msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-commander&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 11:50+0900\n" "Last-Translator: Sewon Jang \n" "Language-Team: <>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "이중 창 파일 매니저" #: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:353 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:768 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME 커맨더" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "에러 설명을 구할 수 없습니다" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:276 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:362 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1347 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:484 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:290 msgid "CVS options" msgstr "CVS 옵션" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:293 msgid "Compression level" msgstr "압축 레벨" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:301 msgid "Unified diff format" msgstr "통합된 diff 포맷" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:403 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "결국은 간단한 CVS 클라이언트가 될 플러그인" #: ../plugins/cvs/interface.cc:167 msgid "Compare with" msgstr "비교 대상" #: ../plugins/cvs/interface.cc:170 msgid "HEAD" msgstr "헤드" #: ../plugins/cvs/interface.cc:173 msgid "The previous revision" msgstr "기존 개정판" #: ../plugins/cvs/interface.cc:178 msgid "Other revision" msgstr "기타 개정판" #: ../plugins/cvs/interface.cc:252 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: ../plugins/cvs/interface.cc:407 msgid "revision" msgstr "개정판" #: ../plugins/cvs/interface.cc:421 msgid "Revision:" msgstr "개정판:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:439 msgid "Compare..." msgstr "비교..." #: ../plugins/cvs/interface.cc:442 msgid "Author:" msgstr "제작자:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:456 msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:470 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:484 msgid "Lines:" msgstr "줄:" #: ../plugins/cvs/interface.cc:498 msgid "Message:" msgstr "메시지:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:192 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "새 압축 파일의 파일 명을 무엇으로 하시겠습니까?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194 msgid "Create Archive" msgstr "압축 파일 생성" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:295 msgid "Create Archive..." msgstr "압축 파일 생성..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:307 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "현 디렉토리에 풀기" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:314 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:324 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "'%s'에 풀기" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:374 msgid "File-roller options" msgstr "File-roller 옵션" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:377 msgid "Default type" msgstr "디폴트 타입" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:487 msgid "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting compressed archives." msgstr "압축 파일의 생성과 해제를 위한 File Roller 단축키를 추가하는 플러그인." #: ../plugins/test/test-plugin.cc:224 msgid "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for aspiring plugin hackers" msgstr "이것은 플러그인 광들을 고취시키기 위한 단순한 예제로서 매우 유용한 예제 플러그인입니다." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/다른 이름으로 프로필 저장(_S)..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/프로필 관리(_M)..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 msgid "Profiles" msgstr "프로필" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "파일 리스트에서 제거" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "View file" msgstr "파일 보기" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "파일 속성" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "파일 리스트 갱신" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:500 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "향상된 개명 도구" #. Results #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:511 msgid "Results" msgstr "결과" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584 msgid "Old name" msgstr "기존 이름" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588 msgid "Current file name" msgstr "현 파일 명" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:590 msgid "New name" msgstr "새 이름" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:594 msgid "New file name" msgstr "새 파일 명" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:600 msgid "File size" msgstr "파일 크기" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:907 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:606 msgid "File modification date" msgstr "파일 변경 날짜" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:671 msgid "Profiles..." msgstr "프로필..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:676 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:70 msgid "Reset" msgstr "리셋" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:93 msgid "_Search for:" msgstr "찾을 문자열(_S)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:104 msgid "_Replace with:" msgstr "대체할 문자열(_R)" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:119 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:284 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 구별(_M)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:125 msgid "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package maintainer about that." msgstr "몇 가지 정규식 기능은 비 활성화되어 있습니다. 이것을 활성화하려면 GLib 2.14 이상의 버전으로 GNOME 커맨더를 컴파일할 필요가 있습니다. 이것에 관한 내용은 여러분의 패키지 관리자를 접촉하기 바랍니다." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "책갈피 명이 없습니다" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:51 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "책갈피 대상이 없습니다" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 #| msgid "Bookmark name:" msgid "Bookmark _name:" msgstr "책갈피 명(_n):" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:119 #| msgid "Bookmark target:" msgid "Bookmark _target:" msgstr "책갈피 대상(_t):" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:67 #| msgid "Edit file" msgid "Edit Profile" msgstr "프로파일 편집" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:102 #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:189 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:215 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press escape to cancel." msgstr "단축키를 편집하려면 해당되는 열을 클릭하고 새 액셀러레이터를 입력하거나 escape 키를 눌러 취소하십시오." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344 msgid "Shortcut Key" msgstr "단축키 키" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:345 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "선택된 행위를 위한 키보드 단축키" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352 msgid "Action" msgstr "행위" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:353 msgid "User action" msgstr "사용자 행위" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:360 msgid "Optional data" msgstr "옵션 데이터" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:487 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "단축키 \"%s\"는 \"%s\"에 의해 이미 이용되고 있습니다." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:490 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "단축키 재 할당(_R)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "충돌하는 단축키" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:494 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "단축키를 재 할당하면 이것이 \"%s\"에서 제거될 것입니다." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:550 msgid "Invalid shortcut." msgstr "무효한 단축키" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Do nothing" msgstr "아무 것도 안함" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242 #| msgid "Group:" msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243 #| msgid "Bookmark Groups" msgid "Bookmark Groups" msgstr "책갈피 그룹" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:656 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462 #: ../src/plugin_manager.cc:411 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251 #| msgid "Bookmark name:" msgid "Bookmark name" msgstr "책갈피 명" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253 #| msgid "Shortcut Key" msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254 #| msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "선택된 책갈피를 위한 키보드 단축키" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262 #| msgid "Bookmark target:" msgid "Bookmarked path" msgstr "책갈피 경로" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334 msgid "Edit Bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:526 #| msgid "" #| "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " #| "valid UTF-8 encoding\n" msgid "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in valid UTF-8 encoding" msgstr "디렉토리에 대한 책갈피를 만들려면 디렉토리에 대한 전체 검색 경로가 유효한 UTF-8 인코딩이어야 합니다" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533 msgid "New Bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:87 msgid "New profile" msgstr "새 프로필" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:133 msgid "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or press escape to cancel." msgstr "프로필의 이름을 바꾸려면 해당되는 열을 클릭한 후 새 이름을 입력하거나 escape 키를 눌러 취소하십시오." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:141 msgid "_Duplicate" msgstr "복제(_D)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:158 msgid "/Local path..." msgstr "/로컬 경로..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:159 msgid "/Remote location..." msgstr "/원격 위치..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:166 msgid "_Import" msgstr "임포트(_I)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:252 msgid "Profile" msgstr "프로필" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:253 msgid "Profile name" msgstr "프로필 명" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:260 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:261 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Template" msgstr "템플릿" #: ../src/dirlist.cc:74 #, c-format #| msgid "%d file listed" msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d개의 파일이 리스트 되었습니다" msgstr[1] "%d개의 파일이 리스트 되었습니다" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 msgid "Accelerator key" msgstr "액셀러레이터 키" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192 #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "액셀러레이터 수정자" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "액셀러레이터 모드" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "The type of accelerator." msgstr "액셀러레이터 타입" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:237 msgid "Disabled" msgstr "무효화" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:649 msgid "New accelerator..." msgstr "새 엑셀러레이터..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:186 msgid "Credits" msgstr "공로자" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:213 msgid "Written by" msgstr "작성자 " #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:226 msgid "Documented by" msgstr "문서화 " #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:239 msgid "Translated by" msgstr "번역자 " #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:293 msgid "Plugin Webpage" msgstr "플러그인 웹 페이지" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:305 msgid "C_redits" msgstr "공로자(_r)" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:507 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s에 대하여" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Read" msgstr "읽기" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Write" msgstr "쓰기" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Execute" msgstr "실행" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Others:" msgstr "기타:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153 msgid "Text view:" msgstr "텍스트 보기:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156 msgid "Number view:" msgstr "숫자 보기:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "디렉토리만" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "접근 권한" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:212 msgid "Apply Recursively for" msgstr "아래에 대해 재귀적으로 적용" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:58 #, c-format #| msgid "" #| "Could not chown %s\n" #| "%s" msgid "Could not chown %s" msgstr "%s를 chown 할 수 없습니다" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:176 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:187 msgid "Apply Recursively" msgstr "재귀적으로 적용" #: ../src/gnome-cmd-con.h:191 msgid "" msgstr "<새 연결>" #: ../src/gnome-cmd-con.h:193 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "%s로 가기" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "연결: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "연결 해제: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:202 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "%s에 연결 중\n" #: ../src/gnome-cmd-con.h:356 msgid "Unknown disk usage" msgstr "불 특정 디스크 이용" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "마운트 명령을 실행하는 데에 실패했습니다" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "마운트 실패: 권한이 없습니다" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "마운트 실패: 미디어를 발견할 수 없습니다" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "마운트 실패: 종료 상태 %d로 마운트가 종료되었습니다" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "장치가 지금 안전하게 제거되었습니다" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:216 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "볼륨을 마운트 해제할 수 없습니다:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:217 msgid "Unknown error" msgstr "불 특정 에러" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:404 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%s 마운팅 중" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "%s (%s)로 이동" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "마운트: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:422 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "마운트 해제: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "서버에 이름을 입력해야 합니다" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "이름을 입력하고 다시 시도하십시오." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:237 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\"는 유효한 위치가 아닙니다" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:238 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "철자를 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:343 msgid "_Alias:" msgstr "별칭(_A):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:347 msgid "_Location (URI):" msgstr "위치(_L)(URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:391 msgid "Optional information" msgstr "옵션 정보" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "S_hare:" msgstr "공유(_h):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418 msgid "_Port:" msgstr "포트(_P):" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:421 msgid "_Remote dir:" msgstr "원격 디렉토리(_R):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:424 msgid "_User name:" msgstr "사용자 명(_U):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:427 msgid "_Password:" msgstr "비번(_P):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:430 msgid "_Domain name:" msgstr "도메인 명(_D):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:467 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1190 msgid "Remote Server" msgstr "원격 서버" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482 msgid "Service _type:" msgstr "서비스 타입(_t):" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:494 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:495 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP(로그온 형)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:496 msgid "Public FTP" msgstr "공용 FTP" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:497 msgid "Windows share" msgstr "윈도우즈 공유" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:498 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:499 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500 msgid "Custom location" msgstr "맞춤형 위치" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:511 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "인증을 위해 GNOME(_G) Keyring 매니저 이용" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:280 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "%s에 대한 원격 연결을 엽니다" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:281 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "%s에 대한 원격 연결을 닫습니다" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:113 msgid "Home" msgstr "홈" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:122 msgid "Go to: Home" msgstr "홈으로 가기" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:94 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "네트워트 브라우즈 실패. SMB 모듈이 설치되었습니까?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "작업 그룹과 호스트를 검색 중" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "삼바 네트워크로 가기" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1192 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1193 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1603 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1905 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s에 연결" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1468 #| msgid "WWW Audio File" msgid "Audio Files" msgstr "오디오 파일" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1476 msgid "CamelCase" msgstr "낙타 표기법" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90 #, c-format #| msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "%ld / %ld 파일 삭제됨" msgstr[1] "%ld / %ld 파일 삭제됨" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132 msgid "Deleting..." msgstr "삭제 중..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 삭제 중 에러\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "삭제 문제" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 msgid "Abort" msgstr "중단" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 msgid "Retry" msgstr "재 시도" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 msgid "Skip" msgstr "건너 뛰기" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"를 삭제하시겠습니까?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format #| msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "선택된 파일을 지우시겠습니까?" msgstr[1] "%d개의 선택된 파일을 지우시겠습니까?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:851 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:824 #: ../src/utils.cc:528 #: ../src/utils.cc:556 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/utils.cc:528 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432 msgid "Add current dir" msgstr "현 디렉토리 추가" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:433 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "책갈피 관리..