# translation of gnome-commander.HEAD.po to Dutch # Dutch translation of gnome-commander. # Copyright (C) 2003 THE gnome-commander'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # Vincent van Adrighem , 2003. # Vincent van Adrighem , 2003. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Hannie Dumoleyn , 2013, 2022. # Nathan Follens , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 14:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 19:50+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:872 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Bestandsbeheer met twee panelen" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander is een grafische bestandsbeheerder met twee panelen voor de " "Gnome-bureaubladomgeving. Het beschikt over afzonderlijke tabbladen voor elk " "paneel, het instellen van aangepaste apparaatknoppen, bladwijzerbeheer, " "volledig geïntegreerde opdrachtregel, snel zoeken naar bestanden, een " "interne afbeeldingsviewer, een krachtig hulpmiddel voor het hernoemen van " "batches en FTP- en Samba-toegang." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander is bedoeld voor gevorderde gebruikers die zich graag " "toeleggen op nauwkeurig bestandsbeheer, parallel werken via speciale " "toepassingen en slimme opdrachten uitvoeren." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Bestandsbeheer met twee panelen" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "file;bestand;manager;folder;map;explore;verkennen;disk;schijf;filesystem;" "bestandssysteem;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Lijst met geavanceerd hernoemfunctieprofielen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "De items in deze reeks vertegenwoordigen de profielen in het geavanceerde " "hernoemfunctie met specifieke instellingen voor elk profiel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Vensterbreedte geavanceerde hernoemfunctie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Deze optie bepaalt de breedte van het venster van de geavanceerde " "hernoemfunctie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Vensterhoogte geavanceerde hernoemfunctie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Deze optie definieert de hoogte van het venster van de geavanceerde " "hernoemfunctie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Sjabloongeschiedenis geavanceerd hernoemfunctie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Deze tekenreeks vertegenwoordigt de geschiedenis van sjablonen in de " "geavanceerde hernoemfunctie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Geschiedenis van bezochte mappen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Deze tekenreeks vertegenwoordigt de geschiedenis van bezochte mappen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Of het standaard lettertype met vaste breedte van het systeem gebruikt moet " "worden voor de bestandspanelen in plaats van een lettertype dat specifiek is " "voor gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Paneellettertype" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Een aangepast lettertype dat gebruikt zal worden voor de bestandspanelen als " "de optie ‘Standaard lettertype gebruiken’ is uitgeschakeld." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Weergavemodus bestandsgrootte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Bepaalt hoe de bestandsgrootte wordt weergegeven in de bijbehorende " "paneelkolom." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "Permission display mode" msgstr "Weergavemodusrechten" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Definieert hoe de bestandstoegang wordt weergegeven in de bijbehorende " "paneelkolom." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Grafische opmaakmodus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" "Definieert de pictogramstijl van bestanden en mappen in de bestandspanelen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Lijst rijhoogte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Bepaalt de hoogte van een rij in het bestandspaneel." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%D %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Formaat van de datum in het bestandspaneel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Lijstlettertype" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Het lettertype in de bestandspanelen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Extensie weergavemodus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Bepaalt waar de extensie van de bestandsnaam wordt weergegeven." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Linkermuisknop-modus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Aantal klikken met de linkermuisknop voor het openen van een bestand of map." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Linkermuisknop maakt de selectie ongedaan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Bepaalt of een klik op een niet-geselecteerd item reeds geselecteerde items " "deselecteert." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Rechtermuisknop-modus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Bepaalt wat er gebeurt wanneer u met de rechtermuisknop op een item klikt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Prullenbak gebruiken" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Bepaalt of items standaard naar de prullenbak moeten worden verplaatst, in " "plaats van het echt verwijderen ervan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "pictogramgrootte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Grootte van pictogrammen in het bestandspaneel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Grootte apparaatpictogram" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Pictogramgrootte in de apparatenlijst." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Kwaliteit van pictogramschaal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Beschrijft de verschillende interpolatiemodi die gebruikt kunnen worden met " "de schaalfuncties." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Map voor MIME-pictogram" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Map waarin MIME-pictogrammen zich bevinden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Geschiedenis van de opdrachtregel" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Deze tekenreeks vertegenwoordigt de geschiedenis van opdrachten uitgevoerd " "in de opdrachtregel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Lengte van opdrachtregelgeschiedenis" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontale oriëntatie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "" "Bepaalt of de oriëntatie van de bestandspanelen horizontaal moet zijn of " "niet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "GUI-updatesnelheid" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Updatesnelheid van de grafische gebruikersinterface in 1/1000ste van een " "seconde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Apparaatknoppen tonen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Bepaalt of apparaatknoppen moeten worden weergegeven." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Apparaatlijst tonen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Bepaalt of de lijst met apparaten moet worden weergegeven." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Opdrachtregel tonen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Bepaalt of de opdrachtregel moet worden weergegeven." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Bepaalt of de werkbalk getoond wordt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Knoppenbalk tonen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Bepaalt of de knoppenbalk getoond wordt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Symlink-tekenreeks" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Deze tekenreeks definieert de standaard naam van een nieuw aangemaakte " "symlink. Laat de tekenreeks leeg om de standaardwaarde te gebruiken die in " "de programmacode is geprogrammeerd. Eer wordt een ‘%s’ toegevoegd aan de " "naam van het item waarvoor een link moet worden aangemaakt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Horizontale positie van het hoofdvenster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Positie van het hoofdvenster in horizontale richting." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Verticale positie van het hoofdvenster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Positie van het hoofdvenster in verticale richting." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Breedte van het hoofdvenster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Deze optie bepaalt de breedte van het hoofdvenster." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Lijst met bladwijzers" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Elk item in deze lijst vertegenwoordigt een bladwijzer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Breedte bladwijzervenster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van het bladwijzervenster." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Hoogte bladwijzervenster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Deze optie Bepaalt de hoogte van het bladwijzervenster." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Lijst met verbindingen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Elk item in deze lijst vertegenwoordigt een verbinding." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Hoogte van het hoofdvenster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Deze optie Bepaalt de hoogte van het hoofdvenster." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Breedte dialoogvenster Opties" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Deze instelling Bepaalt de breedte van het dialoogvenster Opties." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Hoogte dialoogvenster Opties" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Deze instelling Bepaalt de hoogte van het dialoogvenster Opties." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Breedte van pictogrammenkolom" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de pictogrammenkolom." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Breedte van kolom ‘Naam’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de kolom ‘Naam’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Breedte van kolom ‘Extensie’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de kolom ‘Extensie’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Breedte van de kolom ‘Map’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de kolom ‘Map’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Breedte van kolom ‘Grootte’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de kolom ‘Grootte’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Breedte van kolom ‘Datum’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de kolom ‘Datum’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Breedte van kolom ‘Rechten’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de kolom ‘Rechten’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Breedte van de de kolom ‘Eigenaar’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de kolom ‘Eigenaar’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Breedte van de kolom 'Groep'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Deze optie Bepaalt de breedte van de kolom ‘Groep’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Lijst met sneltoetsen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Elk item in deze lijst vertegenwoordigt een sneltoets." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Status hoofdvenster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Het getal vertegenwoordigt de status van het hoofdvenster, bijvoorbeeld " "‘gemaximaliseerd’, ‘volledig scherm’, enz. en wordt intern berekend." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Middelste muisknop-modus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Bepaalt wat er gebeurt wanneer u met op de middelste muisknop klikt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Mappen opslaan bij afsluiten" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Bepaalt of de huidige mappen weer geopend worden wanneer Gnome Commander " "opnieuw gestart wordt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Tabbladen opslaan bij afsluiten" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Bepaalt of de huidige geopende tabbladen opnieuw worden geopend wanneer " "Gnome Commander opnieuw gestart wordt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Mapgeschiedenis opslaan bij afsluiten." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Bepaalt of de geschiedenis van bezochte mappen wordt opgeslagen bij " "afsluiten." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Opdrachtregelgeschiedenis opslaan bij afsluiten" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Bepaalt of de geschiedenis van opdrachten in de opdrachtregel worden " "opgeslagen bij afsluiten." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Always show tab bar" msgstr "Tabbalk altijd tonen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Bepaalt of de tabbalk altijd getoond wordt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:970 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Tabvergrendelingsindicator" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Bepaalt de stijl van de tabvergrendelingsindicator." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "Deze optie bepaalt of sorteren hoofdlettergevoelig moet zijn." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Mappen selecteren wanneer alles is gemarkeerd" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Deze optie bepaalt of mappen worden gemarkeerd wanneer alle items in een " "bestandspaneel moeten worden gemarkeerd." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Meerdere instanties toestaan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Deze optie bepaalt of meerdere instanties zijn toegestaan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Snelzoeken naar exacte overeenkomst aan het begin" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Deze optie bepaalt of snelzoeken aan het begin van een itemnaam expliciet " "moet overeenkomen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Snelzoeken naar exacte overeenkomst aan het einde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Deze optie bepaalt of snelzoeken aan het einde van een itemnaam expliciet " "moet overeenkomen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Only device icons" msgstr "Alleen apparaatpictogrammen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Deze optie bepaalt of alleen apparaatpictogrammen moeten worden getoond in " "plaats van pictogrammen en tekstlabel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Pictogram samba-werkgroepen tonen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Deze optie bepaalt of het pictogram van Samba-werkgroepen moet worden " "getoond in de apparatenlijst." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Main menu visibility" msgstr "Zichtbaarheid hoofdmenu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Deze optie bepaalt if het hoofdmenu zichtbaar is of niet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Sneltoets voor snelzoeken" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Deze optie definieert de sneltoets voor snelzoeken." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "List of file tabs" msgstr "Lijst met bestandstabbladen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "De items in deze lijst worden gebruikt voor het herstellen van de tabbladen " "van de vorigesessie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of devices" msgstr "Apparatenlijst" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "De items in deze lijst vertegenwoordigen de apparaten die door de gebruiker " "zijn geconfigureerd." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of favorite apps" msgstr "Lijst met favoriete toepassingen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "De items in deze lijst vertegenwoordigen de favoriete toepassingen die door " "de gebruiker zijn geconfigureerd." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "Search pattern history" msgstr "Zoekpatroongeschiedenis" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Deze tekenreeks vertegenwoordigt de geschiedenis van zoekopdrachten naar " "reguliere expressies in de zoekfunctie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Lijst met zoekfunctieprofielen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "De items in deze reeks vertegenwoordigen de profielen in de zoekfunctie met " "specifieke instellingen voor elk profiel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:535 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI voor snel verbinden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:536 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "‘Unified Resource Identifier’ voor snelle verbindingen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Wachtwoord voor anonieme FTP-verbindingen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "" "Deze tekenreeks definieert het wachtwoord voor anonieme FTP-verbindingen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:556 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:557 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Bepaalt of het verwijderen van een item moet worden bevestigd." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563 msgid "Delete default" msgstr "Standaard verwijderen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Deze instelling definieert de standaard actieve optie in het dialoogvenster " "‘verwijderen bevestigen’." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Kopie overschrijven bevestigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Deze optie definieert het standaardgedrag wanneer items worden overschreven " "door een kopieeropdracht." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:577 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Verplaatsen overschrijven bevestigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:578 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Deze optie definieert het standaardgedrag wanneer items worden overschreven " "door een verplaatsingsopdracht." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Slepen en neerzetten met de muis bevestigen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Deze optie definieert het gedrag van het met de muis slepen en neerzetten." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:593 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Onbekend bestandstype verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:594 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" "Bestanden verbergen waarvan het type niet overeenkomt met één van de andere " "typen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Hide regular files" msgstr "Normale bestanden verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602 msgid "Hide directories" msgstr "Mappen verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Symbolische verwijzingen verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:610 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Speciale bestanden, zoals een socket, fifo, blokapparaten of " "karakterapparaten verbergen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:614 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Snelkoppelingsbestanden verbergen (Windows-systemen)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:618 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Aankoppelbare locaties verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622 msgid "Hide virtual files" msgstr "Virtuele bestanden verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 msgid "Hide volatile files" msgstr "Vluchtige bestanden verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Bestanden en mappen die beginnen met een punt verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Hide backup files" msgstr "Reservebestanden verbergen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:635 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Alle bestanden met een achtervoegsel dat is gedefinieerd als het " "reservebestandspatroon verbergen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:639 msgid "Backup file pattern" msgstr "Reservebestandspatroon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "De gegeven tekenreeks definieert achtervoegsels (gescheiden door " "puntkomma's) voor bestanden die moeten worden uitgefilterd als " "reservebestanden verborgen moeten worden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Do not download files" msgstr "Bestanden niet ophalen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Deze optie bepaalt of externe bestanden moeten worden opgehaald voordat ze " "door externe programma's worden geopend." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:656 msgid "Use internal viewer" msgstr "Interne viewer gebruiken" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Deze optie bepaalt of de interne viewer standaard moet worden gebruikt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663 msgid "Viewer command" msgstr "Vieweropdracht" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Deze tekenreeks definieert de opdracht voor het starten van de (externe) " "viewer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Editor command" msgstr "Editor-opdracht" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:671 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Deze tekenreeks definieert de opdracht voor het starten van de editor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677 msgid "Differ command" msgstr "Verschillenopdracht" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:678 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Deze tekenreeks definieert de opdracht voor het starten van het diff-" "hulpmiddel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Search command" msgstr "Zoekopdracht" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Deze tekenreeks definieert de opdracht voor het starten een extern " "zoekprogramma voor bestanden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Leave terminal open" msgstr "Terminal open laten" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Deze optie definieert of een terminalvenster open moet blijven nadat er een " "opdracht in is uitgevoerd." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Opdracht voor het openen van een terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "" "Deze tekenreeks definieert de opdracht voor het openen van een terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Opdracht tot uitvoering in terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Deze tekenreeks definieert de opdracht voor het uitvoeren van een andere " "opdracht in een terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Send to command" msgstr "Opdracht versturen naar" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" "Deze tekenreeks definieert de opdracht voor het versturen van bestanden naar " "een ontvanger." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:721 msgid "Color theme" msgstr "Kleurenthema" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Deze optie definieert het huidige kleurenthema." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:728 msgid "Normal foreground color" msgstr "Normale voorgrondkleur" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Normale voorgrondkleur in de aangepaste modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:735 msgid "Normal background color" msgstr "Normale achtergrondkleur" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:736 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Normale achtergrondkleur in de aangepaste modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:742 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Alternatieve voorgrondkleur" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:743 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Alternatieve voorgrondkleur in de aangepaste modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:749 msgid "Alternate background color" msgstr "Alternatieve achtergrondkleur" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:750 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Alternatieve achtergrondkleur in de aangepaste modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:756 msgid "Selection foreground color" msgstr "Voorgrondkleur voor selectie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:757 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Voorgrondkleur voor selecties in de aangepaste modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Selection background color" msgstr "Achtergrond voor selectie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Achtergrondkleur voor selecties in de aangepaste modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Cursor foreground color" msgstr " Voorgrondkleur cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Voorgrondkleur cursor in de aangepaste modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Cursor background color" msgstr "Achtergrondkleur cursor" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Achtergrondkleur cursor in de aangepaste modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Use LS colors" msgstr "LS-kleuren gebruiken" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Deze optie wordt geactiveerd als de waarde van de omgevingsvariabele " "LS_COLORS moet worden gebruikt om bestanden en mappen te kleuren." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "LS_COLORS zwarte voorgrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:793 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Deze optie past de voorgrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "zwartwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "LS_COLORS zwarte achtergrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:800 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Deze optie past de achtergrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "zwartwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "LS_COLORS rode voorgrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:807 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Deze optie past de voorgrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-roodwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "LS_COLORS rode achtergrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:814 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Deze optie past de achtergrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "roodwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "LS_COLORS groene voorgrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:821 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Deze optie past de voorgrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "groenwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "LS_COLORS groene achtergrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:828 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Deze optie past de achtergrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "groenwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "LS_COLORS gele voorgrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Deze optie past de voorgrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-geelwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "LS_COLORS gele achtergrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Deze optie past de achtergrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "geelwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "LS_COLORS blauwe voorgrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Deze optie past de voorgrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "blauwwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "LS_COLORS blauwe achtergrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Deze optie past de achtergrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "blauwwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "LS_COLORS magenta voorgrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Deze optie past de voorgrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "magentawaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "LS_COLORS magenta achtergrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Deze optie past de achtergrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "magentawaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "LS_COLORS cyaan voorgrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Deze optie past de voorgrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "cyaanwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "LS_COLORS cyaan achtergrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Deze optie past de achtergrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "cyaanwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "LS_COLORS witte voorgrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Deze optie past de voorgrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-witwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "LS_COLORS witte achtergrondtoewijzing" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Deze optie past de achtergrondkleurtoewijzing aan voor de LS_COLORS-" "witwaarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:906 msgid "Case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Deze optie bepaalt of het zoeken binnen de interne viewer " "hoofdlettergevoelig is." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:913 msgid "Search mode" msgstr "Zoekmodus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Deze optie definieert de zoekmodus van de interne viewer." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924 msgid "'UTF8'" msgstr "‘UTF8’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "Character set" msgstr "Tekenset" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Deze optie definieert de standaard tekencodering." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "Fixed font name" msgstr "Naam van lettertype met vaste breedte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Naam van het standaard lettertype met vaste breedte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "Variable font name" msgstr "Naam van lettertype met variabele breedte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Naam van het standaard lettertype met variabele breedte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:946 msgid "Display hex offset" msgstr "Hex-offset weergeven" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:947 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Deze optie definieert of de hexadecimale offset moet worden weergegeven in " "de hexmodus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:953 msgid "Wrap mode" msgstr "Regelterugloopmodus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:954 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Deze optie definieert of te lange regels moeten worden teruggelopen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:960 msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:961 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Deze optie definieert de standaard lettergrootte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Tab size" msgstr "Tabgrootte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Deze optie definieert de inspringbreedte in tekens voor een tabulatorsprong." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bytes per regel in binaire modus" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Deze optie definieert hoeveel bytes er moeten worden weergegeven op één " "regel in de binaire modus." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Metadata view" msgstr "Metadata bekijken" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Deze optie bepaalt of metadata zichtbaar moeten zijn." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Horizontal offset" msgstr "Horizontale offset" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Deze optie definieert de visuele offset van de interne bestandsviewer in " "horizontale richting." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Vertical offset" msgstr "Verticale offset" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Deze optie definieert de visuele offset van de interne bestandsviewer in " "verticale richting." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Window width" msgstr "Vensterbreedte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "De breedte van het interne bestandsviewervenster." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Window height" msgstr "Vensterhoogte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "De hoogte van het interne bestandsviewervenster." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Search pattern for text" msgstr "Zoekpatroon voor tekst" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Deze tekenreeks slaat de geschiedenis op van tekstzoekopdrachten in de " "interne bestandsviewer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Zoekpatroon voor hexadecimale waarden" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Deze tekenreeks slaat de geschiedenis op van zoekopdrachten naar " "hexadecimale waarden in de interne bestandsviewer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1032 msgid "File suffix" msgstr "Bestandsachtervoegsel" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Standaard bestandsachtervoegsel van archieven die aangemaakt zijn met de " "File Roller-plug-in." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1039 msgid "Prefix pattern" msgstr "Voorvoegselpatroon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1040 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Het voorvoegselpatroon wordt gebruikt voor de opbouw van de naam voor een " "archief dat aangemaakt is met de File Roller-plug-in." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Automatisch geladen plug-ins" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Dit is de lijst met automatisch geladen plug-ins, waarbij elk item de " "bestandsnaam van de plug-in vertegenwoordigt." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Geen foutbeschrijving beschikbaar" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Een afbeeldingsbestand selecteren" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Pictogram kiezen" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Mapselectie" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Bestandsselectie" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Kan geen schema's laden van %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij uitvoeren van ‘%s’\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Welke bestandsnaam moet het nieuwe archief hebben?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Archief aanmaken" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Archief aanmaken…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "In huidige map uitpakken" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Uitpakken naar ‘%s’" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Bestand" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1538 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2294 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Options" msgstr "Opties" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Opties File-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Standaard archieftype" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Bestandsvoorvoegselpatroon" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:416 msgid "Test result:" msgstr "Testresultaat:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Gebruik $N als patroon voor de originele bestandsnaam. Zie de handleiding " "voor ‘strftime’ voor andere patronen." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Een plug-in die File-roller-sneltoetsen toevoegt voor maken en uitpakken van " "archieven." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Dit is een voorbeeldplug-in die vooral bedoeld is als eenvoudig voorbeeld " "voor aankomende plug-inschrijvers" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Profiel opslaan als…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/Profielen _beheren…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Uit bestandslijst verwijderen" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "View file" msgstr "Bestand bekijken" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Bestandslijst bijwerken" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Geavanceerd hernoemfunctie" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Oude naam" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Huidige bestandsnaam" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Nieuwe naam" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Nieuwe bestandsnaam" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Wijzigingsdatum bestand" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 msgid "Profiles…" msgstr "Profielen…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Vervangen door:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Alleen mappen" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Kan %s niet aanpassen met chmod" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Recursief toepassen voor" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Kan %s niet aanpassen met chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Recursief toepassen" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Optionele Informatie" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "D_omeinnaam:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "U dient een naam voor de server op te geven" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Voer een naam in en probeer het opnieuw." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "‘%s’ is geen geldige locatie" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Externe server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "Service_type:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelding)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Windows gedeelde map" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Aangepaste locatie" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:77 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "%lu van %lu bestand verwijderd" msgstr[1] "%lu van %lu bestanden verwijderd" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:112 msgid "Deleting…" msgstr "Verwijderen…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij verwijderen van ‘%s’\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 msgid "Delete problem" msgstr "Verwijderingsprobleem" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1099 src/gnome-cmd-xfer.cc:1110 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1154 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1065 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:419 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij verwijderen:\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:432 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Wilt u ‘%s’ echt verwijderen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:433 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "De map ‘%s’ is niet leeg. Wilt u deze echt verwijderen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:439 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:525 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1037 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:437 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:526 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:438 msgid "Delete Remaining" msgstr "Rest wissen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:505 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Wilt u ‘%s’ definitief verwijderen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:506 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Wilt u ‘%s’ naar de prullenbak verplaatsen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:511 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde bestand definitief verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u de %d geselecteerde bestanden definitief verwijderen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:515 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde bestand naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "" "Wilt u de %d geselecteerde bestanden naar de prullenbak verplaatsen?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Bladwijzernaam ontbreekt" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Geen doel voor bladwijzer ingevuld" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Naam _bladwijzer:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Doel bladwijzer:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:305 msgid "Image:" msgstr "Image:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Mapnaam:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:329 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1189 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338 msgid "Symlink target:" msgstr "Symlinkdoel:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:353 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:389 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:401 msgid "Content Type:" msgstr "Soort inhoud:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:413 msgid "Opens with:" msgstr "Opent met:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424 msgid "No default application registered" msgstr "Geen standaardtoepassing geregistreerd" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:435 msgid "Modified:" msgstr "Bewerkt:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Accessed:" msgstr "Benaderd:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499 msgid "Owner and group" msgstr "Eigenaar en groep" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:510 msgid "Access permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:594 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:595 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Naamruimte metadata" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:602 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Tagnaam" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Tagwaarde" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:609 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Omschrijving metadatatag" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:664 msgid "File Properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, klik op de corresponderende rij en typ een " "nieuwe sneltoetscombinatie in, of druk op escape om te annuleren." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Sneltoets" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Sneltoets voor de geselecteerde actie" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Actie gebruiker" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Optionele data" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Sneltoets ‘%s’ wordt al gebruikt door ‘%s’." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Sneltoets opnieuw _toewijzen" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflicterende sneltoetsen" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "" "Als u de sneltoets opnieuw toewijst zal deze niet langer gelden voor ‘%s’." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ongeldige sneltoets" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1102 msgid "No file name entered" msgstr "Geen bestandsnaam ingevoerd" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "‘%s’ kopiëren naar" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Bestand kopiëren" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Bladwijzergroep" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Naam bladwijzer" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Sneltoets voor de geselecteerde bladwijzer" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Pad met bladwijzer" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Om een map van een bladwijzer te voorzien moet het volledige pad uit geldige " "UTF-8-code bestaan." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Profielnaam" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Nieuw profiel" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Om een profiel te hernoemen, klik op de corresponderende rij en typ een " "nieuwe naam, op druk op escape om te annuleren." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicaat" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:106 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Geen mapnaam gegeven" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Map maken mislukt: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:169 msgid "Make Directory" msgstr "Map maken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Linker muisknop" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Items openen met één klik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Items openen met een dubbelklik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Met één klik bestanden deselecteren" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Up one directory" msgstr "Eén map omhoog" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Opent een nieuw tabblad" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Toont snelmenu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Selecteert bestanden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Verwijdering" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Mappen selecteren" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Sorteren/Snelzoeken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Quick search" msgstr "Snelzoeken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+letters" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+letters (menutoegang met F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Alleen letters (toegang tot opdrachtregel via CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Overeenkomen met begin van bestandsnaam" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Overeenkomen met einde van bestandsnaam" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Multiple instances" msgstr "Meerdere instanties" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Geen nieuwe instantie starten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:230 msgid "Save on exit" msgstr "Opslaan bij afsluiten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1217 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:237 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2321 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "Directory history" msgstr "Mapgeschiedenis" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 msgid "Commandline history" msgstr "Geschiedenis van opdrachtregel" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:358 msgid "Size display mode" msgstr "Weergavemodusgrootte" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:362 msgid "Powered" msgstr "Powered" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:368 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:373 msgid "Grouped" msgstr "Gegroepeerd" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Plain" msgstr "Normaal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:389 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Tekst (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394 msgid "Number (644)" msgstr "Getal (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:405 msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Raadpleeg de handleiding voor ‘strftime’ voor extra hulp bij het instellen " "van de datumopmaak." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:507 msgid "Edit Colors…" msgstr "Kleuren bewerken…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:551 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:553 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:555 msgid "Default:" msgstr "Standaard:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:557 msgid "Alternate:" msgstr "Om en om:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:559 msgid "Selected file:" msgstr "Geselecteerd bestand:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:561 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "LS_COLORS-palet bewerken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:716 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:719 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:722 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:728 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "White" msgstr "Wit" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "_Reset" msgstr "_Resetten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "With file name" msgstr "Bij bestandsnaam" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753 msgid "In separate column" msgstr "in aparte kolom" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "In both columns" msgstr "in beide kolommen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "No icons" msgstr "Geen pictogrammen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 msgid "File type icons" msgstr "Bestandstype-pictogrammen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:760 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-pictogrammen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "Respect theme colors" msgstr "Thema-kleurinstellingen respecteren" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:767 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:768 msgid "Deep blue" msgstr "Diepblauw" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:769 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "Green tiger" msgstr "Groen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "Winter" msgstr "Winter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "File panes" msgstr "Bestandspanelen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:804 msgid "Row height:" msgstr "Rijhoogte:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:808 msgid "Display file extensions:" msgstr "Bestandsextensies weergeven:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafische modus:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:825 msgid "Color scheme:" msgstr "Kleurenschema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:837 msgid "Edit…" msgstr "Bewerken…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:844 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Bestanden kleuren volgens de LS_COLORS-omgevingsvariabele" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:852 msgid "Edit colors…" msgstr "Kleuren bewerken…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:860 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIME-pictograminstellingen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:871 msgid "Icon size:" msgstr "pictogramgrootte:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:873 msgid "Scaling quality:" msgstr "Zoomkwaliteit:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:875 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Map voor themapictogrammen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961 msgid "Tab bar" msgstr "Tabbalk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Tabbalk altijd weergeven" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:973 msgid "Lock icon" msgstr "Vergrendel-pictogrammen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisk)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983 msgid "Styled text" msgstr "Opgemaakte tekst" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040 msgid "Confirm before delete" msgstr "Bevestigen bij verwijderen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1045 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Standaard OK bevestigen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1054 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Voorgeselecteerde overschrijfactie in kopieerdialoog" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1057 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1081 msgid "Query first" msgstr "Eerst vragen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1061 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Stil overschrijven" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1078 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Voorgeselecteerde overschrijfactie in verplaatsdialoog" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Standaard actie slepen en neerzetten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Muisbediening bevestigen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1208 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Te verbergen bestandstypen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1214 msgid "Regular files" msgstr "Normale bestanden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1220 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Socket, fifo, blokapparaten of karakterapparaten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1223 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Sneltoetsen (Windowssystemen)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Mountable locations" msgstr "Aankoppelbare locaties" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Virtual files" msgstr "Virtuele bestanden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Volatile files" msgstr "Vluchtige bestanden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237 msgid "Also hide" msgstr "Ook verbergen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1240 msgid "Hidden files" msgstr "Verborgen bestanden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252 msgid "Backup files" msgstr "Reservebestanden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1246 msgid "Symlinks" msgstr "Symbolische verwijzingen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Er bestaat al een toepassing met dit label.\n" "Gelieve een ander label te kiezen." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1515 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1517 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1519 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1541 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Kan meerdere bestanden in één keer verwerken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545 msgid "Can handle URIs" msgstr "Kan meerdere URI's in één keer verwerken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1549 msgid "Requires terminal" msgstr "Terminal vereist" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "Show for" msgstr "Weergeven voor" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1565 msgid "All directories" msgstr "Alle mappen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1570 msgid "All directories and files" msgstr "Alle bestanden en mappen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1575 msgid "Some files" msgstr "Bepaalde bestanden" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584 msgid "File patterns" msgstr "Bestandspatronen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1606 msgid "New Application" msgstr "Nieuwe toepassing" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616 msgid "Edit Application" msgstr "Toepassing bewerken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1725 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Externe bestanden altijd downloaden alvorens deze te openen in een extern " "programma" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1727 msgid "MIME applications" msgstr "MIME-toepassingen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1731 msgid "Standard programs" msgstr "Standaardprogramma's" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1734 msgid "Viewer:" msgstr "Viewer:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1736 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1738 msgid "Differ:" msgstr "Verschil:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1740 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1742 msgid "Send files:" msgstr "Bestanden versturen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1744 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1750 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Interne viewer gebruiken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1771 msgid "Other favourite apps" msgstr "Andere favoriete programma's" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1779 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1780 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1815 msgid "Global app options" msgstr "Opties algemene toepassing" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1818 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Terminalopdracht voor toepassingen in de bovenstaande lijst:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Terminalvenster open laten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2015 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2017 msgid "Device/Label:" msgstr "Apparaat/label:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2019 msgid "Mount point:" msgstr "Koppelpunt:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2063 msgid "New Device" msgstr "Nieuw apparaat" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2076 msgid "Edit Device" msgstr "Apparaat bewerken" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2185 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2325 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2196 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2227 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Knop Sambawerkgroepen weeergeven\n" "(Programmaherstart nodig indien gewijzigd)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2232 msgid "Show only the icons" msgstr "Alleen pictogrammen weergeven" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2318 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2319 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2320 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2322 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2323 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2324 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patronen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Hoofdletter_gevoelig" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "shell_syntax" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "rege_x syntax" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Selecteren met patroon" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Deselecteren met patroon" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Eerst vragen" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Verwijzingen volgen" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Bestanden overschrijven" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "%d bestand kopiëren naar" msgstr[1] "%d bestanden kopiëren naar" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "‘%s’ verplaatsen naar" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "%d bestand verplaatsen naar" msgstr[1] "%d bestanden verplaatsen naar" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Geen server geselecteerd" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Netwerkprotocol" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Naam verbinding" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Externe verbindingen" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d bestand opgenomen in lijst" msgstr[1] "%d bestanden opgenomen in lijst" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Sneltoets" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sneltoets-optietoetsen" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Acceleratiemodus" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Het type acceleratie" #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Webpagina van plug-in" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "Met _dank aan" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info over %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Map boven bovenliggende map" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Bovenliggende map" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Bestandsnaam" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Bestandsnaam (bereik)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Bestandsnaam zonder extensie" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Bestandsnaam zonder extensie (bereik)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Bestandsextensie" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Teller" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Teller (breedte)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Teller (auto)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Hexadecimaal willekeurig getal (breedte)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Datum" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Tijd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Tijd/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Tijd/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Tijd/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Tijd/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Tijd/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Tijd/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Tijd/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Bereik selecteren:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "Selectie _omkeren" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Bereikselectie" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Map" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Teller" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metatag" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Begin:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "Sta_ppen:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Cijfers:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Regex vervangen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "_Alles verwijderen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Hoofdlettergebruik" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "kleine letters" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "HOOFDLETTERS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Hoofdlettergebruik zin" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Beginnen met hoofdletter" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "wISSELEN hoofdletters/kleine letters" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Spaties verwijderen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "vooraan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "achteraan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "vooraan en achteraan" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Zoeken naar" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Regex-patroon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Vervanging" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" "Dit programma is nu beëindigd. Druk op Enter om dit venster te sluiten.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Numerieke weergave:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Kan aankoppelopdracht niet uitvoeren" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Aankoppelen mislukt: toegang geweigerd" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Aankoppelen mislukt: geen medium gevonden" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Aankoppelen mislukt: opdracht gaf eindstatus %d terug" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Volumen succesvol ontkoppeld" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Volumen kan niet ontkoppeld worden:\n" "%s\n" "Foutcode: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Aankoppelen van %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Ga naar: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Ga naar: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Aankoppelen: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Ontkoppelen: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Verbinden met: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Verbinding verbreken met: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Verbinden met %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Schijfgebruik onbekend" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Ga naar: persoonlijke map" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Fout bij het verbreken van de verbinding" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Opent externe verbinding met %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Sluit externe verbinding met %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "" "Kan niet door het netwerk bladeren. Wordt Samba op het systeem ondersteund?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Zoeken naar groepen en computers" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Ga naar: Samba netwerk" #: src/gnome-cmd-data.cc:3192 src/gnome-cmd-data.cc:3872 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "koppeling naar %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Wachten op bestandslijst" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Huidige map toevoegen" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Bladwijzers beheren…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Openen met ‘%s’" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "naam" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "map" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "gro" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "datum" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "toegang" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/Hier _kopiëren" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/Hier _verplaatsen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/Hier _koppelen" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Annuleren" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "‘%s’ lijkt een binair uitvoerbaar bestand te zijn, maar het uitvoerbaar-bit " "ontbreekt. Wilt u dit instellen en vervolgens het bestand uitvoeren?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Uitvoerbaar maken?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud " "weergeven?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Uitvoeren of weergeven" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Weergeven" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Geen standaardtoepassing gevonden voor bestandstype %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Open de ‘Toepassingen’-pagina in het controlecentrum om er een toe te voegen." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s kan het bestand op afstand niet openen. Wilt u het bestand downloaden " "naar een tijdelijke locatie en vanaf daar openen?" msgstr[1] "" "%s kan de bestanden op afstand niet openen. Wilt u deze downloaden naar een " "tijdelijke locatie en vanaf daar openen?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Mappenlijst maken is mislukt…" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Geen gewoon bestand." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "MIME-type van het bestand kon niet opgehaald worden." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Toepassing:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Openen met andere toepassing…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Terminal vereist" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Andere _toepassing…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Openen _met…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Send files" msgstr "Bestanden versturen" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Eigenschappen…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "_Terminal hier openen" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy file names" msgstr "Bestandsnamen kopiëren" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s van %s kB in %d van %d bestand" msgstr[1] "%s van %s kB in %d van %d bestanden" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d van %d map geselecteerd" msgstr[1] "%s, %d van %d mappen geselecteerd" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vrij" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1716 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1724 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Het tabblad is vergrendeld, toch sluiten?