を入力してください.ESCキーを押すと中止します." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:350 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:367 msgid "/Local path..." msgstr "/ローカルのパス名..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368 msgid "/Remote location..." msgstr "/リモートの場所..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:375 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I):" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:91 msgid "A directory name must be entered" msgstr "ディレクトリ名を入力してください" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:154 msgid "Make Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:190 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365 msgid "Directory name:" msgstr "ディレクトリ名:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "サーバーが何も選択されていません" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:362 msgid "Save password in GNOME keyring" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:366 msgid "Network protocol" msgstr "ネットワークプロトコル" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377 msgid "Connection name" msgstr "接続名" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:431 msgid "Remote Connections" msgstr "リモート接続" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:437 msgid "Connections" msgstr "接続" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:468 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "AnonymousでのFTPのパスワード:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Search local directories only" msgstr "ディレクトリのみ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:68 msgid "Files _not containing text" msgstr "テキストを含まないファイル(_N)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "ファイル %sを読み込めませんでした: %s\n" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:433 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "%s の中を検索中" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:546 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "%d 件一致しました - 検索は中断しました" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:547 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d 件一致しました" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:701 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "ファイル %sの中を検索できませんでした: %s\n" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:825 msgid "Error parsing the search command." msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 msgid "Error running the search command." msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "ディレクトリ%sを作成できませんでした" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055 msgid "Search..." msgstr "検索..." #. search in #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1166 msgid "_Look in folder:" msgstr "" #: ../src/dirlist.cc:74 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d 個のファイルがリストされています" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータのキー" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192 ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修正子" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "The type of accelerator." msgstr "アクセラレータのタイプ" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:237 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:649 msgid "New accelerator..." msgstr "新しいアクセラレータ..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:186 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:213 msgid "Written by" msgstr "製作者" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:226 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント製作者" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:239 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:293 msgid "Plugin Webpage" msgstr "プラグインのWebページ" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:305 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_R)" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:507 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:125 msgid "/Grandparent" msgstr "/現在のディレクトリの親のディレクトリ名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126 msgid "/Parent" msgstr "/ディレクトリ名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/File name" msgstr "/ファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 #, fuzzy msgid "/File name (range)" msgstr "/ファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131 msgid "/File name without extension" msgstr "/拡張子を除いたファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132 #, fuzzy msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/拡張子を除いたファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File extension" msgstr "/ファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/Counter" msgstr "/カウンター" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/Counter (width)" msgstr "/カウンター (長さ)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138 #, fuzzy #| msgid "/Counter (width)" msgid "/Counter (auto)" msgstr "/カウンター (長さ)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/16進数での乱数字 (長さ)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Date" msgstr "/日時" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Date/" msgstr "/日時/<ロケール依存>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/日時/yyyy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/日時/yy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/日時/yy.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/日時/yymmdd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/日時/dd.mm.yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/日時/mm-dd-yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/日時/yyyy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yy" msgstr "/日時/yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/mm" msgstr "/日時/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mmm" msgstr "/日時/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/dd" msgstr "/日時/dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Time" msgstr "/時刻" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Time/" msgstr "/時刻/<ロケール依存>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/時刻/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/時刻/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/時刻/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/HH" msgstr "/時刻/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/MM" msgstr "/時刻/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/SS" msgstr "/時刻/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:597 msgid "_Select range:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:607 msgid "_Inverse selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:675 msgid "Range Selection" msgstr "範囲の選択" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:726 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールを編集" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:888 msgid "_Template" msgstr "テンプレート(_T)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:916 #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917 #: ../src/plugin_manager.cc:406 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:930 msgid "Counter" msgstr "カウンター" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920 msgid "Metatag" msgstr "メタタグ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:947 msgid "_Start:" msgstr "スタート(_S):" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Ste_p:" msgstr "ステップ(_P):" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:961 msgid "Di_gits:" msgstr "数字(_G):" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:965 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "auto" msgstr "独自に設定" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Regex replacing" msgstr "正規表現での置換" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1017 msgid "Remove A_ll" msgstr "すべて削除(_L)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1030 msgid "Case" msgstr "大/小文字" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "" msgstr "<無変更>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043 msgid "lowercase" msgstr "小文字" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044 msgid "UPPERCASE" msgstr "大文字" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1046 msgid "Sentence case" msgstr "大/小文字を区別" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047 msgid "Initial Caps" msgstr "先頭を大文字" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "大/小文字をトグル" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1058 msgid "Trim blanks" msgstr "空白のトリム" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1070 msgid "" msgstr "<なし>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "leading" msgstr "リーディング" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "trailing" msgstr "トレーリング" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "leading and trailing" msgstr "両方" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1228 msgid "Search for" msgstr "以下を検索:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1231 msgid "Regex pattern" msgstr "正規表現のパターン" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1233 msgid "Replace with" msgstr "以下に置換" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1236 msgid "Replacement" msgstr "置換" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1238 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1241 msgid "Case sensitive matching" msgstr "大/小文字を区別" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Read" msgstr "読み" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Write" msgstr "書き" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Execute" msgstr "実行" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Group:" msgstr "グループ" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Others:" msgstr "他人:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153 msgid "Text view:" msgstr "テキスト表示:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156 msgid "Number view:" msgstr "数値表示:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1387 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 msgid "Directories only" msgstr "ディレクトリのみ" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:177 msgid "Access Permissions" msgstr "アクセスのパーミッション" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:193 msgid "Apply Recursively for" msgstr "次のものに再帰的に適用" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:56 #, fuzzy, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "" "%sの所有者/グループを変更できませんでした:\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:152 msgid "Chown" msgstr "所有者/グループ変更" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:163 msgid "Apply Recursively" msgstr "再帰的に適用" #: ../src/gnome-cmd-con.h:207 msgid "" msgstr "<新規接続>" #: ../src/gnome-cmd-con.h:209 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "%s へ移動" #: ../src/gnome-cmd-con.h:210 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "%s に接続" #: ../src/gnome-cmd-con.h:211 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "%s への接続を遮断" #: ../src/gnome-cmd-con.h:218 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "%sに接続\n" #: ../src/gnome-cmd-con.h:381 msgid "Unknown disk usage" msgstr "ディスク使用量が分かりません" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "mountコマンドを実行できませんでした" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125 #, fuzzy msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "マウントに失敗しました:権限がありません" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128 #, fuzzy msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "マウントに失敗しました:メディアが見つかりません" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:131 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "マウントに失敗しました:mountはコード %d で終了しました" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:202 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "今、デバイスは安全に取り外せます" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "%sをアンマウントできませんでした:\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:398 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%sをマウント中" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:414 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "%s (%s)に移動" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "%s をマウント" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "%s をアンマウント" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Alias:" msgstr "エイリアス(_A):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:229 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所(_L) (URI)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:258 msgid "_Server:" msgstr "サーバー(_S):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:269 msgid "Optional information" msgstr "追加的な情報" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:293 msgid "S_hare:" msgstr "共有(_H)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:296 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:298 #, fuzzy #| msgid "Filter:" msgid "_Folder:" msgstr "フィルター:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:301 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:304 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:307 msgid "_Domain name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "サーバーへの名前を入力しなければいけません" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力してから改めて実行してください" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\"は有効な場所ではありません" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:382 #, fuzzy #| msgid "Please check the spelling and try again." msgid "Please check spelling and try again." msgstr "スペルを確認してから改めて実行してください" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:474 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182 msgid "Remote Server" msgstr "リモートサーバー" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T)" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:502 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログイン付き)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:503 msgid "Public FTP" msgstr "公開FTP" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:504 msgid "Windows share" msgstr "Windows share" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:505 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:506 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:507 msgid "Custom location" msgstr "独自設定の場所" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:518 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "_GNOME Keyring Managerを認証に用いる" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:111 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Go to: Home" msgstr "ホームに移動" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:283 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "%sへのリモート接続を開く" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "%sへのリモート接続を閉じる" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:95 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "ネットワークを見るのに失敗しました. SMBモジュールはインストールされていますか?