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:547 msgid "Waiting for file list" msgstr "파일 리스트를 기다리는 중" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:115 msgid "name" msgstr "이름" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116 msgid "ext" msgstr "확장자" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117 msgid "dir" msgstr "디렉토리" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118 msgid "size" msgstr "크기" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119 msgid "date" msgstr "날짜" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 msgid "perm" msgstr "권한" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1390 #| msgid "Directory name:" msgid "Directory listing failed." msgstr "디렉토리 나열이 실패했습니다." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1443 #| msgid "Failed to open connection: %s\n" msgid "Failed to open connection." msgstr "연결을 여는 데에 실패했습니다." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2204 #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2219 #| msgid "Not an ordinary file: %s" msgid "Not an ordinary file" msgstr "정규 파일이 아닙니다" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:114 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "파일의 MIME 타입을 얻을 수 없습니다." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:129 msgid "Invalid command" msgstr "무효한 명령" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:153 msgid "Application:" msgstr "응용프로그램:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156 msgid "Open with other..." msgstr "다음으로 열기..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:161 msgid "Needs terminal" msgstr "터미널 필요" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:400 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:413 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"로(으로) 열기(_O)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:435 msgid "Open With..." msgstr "다음으로 열기..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:441 msgid "E_xecute" msgstr "실행(_x)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:541 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_t)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:547 msgid "_Copy" msgstr "복사하기(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:559 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 msgid "Rename" msgstr "개명" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1187 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Send files" msgstr "파일 보내기" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117 msgid "Open this _folder" msgstr "이 폴더 열기(_f)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open _terminal here" msgstr "여기에서 터미널 열기(_t)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:455 msgid "_Properties..." msgstr "속성(_P)..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:505 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:76 #: ../src/utils.cc:844 #, c-format #| msgid "%s byte" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 바이트" msgstr[1] "%s 바이트" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:203 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "No default application registered" msgstr "기본 응용프로그램이 등록되지 않았습니다" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 msgid "Image:" msgstr "이미지:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:377 #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:195 msgid "Directory name:" msgstr "디렉토리 명:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:377 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1023 #| msgid "Filename:" msgid "File name:" msgstr "파일 명:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:388 msgid "Symlink target:" msgstr "심벌릭 링크 대상:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 #| msgid "Location" msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:411 #| msgid "Value" msgid "Volume:" msgstr "볼륨:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:441 msgid "Free space:" msgstr "남은 공간 :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453 msgid "Type:" msgstr "타입:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:460 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 타입:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:469 msgid "Opens with:" msgstr "아래로 열기:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:482 msgid "_Change" msgstr "변경(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:493 msgid "Modified:" msgstr "변경됨:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499 msgid "Accessed:" msgstr "접근됨:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:509 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:552 msgid "Owner and group" msgstr "소유자와 그룹" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:562 msgid "Access permissions" msgstr "접근 권한" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:648 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1454 msgid "Type" msgstr "타입" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:649 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1455 msgid "Metadata namespace" msgstr "메타 데이터 이름 공간" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:657 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1463 msgid "Tag name" msgstr "태그 이름" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:659 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:660 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466 msgid "Tag value" msgstr "태그 값" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:662 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1468 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:663 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1469 msgid "Metadata tag description" msgstr "메타 데이터 태그 설명" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:718 msgid "File Properties" msgstr "파일 속성" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:741 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:742 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:743 msgid "Metadata" msgstr "메타 데이터" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format #| msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s / %s kB(%d / %d 파일)" msgstr[1] "%s / %s kB(%d / %d 파일)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186 #, c-format #| msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d / %d 디렉토리가 선택되었습니다" msgstr[1] "%s, %d / %d 디렉토리가 선택되었습니다" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:241 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 남음" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:605 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:615 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에 열기(_T)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:611 #| msgid "_Refresh" msgid "_Refresh Tab" msgstr "탭 갱신하기(_R)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:615 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "다른 창에 탭 복사(_P)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:621 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:621 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:627 #| msgid "_Close Tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "모든 탭 닫기(_A)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:629 #| msgid "_Duplicate" msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "중복 탭 닫기(_D)" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:961 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 msgid "No file name entered" msgstr "파일 명이 입력되지 않았습니다" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:995 msgid "No file name given" msgstr "파일 명이 주어지지 않았습니다" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1026 msgid "New Text File" msgstr "새 텍스트 파일" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1164 #| msgid "Symlink name:" msgid "Symbolic link name:" msgstr "심벌릭 링크 명:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1170 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:824 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "심벌릭 링크 생성" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:873 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Skip all" msgstr "모두 지나침" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1287 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:621 msgid "Unknown file type" msgstr "알려지지 않은 파일 타입" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:622 msgid "Regular file" msgstr "정규 파일" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:623 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:904 msgid "Directory" msgstr "디렉토리" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:624 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:625 msgid "UNIX Socket" msgstr "유닉스 소켓" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:626 msgid "Character device" msgstr "문자 디바이스" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:627 msgid "Block device" msgstr "블럭 디바이스" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:628 msgid "Symbolic link" msgstr "심벌릭 링크" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 msgid "_Directory" msgstr "디렉토리(_D)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Text File" msgstr "텍스트 파일(_T)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_New..." msgstr "새로 만들기(_N)..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:553 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:608 msgid "_Refresh" msgstr "갱신하기(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "수직 레이아웃으로 전환" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "수평 레이아웃으로 전환" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:431 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "소유자/그룹 변경하기(_O)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:437 msgid "Change Per_missions" msgstr "권한 변경하기(_m)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:443 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "향상된 개명 도구(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:449 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "심벌릭 링크 생성하기(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:462 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:468 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "디렉토리 동기화(_y)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:475 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "GNOME 커맨더를 root 권한으로 시작" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:482 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:493 msgid "_Select All" msgstr "모두 선택(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:499 msgid "_Unselect All" msgstr "모두 선택 해제(_U)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:505 msgid "Select with _Pattern" msgstr "패턴으로 선택(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:511 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "패턴으로 선택 해제(_a)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:517 msgid "_Invert Selection" msgstr "선택 반전(_I)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:523 msgid "_Restore Selection" msgstr "선택 복원(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:530 msgid "_Compare Directories" msgstr "디렉토리 비교(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:566 msgid "Copy _File Names" msgstr "파일 명 복사(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:573 msgid "_Search..." msgstr "검색(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:579 msgid "_Quick Search..." msgstr "빠른 검색(_Q)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:585 msgid "_Enable Filter..." msgstr "필터 유효화(_E)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:596 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:602 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:634 msgid "Show Toolbar" msgstr "도구 바 보기" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:640 msgid "Show Device Buttons" msgstr "장치 버튼 보기" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:646 msgid "Show Device List" msgstr "장치 리스트 보기" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:652 msgid "Show Command Line" msgstr "명령 행 보기" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "Show Buttonbar" msgstr "버튼 바 보기" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:665 msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:671 msgid "Show Backup Files" msgstr "백업 파일 보기" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:678 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "패널 크기 같게(_E)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:689 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "이 디렉토리를 책갈피에 넣기..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:695 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "책갈피 관리(_M)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:707 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "플러그인 설정(_C)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:719 msgid "_Options..." msgstr "옵션(_O)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:725 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "키보드 단축키(_K)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:731 msgid "_MIME Types..." msgstr "MIME 타입(_M)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:742 msgid "_Remote Server..." msgstr "원격 서버(_R)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:748 msgid "New Connection..." msgstr "새 연결..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759 msgid "_Contents" msgstr "내용(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:765 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:845 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키(_K)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:771 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "웹 상의 GNOME 커맨더(_W)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:777 msgid "Report a _Problem" msgstr "문제 보고(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:784 #: ../src/plugin_manager.cc:427 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:806 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:857 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:810 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:814 msgid "_Mark" msgstr "선택(_M)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:818 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:860 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:823 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Settings" msgstr "설정(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:827 msgid "_Connections" msgstr "연결(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:831 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:835 msgid "_Plugins" msgstr "플러그인(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:839 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:876 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431 msgid "F3 View" msgstr "F3 보기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 편집" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 복사" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:437 msgid "F6 Move" msgstr "F6 이동" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:439 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 디렉토리 생성" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:441 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 삭제" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:443 msgid "F9 Search" msgstr "F9 검색" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:445 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 종료" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:767 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME 커맨더 - ROOT 권한" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Refresh" msgstr "다시 읽기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Up one directory" msgstr "상위 디렉토리로" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 msgid "Go to the oldest" msgstr "처음 위치로 가기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178 msgid "Go to the latest" msgstr "마지막 위치로 가기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "파일 명 복사(전체 경로는 SHIFT, URI는 ALT 키를 동시에)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Copy" msgstr "복사하기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1186 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "편집(새 문서는 SHIFT 키를 동시에)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1188 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Open terminal" msgstr "터미널 열기" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1191 msgid "Drop connection" msgstr "연결 해제" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:139 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "\"%s\"을(를) 복사할 곳" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:146 msgid "Copy File" msgstr "파일 복사" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96 msgid "A directory name must be entered" msgstr "디렉토리 명이 입력되어야 합니다" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:203 msgid "Make Directory" msgstr "디렉토리 만들기" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:85 #| msgid "Use right mouse button to" msgid "Left mouse button" msgstr "오른쪽 마우스 버튼 용도" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:88 msgid "Single click to open items" msgstr "단일 클릭으로 아이템 열기" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Double click to open items" msgstr "더블 클릭으로 아이템 열기" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:97 #| msgid "Select files" msgid "Single click unselects files" msgstr "단일 클릭으로 파일 선택 해제" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:104 #| msgid "Use right mouse button to" msgid "Right mouse button" msgstr "오른쪽 마우스 버튼 용도" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107 #| msgid "Show popup menu" msgid "Shows popup menu" msgstr "팝업 메뉴 보이기" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:111 #| msgid "Select files" msgid "Selects files" msgstr "파일 선택" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:119 #| msgid "Match filenames using" msgid "Match file names using" msgstr "파일 명 일치 방법" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:122 msgid "Shell syntax" msgstr "쉘 문법" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Regex syntax" msgstr "정규식 문법" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:134 msgid "Sorting options" msgstr "정렬 옵션" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:141 msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:144 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Quick search" msgstr "빠른 검색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:147 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+문자" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:150 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+문자 (F10으로 메뉴 접근)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:154 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "파일 명의 시작에 매치" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:158 #| msgid "Current file name" msgid "Match end of the file name" msgstr "파일 명 끝과 매치" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:165 msgid "Multiple instances" msgstr "다중 인스턴스" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:168 msgid "Don't start a new instance" msgstr "새 인스턴스를 시작하지 않음" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:175 msgid "Save on exit" msgstr "종료 시 저장" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:178 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:980 msgid "Directories" msgstr "디렉토리" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:182 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267 msgid "Size display mode" msgstr "크기 표시 모드" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:271 msgid "Powered" msgstr "강화형" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277 msgid "" msgstr "<로케일>" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:282 msgid "Grouped" msgstr "그룹화" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:287 msgid "Plain" msgstr "그대로" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:295 msgid "Permission display mode" msgstr "권한 표시 모드" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:298 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "텍스트 (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:303 msgid "Number (644)" msgstr "숫자 (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:311 msgid "Date format" msgstr "날짜 포맷" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:314 msgid "Format:" msgstr "포맷:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:323 msgid "_Test" msgstr "테스트(_T)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:326 msgid "Test result:" msgstr "테스트 결과:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:334 msgid "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string." msgstr "포맷 문자열을 설정하는 방법에 관한 도움말은 \"strftime\"의 매뉴얼 페이지를 참조하기 바란다." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419 msgid "Edit Colors..." msgstr "색상 편집..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:463 msgid "Foreground" msgstr "전경" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:465 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:467 msgid "Default:" msgstr "기본 값:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:469 msgid "Alternate:" msgstr "대체:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:471 msgid "Selected file:" msgstr "선택된 파일:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:473 msgid "Cursor:" msgstr "커서:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:554 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "LS_COLORS 팔레트 편집" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:566 #| msgid "Paste" msgid "Palette" msgstr "팔렛트" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:621 #| msgid "Foreground" msgid "Foreground:" msgstr "전경:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:623 #| msgid "Background" msgid "Background:" msgstr "배경:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 #| msgid "_Back" msgid "Black" msgstr "검은색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628 #| msgid "Read" msgid "Red" msgstr "빨간색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:631 #| msgid "Greek" msgid "Green" msgstr "녹색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:634 msgid "Yellow" msgstr "노란색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:637 #| msgid "Value" msgid "Blue" msgstr "파란색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:640 msgid "Magenta" msgstr "자홍색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:643 #| msgid "Cancel" msgid "Cyan" msgstr "청록색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:646 #| msgid "Write" msgid "White" msgstr "하얀색" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:650 #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "리셋(_R)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664 msgid "With file name" msgstr "파일 명으로" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:665 msgid "In separate column" msgstr "독립된 컬럼에" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:666 msgid "In both columns" msgstr "양쪽 칼럼에" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:670 msgid "No icons" msgstr "아이콘 없음" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671 msgid "File type icons" msgstr "파일 타입 아이콘" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "MIME icons" msgstr "MIME 아이콘" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:676 msgid "Respect theme colors" msgstr "테마 칼라를 존중" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:677 msgid "Modern" msgstr "모던" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:678 msgid "Fusion" msgstr "퓨전" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:679 msgid "Classic" msgstr "클래식" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:680 msgid "Deep blue" msgstr "진파랑" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:681 msgid "Cafezinho" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:682 msgid "Custom" msgstr "커스텀" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:696 msgid "File panes" msgstr "파일 창" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:706 msgid "Font:" msgstr "폰트:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:708 msgid "Row height:" msgstr "열 높이:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:712 msgid "Display file extensions:" msgstr "파일 확장자 표시" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:720 msgid "Graphical mode:" msgstr "그래픽 모드:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Color scheme:" msgstr "칼라 체계:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:741 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS 환경 변수에 따라 파일들을 색상화" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 #| msgid "Edit Colors..." msgid "Edit colors..." msgstr "색상 편집..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIMI 아이콘 설정" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "Icon size:" msgstr "아이콘 크기:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:779 msgid "Scaling quality:" msgstr "비율 품질:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781 msgid "Theme icon directory:" msgstr "테마 아이콘 디렉토리:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Document icon directory:" msgstr "문서 아이콘 디렉토리:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:854 msgid "Confirm before delete" msgstr "삭제 전에 확인" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Copy overwrite" msgstr "복사 시 덮어쓰기" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:865 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:885 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "조용히" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:869 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Query first" msgstr "먼저 질의" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Move overwrite" msgstr "이동 시 덮어쓰기" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:969 msgid "Filetypes to hide" msgstr "감출 파일 타입" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:972 msgid "Unknown" msgstr "모르는 것" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:976 msgid "Regular files" msgstr "정규 파일" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:984 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo 파일" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Socket files" msgstr "소켓 파일" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:992 msgid "Character devices" msgstr "문자 디바이스" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "Block devices" msgstr "블록 디바이스" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1003 msgid "Also hide" msgstr "추가 은폐 파일" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1006 msgid "Hidden files" msgstr "숨김 파일" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1009 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1020 msgid "Backup files" msgstr "백업 파일" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1013 msgid "Symlinks" msgstr "심벌릭 링크" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "인증을 위해 GNOME Keyring 관리자를 이용" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "익명 FTP 접근" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1130 msgid "Password:" msgstr "비번:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1325 msgid "Label:" msgstr "라벨:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1327 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1329 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1730 msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1350 msgid "Can handle multiple files" msgstr "여러 파일들을 처리할 수 있습니다" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1354 msgid "Can handle URIs" msgstr "URI들을 처리할 수 있습니다" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1358 msgid "Requires terminal" msgstr "터미널을 필요로 합니다" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1365 msgid "Show for" msgstr "보이기 대상" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374 msgid "All directories" msgstr "모든 디렉토리" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1379 msgid "All directories and files" msgstr "모든 디렉토리와 파일들" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384 msgid "Some files" msgstr "일부 파일들" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1393 msgid "File patterns" msgstr "파일 패턴" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1415 msgid "New Application" msgstr "새 응용프로그램" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1425 msgid "Edit Application" msgstr "응용프로그램 편집" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1502 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "외부 프로그램에서 열기 전에 항상 원격 파일 다운로드 하기" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1504 msgid "MIME applications" msgstr "MIME 응용프로그램" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1508 msgid "Standard programs" msgstr "표준 프로그램" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1511 msgid "Viewer:" msgstr "뷰어:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1513 msgid "Editor:" msgstr "편집기:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1515 msgid "Differ:" msgstr "차이:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1517 msgid "Terminal:" msgstr "터미널:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1523 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "내장 뷰어 이용하기" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1538 msgid "Other favorite apps" msgstr "기타 즐겨쓰는 응용프로그램" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545 msgid "Label" msgstr "라벨" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1724 msgid "Alias:" msgstr "별칭:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1726 msgid "Device:" msgstr "장치:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1728 msgid "Mount point:" msgstr "마운트 지점:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1771 msgid "New Device" msgstr "새 장치" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1784 msgid "Edit Device" msgstr "장치 편집" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1861 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2053 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1871 msgid "Alias" msgstr "별칭" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1901 msgid "Show only the icons" msgstr "아이콘만 보기" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1905 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "마운팅 지나치기(슈퍼 마운트 이용 중에 유용)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2018 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2023 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Format" msgstr "포맷" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2028 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2033 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2043 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2048 msgid "Programs" msgstr "프로그램" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "Select Using Pattern" msgstr "패턴을 이용해서 선택" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "패턴을 이용해서 선택 해제" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:131 msgid "Pattern:" msgstr "패턴:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "먼저 질의" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 msgid "Skip All" msgstr "모두 지나치기" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "링크 따라가기" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "파일 덮어쓰기" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format #| msgid "copy %d file to" msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "%d 파일을 복사할 곳" msgstr[1] "%d 파일을 복사할 곳" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "\"%s\"을(를) 이동할 곳" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format #| msgid "move %d file to" msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "%d 파일을 이동할 곳" msgstr[1] "%d 파일을 이동할 곳" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "'%s' 디렉토리가 존재하지 않은데 생성하기를 원하십니까?" #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:416 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:724 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:756 #: ../src/utils.cc:683 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:416 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:724 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:756 #: ../src/utils.cc:683 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:125 msgid "/Grandparent" msgstr "/부모의 부모" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:126 msgid "/Parent" msgstr "/부모" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:129 msgid "/File name" msgstr "/파일 명" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:130 #| msgid "/File name" msgid "/File name (range)" msgstr "/파일 명(범위)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:131 msgid "/File name without extension" msgstr "/파일 명(확장자 제외)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:132 #| msgid "/File name without extension" msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/파일 명(확장자 제외)(범위)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:133 msgid "/File extension" msgstr "/파일 확장자" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:136 msgid "/Counter" msgstr "/카운터" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:137 msgid "/Counter (width)" msgstr "/카운터(폭)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:138 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/16진 무작위 수(폭)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:141 msgid "/Date" msgstr "/날짜" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:142 msgid "/Date/" msgstr "/날짜/<로케일>" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:143 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/날짜/yyyy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:144 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/날짜/yy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:145 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/날짜/yy.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:146 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/날짜/yymmdd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:147 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/날짜/dd.mm.yy" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:148 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/날짜/mm-dd-yy" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/날짜/yyyy" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy" msgstr "/날짜/yy" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:151 msgid "/Date/mm" msgstr "/날짜/mm" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:152 msgid "/Date/mmm" msgstr "/날짜/mmm" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:153 msgid "/Date/dd" msgstr "/날짜/dd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:154 msgid "/Time" msgstr "/시간" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:155 msgid "/Time/" msgstr "/시간/<로케일>" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:156 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/시간/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:157 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/시간/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:158 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/시간/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:159 msgid "/Time/HH" msgstr "/시간/HH" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:160 msgid "/Time/MM" msgstr "/시간/MM" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:161 msgid "/Time/SS" msgstr "/시간/SS" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:586 #| msgid "Select all" msgid "_Select range:" msgstr "모두 선택(_S):" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:596 #| msgid "Invert selection" msgid "_Inverse selection" msgstr "선택 반전(_I)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:664 #| msgid "_Invert Selection" msgid "Range Selection" msgstr "범위 선택" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:714 msgid "Add Rule" msgstr "규칙 추가" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:749 msgid "Edit Rule" msgstr "편집 추가" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:876 msgid "_Template" msgstr "템플릿(_T)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:905 #: ../src/plugin_manager.cc:413 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:906 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:918 msgid "Counter" msgstr "카운터" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:908 msgid "Metatag" msgstr "메타 태그" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:935 msgid "_Start:" msgstr "시작(_S):" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:942 msgid "Ste_p:" msgstr "증감(_p):" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:949 msgid "Di_gits:" msgstr "숫자(_g):" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:960 msgid "Regex replacing" msgstr "정규식 교체" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:999 msgid "Remove A_ll" msgstr "모두 제거(_l)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1012 msgid "Case" msgstr "대소문자" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1024 msgid "" msgstr "<변경 안함>" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1025 msgid "lowercase" msgstr "소문자" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1026 msgid "UPPERCASE" msgstr "대문자" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1028 msgid "Sentence case" msgstr "문장 활자" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1029 msgid "Initial Caps" msgstr "대문자 머릿글자" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1030 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "대소문자 변경" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1040 msgid "Trim blanks" msgstr "공백 제거" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1052 msgid "" msgstr "<안함>" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1053 msgid "leading" msgstr "앞 부분" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1054 msgid "trailing" msgstr "뒷 부분" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1055 msgid "leading and trailing" msgstr "앞 부분과 뒷 부분" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1225 msgid "Search for" msgstr "찾을 문자열" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1228 msgid "Regex pattern" msgstr "정규식 패턴" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1230 msgid "Replace with" msgstr "대체할 문자열" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1233 msgid "Replacement" msgstr "대체" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1235 msgid "Match case" msgstr "대소문자 일치" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1238 msgid "Case sensitive matching" msgstr "대소문자 구분 매칭" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214 #| msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgstr "파이선 모듈 'gnomevfs' ('gnome.vfs')를 로드 할 수 없습니다" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:268 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "서버가 선택되지 않았습니다" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:363 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "GNOME 인증 관리자 이용" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:367 msgid "Network protocol" msgstr "네트워크 프로토콜" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378 msgid "Connection name" msgstr "연결 이름" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:450 msgid "Remote Connections" msgstr "원격 연결" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:456 msgid "Connections" msgstr "연결" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:487 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "익명 FTP 비번:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "Search _recursively:" msgstr "재귀적으로 검색(_r)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 msgid "_Unlimited depth" msgstr "무제한 깊이(_U)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "Current _directory only" msgstr "현 디렉토리만(_d)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 msgid "_Limited depth" msgstr "제한된 깊이(_L)" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "텍스트를 포함하지 않는 파일들(_n)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:163 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "파일 %s 열기 실패: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:204 #, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "파일 %s 찾기 실패: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:211 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "파일 %s에서 읽기 실패: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:272 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "%s에서 검색 중" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:409 #, c-format #| msgid "Found %d match - search aborted" msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "%d개의 매치 발견 - 검색 중지됨" msgstr[1] "%d개의 매치 발견 - 검색 중지됨" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:416 #, c-format #| msgid "Found %d match" msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d개의 매치 발견" msgstr[1] "%d개의 매치 발견" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:810 msgid "Search..." msgstr "검색..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:824 msgid "Search _for: " msgstr "검색 내용(_f):" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:836 msgid "Search _in: " msgstr "검색 위치(_i):" #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:851 msgid "Search _recursively" msgstr "재귀적으로 검색(_r)" #. File name matching #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:857 msgid "Rege_x syntax" msgstr "정규식 문법(_x)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:861 msgid "She_ll syntax" msgstr "쉘 문법(_l)" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:870 msgid "Find _text: " msgstr "텍스트 찾기(_t):" #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:883 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "대소문자 구분(_v)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:891 msgid "_Go to" msgstr "이동(_G)" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:36 msgid "Enter password" msgstr "비번을 입력하세요" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:37 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "문제: 접근이 허용되지 않습니다\n" "\n" "사용자 자격 증명을 제공하기 바랍니다\n" "\n" "주의: 잘못된 자격 증명은 계정 정지를 일으킬 수도 있습니다" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:323 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "%s 라는 이름의 호스트나 작업 그룹을 발견할 수 없습니다\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:78 msgid "No file selected" msgstr "파일이 선택되지 않았습니다" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 msgid "Bookmark current directory" msgstr "현 디렉토리를 책갈피에 넣기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 msgid "Manage bookmarks" msgstr "책갈피 관리" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "책갈피 이치로 이동" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Execute command" msgstr "명령 실행" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Open folder" msgstr "폴더 열기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME 커맨더를 root 권한으로 시작" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Close connection" msgstr "연결 닫기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "New connection" msgstr "새 연결" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Open connection" msgstr "연결 열기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 #| msgid "Close connection" msgid "Change left connection" msgstr "좌측 연결 변경" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 #| msgid "Close connection" msgid "Change right connection" msgstr "우측 연결 변경" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Copy file names" msgstr "파일 명 복사" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Show user defined files" msgstr "사용자 정의 파일 보기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Advanced rename tool" msgstr "향상된 개명 도구" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Change permissions" msgstr "권한 변경" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Change owner/group" msgstr "소유자/그룹 변경" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Copy files" msgstr "파일 복사" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 #| msgid "Copy file names" msgid "Copy files with rename" msgstr "개명 하면서 파일 복사" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Create symbolic link" msgstr "심벌릭 링크 생성" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Delete files" msgstr "파일 삭제" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Compare files (diff)" msgstr "파일 비교(diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Edit file" msgstr "파일 편집" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169 msgid "Edit a new file" msgstr "새 파일 편집" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "Quit" msgstr "종료" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "View with external viewer" msgstr "외부 뷰어로 보기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "View with internal viewer" msgstr "내부 뷰어로 보기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Create directory" msgstr "디렉토리 생성" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Move files" msgstr "파일 이동" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Rename files" msgstr "파일 개명" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Synchronize directories" msgstr "디렉토리 동기화" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME 커맨더에 대해서" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Help contents" msgstr "도움말 목록" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "키보드 단축키에 관한 도움말" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Report a problem" msgstr "문제 보고" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "웹 상의 GNOME 커맨더" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Compare directories" msgstr "디렉토리 비교" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Invert selection" msgstr "선택 반전" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Toggle selection" msgstr "선택 토글" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "선택을 토글 하고 커서를 아래로 이동" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Unselect all" msgstr "모두 선택 해제" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "MIME types" msgstr "MIME 타입" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 단축키" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Configure plugins" msgstr "플러그인 설정" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Execute python plugin" msgstr "파이선 플러그인 실행" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Back one directory" msgstr "한 디렉토리 뒤로" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 #| msgid "_Close Tab" msgid "Close all tabs" msgstr "모든 탭 닫기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "중복 탭 닫기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Equal panel size" msgstr "패널 크기 같게" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Back to the first directory" msgstr "첫 번째 디렉토리로 돌아가기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Forward one directory" msgstr "한 디렉토리 앞으로" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Home directory" msgstr "홈 디렉토리" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open directory in the active window" msgstr "활성 창에 디렉토리 열기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "비 활성 창에 디렉토리 열기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Open directory in the left window" msgstr "좌측 창에 디렉토리 열기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Open directory in the right window" msgstr "우측 창에 디렉토리 열기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 #| msgid "Open directory in a new tab" msgid "Open directory in the new tab" msgstr "새 탭에 디렉토리 열기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 #| msgid "Open directory in the inactive window" msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "새 탭에 디렉토리 열기(비 활성 창)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Forward to the last directory" msgstr "마지막 디렉토리로 앞으로" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Next tab" msgstr "다음 탭" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "새 탭에 디렉토리 열기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 #| msgid "Preview Data" msgid "Previous tab" msgstr "이전 탭" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Root directory" msgstr "/(root) 디렉토리" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Show terminal" msgstr "터미널 보기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:819 #, c-format #| msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "%i 파일의 심벌릭 링크를 %s에 생성하시겠습니까?" msgstr[1] "%i 파일의 심벌릭 링크를 %s에 생성하시겠습니까?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:824 msgid "Create" msgstr "생성하기" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:888 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:905 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:944 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "원격 파일 시스템에는 이 작업이 지원되지 않습니다" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:920 msgid "Too many selected files" msgstr "선택 파일이 너무 많습니다" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1168 #| msgid "Failed to execute the mount command" msgid "Unable to execute command." msgstr "명령을 실행할 수 없습니다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 #| msgid "Open terminal" msgid "Unable to open terminal" msgstr "터미널을 열 수 없습니다" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1201 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "노틸러스를 시작할 수 없습니다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1237 #| msgid "gksu or kdesu is not found." msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu나 beesu가 발견되지 않습니다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "root 모드에서 GNOME 커맨더를 시작할 수 없습니다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1680 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1782 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1785 msgid "There was an error opening home page." msgstr "홈 페이지를 여는 동안 에러가 발생했습니다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1796 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1799 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "문제 보고를 하는 동안 에러가 발생했습니다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1823 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 데스크탑 상의 빠르고 강력한 파일 매니저" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1827 msgid "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME 커맨더는 무료 소프트웨어이며 자유 소프트웨어 재단에 의해 발행된 GNU 일반 공중 사용 허가서(버전 2나 선택적으로 그 이후의 버전)의 조건 하에서 여러분은 이것을 수정하거나 재 배포할 수 있습니다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1831 msgid "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME 커맨더는 이것이 유용할 것이라는 희망 하에 배포되지만 어떤 보증도 하지 않으며 상업성이나 특별한 목적을 위한 적합성에 관한 어떤 암시적인 보증조차도 하지 않는다. 자세한 내용은 GNU 일반 공중 허가서를 보기 바란다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1835 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "여러분은 GNOME 커맨더와 함께 GNU 일반 공중 사용 허가서의 복사본을 얻어야 한다. 그렇지 않다면 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 글을 보내기 바란다." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1852 msgid "translator-credits" msgstr "장세원 " #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:160 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "파일 \"%s\"이(가) 이미 존재합니다.\n" "\n" "덮어쓰기를 원하십니까?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 msgid "Replace" msgstr "교체" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 msgid "Replace All" msgstr "모두 교체" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:180 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s로 복사하는 동안 에러 발생\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:183 msgid "Transfer problem" msgstr "전송 문제" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:222 msgid "copying..." msgstr "복사 중..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[파일 %ld of %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:381 #| msgid "" #| "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" #| "The whole operation was cancelled." msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "자기 자신의 디렉토리에 복사하는 것은 좋지 않은 생각입니다." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:381 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "모든 작업이 취소되었습니다." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:422 msgid "preparing..." msgstr "준비 중..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:501 msgid "downloading to /tmp" msgstr "/tmp로 다운로드 중" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41 msgid "stopping..." msgstr "정지 중..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:84 msgid "Progress" msgstr "진행 상태" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s/%s이(가) 복사됨" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% 복사됨" #: ../src/imageloader.cc:110 msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "설치된 pixmap 파일 타입을 로드 할 수 없어 소스 디렉토리에서 로드를 시도하는 중\n" #: ../src/imageloader.cc:111 #: ../src/imageloader.cc:137 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "대신 %s의 로드를 시도하는 중\n" #: ../src/imageloader.cc:115 #: ../src/imageloader.cc:140 #, c-format msgid "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "pixmap을 어디에서도 발견할 수 없습니다. 그 프로그램을 설치했는지를 확인해보거나 gnome-commander-%s/src 디렉토리에서 gnome-commander를 실행하기 바랍니다\n" #: ../src/imageloader.cc:136 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "설치된 pixmap을 로드 할 수 없어 소스 디렉토리에서 로드를 시도하는 중\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:244 msgid "Find" msgstr "찾기" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:863 msgid "_Text" msgstr "텍스트(_T)" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 msgid "_Hexadecimal" msgstr "16진(_H)" #. sdlg->priv->progress = 0; #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:76 msgid "Searching..." msgstr "검색 중..