# Occitan translation of gnome-comandar. # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-comandar HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "comandar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-12 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 23:45+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" # #: ../data/gnome-comandar.appdata.xml.in.h:1 #| msgid "Copy file names" msgid "Two-pane file manager" msgstr "Un gestionari de fichièrs de dos panèls" #: ../data/gnome-comandar.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "GNOME Comandar is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME " "desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up " "custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file " "quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and " "FTP and Samba access." msgstr "" #: ../data/gnome-comandar.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Comandar aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" #: ../data/gnome-comandar.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:420 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761 msgid "GNOME Comandar" msgstr "GNOME Comandar" #: ../data/gnome-comandar.desktop.in.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un gestionari de fichièrs de dos panèls" #: ../data/gnome-comandar.desktop.in.in.h:3 #| msgid "File Manager" msgid "File;Manager;" msgstr "Fichièr;Gestionari;" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128 msgid "No error description available" msgstr "Cap de descripcion de l'error pas disponibla" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Quin nom de fichièr deu aver l'archiu novèl ?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archiu" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear un archiu..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extraire dins lo dorsièr actual" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Extraire cap a « %s »" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1405 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2056 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375 msgid "File-roller options" msgstr "Options de File Roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378 msgid "Default type" msgstr "Tipe per defaut" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un empeuton qu'apond d'acorchis File Roller per crear e extraire d'archius " "compressats." #: ../plugins/test/test-plugin.cc:225 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Es un empeuton d'exemple qu'es surtot utile per donar un exemple als " "hackaires d'empeutons aspirants" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/_Enregistrar lo perfil jos..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/_Gerir los perfils..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 #| msgid "Some files" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332 #| msgid "Rename files" msgid "Remove from file list" msgstr "Suprimir de la lista dels fichièrs" # #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "View file" msgstr "Afichar lo fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340 #| msgid "Properties" msgid "File properties" msgstr "Proprietats del fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346 #| msgid "%d file listed" #| msgid_plural "%d files listed" msgid "Update file list" msgstr "Metre a jorn la lista dels fichièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:508 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Aisina avançada per renomenar" #. Results #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519 #| msgid "Result" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592 #| msgid "name" msgid "Old name" msgstr "Ancian nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596 #| msgid "New file names" msgid "Current file name" msgstr "Nom de fichièr actual" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598 #| msgid "New file names" msgid "New name" msgstr "Novèl nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602 #| msgid "New file names" msgid "New file name" msgstr "Novèl nom de fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 #| msgid "File Type" msgid "File size" msgstr "Talha de fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "File modification date" msgstr "Data de modificacion del fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1128 #| msgid "_Properties..." msgid "Profiles..." msgstr "Perfils..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:686 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95 #| msgid "Search _for: " msgid "_Search for:" msgstr "Rec_ercar :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106 #| msgid "Replace" msgid "_Replace with:" msgstr "_Remplaçar per :" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Respectar la ca_ssa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127 msgid "" "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary " "to build GNOME Comandar with GLib ≥ 2.14. Please contact your package " "maintainer about that." msgstr "" "Certanas foncions d'expressions regularas son desactivadas. Per l'activar, " "es necessari de compilar GNOME Comandar amb GLib ≥ 2.14. Contactatz vòstre " "manteneire de paquets a aqueste subjècte." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1426 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Pas que los dorsièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d'accès" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplicar recursivament per" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Impossible de far un chown %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplicar recursivament" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180 msgid "_Alias:" msgstr "_Aliàs :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplaçament (URI) :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 msgid "Optional information" msgstr "Informacion opcionala" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251 msgid "S_hare:" msgstr "Estat :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254 msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256 msgid "_Folder:" msgstr "D_orsièr :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262 msgid "_Domain name:" msgstr "Nom de _domeni :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Vos cal picar un nom pel servidor" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Picatz un nom e ensajatz tornamai." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:425 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor distant" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:440 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipe de servici :" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb identificacion)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456 msgid "Windows share" msgstr "Partiment Windows" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat(HTTPS)" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:460 msgid "Custom location" msgstr "Emplaçament personalizat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "%ld de %ld fichièrs suprimit" msgstr[1] "%ld de %ld fichièrs suprimits" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 msgid "Deleting..." msgstr "Supression de..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al moment de la supression de « %s »\n" "\n" "%s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 msgid "Delete problem" msgstr "Problèma de supression" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Abort" msgstr "Abandonar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Retry" msgstr "Tornar ensajar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230 msgid "Skip" msgstr "Sautar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Volètz suprimir \"%s\" ?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Volètz suprimir lo fichièr seleccionat ?" msgstr[1] "Volètz suprimir los %d fichièrs seleccionats ?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 #: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:523 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Lo nom del signet es mancant." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "La cibla del signet es mancanta." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109 #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom del signet :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120 #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Cibla del signet :" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81 #| msgid "Edit file" msgid "Edit Profile" msgstr "Editar lo perfil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116 #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323 msgid "Image:" msgstr "Imatge :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Nom del dorsièr :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1134 #| msgid "Filename:" msgid "File name:" msgstr "Nom del fichièr :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Symlink target:" msgstr "Cibla del ligam simbolic :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376 #| msgid "Location" msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipe MIME :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Opens with:" msgstr "Se dobrís amb :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453 msgid "No default application registered" msgstr "Cap d'aplicacion per defaut pas associada" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525 msgid "Owner and group" msgstr "Proprietari e groupe" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535 msgid "Access permissions" msgstr "Droits d'accès" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451 msgid "Metadata namespace" msgstr "Espaci de nommatge de las metadonadas" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:405 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459 msgid "Tag name" msgstr "nom" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462 msgid "Tag value" msgstr "Valor de la balisa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descripcion de la balisa de metadonadas" #. data->thread = 0; #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691 msgid "File Properties" msgstr "Proprietats del fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Per modificar un acorchi de clavièr, clicatz sus la linha correspondenta e " "picatz un novèl acorchi o quichatz sus la tòca d'escapament per anullar." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tòca d'acorchi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Acorchi de clavièr per l'action seleccionada" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351 msgid "Action" msgstr "Accion" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352 msgid "User action" msgstr "Accion personalizada" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 msgid "Optional data" msgstr "Donadas opcionalas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja pres per « %s »." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reafectar l'acorchi de clavièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflicte entre acorchis de clavièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Reafectar l'acorchi de clavièr provocarà sa supression de « %s »." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Acorchi de clavièr invalid." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Do nothing" msgstr "Far pas res" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072 msgid "No file name entered" msgstr "Cap de nom de fichièr pas picat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Copiar « %s » cap a" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145 msgid "Copy File" msgstr "Còpia lo fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242 #| msgid "Group:" msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243 #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark group" msgstr "Grop de signets" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251 #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark name" msgstr "Nom del signet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253 msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Acorchi de clavièr pel signet seleccionat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Path" msgstr "Camin" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262 #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmarked path" msgstr "Camin del signet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modificar lo signet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Per apondre un dorsièr als signets, l'integralitat del camin de recèrca deu " "èsser dins un encodatge UTF-8 valid" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540 msgid "New Bookmark" msgstr "Novèl signet" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126 msgid "Profile" msgstr "Perfil" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127 #| msgid "Copy file names" msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Template" msgstr "Modèl" # #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296 #| msgid "View file" msgid "New profile" msgstr "Novèl perfil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Per renomenar un perfil, clicatz sus la linha correspondenta e picatz un " "novèl nom o quichatz sus la tòca d'escapament per anullar." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368 msgid "/Local path..." msgstr "/Camin local..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369 #| msgid "Remote Connections" msgid "/Remote location..." msgstr "/Emplaçament distant..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Un nom de dorsièr deu èsser saisi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157 msgid "Make Directory" msgstr "Crear un dorsièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 msgid "Left mouse button" msgstr "Boton esquèrra de la mirga" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 msgid "Single click to open items" msgstr "Simple clic per dobrir d'elements" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 msgid "Double click to open items" msgstr "Clic doble per dobrir d'elements" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "Single click unselects files" msgstr "Un simple clic deselecciona de fichièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Middle mouse button" msgstr "Boton del mitan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Up one directory" msgstr "Dorsièr parent" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122 #| msgid "Opens with:" msgid "Opens new tab" msgstr "Dobrís un onglet novèl" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130 msgid "Right mouse button" msgstr "Boton drech de la mirga" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Shows popup menu" msgstr "Aficha lo menú contextual" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137 #| msgid "Selected file:" msgid "Selects files" msgstr "Selecciona de fichièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145 #| msgid "_Invert Selection" msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 #| msgid "All directories" msgid "Select directories" msgstr "Seleccionar los dorsièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 #| msgid "_Settings" msgid "Sorting" msgstr "Triada" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Quick search" msgstr "Recèrca rapida" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Ctrl+Alt+letras" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+letras (accès al menú amb F10)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Filtrar lo començament del nom de fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179 msgid "Match end of the file name" msgstr "Filtrar la fin del nom de fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Multiple instances" msgstr "Instàncias multiplas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Aviar pas una novèla instància" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "Save on exit" msgstr "Enregistrar en quitant" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114 msgid "Directories" msgstr "Dorsièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2095 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208 #| msgid "Directories only" msgid "Directory history" msgstr "Istoric del dorsièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299 msgid "Size display mode" msgstr "Mòde d'afichatge de la talha" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303 msgid "Powered" msgstr "Alimentat" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314 msgid "Grouped" msgstr "Gropat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319 msgid "Plain" msgstr "Simpla" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327 msgid "Permission display mode" msgstr "Mòde d'afichatge de las permissions" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Tèxte (rw-r--r--)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335 msgid "Number (644)" msgstr "Nombre (644)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343 msgid "Date format" msgstr "Format de la data" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357 msgid "Test result:" msgstr "Resultat del tèst :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Consultatz la pagina del manual de « strftime » per obténer d'ajuda sul " "biais de definir lo format de la cadena." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448 msgid "Edit Colors..." msgstr "Modificar las colors..