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:201 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:203 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "ワークグループとホストを検索中" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:210 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Sambaネットワークに移動" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1196 ../src/gnome-cmd-data.cc:1197 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1615 ../src/gnome-cmd-data.cc:1804 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へリンク" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1466 #, fuzzy msgid "Audio Files" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1474 msgid "CamelCase" msgstr "キャメルケース" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "%ld (%ld 中)のファイルを削除しました" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132 msgid "Deleting..." msgstr "削除中..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"を削除するときエラーが生じました\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "削除時に問題" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を削除しますか?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "選択した %d個のファイルを削除しますか?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:926 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 #: ../src/utils.cc:506 ../src/utils.cc:534 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:430 msgid "Add current dir" msgstr "現在のディレクトリを追加" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:505 msgid "Waiting for file list" msgstr "ファイルリストを待っています" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116 msgid "name" msgstr "名前" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117 msgid "ext" msgstr "拡張子" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118 msgid "dir" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119 msgid "size" msgstr "サイズ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 msgid "date" msgstr "日時" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121 msgid "perm" msgstr "パーミッション" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122 msgid "uid" msgstr "UID" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123 msgid "gid" msgstr "GID" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Copy overwrite" msgid "/_Copy here" msgstr "コピーが上書きになるの時の動作" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213 #, fuzzy #| msgid "Move overwrite" msgid "/_Move here" msgstr "移動が上書きになる時の動作" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214 msgid "/_Link here" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "/C_ancel" msgstr "中止" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1418 #, fuzzy msgid "Directory listing failed." msgstr "ディレクトリ名:" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1471 #, fuzzy msgid "Failed to open connection." msgstr "%s への接続が開けませんでした\n" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2194 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2209 #, fuzzy msgid "Not an ordinary file." msgstr "通常のファイルではありません: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "ファイルのMIME 型が得られません." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131 msgid "Invalid command" msgstr "不正なコマンド" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155 msgid "Application:" msgstr "アプリケーション:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158 msgid "Open with other..." msgstr "別のもので開く..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163 msgid "Needs terminal" msgstr "端末内で開く" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "Open Wit_h" msgstr "次で開く(_H)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:539 msgid "Cu_t" msgstr "カット(_T)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:545 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Copy file names" msgstr "ファイル名をコピー" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:557 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Send files" msgstr "ファイルを送る" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117 msgid "Open this _folder" msgstr "このフォルダーを開く(_F)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open _terminal here" msgstr "この場所を端末で開く(_T)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508 msgid "Other _Application..." msgstr "他のアプリケーション(_A)..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:191 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:468 msgid "No default application registered" msgstr "デフォルトのアプリケーションは何も設定されていません" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338 msgid "Image:" msgstr "画像:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376 msgid "Symlink target:" msgstr "シンボリックリンク先:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "Volume:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:429 msgid "Free space:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:441 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:448 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:457 msgid "Opens with:" msgstr "次で開く:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470 msgid "_Change" msgstr "変更(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:481 msgid "Modified:" msgstr "変更時刻:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:487 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス時刻:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:497 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:542 msgid "Owner and group" msgstr "所有者とグループ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:552 msgid "Access permissions" msgstr "パーミッション" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:638 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:639 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451 msgid "Metadata namespace" msgstr "メタデータの名前空間" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:647 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:649 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:650 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462 msgid "Tag value" msgstr "タグ名" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:652 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:653 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 msgid "Metadata tag description" msgstr "メタデータタグの説明" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:708 msgid "File Properties" msgstr "ファイルのプロパティ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:731 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:732 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:733 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s/%skB (%d/%d個)の file" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d/%d個の ディレクトリを選択" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:241 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 空き" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:627 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:702 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1677 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1685 msgid "The tab is locked, close anyway ?" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:645 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 #, fuzzy msgid "_Unlock Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 #, fuzzy msgid "_Lock Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:657 #, fuzzy msgid "_Refresh Tab" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:662 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:668 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:673 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625 #, fuzzy msgid "Close _All Tabs" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:678 #, fuzzy msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "複製(_D)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1061 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 msgid "No file name entered" msgstr "ファイル名が入力されていません" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1095 msgid "No file name given" msgstr "ファイル名がありません" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1126 msgid "New Text File" msgstr "次のファイル名" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1260 #, fuzzy msgid "Symbolic link name:" msgstr "シンボリック名:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1266 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンクを作成" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:954 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:974 msgid "Skip all" msgstr "すべてスキップ" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルの種類" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Regular file" msgstr "普通のファイル" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "UNIX Socket" msgstr "ソケット" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Character device" msgstr "キャラクターデバイス" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Block device" msgstr "ブロックデバイス" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 msgid "_Directory" msgstr "ディレクトリ(_D)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Text File" msgstr "テキストファイル(_T)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新規作成(_N)..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:551 msgid "_Paste" msgstr "ペースト(_P)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606 msgid "_Refresh" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "縦方向のレイアウトへ変える" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:370 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "水平方向のレイアウトへ変える" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:429 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "所有者とグループを変更(_O)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:435 msgid "Change Per_missions" msgstr "パーミッションを変更(_M)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "高度な名前変更ツール(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンクを作成(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Diff" msgstr "差分(_D)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "ディレクトリを同期(_Y)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動(_G)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491 msgid "_Select All" msgstr "すべてを選択(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497 msgid "_Unselect All" msgstr "すべてを非選択(_U)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:503 msgid "Select with _Pattern" msgstr "パターンで選択(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:509 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "パターンで非選択(_A)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:515 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:521 msgid "_Restore Selection" msgstr "選択を復元(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Compare Directories" msgstr "ディレクトリを比較(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "Copy _File Names" msgstr "ファイル名をコピー(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577 msgid "_Quick Search..." msgstr "クィックサーチ(_Q)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583 msgid "_Enable Filter..." msgstr "フィルターを有効にする(_E)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:594 msgid "_Back" msgstr "前へ(_B)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:600 msgid "_Forward" msgstr "次へ(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Device Buttons" msgstr "デバイスボタンを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644 msgid "Show Device List" msgstr "デバイスリストを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650 msgid "Show Command Line" msgstr "コマンドラインを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656 msgid "Show Buttonbar" msgstr "ボタンバーを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "Show Backup Files" msgstr "バックアップファイルを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "パネルの大きさを等しくする(_E)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682 #, fuzzy #| msgid "_Equal Panel Size" msgid "Maximize Panel Size" msgstr "パネルの大きさを等しくする(_E)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:693 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "このディレクトリをブックマーク(_B)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_M)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "プラグインの設定(_C)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:729 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボード・ショートカット(_K)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735 msgid "_MIME Types..." msgstr "_MIME 型..