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Tabblad _ontgrendelen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "Tabblad _vergrendelen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "Tabblad _verversen" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Tabblad kopiëren naar een ander _paneel" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "_Alle tabbladen sluiten" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "_Duplicaat van tabbladen sluiten" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1156 msgid "No file name given" msgstr "Geen bestandsnaam gegeven" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1192 msgid "New Text File" msgstr "Nieuw tekstbestand" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1341 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Naam symbolische verwijzing:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1352 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische verwijzing maken" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1405 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Alles overslaan" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1477 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Map" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Tekstbestand" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "_Eigenaar/groep wijzigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "_Rechten wijzigen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Geavanceerd _hernoemfunctie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "_Symbolische verwijzing maken" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr " _Zoeken…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Snelzoeken…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "Filter inscha_kelen…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Mappen s_ynchroniseren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander starten als Root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "_Bestandsnamen kopiëren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Markering" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "Alles _deselecteren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Alle _bestanden selecteren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Alle bestanden _deselecteren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Selecteren met _patroon" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deselecteren met p_atroon" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Selecteren met dezelfde _extensie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Deselecteren met dezelfde e_xtensie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _omkeren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "Selectie _herstellen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "Mappen ver_gelijken" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Paneelgrootte _gelijkmaken" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Paneel maximaliseren" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Apparaatknoppen weergeven" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Apparaatlijst weergeven" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Opdrachtregel weergeven" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Knoppenbalk weergeven" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Reservebestanden weergeven" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Horizontale oriëntatie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Instellingen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Opties…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Sneltoetsen…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Verbindingen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Externe server…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Nieuwe verbinding…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Bladwijzer maken van deze map…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Bla_dwijzers beheren…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Plug-ins" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "Plug-ins _configureren…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentatie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander op I_nternet" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Een probleem _melden" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Ga naar de oudste" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Terug" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Vooruit" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Ga naar de laatste" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Bestandsnamen kopiëren (Shift voor volledige paden, Alt voor URI's)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Bewerken (shift voor nieuw document)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Terminal openen (Shift voor root-privileges)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Verbinding laten vallen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Weergeven" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Bewerken" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiëren" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Verplaatsen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkmap" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Verwijderen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Zoeken" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:871 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — ROOT-PRIVILEGES" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:274 src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Pad komt overeen met regex:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Naam bevat:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Ongelimiteerde diepte" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Alleen huidige map" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i niveau" msgstr[1] "%i niveau's" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "_Recursief zoeken:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Bevat _tekst:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Hoofdletter_gevoelig" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Bladwijzer maken van huidige map" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Bladwijzers beheren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ga naar bladwijzerlocatie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Bladwijzers van huidig apparaat weergeven" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Execute command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal" msgstr "Terminal openen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal as root" msgstr "Terminal openen als root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander starten als root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close connection" msgstr "Verbinding sluiten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "New connection" msgstr "Nieuwe verbinding" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Open connection" msgstr "Verbinding openen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change left connection" msgstr "Linker verbinding wijzigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change right connection" msgstr "Rechter verbinding wijzigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Show user defined files" msgstr "Door gebruiker gedefinieerde bestanden weergeven" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Geavanceerd hernoemfunctie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change permissions" msgstr "Rechten wijzigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change owner/group" msgstr "Eigenaar/groep wijzigen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files with rename" msgstr "Bestanden kopiëren met hernoeming" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Create symbolic link" msgstr "Symbolische verwijzing maken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Delete files" msgstr "bestanden verwijderen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Bestanden vvergelijken (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit file" msgstr "Bestand bewerken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit a new file" msgstr "Een nieuw bestand bewerken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with external viewer" msgstr "Bekijken met externe viewer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with internal viewer" msgstr "Bekijken met interne viewer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Create directory" msgstr "Map maken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Move files" msgstr "Bestanden verplaatsen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Rename files" msgstr "Bestanden hernoemen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Synchronize directories" msgstr "Mappen synchroniseren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Info GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help contents" msgstr "Hulpinhoud" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsenhulp" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Report a problem" msgstr "Een probleem melden" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander op Internet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Compare directories" msgstr "Mappen vergelijken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all files" msgstr "Alle bestanden selecteren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Unselect all files" msgstr "Selecteren van alle bestanden opheffen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Toggle selection" msgstr "Selectie omschakelen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Selectie omschakelen en cursor naar beneden brengen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Unselect all" msgstr "Alles deselecteren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Configure plugins" msgstr "Plug-ins configureren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Back one directory" msgstr "Eén map terug" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Close the current tab" msgstr "Het huidige bestand sluiten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle tabbladen sluiten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Duplicaat van tabbladen sluiten" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Change directory" msgstr "Map wijzigen (Change directory)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Show directory history" msgstr "Mapgeschiedenis tonen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Equal panel size" msgstr "Paneelgrootte gelijkmaken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Maximize panel size" msgstr "Paneel maximaliseren" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Back to the first directory" msgstr "Terug naar eerste map" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Forward one directory" msgstr "Eén map vooruit" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Home directory" msgstr "Persoonlijke map" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Map openen in actieve venster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Map openen in het niet-actieve venster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Map openen in linker venster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Map openen in rechter venster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Map openen in het nieuwe tabblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Map openen in het nieuwe tabblad (niet-actieve venster)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Laatste map doorsturen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Next tab" msgstr "Volgende tabblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Map openen in een nieuwe tabblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Previous tab" msgstr "Vorige tabblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Root directory" msgstr "Hoofdmap" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Tabblad vergrendelen/ontgrendelen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:281 msgid "Show terminal" msgstr "Terminal tonen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Display main menu" msgstr "Hoofdmenu weergeven" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Cursor één stap omhoog verplaatsen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Cursor één stap omlaag verplaatsen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:921 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1182 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Geen geldige opdracht gegeven." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:759 src/gnome-cmd-user-actions.cc:796 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:937 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1195 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1234 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "No search command given." msgstr "Geen zoekopdracht gegeven." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:781 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "U kunt een opdracht voor een zoekfunctie instellen in de programma-opties." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Symbolische verwijzingen maken van %i bestand in %s?" msgstr[1] "Symbolische verwijzingen maken van %i bestanden in %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:865 msgid "Create" msgstr "Maken" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:953 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "De standaard opdracht voor verzenden naar ondersteunt slechts één " "geselecteerd bestand tegelijk. U kunt de opdracht wijzigen in de programma-" "opties." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:970 src/gnome-cmd-user-actions.cc:987 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1033 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund op externe bestandssystemen" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1002 msgid "Too many selected files" msgstr "Te veel bestanden geselecteerd" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1267 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Terminal kan niet worden geopend in rootmodus." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1272 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu of beesu niet gevonden." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1291 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "GNOME Commander kan niet gestart worden in rootmodus." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1294 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu of beesu niet gevonden" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1921 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2008 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Fout bij openen van hoofdpagina." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Fout bij het melden van een probleem." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2043 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Snel en krachtig bestandsbeheer voor de GNOME omgeving" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2047 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander is vrije software; verspreiden en/of aanbrengen van " "wijzigingen is toegestaan onder de voorwaarden vermeld in de GNU General " "Public License, zoals die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; " "ofwel versie 2 van de licentie ofwel (indien u dat wenst) een latere versie." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " "meer informatie." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General License ontvangen moeten hebben samen met " "GNOME Commander; als dat niet zo is, kunt u schrijven naar the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2072 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem \n" "Hannie Dumoleyn \n" "Nathan Follens \n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1099 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1110 src/gnome-cmd-xfer.cc:1154 msgid "Transfer problem" msgstr "Overdrachtsprobleem" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Probleem kopiëren" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Kopiëren naar" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Alles hernoemen" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Bestand overschrijven:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Met:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Alles vervangen" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:502 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het overbrengen van ‘%s’\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Probleem verplaatsen" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:455 msgid "copying…" msgstr "Kopiëren…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:459 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[bestand %ld van %ld] ‘%s’" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:650 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Een map naar zichzelf kopiëren is een slecht idee." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:650 src/gnome-cmd-xfer.cc:730 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:811 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "De hele handeling werd geannuleerd." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:697 src/gnome-cmd-xfer.cc:777 msgid "preparing…" msgstr "voorbereiden…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:730 src/gnome-cmd-xfer.cc:811 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Een map naar zichzelf kopiëren is een slecht idee." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:878 msgid "downloading to /tmp" msgstr "downloaden naar /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:927 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij aanmaken van symlink ‘%s’\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:932 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Probleem met aanmaken van symlink" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:933 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1034 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1098 src/gnome-cmd-xfer.cc:1109 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bron ‘%s’ kon niet worden verwijderd. Wordt afgebroken!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1153 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Bron ‘%s’ kon niet worden gekopieerd. Wordt afgebroken!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "stoppen…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s van %s gekopieerd" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% gekopieerd" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Kan geïnstalleerd bestandstype pixmap niet laden. In plaats daarvan wordt " "geprobeerd om %s te laden." #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Kan pixmap nergens vinden. Verzeker u ervan dat u het programma " "geïnstalleerd heeft, of dat gnome-commander start vanuit de map gnome-" "commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Kan geïnstalleerde pixmap niet laden. In plaats daarvan wordt geprobeerd om " "%s te laden" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimaal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Positie: %lu van %lu\tKolom: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Terugloop" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/voorbeeld" msgstr[1] "bits/voorbeeld" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(passend in venster)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "Selectie _kopiëren" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Binair" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "Best-_passend" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "Tekstselectie _kopiëren" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Coderen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Regelterugloop" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Engels (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arabisch (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arabisch (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central Europees (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Centraal Europees (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Cyrillisch (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Grieks (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hebreeuws (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latijn 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltees (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turks (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Westers (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" # Voorlopig laat ik tag even onvertaald. (Hannie) #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Metadata_tags tonen" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Met de klok mee draaien" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Tegen de _klok in draaien" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "180° draaien" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal omdraaien" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal omdraaien" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binaire modus" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "Huidige instellingen _opslaan" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadecimale offset" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 tekens/regel" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 tekens/regel" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 tekens/regel" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "_Snelle hulp" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Patroon ‘%s’ niet gevonden" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "De te gebruiken debug-vlaggen opgeven" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "De startmap voor het linker paneel opgeven" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "De startmap voor het rechter paneel opgeven" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "De map voor configuratiebestanden opgeven" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Beschikbare plug-ins" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "Con_figureren" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Naam van het album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartiest" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artiest van het album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Versterking van album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Aanpassing van de versterking van het album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Piekversterking van album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Aanpassing van de piekversterking van het album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Sporen tellen van album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Totaal aantal sporen van het album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Artiest van het nummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsnelheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitsnelheid in kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Aantal kanalen in de audio (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Omschrijving van de Codec-codering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Codec-versie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Codec-versie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Opmerkingen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Opmerkingen over het nummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Mededeling auteursrechten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Pad miniatuur coveralbum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Bestandspad naar miniatuur-afbeelding van het coveralbum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Schijfnummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Geeft aan op welke schijf het nummer staat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Duur van het nummer in seconden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Duur [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Duur van het nummer als MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Muzieksoort voor het nummer zoals gedefinieerd in ID3 spec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Is nieuw" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "" "Ingesteld op ‘1’ als het nummer nieuw is voor de gebruiker (standaard ‘0’)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Laatst afgespeeld" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Wanneer het nummer voor het laatst werd afgespeeld." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Songtekst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Songtekst van het nummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-album artiest-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-album artiest-ID in UUID-formaat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-album ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-album ID in UUID-formaat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB artiest-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz artiest-ID in UUID-formaat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB nummer-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz njmmer-ID in UUID-formaat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanaalmodus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG kanaalmodus." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Met auteursrechten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "‘1’ als het auteursrechtenbit is ingesteld." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG-laag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Originele audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "‘1’ als het ‘origineel’-bit is ingesteld." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG-versie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG-versie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Uitvoerder" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Naam van de uitvoerder/dirigent van de muziek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Afspeelteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Aantal keren dat het nummer afgespeeld is." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Datum van uitgifte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Datum waarop het nummer werd uitgebracht." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplesnelheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Samplesnelheid in Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Titel van het nummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Nummerversterking" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Aanpassing van de versterking van het nummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Positie van het spoor in het album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Piekversterking van nummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Aanpassing van de versterking van het nummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Jaar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "De naam van de auteur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Bytes-teller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Aantal bytes in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Hoofdlettergevoelig." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Categorie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Cellenteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Aantal cellen in het rekenblad." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Tekensteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Aantal tekens in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Codepagina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "De MS-codepagina om tekenreeksen voor metadata te coderen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Door gebruiker te bepalen vrije tekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisatie waarmee de -entiteit geassocieerd is." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Een entiteit primair verantwoordelijk voor het maken van de inhoud van de " "bron, doorgaans een persoon, organisatie of dienst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Gemaakt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Datum/tijd waarop het document oorspronkelijk gemaakt is." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Datum geassocieerd met een gebeurtenis in de levenscyclus van de bron " "(aanmaak/publicatiedatum)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "De laatste keer dat het document opgeslagen werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Een verslag van de inhoud van de bron." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Woordenboek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Duur bewerking" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "De totale tijd die het in beslag nam tot de laatste wijziging." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "De toepassing waarmee dit document gestart werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Teller verborgen dia's" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Aantal verborgen dia's in de presentatie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Afbeeldingenteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Aantal afbeeldingen in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Oorspronkelijke maker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" "Specificeert de naam van degene die het document in eerste instantie gemaakt " "heeft." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Trefwoorden die opgezocht en geïndexeerd kunnen worden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "De taal van de intellectuele inhoud van de bron." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Voor het laatst afgedrukt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "De laatste keer dat dit document afgedrukt werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Voor het laatst opgeslagen door" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "De entiteit die de laatste wijziging aan het document aanbracht, doorgaans " "een persoon, organisatie of dienst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Regelteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Aantal regels in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Niet-opgeschoonde koppelingen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Niet-opgeschoonde koppelingen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Landinstellingen standaard" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identificatiecode die de standaard landinstellingen vertegenwoordigt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Naam van de manager van -entiteit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Multimediaclipteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Aantal multimediaclips in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Notitieteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Aantal ‘notities’ in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Objectenteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Aantal objecten (OLE en andere grafische objecten) in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Paginateller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Aantal pagina's in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Alineateller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Aantal alinea's in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Presentatievorm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Het soort presentatie, zoals ‘Schermvertoning’, ‘SlideView’, enz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Afdrukdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Specificeert de datum en tijd waarop het document voor het laatst afgedrukt " "werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Afgedrukt door" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Specificeert de naam van degene die het document afgedrukt heeft." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Revisieteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Aantal herzieningen van het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Schaal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Eén van: ‘Met wachtwoord beveiligd’, ‘Alleen-lezen aanbevolen’, ‘Alleen-" "lezen toepassen’ of ‘Geblokkeerd voor aantekeningen’." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Diateller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Aantal dia's in de presentatie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Spreadsheet-teller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Onderwerp van het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Tabelteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Aantal tabellen in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Het sjabloonbestand dat gebruikt is om dit document te genereren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Titel van het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Woordteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Aantal woorden in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "De lensopening. De eenheid is de APEX-waarde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Naam van de eigenaar van de camera, de fotograaf of de maker van de " "afbeelding. De gedetailleerde vorm is niet gespecificeerd, maar het is aan " "te bevelen de informatie op te schrijven vanwege het gemak van " "interoperabiliteit. Als het veld leeg is, wordt het gezien als onbekend." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Batterijniveau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Batterijniveau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per sample" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Het aantal bits per afbeeldingscomponent. Elk component van de afbeelding is " "8 bits, dus de waarde voor deze tag is 8. In JPEG gecomprimeerde data wordt " "in plaats van deze tag een JPEG-markeerder gebruikt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "De helderheidswaarde. De eenheid is de APEX-waarde. Gewoonlijk ligt de " "waarde tussen -99.99 en 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-Patroon" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Het \"Color filter array (CFA) geometrisch patroon van de beeldsensor " "wanneer een kleursensor van één chip gebruikt wordt. Het is niet op alle " "sensormethodes van toepassing." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA-herhalingspatroon Dim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA-herhalingspatroon Dim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Kleurruimte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "De kleurruimte-informatietag wordt altijd gezien als de " "kleurruimtebeschrijver. Normaal wordt sRGB gebruikt om de kleurruimte, " "gebaseerd op de condities en omgeving van de monitor van de computer, te " "definiëren. Als er een andere kleurruimte dan sRGB wordt gebruikt, dan wordt " "Ongecalibreerd ingesteld. Afbeeldingsgegevens die als Ongecalibreerd worden " "opgenomen kunnen behandeld worden als sRGB wanneer ze omgezet worden naar " "FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Componentenconfiguratie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informatie specifiek voor gecomprimeerde gegevens. De kanalen van elk " "component worden gerangschikt van het 1e component tot het 4e. Voor niet-" "gecomprimeerde gegevens wordt de rangschikking gegeven in de -tag. Maar aangezien alleen de volgorde van Y, Cb en Cr kan " "uitdrukken, wordt deze tag meegegeven voor gevallen waarin gecomprimeerde " "gegevens andere componenten gebruiken dan Y, Cb en Cr en om ondersteuning te " "bieden voor andere sequenties." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Gecomprimeerde bits per pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informatie specifiek voor gecomprimeerde gegevens. De compressiemodus " "gebruikt voor een gecomprimeerde afbeelding wordt aangegeven in bits per " "pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Het compressieschema gebruikt voor de afbeeldingsgegevens. Wanneer een " "primaire afbeelding met JPEG gecomprimeerd is, is de aanduiding niet nodig " "en wordt weggelaten. Wanneer miniaturen JPEG-compressie gebruiken, dan wordt " "de waarde van deze tag ingesteld op 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "De contrastbewerking toegepast door de camera toen de foto genomen werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Copyrightinformatie. De tag wordt gebruikt om zowel het auteursrecht van de " "fotograaf als van de bewerker aan te geven. Het is de " "auteursrechtaantekening van de persoon of organisatie die rechten claimt " "voor de afbeelding. Hier moeten de auteursrechtenverklaringen opgenomen " "worden, inclusief datum en omschrijving; bijvoorbeeld ‘Auteursrecht, John " "Smit, 19xx. Alle rechten voorbehouden.’. In dit veld staan de auteursrechten " "van zowel de fotograaf als de bewerker, elk in een gescheiden deel van de " "verklaring. Als er een groot verschil is tussen de auteursrechten van de " "fotograaf en de bewerker, moeten deze in de volgorde fotograaf, bewerker " "worden geschreven, gescheiden door NULL (in dit geval zijn er twee NULL " "codes, aangezien de verklaring ook eindigt met NULL) (zie voorbeeld 1). Als " "alleen de fotograaf is opgegeven, staat er één NULL code aan het einde. Als " "alleen de bewerker is opgegeven, bestaat het gedeelte van de fotograaf uit " "een spatie gevolgd door een NULL code aan het einde, daarna volgt het " "auteursrecht van de bewerker. Als het veld leeg is wordt het gezien als " "onbekend." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Aangepast gerenderd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Het gebruik van speciale bewerkingen op afbeeldingsgegevens, zoals rendering " "afgestemd op uitvoer. Als er een speciale bewerking wordt uitgevoerd, dan " "wordt van de lezer verwacht dat hij elke andere bewerking uitschakelt of " "minimaliseert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "De datum en tijd waarop de afbeelding gemaakt werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum en tijd (gedigitaliseerd)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "De datum en tijd waarop de afbeelding digitaal werd opgeslagen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum en tijd (origineel)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "De datum en tijd waarop de originele afbeelding werd gegenereerd. Voor een " "digitale fotocamera de datum en tijd waarop de foto genomen en vastgelegd " "werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beschrijving apparaatinstellingen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informatie over de omstandigheden van de foto-opname van een bepaald " "cameramode. De tag wordt alleen gebruikt om de omstandigheden van de foto-" "opname in de lezer aan te geven." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitale zoomfactor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "De digitale zoomfactor toen de foto genomen werd. Als de teller van de " "geregistreerde waarde 0 is, geeft dit aan dat er geen digitale zoom gebruikt " "is." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Documentnaam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Documentnaam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD Pointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Een pointer naar de Exif IFD. Interoperabiliteit, Exif IFD heeft dezelfde " "structuur als die van de IFD gespecificeerd in TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-versie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "De versie van Exif die standaard ondersteund wordt. Als dit veld niet " "bestaat betekent het dat er van de standaard wordt afgeweken." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Belichtingscompensatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "De belichtingscompensatie. De eenheid is de APEX-waarde. Gewoonlijk ligt de " "waarde tussen -99.99 en 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtingsindex" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "De belichtingsindex gekozen door de camera of het invoerapparaat op het " "moment dat de foto genomen wordt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtingsmethode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "De belichtingsmethode ingesteld toen de foto genomen werd. In de ‘auto-" "bracketing’-modus neemt de camera een reeks foto's van hetzelfde onderwerp " "met verschillende belichtingsinstellingen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Het soort programma dat gebruikt wordt door de camera om de belichting in te " "stellen wanneer de foto genomen wordt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Belichtingstijd, gegeven in seconden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Bestandsbron" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Geeft de afbeeldingsbron aan. Als de foto genomen is door een DSC, dan staat " "de waarde van deze tag altijd op 3, hetgeen aangeeft dat de foto vastgelegd " "werd op een DSC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Vulvolgorde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Vulvolgorde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flits" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Deze tag wordt opgenomen wanneer de foto genomen is met een flits." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Flitsenergie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "De flitserenergie op het moment dat de foto genomen is, gemeten in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-versie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "De versie van het FlashPix-formaat ondersteund door een FPXR-bestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "F-nummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diameter van de opening ten opzichte van de effectieve brandpuntsafstand van " "de lens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "De werkelijke brandpuntsafstand van de lens, in mm. Conversie vindt niet " "plaats voor de brandpuntsafstand van een 35-mm filmcamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brandpuntsafstand in 35mm film" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "De overeenkomstige brandpuntsafstand voor een 35mm filmcamera, in mm. Een " "waarde van 0 betekent dat de brandpuntsafstand niet bekend is. Merk op dat " "deze tag afwijkt van de -tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Eenheid CCD-resolutie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "De eenheid voor het meten van en . Deze waarde is dezelfde als de ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Brandpuntsvlak x-resolutie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Het aantal pixels in de breedterichting (X) van de afbeelding per op het brandpuntsvlak van de camera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Brandpuntsvlak y-resolutie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Het aantal pixels in de hoogterichting (Y) van de afbeelding per op het brandpuntsvlak van de camera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Dempingsregelaar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Deze tag geeft de mate van aanpassing van de versterking aan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Geeft de waarde van coëfficiënt-gamma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Geeft de hoogte gebaseerd op de referentie in . De " "referentie-eenheid is meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Hoogtereferentie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Geeft de hoogte gebruikt als referentiehoogte. Als de referentie op " "zeeniveau is, en de hoogte is boven zeeniveau, wordt 0 gegeven. Als de " "hoogte beneden zeeniveau is, wordt een waarde van 1 gegeven en wordt de " "hoogte aangegeven als een absolute waarde in de -tag. De " "referentie-eenheid is meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS-info IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Een pointer naar de GPS-info IFD. De interoperabiliteitsstructuur van de GPS-" "info IFD, net als die van Exif IFD, heeft geen afbeeldingsgegevens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Breedte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Geeft de breedte aan. De breedte wordt uitgedrukt als drie " "verhoudingswaarden opgegeven in respectievelijk graden, minuten en seconden. " "Wanneer uitgedrukt in graden, minuten en seconden, dan is de vorm dd/1,mm/1," "ss/1. Wanneer graden en minuten worden gebruikt, en bijvoorbeeld delen van " "minuten met twee cijfers achter de komma worden gegeven, dan is de vorm dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Noorder- of zuiderbreedte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Geeft aan of het noorder- of zuiderbreedte is. De ASCII-waarde ‘N’ staat " "voor noorderbreedte en ‘S’ voor zuiderbreedte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Lengte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Geeft de lengte aan. De lengte wordt uitgedrukt als drie verhoudingswaarden " "opgegeven in respectievelijk graden, minuten en seconden. Wanneer uitgedrukt " "in graden, minuten en seconden, dan is de vorm ddd/1,mm/1,ss/1. Wanneer " "graden en minuten worden gebruikt, en bijvoorbeeld delen van minuten met " "twee cijfers achter de komma worden gegeven, dan is de vorm ddd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Ooster- of westerlengte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Geeft aan of het ooster- of westerlengte is. De ASCII-waarde ‘E’ staat voor " "oosterlengte en ‘W’ voor westerlengte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS-tagversie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Geeft de versie van aan. Deze tag is verplicht wanneer " "-tag aanwezig is." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Omschrijving afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Een tekenreeks die de titel van de afbeelding bevat. Er kunnen geen " "tekencodes van twee bytes gebruikt worden. Waneer er een code van 2 bytes " "nodig is, dan wordt de Exif Private-tag gebruikt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Lengte afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Het aantal rijen van de afbeeldingsgegevens. In JPEG gecomprimeerde data " "wordt in plaats van deze tag een JPEG-markeerder gebruikt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Image Resources Block" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Image Resources Block." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Unieke ID van afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Deze tag geeft een unieke identificatiecode aan die aan elke afbeelding is " "toegewezen. Deze is opgenomen als een ASCII-tekenreeks gelijk aan " "hexadecimale notatie en vaste lengte van 128-bits." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Breedte van afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Het aantal kolommen van de afbeeldingsgegevens, gelijk aan het aantal pixels " "per rij. In JPEG gecomprimeerde data wordt in plaats van deze tag een JPEG-" "markeerder gebruikt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Inter Color Profile" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Inter Color Profile." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperabiliteit IFD-pointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabiliteit-IFD is samengesteld uit tags en bevat de informatie die " "voor de interoperabiliteit zorgt; er wordt naar verwezen door de volgende " "tag die zich in Exif IFD bevindt. De interoperabiliteitsstructuur van " "interoperabiliteit-IFD is dezelfde als de TIFF gedefinieerde IFD-structuur " "maar bevat niet de afbeeldingsgegevens die bij normale TIFF-IFD horen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabiliteitsindex" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Geeft de identificatie aan van de interoperabiliteitsregel. Gebruik ‘R98’ " "voor ExifR98-regels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versie Interoperabiliteit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Versie Interoperabiliteit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Een IPTC/NAA-opname." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-waarden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "De ISO-snelheid en ISO-breedte van de camera of het invoerapparaat, zoals " "gespecificeerd in ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Uitwisselingsformaat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "De offset naar de startbyte (SOI) van met JPEG gecomprimeerde " "miniaturengegevens. Dit wordt niet gebruikt voor JPEG gegevens van primaire " "afbeeldingen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Interchange Format Length" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Het aantal bytes van met JPEG gecomprimeerde miniaturengegevens. Dit wordt " "niet gebruikt voor JPEG gegevens van primaire afbeeldingen. JPEG miniaturen " "worden niet gedeeld maar worden opgenomen als een doorlopende JPEG bitstream " "van SOI tot EOI. Appn- en COM-markeerders mogen niet opgenomen worden. " "Gecomprimeerde miniaturen moeten opgenomen worden in niet meer dan 64 Kbyte, " "inclusief alle overige gegevens die in APP1 moeten worden opgenomen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG-procedure" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG-procedure." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Lichtbron" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Het soort lichtbron." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "De fabrikant van de opnameapparatuur. Dit is de fabrikant van de DSC, " "scanner, video-digitizer of andere apparatuur waarmee de afbeelding " "gegenereerd wordt. Wanneer het veld leeg gelaten wordt, wordt het gezien als " "onbekend." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Notitie van de maker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Een tag voor fabrikanten van Exif-schrijvers waarin elke gewenste informatie " "kan worden opgenomen. De inhoud is aan de fabrikant." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximale waarde diafragma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Het kleinste F-nummer van de lens. De eenheid is de APEX-waarde. Gewoonlijk " "ligt de waarde tussen 00.00 en 99.99, maar is niet beperkt tot dit bereik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmethode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Meetmethode." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "De naam of het nummer van het model van de apparatuur. Dit is de modelnaam " "of -nummer van de DSC, scanner, video-digitizer of andere apparatuur waarmee " "de afbeelding gegenereerd wordt. Wanneer het veld leeg gelaten wordt, wordt " "het gezien als onbekend." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nieuw type subbestand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Een algemene indicatie van het soort gegevens in dit subbestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "De \"Opto-Electronic Conversion Function\" (OECF) gespecificeerd in ISO " "14524. is de relatie tussen de optische invoer van de camera en " "de waarden van de afbeelding." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "De oriëntatie van de afbeelding gezien in termen van rijen en kolommen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrische interpretatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "De pixelcompositie. In JPEG gecomprimeerde data wordt in plaats van deze tag " "een JPEG-markeerder gebruikt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel X dimensie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informatie specifiek voor gecomprimeerde gegevens. Wanneer een gecomprimeerd " "bestand opgenomen wordt, moet de geldige breedte van de afbeelding in deze " "tag worden opgenomen, of er nu wel of niet opvulgegevens of een " "herstartmarkeerder zijn. Deze tag behoort niet aanwezig te zijn in een niet-" "gecomprimeerd bestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel Y dimensie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informatie specifiek voor gecomprimeerde gegevens. Wanneer een gecomprimeerd " "bestand opgenomen wordt, moet de geldige hoogte van de afbeelding in deze " "tag worden opgenomen, of er nu wel of niet opvulgegevens of een " "herstartmarkeerder zijn. Deze tag behoort niet aanwezig te zijn in een niet-" "gecomprimeerd bestand.Aangezien opvulling van gegevens in verticale richting " "niet nodig is, zal het aantal lijnen opgenomen in deze tag hetzelfde zijn " "als het aantal opgenomen in de SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planar-configuratie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Geeft aan of pixelcomponenten zijn opgenomen in een grof of vlak formaat. In " "JPEG-gecomprimeerde bestanden wordt een JPEG-markering gebruikt in plaats " "van deze tag. Als dit veld niet bestaat, wordt uitgegaan van de TIFF-" "standaard van 1 (grof)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primaire kleursoort" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "De kleurkwaliteit van de drie primaire kleuren van de afbeelding. Normaal " "gesproken is deze tag niet nodig, omdat de kleurruimte gespecificeerd is in " "de tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referentie zwart/wit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "De referentiewaarde voor het zwartpunt en de referentiewaarde voor het " "witpunt. In TIFF worden geen standaardwaarden gegeven, maar de onderstaande " "waarden worden hier als standaardwaarden gegeven. De kleurruimte wordt " "aangegeven in een kleurruimte-informatietag, waarbij de standaardwaarde de " "waarde is die onder deze omstandigheden de optimale beeldkenmerken geeft." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Bestandsformaat gerelateerde afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Bestandsformaat gerelateerde afbeelding." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Lengte gerelateerde afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Lengte gerelateerde afbeelding." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Breedte gerelateerde afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Breedte gerelateerde afbeelding." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Gerelateerd geluidsbestand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Deze tag wordt gebruikt om de naam van een audiobestand in relatie tot de " "afbeeldingsgegevens op te nemen. De enige relationele informatie die hier is " "vastgelegd, is de Exif-audiobestandsnaam en -extensie (een ASCII-tekenreeks " "bestaande uit 8 tekens + ‘.’ + 3 tekens). Het pad wordt niet opgenomen. Bij " "gebruik van deze tag moeten audiobestanden worden opgenomen in " "overeenstemming met het Exif-audioformaat. Auteurs mogen de gegevens zoals " "audio ook binnen APP2 opslaan als FlashPix-extensie stream data. " "Audiobestanden moeten worden opgenomen in overeenstemming met het Exif-" "audioformaat. Als er meerdere bestanden aan één bestand worden toegewezen, " "wordt het bovenstaande formaat gebruikt om slechts één audiobestandsnaam op " "te nemen. Als er meerdere audiobestanden zijn, wordt het eerste opgenomen " "bestand gegeven. Als er drie Exif-audiobestanden ‘SND00001.WAV’, ‘SND00002." "WAV’ en ‘SND00003.WAV’ zijn, wordt de naam van het Exif-beeldbestand voor " "elk van hen, ‘DSC00001.JPG’, aangegeven. Door meerdere relationele " "informatie te combineren, kunnen verschillende afspeelmogelijkheden worden " "ondersteund. De methode voor het gebruik van relationele informatie wordt " "overgelaten aan de implementatie aan de afspeelkant. Aangezien deze " "informatie een ASCII-tekenreeks is, wordt deze beëindigd met NULL. Wanneer " "deze tag wordt gebruikt om audiobestanden toe te wijzen, moet de relatie " "tussen het audiobestand en de afbeeldingsgegevens ook aan het einde van het " "audiobestand worden aangegeven." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Resolutie- eenheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "De eenheid voor het meten van en . " "Dezelfde eenheid wordt gebruikt voor zowel en . Als de resolutie van de afbeelding onbekend is, wordt 2 (inch) " "aangewezen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rijen per strip" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Het aantal rijen per strip. Dit is het aantal rijen in de afbeelding van één " "strip wanneer een afbeelding in strips wordt verdeeld. Bij JPEG-" "gecomprimeerde gegevens is deze aanduiding niet nodig en wordt deze " "weggelaten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samples per pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Het aantal componenten per pixel. Aangezien deze standaard van toepassing is " "op RGB- en YCbCr-afbeeldingen, is de waarde die voor deze tag is ingesteld " "3. In JPEG-gecomprimeerde gegevens wordt een JPEG-markering gebruikt in " "plaats van deze tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "De richting van de verzadigingsverwerking die door de camera werd toegepast " "toen de foto werd genomen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Soort opname" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Het soort tafereel dat is opgenomen. Het kan ook worden gebruikt om de modus " "op te nemen waarin de foto is gemaakt. Merk op dat dit verschilt van de -tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Soort opname" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Soort opname. Als een DSC het plaatje heeft opgenomen, moet deze tagwaarde " "altijd worden ingesteld op 1, wat aangeeft dat de afbeelding rechtstreeks is " "gefotografeerd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Detectiemethode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Het type beeldsensor op de camera of het invoerapparaat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "De richting van de scherpteverwerking die door de camera werd toegepast toen " "het beeld werd opgenomen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Sluitertijd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Sluitertijd. De eenheid is de APEX-instelling (Additive System of " "Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Deze tag registreert de naam en versie van de software of firmware van de " "camera of het beeldinvoerapparaat dat wordt gebruikt om het beeld te " "genereren. Als het veld leeg wordt gelaten, wordt het als onbekend behandeld." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Ruimtelijke frequentierespons" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Deze tag registreert de ruimtelijke frequentietabel van de camera of het " "invoerapparaat en de SFR-waarden in de richting van de beeldbreedte, " "beeldhoogte en diagonale richting, zoals gespecificeerd in ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spectrale gevoeligheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "De spectrale gevoeligheid van elk kanaal van de gebruikte camera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Aantal stripbytes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Het totale aantal bytes in elke strip. Bij JPEG-gecomprimeerde gegevens is " "deze aanduiding niet nodig en wordt weggelaten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strip-offsets" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Voor elke strip, de byte-offset van die strip. Het wordt aanbevolen om dit " "zo te selecteren dat het aantal stripbytes niet groter is dan 64 Kbytes. Bij " "JPEG-gecomprimeerde gegevens is deze aanduiding niet nodig en wordt deze " "weggelaten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Sub IFD Offsets" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Gedefinieerd door Adobe Corporation om TIFF-bomen binnen een TIFF-bestand " "mogelijk te maken." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Onderwerpgebied" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "De locatie en het gebied van het hoofdonderwerp in de algehele scène." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Afstand tot onderwerp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "De afstand tot het onderwerp, opgegeven in meters." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Onderwerpafstandsbereik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "De afstand tot het onderwerp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Locatie onderwerp" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "De locatie van het hoofdonderwerp in de opname. De waarde van deze tag " "vertegenwoordigt het beeldpunt in het midden van het hoofdonderwerp ten " "opzichte van de linkerrand, voorafgaand aan de rotatieverwerking volgens de " "-tag. De eerste waarde geeft het X-kolomnummer aan en de " "tweede geeft het Y-rijnummer aan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Subsec-tijd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracties van seconden voor de -tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Subsec-tijd digitaal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracties van seconden voor de -tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Subsec-tijd Origineel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fracties van seconden voor de -tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP Standaard ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP Standaard ID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Overdrachtsfunctie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Een overdrachtsfunctie voor de afbeelding, beschreven in tabelstijl. Normaal " "gesproken is deze tag niet nodig, aangezien de kleurruimte is opgegeven in " "de -tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Overdrachtsbereik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Overdrachtsbereik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Opmerkingen gebruiker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Een tag voor Exif-gebruikers om trefwoorden of opmerkingen op de afbeelding " "te schrijven naast die in , en zonder de " "tekencodebeperkingen van de tag . De tekencode die " "wordt gebruikt in de -tag wordt geïdentificeerd op basis " "van een ID-code in een vast gebied van 8 bytes aan het begin van het " "taggegevensgebied. Het ongebruikte gedeelte van het gebied is opgevuld met " "NULL (\"00.h\"). ID-codes worden toegekend door middel van registratie. De " "waarde van CountN wordt bepaald op basis van de 8 bytes in het " "tekencodegebied en het aantal bytes in het gebruikerscommentaargedeelte. " "Aangezien het TYPE geen ASCII is, is NULL-beëindiging niet nodig. De ID-code " "voor de kan een gedefinieerde code zijn, zoals " "JIS of ASCII, of kan niet-gedefinieerd zijn. De niet-gedefinieerde naam is " "UndefinedText en de ID-code is gevuld met 8 bytes van alle \"NULL\" (\"00.H" "\"). Een Exif-lezer die de tag moet een functie hebben " "voor het bepalen van de ID-code. Deze functie is niet vereist in Exif-lezers " "die geen gebruik maken van de -tag. Wanneer een gebied " " is gereserveerd, is het aanbevolen dat de ID-code ASCII " "is en dat het volgende gedeelte van de gebruikerscommentaar wordt gevuld met " "lege tekens [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "De witbalansmodus ingesteld toen de foto werd genomen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Witpunt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "De kleurkwaliteit van het witpunt van het beeld. Normaal gesproken is deze " "tag niet nodig, aangezien de kleurruimte is opgegeven in de tag ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "XML-pakket" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP-metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x-resolutie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Het aantal beeldpunten per in de richting . Als de beeldresolutie onbekend is, wordt 72 [dpi] toegekend." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-coëfficiënten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "De matrixcoëfficiënten voor transformatie van RGB naar YCbCr-beeldgegevens. " "Er wordt geen standaard gegeven in TIFF; maar hier wordt " "‘Kleurruimterichtlijnen’ gebruikt als de standaard. De kleurruimte wordt " "aangegeven in een kleurruimte-informatielabel, waarbij de standaardwaarde de " "waarde is die de optimale beeldkenmerken geeft onder deze voorwaarde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-positionering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "De positie van chrominantiecomponenten ten opzichte van de " "luminantiecomponent. Dit veld is alleen bedoeld voor JPEG-gecomprimeerde " "gegevens of ongecomprimeerde YCbCr-gegevens. De TIFF-standaard is 1 " "(gecentreerd); maar wanneer Y:Cb:Cr = 4:2:2 wordt aanbevolen om 2 (co-sited) " "te gebruiken om gegevens op te nemen, om de beeldkwaliteit bij weergave op " "tv-systemen te verbeteren. Als dit veld niet bestaat, gaat de lezer uit van " "de TIFF-standaard. In het geval van Y:Cb:Cr = 4:2:0 wordt de TIFF-standaard " "(gecentreerd) aanbevolen. Als de lezer niet in staat is om beide soorten " " te ondersteunen, zal deze de TIFF-standaard volgen, " "ongeacht de waarde in dit veld. Het verdient de voorkeur dat lezers zowel " "gecentreerde als co-sited positionering kunnen ondersteunen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr Sub-Sampling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "De samplingverhouding van chrominantiecomponenten in relatie tot de " "luminantiecomponent. In JPEG-gecomprimeerde gegevens wordt een JPEG-" "markering gebruikt in plaats van deze tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y-resolutie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Het aantal beeldpunten per in de richting . Dezelfde waarde als wordt toegewezen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Datum/tijd laatst benaderd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Inhoud van bestand gefilterd als platte tekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Te bewerken vrije text/aantekeningen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "MIME-type van bestand; als het om een map gaat, moet het de waarde ‘Map’ " "hebben." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Te bewerken reeks van trefwoorden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI of doel van de koppeling." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Datum/tijd laatst gewijzigd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Bestandsnaam zonder pad maar met bestandsextensie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Volledige pad van het bestand zonder bestandsnaam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Toegangstekenreeks in unix-formaat, bijv. ‘-rw-r--r--’." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Te bewerken DC-type voor de naam van de uitgever van het bestand (bijv. dc:" "publisher field in RSS feed)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Rangschikking" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Te bewerken bestandsrangschikking voor het rangschikken van favorieten. De " "waarde moet liggen tussen 1 en 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Grootte van het bestand in bytes of, als het een map betreft, het aantal " "items in de map." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Tekenreeks die gebruikt moet worden in plaats van de naam van het album " "teneinde te sorteren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Audio-versleuteling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Frame geeft aan of de audiostream versleuteld is, en door wie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Audio Seek Point" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Fractionele offset binnen de audiogegevens; er wordt een startpunt gegeven " "van waaruit een geschikt punt kan worden gevonden om het decoderen te " "starten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Band" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Extra informatie over de uitvoerders in de opname." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (beats per minute)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffergrootte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Aanbevolen buffergrootte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Muziek-CD-identificatiecode." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Commercieel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Commerciële frame." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Componist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Componist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Inhoud groep" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Omschrijving inhoud groep." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Soort inhoud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registratie versleuteling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registratie versleutelmethode." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Datum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Nadruk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Nadruk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Gecodeerd door" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Persoon of organisatie die het audiobestand heeft versleuteld. Dit veld kan " "een auteursrechtenbericht bevatten, wanneer de auteursrechten van het " "audiobestand ook berusten bij degene die het versleuteld heeft." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Instellingen versleuteling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Software." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Tijd versleuteling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Tijd versleuteling." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Gelijkmaking" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Gelijkmaking." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Gelijkmaking 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Gelijkmakingscurve vooraf definiëren in het audiobestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Tijdstip gebeurtenis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Codes tijdstip gebeurtenis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Eigenaar bestand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Eigenaar bestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Bestandstype." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Aantal frames." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Algemeen object" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Algemeen ingekapseld object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Groepsregistratie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Groepsidentificatieregistratie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Initiële sleutel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Initiële sleutel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Betrokken personen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Lijst van betrokken personen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "BetrokkenPersonen2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Taal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Gekoppelde info" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Gekoppelde informatie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstschrijver" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Tekstschrijver." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Mediatype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Mediatype." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mix-artiest" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Vertolkt, geremixt, of anderszins gewijzigd door" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Stemming." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG-opzoektabel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Opzoektabel MPG-locatie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Creditlijst muzikant" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Creditslijst muzikant." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Eigenaar internetradio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Eigenaar van internet-radiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Internet-radiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Naam van internet-radiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Originele album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Originele album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Originele artiest" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Originele artiest." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Originele bestandsnaam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Originele bestandsnaam." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Originele tekstschrijver" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Originele tekstschrijver." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Originele tijdstip van uitgave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Originele tijdstip van uitgave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Origineel jaar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Jaar van uitgave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Eigendomsframe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Deel van een set" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Deel van een set waar de audio afkomstig van is." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde uitvoerder" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Sorteervolgorde uitvoerder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Bijgevoegde foto." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Afspeelteller" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Aantal keren dat het bestand afgespeeld is." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Vertraging afspeellijst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Vertraging afspeellijst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Beoordeling van het audiobestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Positiesync" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Positiesynchronisatieframe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Privé-frame." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Productiemededeling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Mededeling over productie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Uitgever." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Opnamedatums" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Opnamedatums." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Tijdstip opname" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Tijdstip opname." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Tijdstip van uitgave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Tijdstip van uitgave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Kunstmatige galm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Kunstmatige galm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Set-subtitel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Subtitel van een deel van de set waartoe dit nummer behoort." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Ondertekeningsframe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Grootte van het audiobestand in bytes, zonder de ID3-tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Lengte van nummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Lengte van het nummer in milliseconden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Subtitel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Gesynchroniseerde songtekst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Gesynchroniseerde songtekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Gesynchroniseerd tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Codes gesynchroniseerd tempo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Tijdstip van maken van tag" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Tijdstip van maken van tag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Gebruiksvoorwaarden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Tijd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Titel-sorteervolgorde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Titel-sorteervolgorde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Unieke bestandsidentificatiecode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Unieke bestandsidentificatiecode." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Niet-gesynchroniseerde songtekst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Niet-gesynchroniseerde songtekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Tekst gebruiker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Door gebruiker gegeven tekstinformatie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Volumeregeling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relatieve volumeregeling." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Volumeregeling 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW-artiest" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Officiële artiest." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW-audiobestand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Webpagina van het officiële audiobestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW-audiobron" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Webpagina van de officiële audiobron." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW-commerciële info" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL die wijst naar een webpagina met commerciële informatie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW-Auteursrechten" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL die wijst naar een webpagina met auteursrechten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW-betaling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL die wijst naar een webpagina met de betaalwijze voor dit bestand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW-uitgever" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL die wijst naar de officiële webpagina van de uitgever." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW-radiopagina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Officiële hoofdpagina van het internet-radiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW-Gebruiker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Door gebruiker gedefinieerde URL-koppeling." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Naam van het album waartoe de afbeelding behoort." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Ingebed bericht over auteursrechten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Datum/tijd waarop de afbeelding werd gemaakt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Omschrijving van de afbeelding." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "De instelling die door de camera gebruikt wordt om de belichting in te " "stellen wanneer de foto gemaakt wordt. Bijv. Handmatig, Normaal, " "Diafragmavoorkeuze enz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Belichtingstijd gebruikt om de foto te nemen in seconden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Ingesteld op ‘1’ indien flits is gebruikt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Brandpuntsafstand van lens in mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Hoogte in pixels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-snelheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ISO-snelheid gebruikt om de inhoud van het document te verkrijgen. Bijv.100, " "200, 400, enz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Reeks van trefwoorden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Merk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Het merk van de camera die gebruikt is om de foto te nemen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Meetmodus die wordt gebruikt om het beeld te verkrijgen (zoals: Onbekend, " "Gemiddeld, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Patroon, Gedeeltelijk)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Het model van de camera die gebruikt is om de foto te nemen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Vertegenwoordigt de oriëntatie van het beeld tov camera (zoals ‘boven,links’ " "of ‘onder,rechts’)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Software gebruikt om de afbeelding te produceren/verbeteren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Titel van de afbeelding." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Witbalansinstelling van de camera toen de foto genomen werd (automatisch of " "handmatig)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Breedte in pixels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Actie aangeraden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Het type actie dat dit object geeft aan een vorig object. ‘01’ Object doden, " "‘02’ Object vervangen, ‘03’ Object toevoegen, ‘04’ Objectreferentie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-identificatiecode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identificeert de Abstract Relationship Method (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-versie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identificeert de versie van de Abstract Relationship Method (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Duur audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "De speeltijd van de audiogegevens in het formaat HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audio Outcue" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "De inhoud aan het einde van de audiogegevens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Audio-samplesnelheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "De samplesnelheid van de audiogegevens in HZ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Audiosampleresolutie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Het aantal bits in elke audiosample." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Audiotype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Het aantal kanalen en het type geluid (muziek, tekst, enz.) in het object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Naamregel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Naam van de maker van het object, bijv. auteur, fotograaf of grafisch " "ontwerper (meerdere waarden toegestaan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Titel naamregel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Titel van de maker of makers van het object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Bijschrift, abstract" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Een tekstomschrijving van de gegevens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Identificeert het onderwerp van het object naar het oordeel van de aanbieder " "(verouderd)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Gecodeerde tekenset" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Bedieningsfuncties gebruikt voor de aankondiging, aanroeping of aanduiding " "van gecodeerde tekensets." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Plaats" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Plaats van herkomst object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Bevestigde dataomvang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Totale omvang van de gegevens van het object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "De persoon of organisatie die verdere achtergrondinformatie over het object " "kan verstrekken (meerdere waarden toegestaan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Locatiecode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "De code van een land/geografische locatie waarnaar verwezen wordt in de " "inhoud van het object (meerdere waarden toegestaan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Naam locatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Een volledige, publiceerbare naam van een land/geografische locatie waarnaar " "verwezen wordt in de inhoud van het object (meerdere waarden toegestaan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Auteursrechten-kennisgeving" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Elke benodigde kennisgeving over auteursrechten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Landcode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "De code van het land/primaire locatie waar het object gemaakt werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Naam land" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "De naam van het land/primaire locatie waar het object gemaakt werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Met dank aan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identificeert de aanbieder van het object; dit hoeft niet de eigenaar/maker " "te zijn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "De datum waarop de intellectuele inhoud van het object gemaakt werd, in " "plaats van de aanmaakdatum van de fysieke afbeelding." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Verzenddatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "De dag waarop de dienst het materiaal verzond." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Route-informatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Digitale aanmaakdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "De datum waarop de digitale afbeelding gemaakt werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Digitale aanmaaktijd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Het tijdstip waarop de digitale afbeelding gemaakt werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Redactionele update" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Het type update dat dit object geeft aan een vorig object. De koppeling naar " "het vorige object wordt gemaakt met behulp van de ARM. ‘01’ geeft een extra " "taal aan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Status bewerken" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Status van het object, volgens de aanbieder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Envelopnummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Een nummer uniek voor de datum en de dienst-ID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Envelopprioriteit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Specificeert de prioriteit voor het verwerken van enveloppen en niet de " "redactionele urgentie. ‘1’ voor meest urgent, ‘5’ voor normaal en ‘8’ voor " "minst urgent. ‘9’ is door de gebruiker gedefinieerd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Vervaldatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "De uiterste datum waarop de aanbieder het object wil laten gebruiken." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Vervaldatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Het uiterste tijdstip waarop de aanbieder het object wil laten gebruiken." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Bestandsformaat van de gegevens omschreven door deze metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Bestandsversie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "De versie van het bestandsformaat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Toestel-identificatiecode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identificeert objecten die vaak en voorspelbaar terugkeren. Hierdoorkunnen " "gebruikers een dergelijk object direct vinden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Opschrift" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Een publiceerbare tekst met een overzicht van de inhoud van het object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Oriëntatie van afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "De opmaak van het afbeeldingsgebied: ‘P’ voor portrait (staand), ‘L’ voor " "landscape (liggend) en ‘S’ voor square." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Soort afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Het gegevensformaat van het afbeeldingsobject." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Gebruikt om specifieke woorden voor het ophalen van informatie aan te geven " "(meerdere waarden toegestaan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Taal-identificatiecode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "De taal van het object, overeenkomstig de 2-lettercodes van ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maximale grootte object" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "De maximale grootte van het object als de afmetingen niet bekend zijn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maximale grootte subbestand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "De maximale grootte voor een subbestand-dataset met daarin een deel van de " "objectgegevens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Modelversie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Versie van IIM deel 1. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Object Attribute Reference" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Bepaalt de aard van het object onafhankelijk van het onderwerp (meerdere " "waarden toegestaan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Object Cycle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "" "Hierbij staat ‘a’ voor voormiddag, ‘p’ voor namiddag en ‘b’ voor beide." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Objectnaam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Een verkorte verwijzing voor het object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Object Size Announced" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "De totale omvang van de objectgegevens indien bekend." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Object Type Reference" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Maakt onderscheid tussen verschillende soorten objecten binnen de IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Programma van oorsprong" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Het soort programma waar het object afkomstig van is." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Original Transmission Reference" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" "Een code die de locatie van de oorspronkelijke verzending vertegenwoordigt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Voorbeeldweergave gegevens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "De voorbeeldweergave van de objectgegevens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Bestandsformaat voorbeeldweergave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Binaire waarde die het bestandsformaat aangeeft van de voorbeeldweergave van " "objectgegevens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Versie bestandsformaat voorbeeldweergave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "De versie van het bestandsformaat van de voorbeeldweergave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Product-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Hiermee kan een provider subsets van zijn algehele service identificeren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Programmaversie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "De versie van het programma van oorsprong." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Provincie, land" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "De provincie/land waar het object vandaan komt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rasterized Caption" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Bevat een gerasterde objectbeschrijving en wordt gebruikt waar niet-" "gecodeerde tekens voor het bijschrift zijn vereist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Opnameversie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identificeert de versie van de IIM, Deel 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Referentiedatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "De datum van een eerdere envelop waarnaar het huidige object verwijst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Referentienummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Het envelopnummer van een eerdere envelop waarnaar het huidige object " "verwijst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Referentiedienst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "De Service Identifier van een eerdere envelop waarnaar het huidige object " "verwijst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "De vroegste datum waarop de aanbieder het object wil laten gebruiken." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Het vroegste tijdstip waarop de aanbieder het object wil laten gebruiken." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Dienst-identificatiecode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identificeert de aanbieder en het product." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Afmetingsmodus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Ingesteld op 0 als de afmetingen van het object bekend zijn en 1 als ze niet " "bekend zijn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" "De oorspronkelijke eigenaar van de intellectuele inhoud van het object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Speciale instructies" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" "Overige redactionele instructies met betrekking tot het gebruik van het " "object." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Subbestand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "De objectgegevens zelf. Subbestanden moeten sequentieel zijn zodat ze " "opnieuw in elkaar gezet kunnen worden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Onderwerpreferentie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Een gestructureerde omschrijving van het onderwerp. Het moet een IPR, een 8-" "cijferig onderwerpreferentienummer en een optionele onderwerpnaam, " "onderwerpnaam en onderwerpdetailnaam bevatten, elk gescheiden door een " "dubbele punt (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Sublocatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" "De locatie binnen een stad waar het object oorspronkelijk vandaan komt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Aanvullende categorie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Het onderwerp van het object verder verfijnen (verouderd)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Het tijdstip waarop de intellectuele inhoud van het object aangemaakt werd, " "in plaats van de aanmaakdatum van de fysieke afbeelding (meerdere waarden " "toegestaan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Tijdstip van versturen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Het tijdstip waarop de dienst het materiaal verzond." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Unieke naam van het object" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Een onveranderlijke, wereldwijd unieke identificatie voor het object, " "onafhankelijk van de aanbieder en bestemd voor elke mediavorm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Urgentie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Specificeert de redactionele urgentie van de inhoud en niet noodzakelijk de " "prioriteit van de envelopafhandeling. ‘1’ is het meest urgent, ‘5’ normaal " "en ‘8’ minst urgent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Auteur/bewerker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "De naam van de persoon betrokken bij het schrijven, bewerken of verbeteren " "van het object of bijschrift/samenvatting (meerdere waarden toegestaan)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Paginaformaat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Breedte van pagina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Breedte van pagina in mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Hoogte van pagina" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Hoogte van pagina in mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-versie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "De PDF-versie van het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "De toepassing waarmee het document naar PDF is geconverteerd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Ingebedde bestanden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Aantal ingebedde bestanden in het document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Snelle webweergave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Ingesteld op ‘1’ indien geoptimaliseerd voor netwerktoegang." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Ingesteld op ‘1’ indien afdrukken is toegestaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Afdrukken in hoge resolutie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Ingesteld op ‘1’ indien afdrukken in hoge resolutie is toegestaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Ingesteld op ‘1’ indien kopiëren van de inhoud is toegestaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Wijzigen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Ingesteld op ‘1’ indien wijzigen van de inhoud is toegestaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Samenstellen van document" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Ingesteld op ‘1’ indien invoegen, roteren of verwijderen van pagina's en " "maken van navigatie-elementen is toegestaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Commentaar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Ingesteld op ‘1’ indien toevoegen/wijzigen van aantekeningen is toegestaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Invullen van formulieren" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "" "Ingesteld op ‘1’ indien het invullen van formuliervelden is toegestaan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Ondersteuning toegankelijkheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Ingesteld op ‘1’ indien toegankelijkheidsondersteuning (bijv. schermlezers) " "is ingeschakeld." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Contactinformatie voor de makers of distributeurs van het nummer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Licentie-informatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Locatie waar het nummer opgenomen werd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximum bitsnelheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maximum bitsnelheid in kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimum bitsnelheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimum bitsnelheid in kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nominale bitsnelheid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nominale bitsnelheid in kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organisatie die het nummer produceert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis leveranciers-ID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis-versie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis-versie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "niet-ondersteunde tag (%ld B van binaire data onderdrukt)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Staand" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Liggend" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Dubbelkanaals" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Enkelkanaals" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Laag I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Laag II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Laag III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Gereserveerd" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" # meervoud van byte is ook byte #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s byte)" msgstr[1] "(%s bytes)" # meervoud van byte is ook byte #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" msgstr[1] "%sbytes" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Werkmap wijzigen in een tijdelijke map is mislukt." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "" "Aanmaken van map waarin tijdelijke bestanden moeten worden opgeslagen is " "mislukt." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Map %s aanmaken… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Aanmaken van de map %s: %s is mislukt" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Fout bij weergeven van de hulpdocumentatie." #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "CVS opties" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Compressieniveau" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Standaard diff-formaat" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Een plug-in die uiteindelijk een eenvoudige CVS-client zal worden" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Vergelijken met" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "De vorige revisie" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Andere revisie" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS Diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "revisie" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revisie:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Vergelijken…" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Regels:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Archief aanmaken…" #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profielen…" #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "De functionaliteit van bepaalde reguliere expressies is uitgeschakeld. Om " #~ "deze in te schakelen moet Gnome Commander gebouwd worden met GLib ≥ 2.14. " #~ "Neem hiervoor contact op met degene die het pakket onderhoudt." #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Lokaal pad…" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importeren" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in Gnome-sleutelbos" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Anoniem FTP-wachtwoord:" #~| msgid "Directories only" #~ msgid "Search local directories only" #~ msgstr "Alleen lokale mappen doorzoeken" #~ msgid "Files _not containing text" #~ msgstr "Bestanden _zonder tekst" #~| msgid "Failed to read from file %s: %s\n" #~ msgid "Failed to read file %s: %s" #~ msgstr "Kan niet lezen uit bestand %s: %s" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "Zoeken in: %s" #~ msgid "Found %d match - search aborted" #~ msgid_plural "Found %d matches - search aborted" #~ msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden - zoeken afgebroken" #~ msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden - zoeken afgebroken" #~ msgid "Found %d match" #~ msgid_plural "Found %d matches" #~ msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden" #~ msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden" #~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" #~ msgstr "Procesgroep-id van dochter %d: %s instellen is mislukt.\n" #~ msgid "Error parsing the search command." #~ msgstr "Fout bij ontleden van de zoekopdracht." #~ msgid "Error running the search command." #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van de zoekopdracht." #~| msgid "Failed to create the directory %s" #~ msgid "Failed to change directory outside of %s" #~ msgstr "Wijzigen van map buiten %s is mislukt" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken…" #~| msgid "Make Directory" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Map selecteren" #~ msgid "_Look in folder:" #~ msgstr "_Zoeken in map:" #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Apparaat kan veilig verwijderd worden" #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "G_edeeld:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "_Gnome sleutelbosbeheer gebruiken voor authenticatie" #~| msgid "Fifo files" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audiobestanden" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "Elk woord met hoofdletter" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers beheren…" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Deze _map openen" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eigenschappen…" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Wijzigen" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Normaal bestand" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "UNIX Socket" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Karakterapparaat" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Blokapparaat" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolische verwijzing" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Verticale opmaak gebruiken" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Horizontale opmaak gebruiken" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Zoeken…" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opties…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Sneltoetsen…" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_MIME-types…" #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "_Externe server…" #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Nieuwe verbinding…" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~| msgid "Sorting options" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken…" #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Map voor documentpictogrammen:" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Fifo-bestanden" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Socket-bestanden" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Karakter-apparaten" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Aankoppelen overslaan (handig bij gebruik van super-mount)" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Alles overslaan" #~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgstr "De pythonmodule ‘gnomevfs’ (‘gnome.vfs’) kan niet worden geladen" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Map openen" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME-types:" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Python-plug-in uitvoeren" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Nautilus kan niet gestart worden." #~ msgid "" #~ "Error while copying to %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij kopiëren naar %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "copying..." #~ msgstr "kopiëren…" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "No Proofing" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalaans" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Tsjetsjeens" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Duits Zwitserland" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Engels U.S." #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Engels U.K." #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Engels Australië" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Spaans Castiliaans" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Spaans Mexico" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Frans België" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Frans Canada" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Frans Zwitserland" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Italiaans Zwitserland" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Nederlands België" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Noors Bokmal" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noors Nynorsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugees Brazilië" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Reto-Romaans" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Kroatisch-Servisch (Latijn)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Servo-Kroatisch (Cyrillisch)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaaks" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanees" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Wit-Russisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Ests" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lets" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonisch" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Kan niet lezen uit de map %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Anders..." #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 Sluiten" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "shell syntax" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "regex syntax" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Test" #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Toepassing:" #, fuzzy #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Anoniem wachtwoord:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" #~ msgid "Failed to open file %s: %s\n" #~ msgstr "Kan bestand %s niet openen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "Zoeken in: " #, fuzzy #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "Recursief zoeken" #, fuzzy #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Ga naar" #, fuzzy #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Geef wachtwoord" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "Kan geen computer of groep met de naam %s vinden\n" #, fuzzy #~ msgid "running `%s'\n" #~ msgstr "\"%s\" actief\n" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "Het bestand \"%s\" bestaat al.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u deze overschrijven?\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "Probeer %s te laden\n" #, fuzzy #~ msgid "/Counter (precision)" #~ msgstr "Andere revisie" #, fuzzy #~ msgid "With this:" #~ msgstr "Met dit" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Nieuwe regel" #~ msgid "Counter start value:" #~ msgstr "Startwaarde teller:" #~ msgid "Counter increment:" #~ msgstr "Stapgrootte teller:" #~ msgid "Counter minimum digit count:" #~ msgstr "Minimaal aantal getallen op teller:" #~ msgid "Template Options" #~ msgstr "Sjabloonopties" #~ msgid "Auto-update when the template is entered" #~ msgstr "Autoverversen bij invoeren van sjabloon" #~ msgid "O_ptions..." #~ msgstr "O_pties..." #~ msgid "With this" #~ msgstr "Met dit" #~ msgid "path" #~ msgstr "pad" #~ msgid "Removes the FTP connection to %s" #~ msgstr "FTP-verbinding verbreken met %s" #~ msgid "Directory options" #~ msgstr "Mapopties" #~ msgid "Directory cache size" #~ msgstr "Buffergrootte" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ganaar" #~ msgid "" #~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the " #~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" #~ msgstr "" #~ "Bij analyseren van de gebruikers en groepen op dit systeem bleek de " #~ "gebruiker %s in de groep %s te zitten. Deze gebruiker is echter nergens " #~ "te vinden.\n" #~ msgid "" #~ "No default application found for the mime-type %s.\n" #~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Geen standaardprogramma gevonden voor het MIME-type %s.\n" #~ "Open het venster \"Bestandstypen en programma's\" om er een toe te voegen." #, fuzzy #~ msgid "Dir" #~ msgstr "map" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "Be_werken..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "No alias specified" #~ msgstr "Geen alias gegeven" #~ msgid "No host specified" #~ msgstr "Geen computer gegeven" #~ msgid "Invalid port number: %s" #~ msgstr "Ongeldig poortnummer: %s" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Computer:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Remote Connection" #~ msgstr "FTP verbinding maken" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #, fuzzy #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "Enter password for %s@%s" #~ msgstr "Geef wachtwoord voor %s@%s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Geef wachtwoord" #~ msgid "FTP Connect" #~ msgstr "FTP verbinding maken" #~ msgid "FTP _Connect..." #~ msgstr "FTP-verbinding _maken..." #~ msgid "FTP _Quick Connect..." #~ msgstr "FTP _snelstarten..." #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Uitvoeren" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "K_nippen" #~ msgid "No translation is currently in use." #~ msgstr "Vincent van Adrighem" #~ msgid "Rename \"%s\" to" #~ msgstr "\"%s\" hernoemen naar" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "In_fo" #~ msgid "Case sens" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "New FTP Server" #~ msgstr "Nieuwe FTP-server" #~ msgid "Edit FTP Server" #~ msgstr "FTP-server bewerken" #~ msgid "User _Manual..." #~ msgstr "Gebruikers_handleiding..." #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Info..." #~ msgid "Chmod" #~ msgstr "Chmod" #~ msgid "" #~ "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the " #~ "files to a temporary location and then open them?" #~ msgstr "" #~ "%s kan geen bestanden op afstand openen. Wilt u deze downloaden naar een " #~ "tijdelijke locatie en vanaf daar openen?" #~ msgid "Compare Revisions..." #~ msgstr "Revisies vergelijken..." #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "CVSLogViewer" #~ msgstr "CVSLogboekweergave" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisies" #~ msgid "Revision 2:" #~ msgstr "Revisie 2:" #~ msgid "Diff output" #~ msgstr "Uitvoer diff" #~ msgid "Copyright: Marcus Bjurman 2003" #~ msgstr "Copyright: Marcus Bjurman 2003" #~ msgid "Small tool to browse CVS revisions of a single file." #~ msgstr "" #~ "Eenvoudig gereedschap om verschillende revisies van een CVS-bestand te " #~ "bekijken." #~ msgid "Program name" #~ msgstr "Programmanaam" #~ msgid "Copyright information for the program" #~ msgstr "Copyright-informatie van het programma" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "List of authors of the programs" #~ msgstr "Lijst van de auteurs van de programma's" #~ msgid "Author entry" #~ msgstr "Auteur-ingang" #~ msgid "A single author entry" #~ msgstr "Een enkele auteur" #~ msgid "List of people documenting the program" #~ msgstr "Lijst van mensen die de documentatie hebben verzorgd" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Documenteerder-ingang" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "Een nekele documenteerder" #~ msgid "" #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" #~ msgstr "" #~ "Dankbetuiging aan de vertaler. Deze tekst moet als vertaalbaar gemarkeerd " #~ "worden" #~ msgid "Webpage for the plugin" #~ msgstr "Webstek voor de plugin" #~ msgid "..." #~ msgstr "..."