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492 msgid "Foreground" msgstr "Primièr plan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494 msgid "Background" msgstr "Rèire plan" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496 msgid "Default:" msgstr "Per defaut :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498 #| msgid "State:" msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiu :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500 msgid "Selected file:" msgstr "Fichièr seleccionat :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Modificar la paleta LS_COLORS" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650 msgid "Foreground:" msgstr "Primièr plan :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 #| msgid "Background" msgid "Background:" msgstr "Rèire plan :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657 #| msgid "Read" msgid "Red" msgstr "Roge" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 #| msgid "Greek" msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693 msgid "With file name" msgstr "Amb lo nom de fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694 msgid "In separate column" msgstr "Dins una colomna separada" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 msgid "In both columns" msgstr "Dins las doas colomnas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699 msgid "No icons" msgstr "Pas d'icòna" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700 msgid "File type icons" msgstr "Icònas dels tipes de fichièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701 msgid "MIME icons" msgstr "Icònas MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705 msgid "Respect theme colors" msgstr "Utilizar las colors del tèma" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706 msgid "Modern" msgstr "Modèrne" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709 msgid "Deep blue" msgstr "Blau escur" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafè brasilièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "Green tiger" msgstr "Tigre verd" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "File panes" msgstr "Panèls de fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741 msgid "Font:" msgstr "Poliça :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Row height:" msgstr "Nautor de las linhas :" #. File extensions #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:747 msgid "Display file extensions:" msgstr "Afichar las extensions de fichièr :" # Graphical mode #. Graphical mode #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755 msgid "Graphical mode:" msgstr "Mòde grafic :" # Color scheme #. Color scheme #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "Color scheme:" msgstr "Tèma de colors :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. LS_COLORS #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Utilizar las colors de la variabla d'environament LS_COLORS" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791 #| msgid "Edit..." msgid "Edit colors..." msgstr "Modificar las colors..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799 msgid "MIME icon settings" msgstr "Paramètres de las icònas MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:812 msgid "Icon size:" msgstr "Talha de las icònas :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:814 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Dorsièr de las icònas de tèma :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:818 msgid "Document icon directory:" msgstr "Dorsièr de las icònas de document :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Tab bar" msgstr "Barra dels onglets" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Totjorn afichar la barra dels onglets" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:898 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicador d'onglet varrolhat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:901 #| msgid "No icons" msgid "Lock icon" msgstr "Varrolhar l'icòna" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:906 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisc)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:911 msgid "Styled text" msgstr "Tèxte mes en forma" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:967 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmar abans de suprimir" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:972 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Valors per defaut de confirmacion a D'acòrdi" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:981 msgid "Copy overwrite" msgstr "Còpia e espotiment" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:984 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1004 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "Demandar pas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1008 msgid "Query first" msgstr "Demandar d'en primièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:992 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 msgid "Skip all" msgstr "Ignorar tot" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Move overwrite" msgstr "Desplaçament e espotiment" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1021 msgid "Drag and Drop" msgstr "Lisar e depausar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1024 #| msgid "Confirmation" msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirmar l'operacion a la mirga" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipes de fichièrs a cacher" # tag : balise #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 msgid "Regular files" msgstr "Fichièrs normals" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117 msgid "Fifo files" msgstr "Fichièrs Fifo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Socket files" msgstr "Fichièrs de connectador" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Character devices" msgstr "Periferics en mòde caractèr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126 msgid "Block devices" msgstr "Periferics en mòde bloc" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132 msgid "Also hide" msgstr "Amagar tanben" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135 msgid "Hidden files" msgstr "Fichièrs amagats" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1138 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1147 msgid "Backup files" msgstr "Fichièrs de salvament" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141 msgid "Symlinks" msgstr "Ligams simbolics" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1383 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1385 msgid "Command:" msgstr "Comanda :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1387 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1815 msgid "Icon:" msgstr "Icòna :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1408 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Pòt tractar mantun fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412 msgid "Can handle URIs" msgstr "Pòt tractar los URIs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1416 msgid "Requires terminal" msgstr "Necessita un terminal" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1423 msgid "Show for" msgstr "Afichar per" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1432 msgid "All directories" msgstr "Totes los dorsièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1437 msgid "All directories and files" msgstr "Totes los dorsièrs e fichièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1442 msgid "Some files" msgstr "De fichièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1451 msgid "File patterns" msgstr "Motius de fichièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1473 msgid "New Application" msgstr "Novèla aplicacion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1483 msgid "Edit Application" msgstr "Modificar l'aplicacion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1566 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Totjorn telecargar los fichièrs distants abans de los dobrir dins de " "programas extèrnes" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1568 msgid "MIME applications" msgstr "Aplicacions MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1572 msgid "Standard programs" msgstr "Programas standards" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1575 msgid "Viewer:" msgstr "Visionador :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "Editor:" msgstr "Editor :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1579 msgid "Differ:" msgstr "Aisina diff :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1581 #| msgid "Some files" msgid "Send files:" msgstr "Mandar de fichièrs :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1589 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Utilizar lo visionador integrat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1608 msgid "Other favourite apps" msgstr "Autras aplicacions préférées" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1615 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616 #| msgid "Command:" msgid "Command" msgstr "Comanda :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1651 msgid "Global app options" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1654 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 msgid "Alias:" msgstr "Aliàs :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1811 msgid "Device:" msgstr "Periferic :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1813 msgid "Mount point:" msgstr "Punt de montatge :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1856 msgid "New Device" msgstr "Novèl periferic" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1869 msgid "Edit Device" msgstr "Modificar lo periferic" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1951 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1961 msgid "Alias" msgstr "Aliàs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1991 msgid "Show only the icons" msgstr "Afichar unicament las icònas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1995 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Evitar lo montatge (utile quand s'utiliza super-mount)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2092 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2094 msgid "Layout" msgstr "Presentacion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2096 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2097 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2098 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 #| msgid "Case sensitive" msgid "Case _sensitive" msgstr "Sensible a la _cassa" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintaxi she_ll" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaxi rege_x" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Seleccionar en utilizant lo motiu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Deseleccionar en utilizant lo motiu" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Demandar d'en primièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Skip All" msgstr "Ignorar tot" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Seguir los ligams" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Espotir los fichièrs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "Copiar %d fichièr cap a" msgstr[1] "Copiar %d fichièrs cap a" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Desplaçar" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Desplaçar « %s » cap a" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "desplaça %d fichièr cap a" msgstr[1] "desplaça %d fichièrs cap a" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Lo dorsièr « %s » existís pas, lo volètz crear ?" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Cap de servidor pas seleccionat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361 msgid "Network protocol" msgstr "Protocole ret" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:372 msgid "Connection name" msgstr "Nom de connexion" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:426 msgid "Remote Connections" msgstr "Connexions distantas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:463 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Senhal FTP anonyme :" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 #| msgid "Directories only" msgid "Search local directories only" msgstr "Recercar solament dins los dorsièrs locals" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Fichièrs _ne contenant pas lo tèxte" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "La lectura del fichièr %s a fracassat : %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Recèrca dins : %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "%d correspondéncia trobada abans d'èsser arrestat" msgstr[1] "%d correspondéncias trobadas abans d'èsser arrestat" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d correspondéncia trobada" msgstr[1] "%d correspondéncias trobadas" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:679 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Impossible de definir l'identificant del grop de processus pel processus " "filh %d : %s.\n" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:803 msgid "Error parsing the search command." msgstr "L'analisi de la comanda de recèrca a fracassat." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 msgid "Error running the search command." msgstr "L'execucion de la recèrca a fracassat." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:929 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Impossible de cambiar de dorsièr a l'exterior de %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1038 msgid "Search..." msgstr "Recercar..." #. search in #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1146 #| msgid "Directory" msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar lo dorsièr" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1149 msgid "_Look in folder:" msgstr "Recercar dins lo _dorsièr :" #: ../src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fichièr dins la lista" msgstr[1] "%d fichièrs dins la lista" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Tòca d'acorchi" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'acorchi" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mòde d'acorchi" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lo tipe de l'acorchi." # #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650 msgid "New accelerator..." msgstr "Acorchi novèl..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:178 msgid "Credits" msgstr "Mercejaments" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:205 msgid "Written by" msgstr "Desvolopat per" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:218 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:231 msgid "Translated by" msgstr "Tradusit per" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:285 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Pagina Web de l'empeuton" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:297 msgid "C_redits" msgstr "Me_rcejaments" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:499 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126 msgid "/Grandparent" msgstr "/Grand parent" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127 msgid "/Parent" msgstr "/Parent" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/File name" msgstr "/Nom de fichièr" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131 #| msgid "File Manager" msgid "/File name (range)" msgstr "/Nom de fichièr (plaja)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nom del fichièr sens l'extension" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nom del fichièr sens l'extension (plaja)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File extension" msgstr "/Extension del fichièr" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/Counter" msgstr "/Comptador" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Comptador (largor)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Comptador (auto)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Nombre aléatoire exadecimal (largor)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 #| msgid "Date" msgid "/Date" msgstr "/Data" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/aaaa-mm-jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/aa-mm-jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/aa.mm.jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/aammjj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/jj.mm.aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-jj-aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/aaaa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 #| msgid "Time" msgid "/Time" msgstr "/Ora" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Time/" msgstr "/Ora/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Ora/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Ora/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Ora/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH" msgstr "/Ora/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/MM" msgstr "/Ora/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/SS" msgstr "/Ora/SS" # #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598 #| msgid "Select all" msgid "_Select range:" msgstr "_Seleccionar la plaja :" # #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608 #| msgid "Invert selection" msgid "_Inverse selection" msgstr "_Inverser la seleccion" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676 #| msgid "_Invert Selection" msgid "Range Selection" msgstr "Seleccion de la plaja" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727 #| msgid "Edit Rule" msgid "Add Rule" msgstr "Apondre una règla" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762 msgid "Edit Rule" msgstr "Modificar la règla" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889 #| msgid "Template" msgid "_Template" msgstr "_Modèl" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917 #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Directory" msgstr "Dorsièr" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918 #: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931 msgid "Counter" msgstr "Comptador" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921 msgid "Metatag" msgstr "Metabalisa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948 msgid "_Start:" msgstr "_Començament :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955 msgid "Ste_p:" msgstr "_Pas :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962 msgid "Di_gits:" msgstr "Chi_fras :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966 msgid "auto" msgstr "automatic" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979 msgid "Regex replacing" msgstr "Remplaçament per expression regulara" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018 #| msgid "Re_move All" msgid "Remove A_ll" msgstr "Suprimir _tot" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031 msgid "Case" msgstr "Cassa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044 msgid "lowercase" msgstr "minuscula" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULA" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047 msgid "Sentence case" msgstr "Coma una frasa" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048 msgid "Initial Caps" msgstr "Inicialas En Majusculas" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "iNVERSAR lA cASSA" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059 msgid "Trim blanks" msgstr "Trocejar los blancs" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "leading" msgstr "al començament" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "trailing" msgstr "a la fin" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074 msgid "leading and trailing" msgstr "al començament e a la fin" # #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229 #| msgid "Search _for: " msgid "Search for" msgstr "Recercar" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232 msgid "Regex pattern" msgstr "Motiu d'expression regulara" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234 #| msgid "Replace" msgid "Replace with" msgstr "Remplaçar par" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237 #| msgid "Replace" msgid "Replacement" msgstr "Remplaçament" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239 msgid "Match case" msgstr "Respectar la cassa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Seleccion sensible a la cassa" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Proprietari :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grop :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Visualizacion de tèxte :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Vista numerica :" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "L'execucion de la comanda mount a fracassat" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "La montatge a fracassat : permission refusada" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "La montatge a fracassat : cap de mèdia pas trobat" # Exit status typo #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "La montatge a fracassat : mount s'es acabat amb lo còde de sortida %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Ara, lo periferic pòt èsser levat en seguretat" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Lo desmontatge del volum a fracassat :\n" "%s %s" # #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montatge de %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Anar a : %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montar : %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Desmontar : %s" # #: ../src/gnome-cmd-con.h:206 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:208 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Anar a : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:209 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Se connectar a : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:210 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Se desconnectar de : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:217 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Connexion a %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con.h:380 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Ocupacion del disc desconeguda" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121 msgid "Go to: Home" msgstr "Anar a : dorsièr personal" # #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:285 #, c-format, c-format #| msgid "Open connection" msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Dobrís la connexion distanta cap a %s" # #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:286 #, c-format, c-format #| msgid "Close connection" msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Tampa la connexion distanta cap a %s" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Lo percors de la ret a fracassat. Lo modul SMB es installat ?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Recèrca de gropes de trabalh e d'òstes" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Anar a : Ret Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1201 ../src/gnome-cmd-data.cc:1202 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1624 ../src/gnome-cmd-data.cc:1816 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligam cap a %s" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1473 #| msgid "Audio" msgid "Audio Files" msgstr "Fichièrs àudio" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1481 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510 msgid "Waiting for file list" msgstr "En espèra de la lista de fichièrs" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431 msgid "Add current dir" msgstr "Apondre lo dorsièr actual" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Gerir los marcapaginas..." #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipe de fichièr desconegut" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Regular file" msgstr "Fichièr normal" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "UNIX Socket" msgstr "Connectador UNIX" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Character device" msgstr "Periferic de caractèrs" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Block device" msgstr "Periferic blòc" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:598 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligam simbolic" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117 msgid "name" msgstr "nom" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118 msgid "ext" msgstr "ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 msgid "size" msgstr "talha" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217 #| msgid "_Copy" msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copiar aicí" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218 msgid "/_Move here" msgstr "/_Desplaçar aicí" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:219 msgid "/_Link here" msgstr "/_Ligar aicí" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:221 #| msgid "Cancel" msgid "/C_ancel" msgstr "/A_nullar" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1433 #| msgid "Directory name:" msgid "Directory listing failed." msgstr "Fracàs de l'afichatge dels dorsièrs." # #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1486 #| msgid "Open connection" msgid "Failed to open connection." msgstr "Fracàs de la dobertura de la connexion." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2209 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2224 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Lo fichièr es pas ordinari." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Recuperacion del tipe MIME del fichièr impossibla." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131 msgid "Invalid command" msgstr "Comanda invalida" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155 msgid "Application:" msgstr "Aplicacion :" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158 msgid "Open with other..." msgstr "Dobrir amb un autre..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163 msgid "Needs terminal" msgstr "Necessita un terminal" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Dobrir amb \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 #| msgid "Open With..." msgid "Open Wit_h" msgstr "Dobrir _amb" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:570 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" # #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Copy file names" msgstr "Copiar los noms de fichièrs" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 msgid "Rename" msgstr "Renomenar" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "Send files" msgstr "Mandar de fichièrs" # #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open this _folder" msgstr "Dobrir aqueste _dorsièr" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119 msgid "Open _terminal here" msgstr "Dobrir un _terminal aicí" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietats..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508 #| msgid "Application:" msgid "Other _Application..." msgstr "A_utra aplicacion..." #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s sus %s Kio de %d sus %d fichièr" msgstr[1] "%s sus %s Kio de %d sus %d fichièrs" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d sus %d dorsièr seleccionat" msgstr[1] "%s, %d sus %d reps seleccionats" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s liure" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1697 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1705 msgid "The tab is locked, close anyway ?" msgstr "L'onglet es varrolhat, volètz tampar malgrat tot ?" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un novèl _onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Desvarrolhar l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Varrolhar l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 #| msgid "_Refresh" msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Actualizar l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copiar l'onglet dins l'autre _panèl" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:631 #| msgid "_Close" msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:637 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Tampar _totes los onglets" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Tampar los onglets en _doble" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106 msgid "No file name given" msgstr "Cap de nom de fichièr pas donat" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137 msgid "New Text File" msgstr "Novèl fichièr Tèxte" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271 #| msgid "Symbolic link" msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nom del ligam simbolic :" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Crear un ligam simbolic" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "_Dorsièr" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "Fichièr _tèxte" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 #| msgid "_New..." msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:376 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Bascular en agençament vertical" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:382 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Bascular en agençament orizontal" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Modificar lo pr_oprietari/groupe" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447 msgid "Change Per_missions" msgstr "Modificar las per_missions" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Aisina avançada de _renomenatge" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Crear un ligam _simbolic" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472 msgid "_Search..." msgstr "_Recercar..