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:746 msgid "_Remote Server..." msgstr "リモートサーバー(_R)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752 msgid "New Connection..." msgstr "新規に接続..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:763 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット(_K)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "Web上のヘルプを見る(_W)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781 msgid "Report a _Problem" msgstr "問題を報告(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 ../src/plugin_manager.cc:420 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:810 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:814 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:818 msgid "_Mark" msgstr "選択(_M)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:822 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:827 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:831 msgid "_Connections" msgstr "接続(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:835 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:839 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:843 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F3 View" msgstr "F3 表示" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 編集" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 コピー" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F6 Move" msgstr "F6 移動" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 ディレクトリ作成" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 削除" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F9 Search" msgstr "F9 検索" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - ルート権限" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "Up one directory" msgstr "上のディレクトリへ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 msgid "Go to the oldest" msgstr "最初へ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 msgid "Go back" msgstr "前へ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Go forward" msgstr "次へ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Go to the latest" msgstr "最後へ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "ファイル名をコピー (SHIFTキーを押すとフルパス名に、ALTキーを押すとURL名になります)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:84 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "編集 (SHIFTキーを押すと新規ドキュメントを開きます)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183 msgid "Drop connection" msgstr "接続を落とす" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:139 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "\"%s\"を次の場所へコピー" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "ファイルをコピー" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Left mouse button" msgstr "マウスの左ボタンでの動作" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83 msgid "Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87 msgid "Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Single click unselects files" msgstr "シングルクリックでファイル選択を解除" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの左ボタンでの動作" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106 #, fuzzy msgid "Opens new tab" msgstr "新しいタブで開く" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタンでの動作" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Shows popup menu" msgstr "ポップアップメニューを表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Selects files" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129 #, fuzzy #| msgid "Range Selection" msgid "Selection" msgstr "範囲の選択" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:132 #, fuzzy msgid "Select directories" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139 #, fuzzy #| msgid "Printing" msgid "Sorting" msgstr "印刷許可" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:149 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Quick search" msgstr "クイックサーチ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:152 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+文字列" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+文字列 (F10でメニューアクセス)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:159 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 #, fuzzy msgid "Match end of the file name" msgstr "ファイル名のパターンマッチングに用いる文法" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:170 msgid "Multiple instances" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Don't start a new instance" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:180 msgid "Save on exit" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1076 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:192 #, fuzzy #| msgid "Directories only" msgid "Directory history" msgstr "ディレクトリのみ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277 msgid "Size display mode" msgstr "サイズの表示方法" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:281 msgid "Powered" msgstr "kB等の単位を用いる" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:287 msgid "" msgstr "ロケール依存" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:292 msgid "Grouped" msgstr "数値区切りを入れる" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:297 msgid "Plain" msgstr "単純表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:305 msgid "Permission display mode" msgstr "パーミッションの表示モード" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:308 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "テキスト (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:313 msgid "Number (644)" msgstr "数値 (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:321 msgid "Date format" msgstr "日時のフォーマット" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:324 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:335 msgid "Test result:" msgstr "テストの結果:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:342 msgid "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string." msgstr "文字列のフォーマットを設定する方法については、strftime(3)の man ページも参照してください." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426 msgid "Edit Colors..." msgstr "色を編集..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "Foreground" msgstr "前面色" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Default:" msgstr "デフォルト:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476 msgid "Alternate:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:478 msgid "Selected file:" msgstr "選択されたファイル:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Cursor:" msgstr "カーソル:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:561 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628 msgid "Foreground:" msgstr "文字色:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:630 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:635 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:638 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:641 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:650 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "White" msgstr "白" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:657 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671 msgid "With file name" msgstr "ファイル名とともに表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "In separate column" msgstr "別コラムに表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673 msgid "In both columns" msgstr "両方のコラムに表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:677 msgid "No icons" msgstr "アイコンなし" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:678 msgid "File type icons" msgstr "ファイルタイプのアイコン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:679 msgid "MIME icons" msgstr "MIME 型のアイコン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:683 msgid "Respect theme colors" msgstr "テーマ色を反映する" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:685 msgid "Fusion" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:686 msgid "Classic" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687 msgid "Deep blue" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:688 msgid "Cafezinho" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:689 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green tiger" msgstr "緑" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:690 msgid "Custom" msgstr "独自に設定" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:704 msgid "File panes" msgstr "ファイルペイン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:714 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:716 msgid "Row height:" msgstr "列の高さ" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:720 msgid "Display file extensions:" msgstr "拡張子の表示:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:728 msgid "Graphical mode:" msgstr "グラフィカルモード:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Color scheme:" msgstr "色のスキーム:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "環境変数LS_COLORSに従って色をつける" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 #, fuzzy msgid "Edit colors..." msgstr "色を編集..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIMEアイコンの設定" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Scaling quality:" msgstr "質のスケーリング:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Theme icon directory:" msgstr "テーマアイコンのディレクトリ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:791 msgid "Document icon directory:" msgstr "ドキュメントアイコンのディレクトリ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:857 msgid "Tab bar" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:866 #, fuzzy msgid "Tab lock indicator" msgstr "前のディレクトリに戻る" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:869 #, fuzzy msgid "Lock icon" msgstr "アイコンなし" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:874 msgid "* (asterisk)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Styled text" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:929 msgid "Confirm before delete" msgstr "削除する前に確認する" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:943 msgid "Copy overwrite" msgstr "コピーが上書きになるの時の動作" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:946 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:966 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:90 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Silently" msgstr "確認せずに行う" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:950 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:970 msgid "Query first" msgstr "初めに確認を行う" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:963 msgid "Move overwrite" msgstr "移動が上書きになる時の動作" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:983 #, fuzzy #| msgid "Owner and group" msgid "Drag and Drop" msgstr "所有者とグループ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:986 #, fuzzy #| msgid "Confirmation" msgid "Confirm mouse operation" msgstr "確認方法" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1067 msgid "Filetypes to hide" msgstr "表示を隠すファイルの種類" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1070 msgid "Unknown" msgstr "ファイルタイプ不明" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1073 msgid "Regular files" msgstr "通常のファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 msgid "Fifo files" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1082 msgid "Socket files" msgstr "ソケット" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085 msgid "Character devices" msgstr "キャラクターデバイス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1088 msgid "Block devices" msgstr "ブロックデバイス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1094 msgid "Also hide" msgstr "次のファイルも隠す" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1097 msgid "Hidden files" msgstr "隠しファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1100 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109 msgid "Backup files" msgstr "バックアップファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 msgid "Symlinks" msgstr "シンボリックリンク" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1344 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1346 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1348 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1369 msgid "Can handle multiple files" msgstr "複数のファイルを同時に(引数として)扱う" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1373 msgid "Can handle URIs" msgstr "URLも(引数として)扱う" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1377 msgid "Requires terminal" msgstr "端末内で開く" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384 msgid "Show for" msgstr "次のファイルを対象とする" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1393 msgid "All