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:188 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\"를 검색하는 중" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:208 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "위치: %lu / %lu\t칼럼: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:212 msgid "Wrap" msgstr "줄 바꿈" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:239 #| msgid "pixel" msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "픽셀" msgstr[1] "픽셀" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:241 #| msgid "bit/sample" msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "비트/샘플" msgstr[1] "비트/샘플" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:243 msgid "(fit to window)" msgstr "(창에 맞춤)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:665 msgid "_Binary" msgstr "바이너리(_B)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:673 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:868 msgid "_Image" msgstr "이미지(_I)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "_Zoom In" msgstr "확대(_Z)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:690 msgid "Best _Fit" msgstr "최적 크기(_F)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "텍스트 선택 복사(_C)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704 msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:712 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:717 msgid "_Wrap lines" msgstr "줄 바꿈(_W)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:722 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:763 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "메타 태그 보기(_T)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전(_R)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:774 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "반 시계 방향으로 회전(_e)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_Rotate 180°" msgstr "180° 회전(_R)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:784 msgid "Flip _Vertical" msgstr "수직으로 뒤집기(_V)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "수평으로 뒤집기(_H)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:799 msgid "_Binary Mode" msgstr "이진 모드(_B)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:805 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "16진 오프셋(_H)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:811 msgid "_Save Current Settings" msgstr "현 설정 저장(_S)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:821 msgid "_20 chars/line" msgstr "줄당 20문자(_2)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:826 msgid "_40 chars/line" msgstr "줄당 40문자(_4)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:831 msgid "_80 chars/line" msgstr "줄당 80문자(_8)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:840 msgid "Quick _Help" msgstr "빠른 도움말(_H)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1118 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "패턴 \"%s\"이(가) 발견되지 않습니다" #: ../src/main.cc:68 #: ../src/main.cc:77 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "이용할 디폴트 플래그를 명세하십시오" #: ../src/main.cc:69 #: ../src/main.cc:78 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "좌측 창을 위한 시작 디렉토리를 명세하십시오" #: ../src/main.cc:70 #: ../src/main.cc:79 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "우측 창을 위한 시작 디렉토리를 명세하십시오" #: ../src/main.cc:135 msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #: ../src/plugin_manager.cc:342 msgid "Disable" msgstr "무효화" #: ../src/plugin_manager.cc:342 msgid "Enable" msgstr "유효화" #: ../src/plugin_manager.cc:405 msgid "Available plugins" msgstr "이용 가능한 플러그인" #: ../src/plugin_manager.cc:412 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../src/plugin_manager.cc:418 msgid "_Enable" msgstr "유효화(_E)" #: ../src/plugin_manager.cc:422 msgid "_Configure" msgstr "설정(_C)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Album" msgstr "앨범" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Name of the album." msgstr "앨범 명." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Artist" msgstr "앨범 아티스트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Artist of the album." msgstr "앨범의 제작자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Gain" msgstr "앨범 Gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "앨범의 Gain 조정." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Peak Gain" msgstr "앨범 Peak Gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "앨범의 Peak Gain 조정." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Track Count" msgstr "앨범 트랙 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "앨범의 총 트랙 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Artist" msgstr "아티스트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Artist of the track." msgstr "트랙의 아티스트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Bitrate" msgstr "비트 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "kbps 단위의 비트 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Channels" msgstr "채널" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "오디오의 채털 수(2 = 스테레오)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec" msgstr "코덱" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec encoding description." msgstr "코덱 인코딩 설명." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec Version" msgstr "코덱 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec version." msgstr "코덱 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Comment" msgstr "주속" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Comments on the track." msgstr "트랙의 주속." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Copyright message." msgstr "저작권 메시지." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "표지 앨범 썸네일 경로" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "표지 앨범의 썸네일의 파일 경로." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Disc Number" msgstr "디스크 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "트랙이 위치한 디스크를 명세한다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration" msgstr "연주 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "초 단위의 트랙의 연주 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "연주 시간 [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "MM:SS 단위의 트랙 연주 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Genre" msgstr "쟝르" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr " ID3 스펙으로 정의된 트랙의 음악 분류의 타입" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Is New" msgstr "새 트랙" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "사용자에게 새 트랙이면 \"1\"로 설정(기본 값 \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Last Play" msgstr "마지막 연주" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "When track was last played." msgstr "트랙이 마지막 연주된 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Lyrics" msgstr "가사" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Lyrics of the track." msgstr "트랙의 가사." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB 앨범 아티스트 ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "UUID 포맷의 MusicBrainz 앨범 아티스트 ID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Album ID" msgstr "MB 앨범 ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "UUID 포맷의 MusicBrainz 앨범 ID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB 아티스트 ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "UUID 포맷의 MusicBrainz 아티스트 ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Track ID" msgstr "MB 트랙 ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "UUID 포맷의 MusicBrainz 트랙 ID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Channel Mode" msgstr "채널 모드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG 채널 모드." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Copyrighted" msgstr "저작권 소유" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "저작권 소유 비트가 설정되면 \"1\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG 레이어." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Original Audio" msgstr "원본 오디오" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"original\" 비트가 설정되면 \"1\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Performer" msgstr "연주자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "음악의 연주자/지휘자의 이름." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Play Count" msgstr "연주 횟수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "트랙이 연주된 횟수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Release Date" msgstr "배포 일" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Date track was released." msgstr "트랙이 배포된 날짜." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Sample Rate" msgstr "샘플 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Hz 단위의 샘플 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Title" msgstr "타이틀" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Title of the track." msgstr "트랙의 타이틀." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Gain" msgstr "트랙 Gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "트랙의 Gain 조정." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Position of track on the album." msgstr "앨범의 트랙의 위치." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Peak Gain" msgstr "트랙 Peak Gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "트랙의 Peak gain 조정." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Year" msgstr "연도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Year." msgstr "연도." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Author" msgstr "저자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Name of the author." msgstr "저자의 이름." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Byte Count" msgstr "바이트 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "문서의 바이트 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Case sensitive." msgstr "대소문자 구분." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Category" msgstr "카테고리" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Category." msgstr "카테고리." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Cell Count" msgstr "셀 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "스프레드시트 문서의 셀 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Character Count" msgstr "문자 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of characters in the document." msgstr "문서의 문자 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Codepage" msgstr "코드 페이지" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "메타 데이터 문자열을 인코드 하는 MS 코드 페이지." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Comments" msgstr "주석" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "User definable free text." msgstr "사용자 정의형 자유 텍스트." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Company" msgstr "회사" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr " 엔터티와 연결되어 있는 조직." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Creator" msgstr "창작자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource, typically a person, organization, or service." msgstr "자원 컨텐트 제작에 일차적으로 책임이 있는 사람, 조직 또는 서비스 등의 주체." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Created" msgstr "생성 일" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "문서가 원래 생성된 날짜 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Date Created" msgstr "생성된 날짜" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/publication date)." msgstr "자원의 생성 사이클에서의 이벤트와 관련된 날짜(생성/출판일)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Date Modified" msgstr "변경 날짜" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "The last time the document was saved." msgstr "문서가 마지막으로 저장된 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "자원 컨텐트의 평가." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Dictionary" msgstr "사전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Dictionary." msgstr "사전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Editing Duration" msgstr "편집 기간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "마지막 변경까지 걸린 총 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Generator" msgstr "생성 응용프로그램" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The application that generated this document." msgstr "이 문서를 생성한 응용프로그램." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "숨겨진 슬라이드 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "프레젠테이션 문서의 숨겨진 슬라이드의 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Image Count" msgstr "이미지 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of images in the document." msgstr "문서의 이미지 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Initial Creator" msgstr "초기 창작자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "최초로 문서를 생성했던 사람의 이름을 명세합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "검색과 색인이 가능한 키워드." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "자원의 지적 컨텐트의 로케일 언어." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Printed" msgstr "마지막 프린트 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The last time this document was printed." msgstr "문서가 마지막으로 프린트 된 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Saved By" msgstr "마지막 변경자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "The entity that made the last change to the document, typically a person, organization, or service." msgstr "전형적으로 사람, 조직 또는 서비스 등으로 문서에 마지막 변경을 가했던 주체." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Line Count" msgstr "줄 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of lines in the document." msgstr "문서의 줄 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Links Dirty" msgstr "깨진 링크" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Links dirty." msgstr "깨진 링크." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Locale System Default" msgstr "로케일 시스템 디폴트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "디폴트 시스템 로케일을 나타내는 식별자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Manager" msgstr "관리자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Name of the manager of entity." msgstr " 엔터티의 관리자 명." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "멀티미디어 클립 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "문서 안의 멀티미디어 클립의 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Note Count" msgstr "노트 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "문서 안의 \"노트\"의 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Object Count" msgstr "객체 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "문서 안의 객체(OLE와 다른 그래픽)의 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Page Count" msgstr "페이지 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of pages in the document." msgstr "문서의 페이지 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Paragraph Count" msgstr "문단 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "문서의 문단 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Presentation Format" msgstr "프레젠테이션 포맷" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "\"화면 보기\", \"슬라이드뷰\" 등의 프레젠테이션 타입." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Print Date" msgstr "프린트 날짜" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "문서가 마지막으로 프린트 된 때의 날짜와 시간을 명세합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Printed By" msgstr "프린트한 사람" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "문서를 프린트 한 마지막 사람의 이름을 명세합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Revision Count" msgstr "개정판 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of revision on the document." msgstr "이 문서의 개정판의 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Scale" msgstr "비율" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Scale." msgstr "비율." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Security" msgstr "보안" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "\"암호로 보호됨\", \"읽기 전용 권장\", \"읽기 전용 강요\" 또는 \"주석을 위한 잠금\" 중 하나." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Slide Count" msgstr "슬라이드 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "프레젠테이션 문서의 슬라이드 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "스프레드시트 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Subject" msgstr "주제" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Document subject." msgstr "문서 주제." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Table Count" msgstr "테이블 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of tables in the document." msgstr "문서 안의 테이블 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "이 문서를 생성하는 데에 이용되었던 템플릿 파일." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Title of the document." msgstr "문서의 타이틀." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Word Count" msgstr "단어 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of words in the document." msgstr "문서 안의 단어 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Aperture" msgstr "조리개" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "렌즈 조리개. 단위는 APEX 값입니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that the information be written for ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "카메라 소유자, 촬영자 또는 이미지 생성자의 이름. 자세한 포맷은 명세되지 않았지만 쉬운 상호 이용성을 위해 정보가 기록되는 것이 권장됩니다. 이 필드가 공백으로 남겨지면 이것은 unknown으로 처리됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Battery Level" msgstr "배터리 수준" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Battery level." msgstr "배터리 수준." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Bits per Sample" msgstr "샘플 당 비트 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "이미지 컴포넌트 당의 비트 수. 이미지의 각 컴포넌트는 8비트이므로 이 태그의 값은 8입니다. JPEG로 압축된 데이터에서는 이 태그 대신에 JPEG 메이커가 이용됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "밝기 값. 단위는 APEX 값입니다. 보통 이것은 -99.99에서 99.99의 범위의 값으로 주어집니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA 패턴" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "one-chip 칼라 영역 센서가 이용되었을 때의 이미지 센서의 color filter array(CFA) geometric 패턴. 이것은 모든 감지 방법에 적용되지 않습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA 반복 패턴 Dim" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA 반복 패턴 Dim." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Color Space" msgstr "칼라 공간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "칼라 공간 정보 태그는 항상 칼라 공간 명세자로서 기록됩니다. 보통 sRGB는 PC 모니터 조건과 환경을 기반으로 칼라 공간을 정의하는 데에 이용됩니다. sRGB 이외의 칼라 공간이 이용되면 Uncalibrated가 설정됩니다. Uncalibrated로 기록된 이미지 데이터는 FlashPix로 변환될 때 sRGB로 취급될 수 있습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Components Configuration" msgstr "컴포넌트 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given in the tag. However, since can only express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "픽셀 당의 압축된 비트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "압축된 데이터에 고유한 정보. 압축된 이미지를 위해 이용되는 압축 모드는 픽셀 당 비트 단위로 지정됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compression" msgstr "압축" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "이미지가 찍힐 때 카메라에 의해 적용된 대비 처리의 방향." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The use of special processing on image data, such as rendering geared to output. When special processing is performed, the reader is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time" msgstr "날짜와 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time of image creation." msgstr "이미지 생성 날짜와 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "날짜와 시간 (디지털화)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "이미지가 디지털 데이터로 저장된 날짜와 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (original)" msgstr "날짜와 시간 (원본)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "원본 이미지 데이터가 생성된 날짜와 시간. 디지털 정지 화상 카메라에서는 사진이 찍히고 기록된 날짜와 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Device Setting Description" msgstr "디바이스 설정 설명" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "특정 카메라 모델의 사진 채득 조건에 관한 정보. 이 태그는 리더에서 사진 채득 조건을 가리키기 위해서만 이용됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "디지털 줌 비율" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "이미지가 찍힐 때의 디지털 줌 비율. 기록된 값의 숫자가 0이면 이것은 디지털 줌이 이용되지 않았다는 것을 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Document Name" msgstr "문서 이름" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Document name." msgstr "문서 이름." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD 포인터" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "Exif IFD에 대한 포인터. 