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478 msgid "_Quick Search..." msgstr "Recèrca rap_ida..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:484 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Activar lo filtre..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_incronizar los dorsièrs" # #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "Start _GNOME Comandar as Root" msgstr "Aviar _GNOME Comandar coma administrator" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:511 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar tot" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Unselect All" msgstr "Deseleccionar t_ot" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:534 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Seleccionar amb lo _motiu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:540 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deseleccionar amb lo m_otif" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Intervertir la seleccion" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaurer la seleccion" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:559 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Comparer los dorsièrs" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:595 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copiar los noms de _fichièr" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:612 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afichar la barra d'aisinas" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Afichar los botons de periferics" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656 #| msgid "Devices" msgid "Show Device List" msgstr "Afichar la lista dels periferics" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662 msgid "Show Command Line" msgstr "Afichar la linha de comanda" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:668 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Afichar la barra de botons" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afichar los fichièrs amagats" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:681 msgid "Show Backup Files" msgstr "Afichar los fichièrs de salvament" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:688 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Tal_ha dels panèls identica" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:694 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Talha maximala del panèl" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "A_pondre aqueste dorsièr als signets..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Modificar los Marcapaginas..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Configurar los empeutons..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:741 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Acorchis de clavièr..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752 msgid "_Remote Server..." msgstr "Servidor _distant..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:758 msgid "New Connection..." msgstr "Novèla connexion..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769 #| msgid "Document Name" msgid "_Documentation" msgstr "_Documentacion" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Acorchis de clavièr" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781 msgid "GNOME Comandar on the _Web" msgstr "GNOME Comandar sul _Web" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:787 msgid "Report a _Problem" msgstr "Raportar una _anomalia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824 msgid "_Mark" msgstr "_Marcatge" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:828 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "_View" msgstr "A_fichatge" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837 msgid "_Connections" msgstr "_Connexions" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcapaginas" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:845 msgid "_Plugins" msgstr "Em_peutons" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:849 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F3 View" msgstr "F3 Afichar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Modificar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copiar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Desplaçar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Suprimir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Recercar" # #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760 msgid "GNOME Comandar - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Comandar - PRIVILÈGIS ADMIN" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 msgid "Go to the oldest" msgstr "Anar al mai ancien" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 msgid "Go back" msgstr "Precedent" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Go forward" msgstr "Seguent" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Go to the latest" msgstr "Anar a la darrièra version" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Copiar los noms de fichièrs (Maj pels camins complets, Alt pels URI)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Modificar (Maj per un novèl document)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Dobrir un terminal (Maj per de privilègis root)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183 msgid "Drop connection" msgstr "Acabar la connexion" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgstr "Impossible de cargar lo modul python « gnomevfs » (« gnome.vfs »)" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118 msgid "Path matches regex:" msgstr "Lo camin correspond a l'expression regulara :" # #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119 #| msgid "New connection" msgid "Name contains:" msgstr "Lo nom conten :" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128 msgid "Unlimited depth" msgstr "Prigondor illimitada" # #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129 #| msgid "Current _directory only" msgid "Current directory only" msgstr "Dorsièr actual solament" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i nivèl" msgstr[1] "%i nivèls" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137 msgid "Search _recursively:" msgstr "Recercar _recursivament :" # #. find text #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142 #| msgid "Find _text: " msgid "Contains _text:" msgstr "Conten lo _tèxte :" # #. case check #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Respec_tar la cassa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81 msgid "No file selected" msgstr "Pas de fichièr seleccionat" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Apondre aqueste dorsièr als signets" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gerir los favorits" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Anar al signet especificat" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Execute command" msgstr "Executar la comanda" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Open folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Open terminal" msgstr "Dobrir un terminal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Open terminal as root" msgstr "Dobrís un terminal en tant qu'utilizaire root" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Start GNOME Comandar as root" msgstr "Aviar GNOME Comandar coma administrator" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Close connection" msgstr "Connexion tampada" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "New connection" msgstr "Connexion novèla" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Open connection" msgstr "Connexion dobèrta" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 #| msgid "Close connection" msgid "Change left connection" msgstr "Modificar la connexion a esquèrra" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 #| msgid "Close connection" msgid "Change right connection" msgstr "Modificar la connexion a drecha" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Show user defined files" msgstr "Afichar los fichièrs definits per l'utilizaire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Aisina avançada de renomenatge" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Change permissions" msgstr "Modificar las permissions" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Change owner/group" msgstr "Modificar lo proprietari/grop" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169 msgid "Copy files" msgstr "Copiar de fichièrs" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 #| msgid "Copy file names" msgid "Copy files with rename" msgstr "Copiar los fichièrs en los renomenant" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "Create symbolic link" msgstr "Crear un ligam simbolic" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Delete files" msgstr "Suprimir de fichièrs" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparar de fichièrs (diff)" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Edit file" msgstr "Modificar lo fichièr" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "Edit a new file" msgstr "Editar un novèl fichièr" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "View with external viewer" msgstr "Afichar amb lo visionador