directories" msgstr "全ディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1398 msgid "All directories and files" msgstr "すべてのディレクトリとファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1403 msgid "Some files" msgstr "次の種類のファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412 msgid "File patterns" msgstr "ファイルのパターン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1434 msgid "New Application" msgstr "新規アプリケーション" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444 msgid "Edit Application" msgstr "アプリケーションを編集" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1521 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "外部プログラムで開く前に、必ずファイルをダウンロードする" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1523 msgid "MIME applications" msgstr "MIMEアプリケーション" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527 msgid "Standard programs" msgstr "標準プログラム" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530 msgid "Viewer:" msgstr "ビューアー:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532 msgid "Editor:" msgstr "エディター:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1534 msgid "Differ:" msgstr "差分表示:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1536 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "内部ビューアーを用いる" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1557 msgid "Other favorite apps" msgstr "その他のアプリケーション" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1564 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1747 msgid "Mount point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1790 msgid "New Device" msgstr "新規デバイス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1803 msgid "Edit Device" msgstr "デバイスを編集" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1880 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2025 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1890 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1920 msgid "Show only the icons" msgstr "アイコンのみを表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1924 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "マウントをスキップ (super-mountを用いるとき便利です)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2018 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2019 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2020 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2022 msgid "Confirmation" msgstr "確認方法" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2023 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2024 msgid "Programs" msgstr "外部プログラム" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:110 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "Case _sensitive" msgstr "大/小文字を区別(_S)" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "She_ll syntax" msgstr "シェルの文法(_L)" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:126 msgid "Rege_x syntax" msgstr "正規表現の文法(_X)" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156 msgid "Select Using Pattern" msgstr "次のパターンを選択" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "次のパターンを非選択" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:97 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:90 msgid "Query First" msgstr "初めに確認する" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:104 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:97 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191 msgid "Skip All" msgstr "すべてスキップ" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 msgid "Follow Links" msgstr "リンクをたどる" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:123 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:109 msgid "Overwrite Files" msgstr "ファイルを上書きする" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:143 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "%d 個のファイルを次へコピー" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:77 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "\"%s\" を次へ移動" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:129 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "%d 個のファイルを次へ移動" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "ディレクトリ'%s'は存在しません.作成しますか?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214 #, fuzzy msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgstr "python モジュール 'gnomevfs' ('gnome.vfs')をロードできません\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:268 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:117 msgid "Name matches regex:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118 #, fuzzy msgid "Name contains:" msgstr "新規接続をする" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:127 #, fuzzy msgid "Unlimited depth" msgstr "深さを制限しない" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128 #, fuzzy msgid "Current directory only" msgstr "現在のディレクトリのみ" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:131 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Search _recursively:" msgstr "再帰的に検索(_R):" #. find text #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:141 #, fuzzy msgid "Contains _text:" msgstr "テキストを探す(_T):" #. case check #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:152 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "大/小文字を区別(_V)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:80 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが一つも選択されていません" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Bookmark current directory" msgstr "現在のディレクトリをブックマーク" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Manage bookmarks" msgstr "ブックマークを編集" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "ブックマークした場所へ移動" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Open folder" msgstr "フォルダーを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Open terminal" msgstr "端末を開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 #, fuzzy msgid "Open terminal as root" msgstr "端末を開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Close connection" msgstr "接続を閉じる" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "New connection" msgstr "新規接続をする" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Open connection" msgstr "接続を開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Change left connection" msgstr "接続を閉じる" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Change right connection" msgstr "接続を閉じる" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Show user defined files" msgstr "ユーザーが設定したファイルを表示" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Advanced rename tool" msgstr "高度な名前変更ツール" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Change permissions" msgstr "パーミッションを変更" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Change owner/group" msgstr "所有者やグループを変更" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Copy files" msgstr "ファイルをコピー" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 #, fuzzy msgid "Copy files with rename" msgstr "ファイル名をコピー" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Create symbolic link" msgstr "シンボリックリンクを作成" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169 msgid "Delete files" msgstr "ファイルを削除" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "Compare files (diff)" msgstr "ファイルを比較 (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "Edit file" msgstr "ファイルを編集" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Edit a new file" msgstr "新規ファイルを編集" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "View with external viewer" msgstr "外部ビューアーで見る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "View with internal viewer" msgstr "内部ビューアーで見る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Move files" msgstr "ファイルを移動" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Rename files" msgstr "ファイル名を変更" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Synchronize directories" msgstr "ディレクトリを同期する" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commanderについて" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "Help contents" msgstr "内容のヘルプ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのヘルプ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Report a problem" msgstr "問題を報告する" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "Web上のヘルプを見る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Compare directories" msgstr "ディレクトリを比較" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Invert selection" msgstr "選択を戻す" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Select all" msgstr "すべてを選択" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Toggle selection" msgstr "トグル選択" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "トグル選択して、カーソルを下に動かす" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Unselect all" msgstr "すべてを非選択" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "MIME types" msgstr "MIME 型" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Configure plugins" msgstr "プラグインを設定" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 #, fuzzy #| msgid "Execute python plugin" msgid "Execute Python plugin" msgstr "pythonプラグインを実行" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Back one directory" msgstr "前のディレクトリに戻る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close all tabs" msgstr "すべてのタブを閉じる" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 #, fuzzy #| msgid "Create directory" msgid "Change directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 #, fuzzy msgid "Show directory history" msgstr "ディレクトリのみ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Equal panel size" msgstr "パネルのサイズを等しくする" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 #, fuzzy #| msgid "Equal panel size" msgid "Maximize panel size" msgstr "パネルのサイズを等しくする" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Back to the first directory" msgstr "最初のディレクトリに戻る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Forward one directory" msgstr "次のディレクトリに進む" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Open directory in the active window" msgstr "アクティブなウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "アクティブでないウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Open directory in the left window" msgstr "左ウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Open directory in the right window" msgstr "右ウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 #, fuzzy msgid "Open directory in the new tab" msgstr "新しいタブでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 #, fuzzy msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "アクティブでないウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Forward to the last directory" msgstr "最後のディレクトリに戻る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Next tab" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "新しいタブでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 #, fuzzy msgid "Previous tab" msgstr "前を検索" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Root directory" msgstr "ルートディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Show terminal" msgstr "端末を開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "%i個のシンボリックリンクを %sに作成しますか?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "リモートのファイルシステム上の動作をサポートしていません" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:940 msgid "Too many selected files" msgstr "選択したファイルが多過ぎます" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188 #, fuzzy msgid "Unable to execute command." msgstr "mountコマンドを実行できませんでした" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1213 #, fuzzy msgid "Unable to open terminal" msgstr "端末を開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1233 #, fuzzy msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動できません." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1238 #, fuzzy msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksu, kdesu または beesu が見つかりませんでした." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1260 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Nautilusを起動できません." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1292 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動できません." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1295 #, fuzzy msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksu, kdesu または beesu が見つかりませんでした." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1890 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1992 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1995 msgid "There was an error opening home page." msgstr "ホームページを表示するときエラーが生じました." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2006 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "問題を報告する時にエラーが生じました." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2033 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "GNOMEデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャー" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037 msgid "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME Commanderはフリーソフトウェアです.あなたはこれを,フリーソフトウェア財団によって発行された GNU一般公衆利用許諾契約書(バージョン2,またはそれ以降のバージョン)の定める条件の下で再頒布または改変することができます." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041 msgid "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが,「全くの無保証」です.商業可能性の保証や特定の目的への適合性は,言外に示されたものも含め全く存在しません.詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "あなたはこのプログラムと共に,GNU一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取ったはずです.