상호 이용성, Exif IFD는 TiFF에 명세된 IFD와 동일한 구조를 가집니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif Version" msgstr "Exif 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean nonconformance to the standard." msgstr "지원되는 Exif 표준의 버전. 이 필드가 존재하지 않는다는 것은 표준을 따르지 않는다는 것을 의미하는 것으로 받아들여집니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Bias" msgstr "노출 bias" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "노출 bias. 단위는 APEX 값입니다. 보통 이것은 -99.99에서 99.99의 범위로 주어집니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Index" msgstr "노출 색인 값" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "The exposure index selected on the camera or input device at the time the image is captured." msgstr "이미지가 잡힐 때 카메라나 입력 장치에서 선택되었던 노출 색인 값." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Mode" msgstr "노출 모드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." msgstr "이미지가 찍힐 때 설정된 노출 모드. 자동 촬영 모드에서 카메라는 다른 노출 설정에서 같은 장면에 일련의 프레임들을 쏩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Program" msgstr "노출 프로그램" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken." msgstr "사진이 찍힐 때 노출을 설정하기 위해 카메라에 이용된 프로그램의 클래스." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Time" msgstr "노출 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "초 단위로 주어진 노출 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "File Source" msgstr "파일 소스" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "이미지 소스를 가리킵니다. DSC가 이미지를 기록하면 이 태그의 태그 값은 항상 3으로 설정되는데 이것은 이미지가 DSC에 의해 기록되었다는 것을 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Fill Order" msgstr "채움 순서" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Fill order." msgstr "채움 순서." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Flash" msgstr "플래시" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "플래시 라이트(플래시)를 이용해서 이미지가 얻어질 때 이 태그가 기록됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Flash Energy" msgstr "플래시 에너지" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "이미지가 잡힐 때의 Beam Candle Power Seconds(BCPS) 단위로 측정된 플래시 에너지." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FPXR 파일에 의해 지원되는 FlashPix 포맷의 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "F Number" msgstr "F 번호" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "렌즈의 유효 초점 거리에 대한 조리개의 직경." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Focal Length" msgstr "초점 거리" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a 35 mm film camera." msgstr "렌즈의 mm 단위의 실제 초점 길이. 35mm 필름 카메라의 초점 거리에서는 변환이 이루어지지 않습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "35mm 필름에서의 초점 거리" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "35mm 필름 카메라라고 가정했을 경우의 그것과 동등한 mm 단위의 초점 거리. 값 0은 초점 거리를 알 수 없다는 것을 의미합니다. 이 태그는 태그와 다르다는 것에 주의하기 바랍니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "초점 평면 해상도 단위" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "을 측정하기 위한 단위. 이 값은 와 같습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "초점 평면 x 해상도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "카메라 초점 평면에서의 당 이미지 폭(X) 방향에서의 픽셀 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "초점 평면 y 해상도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "카메라 초점 평면에서의 당 이미지 높이(Y) 방향에서의 픽셀 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gain Control" msgstr "Gain 컨트롤" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "이 태그는 전체 이미지 gain 조정의 정도를 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "감마 계수의 값을 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude" msgstr "고도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates the altitude based on the reference in . The reference unit is meters." msgstr "의 참조점을 기반으로 한 고도를 가리킵니다. 참조 단위는 메터입니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude Reference" msgstr "고도 참조점" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an absolute value in the tag. The reference unit is meters." msgstr "참조점 고도로서 이용되는 고도를 가리킵니다. 참조점이 해수면이고 고도가 해수면보다 높으면 0이 주어집니다. 고도가 해수면보다 아래이면 1의 값이 주어지며, 고도는 태그에서 절대값으로 주어집니다. 참조 단위는 메터입니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS 정보 IFDPointer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "GPS 정보 IFD에 대한 포인터. GPS 정보 IFD의 상호 이용성 구조는 Exif IFD의 그것과 같이 이미지 데이터를 가지고 있지 않습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Latitude" msgstr "위도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "위도를 가리킵니다. 위도는 각각 도, 분, 초를 나타내는 3개의 유리수 값으로 표현됩니다. 도, 분, 초가 표현될 때 그 포맷은 dd/1,mm/1,ss/1과 같습니다. 도와 분이 이용되고 예컨대 분의 분수가 2개의 십진 위치로 주어졌다면 그 포맷은 dd/1,mmmm/100,0/1과 같습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "North or South Latitude" msgstr "북위 또는 남위" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "위도가 북위인지 남위인지를 가리킵니다. 아스키 값 'N'은 북위를 가리키고 'S'는 남위를 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Longitude" msgstr "경도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "경도를 가리킵니다. 경도는 각각 도, 분, 초를 나타내는 3개의 유리수 값으로 표현됩니다. 도, 분, 초가 표현될 때 그 포맷은 dd/1,mm/1,ss/1과 같습니다. 도와 분이 이용되고 예컨대 분의 분수가 2개의 십진 위치로 주어졌다면 그 포맷은 dd/1,mmmm/100,0/1과 같습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "East or West Longitude" msgstr "동경 또는 서경" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "경도가 동경인지 서경인지를 가리킵니다. 아스키 'E'는 동경을 가리키고 'W'는 서경을 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS 태그 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Indicates the version of . This tag is mandatory when tag is present." msgstr "의 버전을 가리킵니다. 태그가 존재할 때 이 태그는 의무적입니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Description" msgstr "이미지 설명" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "이미지의 타이틀을 나타내는 문자 스트링. 2바이트 문자 코드는 이용될 수 없습니다. 2바이트 코드가 필요할 경우 Exif Private 태그인 가 이용됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Length" msgstr "이미지 길이" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "이미지 데이터의 열 수. JPEG 압축 데이터에서는 이 태그 대신 JPEG 마커가 이용됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Resources Block" msgstr "이미지 리소스 블록" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Resources Block." msgstr "이미지 리소스 블록." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Unique ID" msgstr "이미지 unique ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length." msgstr "이 태그는 각 이미지에 유일하게 할당된 식별자를 가리킵니다. 이것은 16진 표기와 128비트 고정 길이에 상당하는 아스키 문자열로서 기록됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Width" msgstr "이미지 폭" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "이미지 데이터의 칼럼 수로서 열 당 픽셀의 수와 같습니다. JPEG 압축 데이터에서는 이 태그 대신에 JPEG 마커가 이용됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Inter Color 프로필" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Inter Color 프로필." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "상호 이용성 IFD 포인터" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "상호 이용성 IFD는 상호 이용성을 보증하기 위한 정보를 저장하는 태그들로 구성되며 Exif IFD에 위치하는 아래 태그에 의해 지칭됩니다. 상호 이용성 IFD의 상호 이용성 구조는 TIFF에 정의된 IFD 구조와 동일하지만 정상 TIFF IFD와 비교해서 특징적으로 이미지 데이터를 포함하지 않습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Index" msgstr "상호 이용성 색인" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 Rules." msgstr "상호 이용성 규칙의 식별 코드를 가리킵니다. ExifR98 규칙을 서술하기 위해 \"R98\"을 이용하십시오." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Version" msgstr "상호 이용성 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability version." msgstr "상호 이용성 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "IPTC/NAA 레코드." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO 속도 평가" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO 12232." msgstr "카메라나 ISO 12232에 명세된 것과 같은 입력 장치의 ISO 속도와 ISO 위도." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG 교환 포맷" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data." msgstr "JPEG로 압축된 썸네일 데이터의 시작 바이트의 오프셋(SOI). 이것은 기본 이미지 JPEG 데이터에서는 이용되지 않는다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG 교환 포맷 길이" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "JPEG로 압축된 썸네일 데이터의 바이트 수. 이것은 기본 이미지 JPEG 데이터에서는 이용되지 않는다. JPEG 썸네일은 분할되지 않지만 SOI에서 EOI까지의 연속적인 JPEG 비트 스트림으로서 기록된다. Appn과 COM 마커는 기록되어서는 안된다. 압축된 썸네일은 APP1에 기록된 다른 모든 데이터를 포함해서 64k 바이트 내에서 기록되어야 한다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG 프로시저" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG 프로시저." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Light Source" msgstr "광원" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "The kind of light source." msgstr "광원의 종류" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Manufacturer" msgstr "제작자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "레코딩 장비의 제작자. 이것은 DSC, 스캐너, 비디어 디지타이져 또는 이미지를 생성한 다른 장비의 제작자입니다. 이 필드가 공백이면 이것은 unknown으로 취급됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Maker Note" msgstr "메이커 노트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are up to the manufacturer." msgstr "Exif writer 제작자가 요망되는 정보를 기록하기 위한 태그. 내용들은 제작자에게 전달된다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Max Aperture Value" msgstr "최대 조리개 값" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "렌즈의 최소 F 번호. 단위는 APEX 값입니다. 보통 이것은 00.00에서 99.99의 범위에서 주어지지만 이 범위로 한정되지는 않습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Metering Mode" msgstr "메터 모드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "The metering mode." msgstr "메터 모드." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "장비의 모델 명 또는 모델 번호. 이것은 DSC, 스캐너, 비디오 디지타이져나 이미지를 생성한 다른 장비의 모델 명이나 번호이다. 이 필드가 공백으로 남겨지면 이것은 unknown으로 취급된다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "New Subfile Type" msgstr "새 서브 파일 타입" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "이 서브 파일에 포함된 테이터 종류의 일반 지시." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "OECF" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "열과 행의 관점에서 본 이미지 방향." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "픽셀 X Dimension" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file." msgstr "압축된 데이터에 특유한 정보. 압축된 파일이 기록될 때 패딩 데이터나 재 시작 마커가 있는지 여부와 관계 없이 의미 있는 이미지의 유효한 폭이 이 태그에 기록되어야 합니다. 이 태그는 압축되지 않은 파일에는 존재하지 않아야 합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "픽셀 Y Dimension" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "압축된 데이터에 특유한 정보. 압축된 파일이 기록될 때 패딩 데이터나 재 시작 마커가 있는지 여부와 관계 없이 의미 있는 이미지의 유효한 높이가 이 태그에 기록되어야 합니다. 이 태그는 압축되지 않은 파일에는 존재하지 않아야 합니다. 수직 방향으로는 데이터 패딩이 필요하지 않기 때문에 이 유효한 이미지 높이 태그에 기록된 라인의 수는 사실 상 SOF에 기록된 값과 같을 것입니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related Image File Format" msgstr "관련된 이미지 파일 포맷" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related image file format." msgstr "고나련된 이미지 파일 포맷." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image Length" msgstr "관련된 이미지 길이" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image length." msgstr "관련된 이미지 길이." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Width" msgstr "관련된 이미지 폭" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image width." msgstr "관련된 이미지 폭." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Sound File" msgstr "관련된 사운드 파일" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only relational information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety of playback possibilities can be supported. The method of using relational information is left to the implementation on the playback side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Resolution Unit" msgstr "해상도 단위" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "The unit for measuring and . The same unit is used for both and . If the image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr " 을 측정하는 단위. 에도 같은 단위가 이용됩니다. 이미지 해상도를 알 수 없으면 2(인치)가 지정됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "The direction of saturation processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "이미지가 찍힐 때 카메라에 의해 적용된 채도 처리의 방향." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Sensing Method" msgstr "감지 방법" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "카메라나 입력 장치의 이미지 센서 타입" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sharpness" msgstr "선명도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image was shot." msgstr "이미지가 찍힐 때 카메라에 의해 적용되는 선명도 처리의 방향." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Shutter Speed" msgstr "셔터 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting." msgstr "셔터 속도. 단위는 APEX(Additive system of Photographic Exposure) 설정." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image input device used to generate the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "이 태그는 카메라의 소프트웨어나 펌웨어 또는 이미지를 생성하는 데에 이용된 이미지 입력 장치의 버전과 이름을 기록합니다. 이 필드가 공백으로 남겨지면 이것은 unknown으로 취급됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "스펙트럼 감도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "이용된 카메라의 각 채널의 스펙트럼 감도." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "서브 IFD 오프셋" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "TIFF 파일 내에서 TIFF 티리를 활성화하기 위해 Adobe 사단에 의해 정의되었습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subject Area" msgstr "서브젝트 영역" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "전체 장면에서 주 서브젝트의 위치와 영역." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Distance" msgstr "서브젝트 거리" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "미터 단위로 주어진 서브젝트에 대한 거리." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance Range" msgstr "서버젝트 거리 범위" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject." msgstr "서브젝트에 대한 거리." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Location" msgstr "서브젝트 위치" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "The location of the main subject in the scene. The value of this tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "장면에서의 주 서브젝트의 위치. 이 태그의 값은 태그에 따른 회전 처리 전에 좌측 모퉁이에 대해 상대적으로 주 서브젝트의 중심에 있는 픽셀을 가리킵니다. 첫 번째 값은 X 행 번호를 가리키며 두 번째 값은 Y 열 번호를 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subsec Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Original" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP 표준 ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP 표준 ID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Transfer Function" msgstr "전송 기능" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in tag." msgstr "tabular 스타일로 기술된 이미지를 위한 전송 기능. 보통 이 태그는 칼라 공간이 태그에 명세되기 때문에 필요하지는 않다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Range" msgstr "전송 범위" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer range." msgstr "전송 범위." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "User Comment" msgstr "사용자 주석" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in , and without the character code limitations of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "White Balance" msgstr "화이트 밸런스" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "이미지가 찍힐 때 설정된 화이트 밸런스 모드." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "White Point" msgstr "화이트 포인트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in tag." msgstr "이미지의 화이트 포인트의 색도. 보통 이 태그는 칼라 공간이 태그에 명세되기 때문에 필요하지는 않다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "XML Packet" msgstr "XML 패킷" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP 메타 데이터." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "x Resolution" msgstr "x 해상도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "The number of pixels per in the direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr " 방향에서의 당의 픽셀 수. 이미지 해상도를 알 수 없으면 72[dpi]가 지정됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not have the capability of supporting both kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "y Resolution" msgstr "y 해상도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "The number of pixels per in the direction. The same value as is designated." msgstr " 방향에서의 당의 픽셀 수. 과 동일한 값이 지정됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Accessed" msgstr "접근 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Last access datetime." msgstr "마지막으로 접근한 날짜 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Content" msgstr "컨텐트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "파일 내용이 평문 텍스트로 필터됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Editable free text/notes." msgstr "편집 가능한 자유 텍스트/노트." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "파일의 MIME 타입이며 디렉토리일 경우 \"Folder\" 값을 가지고 있어야 합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Editable array of keywords." msgstr "편집 가능한 키워드들의 배열." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Link" msgstr "링크" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "URI of link target." msgstr "링크 대상의 URI." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Modified" msgstr "변경 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last modified datetime." msgstr "마지막으로 변경된 날짜 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "경로는 제외하고 파일 확장자는 포함한 파일 명" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "파일 명을 제외한 전체 파일 경로." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "\"-rw-r-r-\"와 같은 유닉스 포맷의 권한 문자열" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Publisher" msgstr "출판자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher field in RSS feed)." msgstr "파일 출판자 이름의 편집 가능한 DC 타입(예 RSS 피드의 dc:publisher 필드)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Rank" msgstr "순위" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10." msgstr "인기도 점수의 편집 가능한 파일 순위. 값은 1..10의 범위에 있어야 합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "바이트 단위의 파일 크기 또는 디렉토리일 경우 이것이 포함하는 아이템들의 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Album Sort Order" msgstr "앨범 정렬 순서" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "정렬 목적으로 앨범 명 대신에 이용되어야 할 문자열" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Audio Encryption" msgstr "오디오 암호화" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Seek Point" msgstr "오디오 탐색 지점" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Band" msgstr "밴드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "레코딩에서의 연주자에 관한 추가 정보." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (분 당 beat 수)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Buffer Size" msgstr "버퍼 크기" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Recommended buffer size." msgstr "권장되는 버퍼 크기." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "CD ID" msgstr "시디 아이디" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Music CD identifier." msgstr "음악 시디 식별자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Commercial" msgstr "상용" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Commercial frame." msgstr "상용 프레임." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Composer" msgstr "컴포저" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Composer." msgstr "컴포저." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Conductor" msgstr "컨덕터" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Conductor." msgstr "컨덕터." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Content Group" msgstr "컨텐트 그룹" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Content group description." msgstr "컨텐트 그룹 설명." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Type" msgstr "컨텐트 타입" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Encryption Registration" msgstr "암호화 등록" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Encryption method registration." msgstr "암호화 방법 등록." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Date." msgstr "날짜." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Emphasis" msgstr "강조" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Emphasis." msgstr "강조." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Encoded By" msgstr "인코딩 담당" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "오디오 파일을 인코드 한 사람이나 조직. 이 필드는 오디오 파일의 저작권이 인코드 한 사람에 있을 경우 저작권 메시지를 포함할 수도 있습니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoder Settings" msgstr "인코더 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Software." msgstr "소프트웨어." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoding Time" msgstr "인코딩 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoding time." msgstr "인코딩 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Equalization" msgstr "이퀄라이제이션" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Equalization." msgstr "이퀄라이제이션." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization 2" msgstr "이퀄라이제이션 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "오디오 파일 내에 기 정의된 이퀄라이제이션 커브." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Event Timing" msgstr "이벤트 타이밍" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Event timing codes." msgstr "이벤트 타이밍 코드." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "File Owner" msgstr "파일 소유자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "File owner." msgstr "파일 소유자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Type" msgstr "파일 타입" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File type." msgstr "파일 타입." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Frames" msgstr "프레임" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Number of frames." msgstr "프레임 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "General Object" msgstr "일반 객체" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "General encapsulated object." msgstr "일반 캡슐화된 객체." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Grouping Registration" msgstr "그룹 등록" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Group identification registration." msgstr "그룹 식별자 등록." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Initial Key" msgstr "초기 키" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Initial key." msgstr "초기 키." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Involved People" msgstr "관련 인물" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved people list." msgstr "관련 인물 리스트." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "관련 인물 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Language." msgstr "언어." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Linked Info" msgstr "링크된 정보" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Linked information." msgstr "링크된 정보." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Lyricist" msgstr "작사자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Lyricist." msgstr "작사자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Media Type" msgstr "미디어 타입" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Media type." msgstr "미디어 타입." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Mix Artist" msgstr "믹스 아티스트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "연주, 리믹스 또는 변경한 사람." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mood" msgstr "무드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mood." msgstr "무드." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG Lookup" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "MPEG 위치 lookup 테이블." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Musician Credit List" msgstr "음악가 크레디트 리스트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Musician credits list." msgstr "음악가 크레디트 리스트." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Net Radio Owner" msgstr "네트 라디오 소유자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Internet radio station owner." msgstr "인터넷 라디오 방송국 소유자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radiostation" msgstr "네트 라디오 방송국" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station name." msgstr "인터넷 라디오 방속국 이름." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Original Album" msgstr "원본 앨범" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Original album." msgstr "원본 앨범." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Artist" msgstr "원본 아티스트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original artist." msgstr "원본 아티스트." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original File Name" msgstr "원본 파일 명" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original file name." msgstr "원본 파일 명." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original Lyricist" msgstr "원본 작사자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original lyricist." msgstr "원본 작사자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Release Time" msgstr "원본 배포 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original release time." msgstr "원본 배포 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Year" msgstr "원본 연도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release year." msgstr "원본 배포 연도." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Ownership" msgstr "소유권" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Ownership frame." msgstr "소유권 프레임." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Part of a Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Performer Sort Order" msgstr "연주자 정렬 순서" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Performer sort order." msgstr "연주자 정렬 순서." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Picture" msgstr "사진" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Attached picture." msgstr "첨가된 사진." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Play Counter" msgstr "플레이 카운터" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "파일이 플레이 된 횟수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Playlist Delay" msgstr "플레이 리스트 지연" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Playlist delay." msgstr "플레이 리스트 지연." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Popularimeter" msgstr "대중 인기도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Rating of the audio file." msgstr "오디오 파일의 순위." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Position Sync" msgstr "위치 싱크" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "위치 동기화 프레임." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Private" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Private frame." msgstr "Private 프레임." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Produced Notice" msgstr "생성된 공지" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Produced notice." msgstr "생성된 공지." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Publisher." msgstr "발행자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Recording Dates" msgstr "녹음 날짜" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Recording dates." msgstr "녹음 날짜." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Time" msgstr "녹음 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording time." msgstr "녹음 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Time" msgstr "배포 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Release time." msgstr "배포 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Reverb" msgstr "반향" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Reverb." msgstr "반향." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Set Subtitle" msgstr "부제 러정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "이 트랙이 속하는 집합의 부분의 부제." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Signature" msgstr "서명" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Signature frame." msgstr "서명 프레임." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "오디오 파일의 ID3 태그를 제외한 바이트 단위의 크기." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Song length" msgstr "노래 길이" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "밀리 초 단위의 노래 길이." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Subtitle" msgstr "부제" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Subtitle." msgstr "부제." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "동기화된 가사" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Synchronized lyric." msgstr "동기화된 가사." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "동기화된 템포" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "동기화된 템포 코드." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Tagging Time" msgstr "태그 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Tagging time." msgstr "tagging 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Terms of Use" msgstr "사용 조건" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Terms of use." msgstr "사용 조건." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Time." msgstr "시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Title Sort Order" msgstr "타이틀 정렬 순서" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Title sort order." msgstr "타이틀 정렬 순서." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Unique File ID" msgstr "유일한 파일 ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Unique file identifier." msgstr "유일한 파일 식별자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "동기화되지 않은 가사" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "동기화되지 않은 가사." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "User Text" msgstr "사용자 텍스트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "User defined text information." msgstr "사용자 정의된 텍스트 정보." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Volume Adjustment" msgstr "볼륨 조정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "상대적인 볼륨 조정." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "볼륨 조정 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW 아티스트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Official artist." msgstr "공식 아티스트." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW 오디오 파일" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official audio file webpage." msgstr "공식 오디오 파일 웹 페이지" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW 오디오 소스" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio source webpage." msgstr "공식 오디오 소스 웹 페이지." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW 상업 정보" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "상업 정보를 포함하는 웹 페이지를 가리키는 URL." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW 저작권" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "저작권을 가진 웹 페이지를 가리키는 URL." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW 지불" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this file." msgstr "이 파일의 지불 과정을 처리할 웹 페이지를 가리키는 URL." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW 발행자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "발행자를 위한 공식 웹 페이지를 가리키는 URL." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW 라디오 페이지" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "공식 인터넷 라디오 방송국 홈 페이지." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW User" msgstr "WWW 사용자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "User defined URL link." msgstr "사용자 정의된 URL 링크." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "이미지가 속하는 앨범의 이름." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Embedded copyright message." msgstr "내장된 저작권 메시지." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "이미지가 원래 생성된 날짜 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Description of the image." msgstr "이미지의 설명." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "사진을 잡는 데에 이용된 초 단위의 노출 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "플래시가 터지면 \"1\"로 설정." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "mm 단위의 렌즈의 초점 거리" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Height" msgstr "높이" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Height in pixels." msgstr "픽셀 단위의 높이." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, etc." msgstr "문서 내용을 취득하기 위해 이용된 ISO 속도. 예를 들면 100, 200, 400 등." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "String of keywords." msgstr "키워드들의 문자열." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Make" msgstr "메이커" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "이미지를 얻는 데에 이용된 카메라의 메이커." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "이미지를 얻기 위해 이용된 카메라의 모델." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or \"bottom,right\")." msgstr "카메라와 관련된 이미지의 방향을 상징한다(예 \"top,left\" 또는 \"bottom,right\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "이미지를 생성/향상하는 데에 이용된 소프트웨어." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Title of image." msgstr "이미지의 타이틀." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or manual)." msgstr "사진이 찍혔을 때의 카메라의 화이트 밸런스 설정(자동 또는 수동)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Width" msgstr "폭" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Width in pixels." msgstr "픽셀 단위의 폭." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Action Advised" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "The type of action that this object provides to a previous object. '01' Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM 식별자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Abstract Relationship Method(ARM)를 식별합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Version" msgstr "ARM 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Abstract Relationship Method (ARM)의 버전을 식별합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Audio Duration" msgstr "오디오 지속 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "HHMMSS 형태의 오디어 데이터의 실행 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "오디오 데이터의 끝에 있는 컨텐트." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "오디오 샘플링 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "오디오 데이터의 Hz 단위의 샘플링 속도." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "오디오 샘플링 해상도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "각 오디오 샘플의 비트 수." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Type" msgstr "오디오 타입" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "객체에서의 채널의 수와 오디오의 타입(음악, 텍스트 등)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "By-line" msgstr "제작자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic artist (multiple values allowed)." msgstr "작가, 촬영자 또는 그래픽 아티스트 등과 같은 객체 제작자의 이름(다중 값이 허용됨)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line Title" msgstr "제작자 타이틀" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "제작자나 객체 제작자의 타이틀" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Caption, Abstract" msgstr "표제, 초록" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "A textual description of the data." msgstr "데이터의 텍스트 설명." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider (Deprecated)." msgstr "제공자의 의견에서 객체의 주제를 식별합니다(권장되지 않음)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Coded Character Set" msgstr "코드된 문자 세트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets." msgstr "발표, 청원 또는 지시를 위해 이용된 코드된 문자 세트의 제어 기능들." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "City" msgstr "도시" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "City of object origin." msgstr "객체가 유래한 도시" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "확인된 데이터 크기" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Total size of the object data." msgstr "객체 데이터의 총 크기." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "The person or organization which can provide further background information on the object (multiple values allowed)." msgstr "객체에 대한 더 많은 배경 정보를 제공할 수 있는 사람이나 조직(다중 값이 허용됨)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Content Location Code" msgstr "컨텐트 위치 코드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "The code of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "객체의 컨텐트에 의해 참조되는 국가/지역 위치 코드(다중 값이 허용됨)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Name" msgstr "컨텐트 위치 이름" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "객체의 컨텐트에 의해 참조되는 국가/지역 위치의 출판 가능한 완전한 이름(다중 값이 허용됨)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Copyright Notice" msgstr "저작권 공지" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "필요한 모든 저작권 공지." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Country Code" msgstr "국가 코드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Name" msgstr "국가 명" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Credit" msgstr "공로자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "객체 제공자를 식별하며 반드시 소유자/생성자인 것은 아닙니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "The date the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation." msgstr "물적 상징의 생성 날짜가 아니라 객체의 지적 컨텐트가 생성된 날짜." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Sent" msgstr "전송된 날짜" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "The day the service sent the material." msgstr "서비스가 물건을 전송한 날짜." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Destination" msgstr "목적지" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Routing information." msgstr "발송 정보." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Digital Creation Date" msgstr "디지털 생성 날짜" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "객체의 디지털 표현물이 생성된 날짜." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Time" msgstr "디지털 생성 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "객체의 디지털 표현물이 생성된 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Editorial Update" msgstr "편집 가능한 업데이트" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "The type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language." msgstr "이 객체가 기존의 객체에 대해 제공하는 업데이트의 타입. 기존 객체에 대한 연결은 ARM을 이용해서 이루어집니다. '01'은 추가적인 언어를 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Edit Status" msgstr "편집 상태" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "제공자의 행동에 따른 객체의 상태." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Envelope Number" msgstr "포장 번호" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "날짜와 서비스 ID를 위한 유일한 번호." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Priority" msgstr "포장 우선권" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-defined." msgstr "편집 가능한 긴급성이 아니라 포장 처리 우선권을 명세합니다. '1'은 가장 긴급, '5'는 보통, '8'은 가장 긴급하지 않음. '9'는 사용자 정의." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Expiration Date" msgstr "만료 날짜" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "제공자가 정한 객체가 이용될 수 있는 마지막 날짜를 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Time" msgstr "만료 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "제공자가 정한 객체가 이용될 수 있는 마지막 시간을 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "File Format" msgstr "파일 포맷" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "이 메타 데이터에 의해 기술된 데이터의 파일 포맷." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Version" msgstr "파일 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Version of the file format." msgstr "파일 포맷의 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Fixture Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to immediately find or recall such an object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Headline" msgstr "표제" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "객체의 컨텐츠의 개요를 제공하는 출판 가능한 엔트리." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Image Orientation" msgstr "이미지 방향" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' for square." msgstr "이미지 영역의 레이아웃: 'P'는 인물, 'L'은 경치, 'S'는 사각." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Type" msgstr "이미지 타입" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "The data format of the image object." msgstr "이미지 객체의 데이터 포맷." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values allowed)." msgstr "특정 정보 검색 단어를 가리키기 위해 이용됩니다(다중 값 허용됨)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Language Identifier" msgstr "언어 식별자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO 639:1988." msgstr "ISO 639:1988의 2 문자 코드에 따른 객체의 주요 국가 언어." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Maximum Object Size" msgstr "최대 객체 크기" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "크기를 알지 못할 경우의 객체의 가능한 가장 큰 크기." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Max Subfile Size" msgstr "최대 서브 파일 크기" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object data." msgstr "객체 데이터의 부분을 포함하는 서브 파일 데이터 셋의 최대 크기." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Model Version" msgstr "모델 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "IIM 파트 1의 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "객체 속성 참조" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values allowed)." msgstr "주제와 독립적으로 객체의 속성을 정의합니다(다중 값이 허용됨)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Cycle" msgstr "객체 사이클" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "여기에서 'a'는 아침, 'p'는 저녁, 'b'는 모두." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Name" msgstr "객체 이름" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "객체의 약식 참조." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Size Announced" msgstr "공표된 객체 크기" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "밝혀졌을 경우 객체 데이터의 총 크기." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Type Reference" msgstr "객체 타입 참조" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "IIM 내에서 다른 객체 타입들을 구분합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Originating Program" msgstr "발명 프로그램" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "그 객체를 발명하는 데에 이용되었던 프로그램의 타입." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Preview Data" msgstr "미리보기 데이터" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "The object preview data." msgstr "객체의 미리보기 데이터." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview File Format" msgstr "미리보기 파일 포맷" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "객체 미리보기 데이터의 파일 포맷을 가리키는 이진 값." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format Version" msgstr "미리보기 파일 포맷 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The version of the preview file format." msgstr "미리보기 파일 포맷의 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Product ID" msgstr "제품 ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "제공자가 자신의 전체 서비스를 식별할 수있도록 해줍니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Program Version" msgstr "프로그램 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The version of the originating program." msgstr "원본 프로그램의 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Province, State" msgstr "도, 주" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "객체가 유래한 도/주." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Rasterized Caption" msgstr "래스터 화한 표제" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Contains rasterized object description and is used where characters that have not been coded are required for the caption." msgstr "래스터 화한 객체 설명을 포함하며 표제를 위해 인코드되지 않은 문자들이 필요할 때 이용됩니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Record Version" msgstr "레코드 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "IIM, 파트 2의 버전을 식별합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Reference Date" msgstr "참조 날짜" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "현 객체가 참조한 우선 포장의 날짜." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Number" msgstr "참조 번호" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "현 객체가 참조한 우선 포장의 포장 번호" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Service" msgstr "참조 서비스" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "현 객체가 참조한 우선 포장의 서비스 식별자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "제공자가 정한 객체가 이용될 수 있는 최초의 날짜를 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "제공자가 정한 객체가 이용될 수 있는 최초의 시간을 가리킵니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Service Identifier" msgstr "서비스 식별자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "제공자와 제품을 식별합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Size Mode" msgstr "크기 모드" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "객체의 크기가 알려졌으면 0으로, 알려지지 않았으면 1로 설정합니다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "객체의 지적인 컨텐트의 원 소유자." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Special Instructions" msgstr "특별 지시 사항" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "객체의 이용과 관련된 다른 편집 가능한 지시 사항." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Subfile" msgstr "서브 파일" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may be reassembled." msgstr "객체 데이터 자체. 서브 파일들은 재 조립될 수 있도록 순차적이어야 한다." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subject Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Sub-location" msgstr "부차적 위치" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "객체가 유래한 도시 내의 위치." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Supplemental Category" msgstr "추가적인 카테고리" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "객체의 주제를 더 상술합니다(권장되지 않음)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Time Created" msgstr "생성된 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "The time the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)." msgstr "물적 상징물의 생성 날짜가 아니라 객체의 지적 컨텐트가 생성된 시간(다중 값이 허용됨)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Sent" msgstr "전송된 시간" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The time the service sent the material." msgstr "서비스가 물건을 전송한 시간." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Unique Name of Object" msgstr "객체의 유일한 이름" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media form." msgstr "제공자나 미디어 형태와 독립적인 객체의 영구적, 전역적으로 유일한 신분증." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Urgency" msgstr "긴급성" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "컨텐트의 편집 가능한 긴급성을 명세하며 반드시 포장 처리 우선권일 필요는 없습니다. '1'은 가장 긴급, '5'는 보통이고 '8'은 가장 긴급하지 않음." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Writer/Editor" msgstr "제작자/편집자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "객체나 표제/초록의 기록, 편집 또는 수정과 연관된 사람의 이름(다중 값 허용됨)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Page Size" msgstr "페이지 크기" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Page size format." msgstr "페이지 크기 포맷." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Width" msgstr "페이지 폭" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page width in mm." msgstr "mm 단위의 페이지 폭" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Height" msgstr "페이지 높이" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page height in mm." msgstr "mm 단위의 페이지 높이" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "PDF Version" msgstr "PDF 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "The PDF version of the document." msgstr "문서의 PDF 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Producer" msgstr "제작자" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "문서를 PDF로 변환한 응용프로그램" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Embedded Files" msgstr "내장된 파일" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "문서에 내장된 파일의 수" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Fast Web View" msgstr "빠른 웹 뷰" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "네트워크 접근이 최적화되었을 경우 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Printing" msgstr "프린팅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "프린팅이 허용될 경우 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "고해상도로 프린팅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "고해상도 프린팅이 허용될 경우 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Copying" msgstr "복사 중" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "컨텐트 복사가 허용될 경우 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Modifying" msgstr "변경 중" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "컨텐트 변경이 허용될 경우 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Document Assembly" msgstr "문서 어셈블리" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation elements is allowed." msgstr "삽입, 회전 또는 페이지 삭제와 탐색 요소들을 생성하는 것이 허용되면 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Commenting" msgstr "주석화" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "텍스트 주석을 추가하거나 변경하는 것이 허용되면 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Form Filling" msgstr "폼 필링" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "폼 필드의 필링이 허용되면 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Accessibility Support" msgstr "접근성 지원" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "접근성 지원(예. 스키린 읽기)이 유효화되었으면 \"1\"로 설정" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "트랙 생성자 또는 배포자의 접촉 정보" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "License" msgstr "라이선스" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "License information." msgstr "라이선스 정보." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Location where track was recorded." msgstr "트랙이 레코드된 위치." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Maximum bitrate" msgstr "최대 비트 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "kbps 단위의 최대 비트 속도." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Minimum bitrate" msgstr "최소 비트 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "kbps 단위의 최소 비트 속도." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Nominal bitrate" msgstr "정상 비트 속도" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "kbps 단위의 정상 비트 속도." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Organization" msgstr "조직" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Organization producing the track." msgstr "트랙을 생성한 조직." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Vendor" msgstr "벤더" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis 벤더 ID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis 버전" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis 버전." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:675 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:681 msgid "Doc" msgstr "문서" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:699 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64 msgid "No Proofing" msgstr "Proofing 없음" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:66 msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:68 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:70 msgid "Catalan" msgstr "카탈로니아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72 msgid "Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74 msgid "Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76 msgid "Chechen" msgstr "체첸어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:80 msgid "German" msgstr "독일어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82 msgid "Swiss German" msgstr "스위스 독일어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86 msgid "U.S. English" msgstr "U.S. 영어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88 msgid "U.K. English" msgstr "U.K. 영어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90 msgid "Australian English" msgstr "오스트레일리아 영어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92 msgid "Castilian Spanish" msgstr "표준 스페인어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94 msgid "Mexican Spanish" msgstr "맥시코스페인어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:98 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100 msgid "Belgian French" msgstr "벨기에 프랑스어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102 msgid "Canadian French" msgstr "캐나다 프랑스어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104 msgid "Swiss French" msgstr "스위스 프랑스어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬란드어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:112 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114 msgid "Swiss Italian" msgstr "스위스 이탈리아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:118 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:120 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122 msgid "Belgian Dutch" msgstr "벨기어 네덜란드어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "노르웨이 부크몰" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "노르웨이 뉘노르스크" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "브라질 포르투갈어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:132 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "레토로만어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "세르보크로아티아어(라틴어)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "세르보크로아티아어(키릴어)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:146 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:148 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:150 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:152 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154 msgid "Urdu" msgstr "우르두어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:156 msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:158 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160 msgid "Byelorussian" msgstr "벨로루시어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:162 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:164 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:166 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:168 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170 msgid "Farsi" msgstr "페르시아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:174 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176 msgid "Afrikaans" msgstr "공용 네덜란드어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178 msgid "Malayalam" msgstr "말레이시아어" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "지원되지 않는 태그(이진 데이터의 억제된 %u B)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, 인물" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, 경치" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Joint stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Dual channel" msgstr "듀얼 채널" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Single channel" msgstr "싱글 채널" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79 msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Layer I" msgstr "레이어 I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer II" msgstr "레이어 II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer III" msgstr "Layer III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "Reserved" msgstr "예약됨" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: ../src/utils.cc:445 #, c-format #| msgid "No default application registered" msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "마임 타입 %s을(를) 위한 기본 응용프로그램이 발견되지 않습니다." #: ../src/utils.cc:525 #, c-format msgid "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do you want to set it and then run the file?" msgstr "\"%s\"은(는) 이진 실행 파일로 보이지만 실행 비트가 없습니다. 실행 비트를 설정한 후 파일을 실행하시겠습니까?" #: ../src/utils.cc:527 msgid "Make Executable?" msgstr "실행 가능하게 하겠습니까?" #: ../src/utils.cc:554 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?" msgstr "\"%s\"은(는) 실행 가능 텍스트 파일입니다. 이것을 실행하겠습니까 아니면 내용을 표시하시겠습니까?" #: ../src/utils.cc:555 msgid "Run or Display" msgstr "실행 또는 표시" #: ../src/utils.cc:556 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../src/utils.cc:556 msgid "Run" msgstr "실행" #: ../src/utils.cc:599 #: ../src/utils.cc:680 #, c-format #| msgid "" #| "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the " #| "file to a temporary location and then open it?" msgid "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to a temporary location and then open it?" msgid_plural "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "%s은(는) 원격 파일들을 여는 방법을 알지 못합니다. 이 파일들을 임시 위치에 다운로드 한 후 열기를 원하십니까?" msgstr[1] "%s은(는) 원격 파일들을 여는 방법을 알지 못합니다. 이 파일들을 임시 위치에 다운로드 한 후 열기를 원하십니까?" #: ../src/utils.cc:1035 #| msgid "" #| "Failed to create a directory in which to store temporary files.\n" #| "Error message: %s\n" msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files" msgstr "임시 파일들을 저장할 디렉토리 생성에 실패했습니다." #: ../src/utils.cc:1231 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "%s 디렉토리 생성 중..." #: ../src/utils.cc:1234 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "디렉토리 %s를 생성하는 데에 실패했습니다" #: ../src/utils.cc:1240 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "디렉토리 %s에서 읽을 수 없습니다: %s" #: ../src/utils.h:280 msgid "There was an error displaying help." msgstr "도움말을 디스플레이하는 동안 에러가 발생했습니다." msgid "Quick search using" msgstr "빠른 탐색 방법" msgid "path" msgstr "경로" msgid "" "No default application found for the MIME type %s.\n" "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "MIME 타입 %s을(를) 위한 어떤 기본 응용프로그램도 발견되지 않았습니다.\n" "추가하려면 제어 센터에서 \"파일 타입과 프로그램\"을 열기 바랍니다." msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "리스팅 실패: %s\n" msgid "No filename entered" msgstr "파일 명이 입력되지 않았습니다" msgid "Directory options" msgstr "디렉토리 옵션" msgid "Directory cache size" msgstr "디렉토리 캐시 크기" msgid "running `%s'\n" msgstr "`%s' 실행 중\n"