extèrne" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "View with internal viewer" msgstr "Afichar amb lo visionador intèrne" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Create directory" msgstr "Crear un dorsièr" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Move files" msgstr "Desplaçar de fichièrs" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Rename files" msgstr "Renomenar de fichièrs" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar de dorsièrs" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "About GNOME Comandar" msgstr "A prepaus de GNOME Comandar" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Help contents" msgstr "Ensenhador de l'ajuda" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Ajuda suls acorchis de clavièr" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Report a problem" msgstr "Senhalar un problèma" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "GNOME Comandar on the web" msgstr "GNOME Comandar sus internet" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar de dorsièrs" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Invert selection" msgstr "Intervertir la seleccion" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tot" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Toggle selection" msgstr "Bascular la seleccion" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Bascular la seleccion e desplaçar lo cursor cap aval" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar tot" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurar los empeutons" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Execute Python plugin" msgstr "Executar l'empeuton Python" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Back one directory" msgstr "Tornar al dorsièr precedent" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close the current tab" msgstr "Tampar l'onglet actual" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Close all tabs" msgstr "Tampar totes los onglets" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Tampar los onglets en doble" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 #| msgid "Create directory" msgid "Change directory" msgstr "Cambiar de dorsièr" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 #| msgid "Synchronize directories" msgid "Show directory history" msgstr "Afichar l'istoric del dorsièr" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Equal panel size" msgstr "Talha dels panèls identica" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Maximize panel size" msgstr "Talha maximala dels panèls" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Back to the first directory" msgstr "Retour dins lo dorsièr d'origina" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Forward one directory" msgstr "Avançar d'un dorsièr" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Home directory" msgstr "Dorsièr personal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Dobrir lo dorsièr dins la fenèstra activa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Dobrir lo dorsièr dins la fenèstra inactiva" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Dobrir lo dorsièr dins la fenèstra d'esquèrra" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Dobrir lo dorsièr dins la fenèstra de drecha" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Dobrir lo dorsièr dins lo novèl onglet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Dobrir lo dorsièr dins lo novèl onglet (fenèstra inactiva)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avançar fins al darrièr dorsièr" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Next tab" msgstr "Onglet seguent" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Dobrir lo dorsièr dins un onglet novèl" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 #| msgid "Find Previous" msgid "Previous tab" msgstr "Onglet precedent" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Root directory" msgstr "Dorsièr raiç" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Varrolhar/desvarrolhar l'onglet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 #| msgid "Terminal:" msgid "Show terminal" msgstr "Afichar un terminal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167 msgid "No valid command given." msgstr "Comanda invalida" # #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:949 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1219 #: ../src/utils.cc:137 #| msgid "Execute command" msgid "Unable to execute command." msgstr "Impossible d'exécuter la comanda." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:870 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Crear de ligams simbolics de %i fichièr dins %s ?" msgstr[1] "Crear de ligams simbolics de %i fichièrs dins %s ?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:966 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:983 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1022 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operacion pas presa en carga per los sistèmas de fichièrs distants" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998 msgid "Too many selected files" msgstr "Trop de fichièrs seleccionats" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1252 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Impossible de dobrir un terminal en mòde root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu son introbables." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Impossible d'aviar Nautilus." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1312 msgid "Unable to start GNOME Comandar in root mode." msgstr "Impossible d'aviar GNOME Comandar en mòde root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1315 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu son introbables" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1903 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2007 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010 msgid "There was an error opening home page." msgstr "" "Una error s'es produsida al moment de la dobertura de la pagina d'accueil." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2021 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2024 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Una error s'es produsida al moment del rapòrt d'anomalia." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Un gestionari de fichièrs rapid e poderós pel burèu GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055 msgid "" "GNOME Comandar is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Comandar es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo " "modificar conformadament a las disposicions de la Licéncia Publica Generala " "GNU, tala coma publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la " "licéncia, o (coma volètz) tota version ulteriora." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059 msgid "" "GNOME Comandar is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Comandar es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE " "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de COMERCIALIZACION o " "D'ADAPTACION A UN OBJECTE PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la Licéncia " "Publica Generala GNU." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Comandar; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb GNOME " "Comandar ; se es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, " "Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2080 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Cédric Valmary (totenoc.eu) " #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Remplaçar lo fichièr :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "per :\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211 msgid "Replace All" msgstr "Remplaçar tot" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al moment de la còpia cap a %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229 msgid "Transfer problem" msgstr "Problèma de transferiment" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268 msgid "copying..." msgstr "còpia en cors..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[fichièr %ld sus %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Copiar un dorsièr sus el meteis es una marrida idèa." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "L'operacion entièra es estada anullada." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468 msgid "preparing..." msgstr "preparacion..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547 msgid "downloading to /tmp" msgstr "telecargament cap a /tmp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping..." msgstr "Arrèst en cors..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Avançament" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s sus %s copiat" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f %% copiat" #: ../src/imageloader.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Impossible de cargar los fichièrs de tipe pixmap installats, temptativa de " "cargament de %s a la plaça" #: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-comandar from the gnome-comandar-%s/src directory" msgstr "" "Impossible de trobar lo pixmap. Verificatz qu'avez installat o qu'executatz " "gnome-comandar a partir del dorsièr gnome-comandar-%s/src" #: ../src/imageloader.cc:136 #, c-format msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Impossible de cargar los pixmaps installats, temptativa de cargament de %s a " "la plaça" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Recercar" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859 msgid "_Text" msgstr "_Tèxte" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Exadecimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching..." msgstr "Recèrca..