もし受け取っていなければ,フリーソフトウェア財団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2062 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mamoru Tasaka \n" "Takayoshi OKANO \n" "草野 貴之 " #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:182 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191 msgid "Replace" msgstr "上書きする" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191 msgid "Replace All" msgstr "すべて上書きする" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s にコピーするとき問題が生じました\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:208 msgid "Transfer problem" msgstr "転送に問題" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:247 msgid "copying..." msgstr "コピー中..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:255 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[ファイル %ld / %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406 #, fuzzy msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "" "ディレクトリをその内部にコピーすることはよくありません.\n" "この動作はすべて中止されました." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:447 msgid "preparing..." msgstr "準備中..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:526 msgid "downloading to /tmp" msgstr "/tmp以下にダウンロード" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41 msgid "stopping..." msgstr "中止中..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:84 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s / %s コピーしました" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% コピーしました" #: ../src/imageloader.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "ファイルタイプのピクセルマップをインストールした場所から読み込めませんでした. ソースディレクトリから読み込んでみます\n" #: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "ピクセルマップが見つかりません.プログラムがインストールされている, もしくは gnome-commanderを gnome-commander-%s/src ディレクトリで実行していることを確認してください.\n" #: ../src/imageloader.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "インストールされたピクセルマップを読み込めませんでした, ソースディレクトリから読み込んでみます\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "検索" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859 msgid "_Text" msgstr "テキスト表示(_T)" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665 msgid "_Hexadecimal" msgstr "16進表示(_H)" #. sdlg->priv->progress = 0; #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\"を検索中" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "位置: %lu (%lu 中)\tコラム: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "折り返す" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "ビット/サンプル" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ウィンドウに合わせる)" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259 #, fuzzy msgid "_Copy selection" msgstr "選択したテキストをコピー(_C)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "_Binary" msgstr "バイナリモード(_B)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "_Zoom In" msgstr "ズームイン(_Z)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "Zoom _Out" msgstr "ズームアウト(_O)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Normal Size" msgstr "通常のサイズ(_N)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686 msgid "Best _Fit" msgstr "ベストフィット(_F)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "選択したテキストをコピー(_C)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713 msgid "_Wrap lines" msgstr "行を折り返す(_W)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "右回りに回転(_R)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "左回りに回転(_E)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_Rotate 180°" msgstr "180°回転(_R)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780 msgid "Flip _Vertical" msgstr "上下反転(_V)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "左右反転(_H)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795 msgid "_Binary Mode" msgstr "バイナリモード(_B)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "オフセットを16進表示(_H)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807 msgid "_Save Current Settings" msgstr "現在の設定を保存(_S)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817 msgid "_20 chars/line" msgstr "1行あたり _20文字" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822 msgid "_40 chars/line" msgstr "1行あたり _40文字" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827 msgid "_80 chars/line" msgstr "1行あたり _80文字" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836 msgid "Quick _Help" msgstr "クイックヘルプ(_H)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "パターン\"%s\"は見つかりませんでした" #: ../src/main.cc:66 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "利用するデバッグ用のフラグを選んでください" #: ../src/main.cc:67 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "左ペインでの開始ディレクトリを選んでください" #: ../src/main.cc:68 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "右ペインでの開始ディレクトリを選んでください" #: ../src/main.cc:69 #, fuzzy msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "右ペインでの開始ディレクトリを選んでください" #: ../src/main.cc:125 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャー" #: ../src/plugin_manager.cc:336 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: ../src/plugin_manager.cc:336 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: ../src/plugin_manager.cc:398 msgid "Available plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: ../src/plugin_manager.cc:405 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../src/plugin_manager.cc:411 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Configure" msgstr "設定(_C)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Name of the album." msgstr "アルバム名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムのアーティスト" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Artist of the album." msgstr "アルバムのアーティスト." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Peak Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Track Count" msgstr "アルバムのトラック数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "アルバムの全トラック数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Artist of the track." msgstr "トラックのアーティスト." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "ビットレート(kbps単位)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Channels" msgstr "チャンネル数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "オーディオ内のチャンネル数(2 = ステレオ)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec encoding description." msgstr "コーデックのエンコードの記述" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec Version" msgstr "コーデックのバージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec version." msgstr "コーデックのバージョン." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Comments on the track." msgstr "トラック上のコメント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Copyright message." msgstr "コピーライト表示." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "カバーアルバムのサムネイルへのパス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "カバーアルバムのサムネイル画像へのパス名." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Disc Number" msgstr "ディスクナンバー" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration" msgstr "演奏時間" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "トラックの演奏時間(秒単位)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "演奏時間[MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "トラックの演奏時間(MM:SS形式)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "ID3形式で定義された、トラックの音楽形式." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Is New" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "国際標準レコーディングコード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Last Play" msgstr "最終再生時刻" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "When track was last played." msgstr "トラックが再生された最終時刻." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Lyrics of the track." msgstr "トラックの歌詞" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB album artist ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Album ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Artist ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Track ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Channel Mode" msgstr "チャンネルモード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEGチャンネルモード." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Copyrighted" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Layer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MPEG layer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Original Audio" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEGバージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MPEG version." msgstr "MPEGのバージョン." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Performer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Play Count" msgstr "再生数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "トラックが再生された回数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Release Date" msgstr "リリース日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Date track was released." msgstr "トラックがリリースされた日時." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプル率" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "サンプル率(Hz)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Title of the track." msgstr "トラックのタイトル." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Number" msgstr "トラックナンバー" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Position of track on the album." msgstr "アルバム上でのトラックの位置." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Peak Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Year" msgstr "年" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Year." msgstr "年." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Author" msgstr "製作者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Name of the author." msgstr "製作者名." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Byte Count" msgstr "バイト数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "ドキュメントのバイト数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Case sensitive." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Category." msgstr "カテゴリー." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Cell Count" msgstr "セル数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "表計算ドキュメント中のセル数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Character Count" msgstr "文字カウント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of characters in the document." msgstr "ドキュメントの文字数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Codepage" msgstr "コードページ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "メタデータ上の文字をエンコードするためのMSのコードページ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "User definable free text." msgstr "ユーザー定義のフリーテキスト." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Company" msgstr "所属機関" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "エントリの人が所属している機関." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource, typically a person, organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Created" msgstr "作成日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "ドキュメントが最初に作成された日時." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Date Created" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/publication date)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Date Modified" msgstr "修正日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "The last time the document was saved." msgstr "ドキュメントが最後に保存された日時." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Dictionary." msgstr "辞書." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Editing Duration" msgstr "編集間隔" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "最後の修正がなされるまでに経過した時間." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Generator" msgstr "製作アプリケーション" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The application that generated this document." msgstr "このドキュメントを作成したアプリケーション名." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "隠しスライド数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "プレゼンテーションドキュメント内の隠しスライド数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Image Count" msgstr "画像カウント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of images in the document." msgstr "ドキュメント中の画像数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Initial Creator" msgstr "最初の製作者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "このドキュメントを最初に製作した人." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "検索、索引可能なキーワード." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "リソースの内容に使われている言語." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Printed" msgstr "最終印刷日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The last time this document was printed." msgstr "このドキュメントが最後に印刷された日時." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Saved By" msgstr "最終保存者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "The entity that made the last change to the document, typically a person, organization, or service." msgstr "このドキュメントを最後に修正した人や機関, サービスなど." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Line Count" msgstr "行数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of lines in the document." msgstr "ドキュメントの行数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Links Dirty" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Links dirty." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Locale System Default" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Manager" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Note Count" msgstr "Note数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "ドキュメント中の\"note\"数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Object Count" msgstr "オブジェクト数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "ドキュメントに使われたオブジェクト(OLEやグラフィック等)の数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Page Count" msgstr "ページ数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of pages in the document." msgstr "ドキュメントのページ数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Paragraph Count" msgstr "段落数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "ドキュメントの段落数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Presentation Format" msgstr "プレゼンテーションの形式" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Print Date" msgstr "印刷日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "ドキュメントが最後に印刷された日時." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Printed By" msgstr "印刷者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "このドキュメントを印刷した最後の人." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Revision Count" msgstr "リビジョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of revision on the document." msgstr "このドキュメントのリビジョン." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Scale." msgstr "スケール." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Slide Count" msgstr "スライド数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "プレゼンテーションドキュメント中のスライド数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "スプレッドシートのカウント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Subject" msgstr "題目" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Document subject." msgstr "ドキュメントの題目." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Table Count" msgstr "テーブル数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of tables in the document." msgstr "ドキュメントのテーブル数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "この文書を作成するのに使われたテンプレート." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Title of the document." msgstr "ドキュメントのタイトル." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Word Count" msgstr "単語数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of words in the document." msgstr "ドキュメントの単語数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Aperture" msgstr "絞り値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "レンズの絞り値. APEX値で書かれています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that the information be written for ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Battery Level" msgstr "バッテリーのレベル" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Battery level." msgstr "バッテリーのレベル." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Brightness" msgstr "輝度値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "明るさの値. APEX値で書かれています. 通常の値は-99.99から99.99の範囲です." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFAパターン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Color Space" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given in the tag. However, since can only express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compression" msgstr "圧縮形式" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "画像データに使われた圧縮形式. 元画像がJPEG圧縮された場合, この指定は必要でなく, 省略されます.サムネイルがJPEG圧縮された時は, この値は 6になります." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "画像が撮られたときにカメラに指定されていたコントラスト設定を表します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The use of special processing on image data, such as rendering geared to output. When special processing is performed, the reader is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time" msgstr "日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time of image creation." msgstr "画像が作成された日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "(デジタル化された)日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "画像がデジタルデータとして保存された日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (original)" msgstr "(オリジナルの)日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "元の画像データが作成された日時. デジタルカメラの場合は, 撮影された写真が記録された日時です. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Device Setting Description" msgstr "デバイスの設定の説明" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "デジタルズーム率" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "画像が撮られたときのデジタルズーム率を表します. 記録されている値が 0の場合, デジタルズームが使われなかったことを示しています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Document Name" msgstr "ドキュメント名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Document name." msgstr "ドキュメント名." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFDへのポインター" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif Version" msgstr "Exifのバージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean nonconformance to the standard." msgstr "サポートしているExif規格のバージョン. この欄がないことは, 規格を満たしていないことを指しています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Bias" msgstr "露出補正" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "露出補正量. APEX値で書かれています. 通常の値は-99.99から99.99の範囲です." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Index" msgstr "露出インデックス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "The exposure index selected on the camera or input device at the time the image is captured." msgstr "画像が撮られたときに使われていた, カメラまたは入力デバイスの露出インデックス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Mode" msgstr "露出モード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "露出時間, 秒単位." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "File Source" msgstr "ファイルソース" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "画像のソースを示します. DSC(デジタルスティールカメラ)が画像を記録した場合は, このタグの値は 3になり, 画像が DSCで撮影されたことを示します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Fill Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Fill order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ発光" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "フラッシュをたいて画像を撮影したとき, このタグに記録されます." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Flash Energy" msgstr "フラッシュ発光のエネルギー" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "FlashPix Version" msgstr "フラッシュピックスのバージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FPXRファイルがサポートしているFlashPix形式のバージョンを表します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "F Number" msgstr "F値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "有効口径をレンズの焦点距離で割った値を示しています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a 35 mm film camera." msgstr "実際のレンズの焦点距離がミリメートル単位で記されています. 35mmカメラ換算値ではありません." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "焦点距離の35mmカメラ換算値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "焦点面解像度単位" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 #, fuzzy msgid "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "幅と高さの解像度の単位です. 幅, 高さに同じ単位が使われます. 画像の解像度が不明な場合, この値は2インチが指定されます." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "焦点面での幅の解像度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "焦点面での高さの解像度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gain Control" msgstr "ゲインコントロール" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude" msgstr "高度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates the altitude based on the reference in . The reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an absolute value in the tag. The reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Latitude" msgstr "緯度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "North or South Latitude" msgstr "北緯/南緯" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Longitude" msgstr "経度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "East or West Longitude" msgstr "東経/西経" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Indicates the version of . This tag is mandatory when tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Description" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Length" msgstr "画像高" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Resources Block." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Width" msgstr "画像幅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "互換性 IFDへのポインター" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Index" msgstr "互換性インデックス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 Rules." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Version" msgstr "互換性バージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability version." msgstr "互換性のバージョン." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISOスピードレート" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO 12232." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data." msgstr "JPEG形式のサムネイルが記録されているバイト(SOI)へのオフセット値です. 最初のJPEG画像データには使われません." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "JPEG形式のサムネイルのバイト数です.最初のJPEG画像データには使われません." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Light Source" msgstr "光源" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "The kind of light source." msgstr "光源の種類です." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Manufacturer" msgstr "メーカー名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Maker Note" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Max Aperture Value" msgstr "最小F値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "レンズの最小F値. APEX値で記されています. 通常は00.00から99.99の範囲の値をとりますが, そうでないときもあります." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Metering Mode" msgstr "測光モード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "The metering mode." msgstr "測光モード." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Model" msgstr "モデル名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "OECF" msgstr "光電交換関数(OECF)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Orientation" msgstr "オリエンテーション" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "原色の色度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "画像の3原色の色度の座標値を表します. 通常は, 色空間がに書かれていますので, このタグは必要ありません." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related image file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Width" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image width." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Sound File" msgstr "関連音声ファイル名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only relational information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety of playback possibilities can be supported. The method of using relational information is left to the implementation on the playback side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Resolution Unit" msgstr "解像度の単位" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "The unit for measuring and . The same unit is used for both and . If the image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "幅と高さの解像度の単位です. 幅, 高さに同じ単位が使われます. 画像の解像度が不明な場合, この値は2インチが指定されます." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "The direction of saturation processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "画像が撮られたときにカメラに指定されていた彩度設定を表します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Scene Capture Type" msgstr "シーン撮影タイプ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 #, fuzzy msgid "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "画像のソースを示します. DSC(デジタルスティールカメラ)が画像を記録した場合は, このタグの値は 3になり, 画像が DSCで撮影されたことを示します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 #, fuzzy msgid "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "画像が撮られたときにカメラに指定されていたコントラスト設定を表します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Shutter Speed" msgstr "シャッタースピード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Software" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image input device used to generate the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subject Area" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Distance" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject." msgstr "撮影対象までの距離." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "The location of the main subject in the scene. The value of this tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subsec Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Original" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer range." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "User Comment" msgstr "ユーザーコメント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in , and without the character code limitations of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "White Balance" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "White Point" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "XML Packet" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "XMP metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "x Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "The number of pixels per in the direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not have the capability of supporting both kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "y Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "The number of pixels per in the direction. The same value as is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Accessed" msgstr "アクセス時刻" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Last access datetime." msgstr "最終アクセス時刻." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Content" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Editable free text/notes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "ファイルのMIME 型. ディレクトリの時は\"フォルダー\"となっています" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Editable array of keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Link" msgstr "リンク名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "URI of link target." msgstr "リンク先のURI" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Modified" msgstr "修正時刻" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last modified datetime." msgstr "ファイルが最後に修正された時刻." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "パス名を含めず拡張子名を含めた名前" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "ファイル名を除いたファイルの全パス名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "unix形式でのパーミッション表示 (\"-rw-r--r--\"等)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Publisher" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher field in RSS feed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Album Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Audio Encryption" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Seek Point" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Band" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "BPM" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Recommended buffer size." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "CD ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Music CD identifier." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Commercial" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Commercial frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Composer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Composer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Conductor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Conductor." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Content Group" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Content group description." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Encryption Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Encryption method registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Date." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Emphasis" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Emphasis." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Encoded By" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoder Settings" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Software." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoding Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoding time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Equalization" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Equalization." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Event Timing" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Event timing codes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "File Owner" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "File owner." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File type." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Number of frames." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "General Object" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "General encapsulated object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Grouping Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Group identification registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Initial Key" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Initial key." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Involved People" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved people list." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Linked Info" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Linked information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Lyricist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Lyricist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Media Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Media type." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Mix Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mood" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mood." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "MPEG Lookup" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Musician Credit List" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Musician credits list." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Net Radio Owner" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Internet radio station owner." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radiostation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station name." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Original Album" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Original album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original artist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original File Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original file name." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original Lyricist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original lyricist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Release Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original release time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Year" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release year." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Ownership" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Ownership frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Part of a Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Performer Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Performer sort order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Picture" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Attached picture." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Play Counter" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Playlist Delay" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Playlist delay." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Popularimeter" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Rating of the audio file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Position Sync" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Private" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Private frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Produced Notice" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Produced notice." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Publisher." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Recording Dates" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Recording dates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Release time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Reverb" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Reverb." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Set Subtitle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Signature" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Signature frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Song length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Subtitle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Subtitle." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Synchronized lyric." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Tagging Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Tagging time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Terms of use." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Title Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Title sort order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Unique File ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Unique file identifier." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "User Text" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "User defined text information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Volume Adjustment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "WWW Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Official artist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Audio File" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official audio file webpage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio Source" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio source webpage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Copyright" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Payment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Publisher" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Radio Page" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW User" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "User defined URL link." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Embedded copyright message." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Description of the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "撮影時の露出時間が秒単位で記されています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "レンズの焦点距離がミリメートル単位で記されています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Height in pixels." msgstr "ピクセル単位の高さ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "String of keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Make" msgstr "メーカー" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "画像を撮影したカメラのメーカー." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or \"bottom,right\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Title of image." msgstr "画像のタイトル." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or manual)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Width in pixels." msgstr "ピクセル単位の幅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Action Advised" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "The type of action that this object provides to a previous object. '01' Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Audio Duration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "By-line" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic artist (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line Title" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Caption, Abstract" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "A textual description of the data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider (Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Coded Character Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "City" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "City of object origin." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Total size of the object data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Contact" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "The person or organization which can provide further background information on the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Content Location Code" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "The code of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Copyright Notice" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Country Code" msgstr "国コード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Name" msgstr "国名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Credit" msgstr "クレジット" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "The date the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Sent" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "The day the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Routing information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Digital Creation Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "The type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Edit Status" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Envelope Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Priority" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-defined." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Expiration Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Version of the file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Fixture Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to immediately find or recall such an object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Headline" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Image Orientation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' for square." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Type" msgstr "画像形式" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "The data format of the image object." msgstr "画像オブジェクトのデータ形式" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Language Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO 639:1988." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Maximum Object Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Max Subfile Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Model Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Size Announced" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Type Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Originating Program" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Preview Data" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "The object preview data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The version of the preview file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Program Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The version of the originating program." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Province, State" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Contains rasterized object description and is used where characters that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Record Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Reference Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Service" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Service Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Size Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Special Instructions" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Subfile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may be reassembled." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subject Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Sub-location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Time Created" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "The time the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Sent" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The time the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Unique Name of Object" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media form." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Urgency" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Writer/Editor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Page Size" msgstr "ページサイズ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Page size format." msgstr "ページサイズのフォーマット" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Width" msgstr "ページ幅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page width in mm." msgstr "ページ幅(mm単位)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Height" msgstr "ページ高" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page height in mm." msgstr "ページ高(mm単位)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "PDF Version" msgstr "PDFバージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "The PDF version of the document." msgstr "ドキュメントに使われたPDFのバージョン." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Producer" msgstr "製作アプリケーション" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "ドキュメントをPDFに変換するのに使用されたアプリケーション名." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Embedded Files" msgstr "埋め込みファイル数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "ドキュメント中の埋め込みファイル数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 #, fuzzy msgid "Fast Web View" msgstr "F3 表示" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Printing" msgstr "印刷許可" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "高画質での印刷許可" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Copying" msgstr "複製許可" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Modifying" msgstr "修正許可" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 #, fuzzy msgid "Document Assembly" msgstr "ドキュメント製作者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation elements is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Commenting" msgstr "コメント許可" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Form Filling" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Accessibility Support" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "License information." msgstr "ライセンス情報." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Location" msgstr "ロケーション" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Location where track was recorded." msgstr "トラックが録音された場所." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "最大ビットレート(kbps単位)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Minimum bitrate" msgstr "最小ビットレート" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "最小ビットレート(kbps単位)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Nominal bitrate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Organization" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Organization producing the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Vendor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:675 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:681 msgid "Doc" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:699 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64 msgid "No Proofing" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:66 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:68 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:70 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体中国語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体中国語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76 msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:80 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82 msgid "Swiss German" msgstr "スイス方言ドイツ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86 msgid "U.S. English" msgstr "アメリカ英語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88 msgid "U.K. English" msgstr "イギリス英語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90 msgid "Australian English" msgstr "オーストラリア英語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92 msgid "Castilian Spanish" msgstr "カスティーリャ方言スペイン語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94 msgid "Mexican Spanish" msgstr "メキシコ方言スペイン語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:98 msgid "French" msgstr "フランス語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100 msgid "Belgian French" msgstr "ベルギー方言フランス語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102 msgid "Canadian French" msgstr "カナダ方言フランス語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104 msgid "Swiss French" msgstr "スイス方言フランス語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:112 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114 msgid "Swiss Italian" msgstr "スイス方言イタリア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:118 msgid "Korean" msgstr "朝鮮語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:120 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122 msgid "Belgian Dutch" msgstr "ベルギー方言オランダ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "ノルウェー語ブークモール" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー語ニーノシュク" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ブラジル方言ポルトガル語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:132 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "レトロマン語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "クロアチア・セルビア語(ラテン文字)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "セルビア・クロアチア語(キリル文字)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:146 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:148 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:150 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:152 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:156 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:158 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:162 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:164 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:166 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:168 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170 msgid "Farsi" msgstr "ペルシャ語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:174 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Dual channel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Single channel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79 msgid "Undefined" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Layer I" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer II" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer III" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "Reserved" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95 msgid "None" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: ../src/utils.cc:425 #, fuzzy, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "デフォルトのアプリケーションは何も設定されていません" #: ../src/utils.cc:503 #, c-format msgid "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do you want to set it and then run the file?" msgstr "\"%s\"は実行可能なバイナリのようですが,実行可能ビットがありません.実行可能ビットを立てて,このファイルを実行しますか?" #: ../src/utils.cc:505 msgid "Make Executable?" msgstr "実行可能にしますか?" #: ../src/utils.cc:532 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?" msgstr "\"%s\"は実行可能なテキストファイルです.これを実行しますか,それとも内容を表示しますか?" #: ../src/utils.cc:533 msgid "Run or Display" msgstr "実行または表示" #: ../src/utils.cc:534 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/utils.cc:534 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/utils.cc:577 ../src/utils.cc:658 #, c-format msgid "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to a temporary location and then open it?" msgid_plural "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "%sには,リモートにあるファイルを開く方法が分かりません.ファイルを一時的な場所にダウンロードして開きますか?" #: ../src/utils.cc:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s byte" #| msgid_plural "%s bytes" msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "%s バイト" #: ../src/utils.cc:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s byte" #| msgid_plural "%s bytes" msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s バイト" #: ../src/utils.cc:1007 #, fuzzy msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "" "一時ファイルを保存するディレクトリの作成に失敗しました.\n" "エラーメッセージ: %s\n" #: ../src/utils.cc:1201 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "ディレクトリ%sを作成中..." #: ../src/utils.cc:1204 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "ディレクトリ%sを作成できませんでした" #: ../src/utils.cc:1210 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "次のファイルはディレクトリ%sから読めませんでした: %s" #: ../src/utils.h:288 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示するときエラーが生じました." #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "ソート方法のオプション" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "リモートディレクトリ(_R):" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "認証" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "GNOME Keyring Managerを認証に用いる" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "AnonymousでのFTP接続" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "GNOME認証マネージャの使い方" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file %s: %s" #~ msgstr "ファイル %sを開けませんでした: %s\n" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "次へ移動(_G)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "パスワードを入力" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "問題が生じました: アクセスが許可されませんでした\n" #~ "\n" #~ "ユーザーの証明書を提供してください\n" #~ "\n" #~ "注意: 間違った証明書を提供すると, アカウントがロックされることがあります." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル\"%s\"は既に存在します.\n" #~ "上書きしますか?\n" #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "ファイル名のパターンマッチングに用いる文法" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "シェルの文法" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "正規表現の文法" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "深さを制限(_L)" #~ msgid "Search _for: " #~ msgstr "次の名前を検索(_F):" #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "次の場所を検索(_I):" #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "再帰的に検索(_R)" #~ msgid "path" #~ msgstr "パス名" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "Listing failed: %s\n" #~ msgstr "リスト作成に失敗しました: %s\n" #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 終了" #~ msgid "Quick search using" #~ msgstr "クイックサーチを行うキー操作" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "テスト(_T)" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "%s という名のホストまたはワークグループは見つかりませでした\n" #~ msgid "running `%s'\n" #~ msgstr "%s を実行中\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "代わりに%sを呼び込んでみます\n" #~ msgid "" #~ "No default application found for the MIME type %s.\n" #~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one." #~ msgstr "" #~ "MIME 型\"%s\"には、デフォルトのアプリケーションが設定されてありません.\n" #~ "コントロールセンターの\"ファイルの種類とプログラム\"を開いて設定してください." #~ msgid "Invalid source pattern" #~ msgstr "不正なソースパターン" #~ msgid "With this:" #~ msgstr "次へ置換:" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "新規規則" #~ msgid "Counter start value:" #~ msgstr "カウンタの開始値:" #~ msgid "Counter increment:" #~ msgstr "カウンタの増幅値:" #~ msgid "Counter minimum digit count:" #~ msgstr "最小カウンタ数:" #~ msgid "Template Options" #~ msgstr "テンプレートのオプション" #~ msgid "Auto-update when the template is entered" #~ msgstr "テンプレートが入力されたとき自動更新する" #~ msgid "O_ptions..." #~ msgstr "オプション(_P)..." #~ msgid "With this" #~ msgstr "次へ置換" #~ msgid "Directory options" #~ msgstr "ディレクトリのオプション" #~ msgid "Directory cache size" #~ msgstr "ディレクトリのキャッシュサイズ" #~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information" #~ msgstr "EXIF/IPTCの情報を表示(_S)" #~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump" #~ msgstr "Hexdump時にオフセットを10進表示にする(_D)"