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Recèrca de « %s »" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posicion : %lu sus %lu\tColomna : %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Envolopar" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixèl" msgstr[1] "pixèls" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit per escandalhatge " msgstr[1] "bits per escandalhatge " #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajustat a la fenèstra)" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259 #| msgid "_Connections" msgid "_Copy selection" msgstr "_Copiar la seleccion" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "_Binary" msgstr "_Binari" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrièr" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686 msgid "Best _Fit" msgstr "A_justar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copiar la seleccion de tèxte" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "Find..." msgstr "Recercar..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704 msgid "Find Next" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708 msgid "Find Previous" msgstr "Recercar lo precedent" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Cesura de las linhas" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718 msgid "_Encoding" msgstr "En_codatge" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Afichar las _balisas de metadonadas" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotacion _orària" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotacion _anti-orària" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rotacion a 180 °" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miralh _vertical" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miralh _orizontal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795 msgid "_Binary Mode" msgstr "Mòde _binari" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Decalatge _exadecimal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Enregistrar los paramètres actuals" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caractèrs/linha" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caractèrs/linha" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caractèrs/linha" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836 msgid "Quick _Help" msgstr "Aju_da rapida" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Lo motiu « %s » es pas estat trobat" #: ../src/main.cc:67 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Indica las bandièras de desbugatge d'utilizar" #: ../src/main.cc:68 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Indica lo dorsièr d'aviada pel panèl de esquèrra" #: ../src/main.cc:69 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Indica lo dorsièr d'aviada pel panèl de drecha" #: ../src/main.cc:70 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Indica l'emplaçament dels fichièrs de configuracion" #: ../src/main.cc:126 msgid "File Manager" msgstr "Gestionari de fichièrs" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/plugin_manager.cc:399 msgid "Available plugins" msgstr "Empeutons disponibles" #: ../src/plugin_manager.cc:406 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/plugin_manager.cc:412 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../src/plugin_manager.cc:416 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Name of the album." msgstr "Nom de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Gain" msgstr "Ganh de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajustament del ganh de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Limites del ganh de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Reglatge del ganh maximum de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Album Track Count" msgstr "Nombre de pistas de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Nombre de pistas total sus l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate" msgstr "Debit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Debit en kpbs." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Nombre de canals àudio (2 = esterèo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descripcion del codage del codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec Version" msgstr "Version del codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec version." msgstr "Version del codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentaris sus la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Copyright message." msgstr "Messatge concernant lo drech d'autor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Camin de la vinheta de la couverture d'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Camin cap a lo fichièr de la vinheta de la couverture de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Disc Number" msgstr "Numèro de disc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Indica lo disc d'où provient la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durada de la pista en segondas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durada [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durada de la pista en MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Genre musical per la pista coma definit per las especificacions ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Is New" msgstr "Es novèl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Definit a « 1 » se la pista es novèla per l'utilizaire (per defaut « 0 »)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Last Play" msgstr "Darrièra escota" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "When track was last played." msgstr "Data de la darrièra escota del tròç." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics" msgstr "Paraulas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Paroles del tròç." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificador d'album artista MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identificador d'album artista MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Album ID" msgstr "Identificador d'album MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identificador d'album MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identificador d'artista MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificador d'artista MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MB Track ID" msgstr "Identificador de pista MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identificador de pista MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Channel Mode" msgstr "Mòde del canal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Mòde del canal MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Copyrighted" msgstr "Droits d'autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "« 1 » se lo bit del copyright es definit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Layer" msgstr "Jaç" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG layer." msgstr "Jaç MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Original Audio" msgstr "Àudio original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "« 1 » se lo bit « original » es definit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG Version" msgstr "Version MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG version." msgstr "Version MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Performer" msgstr "Interprèta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nom de l'interprèta/cap d'orquèstra del tròç." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Play Count" msgstr "Comptador d'escotas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Nombre de còps ont la pista a été jouée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Date" msgstr "Data de publication" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Date track was released." msgstr "La data a la quala lo tròç a été publié." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample Rate" msgstr "Taus d'escandalhatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Taus d'escandalhatge en Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Title of the track." msgstr "Títol de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Gain" msgstr "Contraròtle del ganh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajustament del ganh de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Number" msgstr "Numèro de pista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posicion de la pista sus l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Ganh maximum de la pista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ganh maximal de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year" msgstr "Annada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year." msgstr "Annada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Name of the author." msgstr "Nom de l'autor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Byte Count" msgstr "Nombre d'octets" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Lo nombre d'octets dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a la cassa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case sensitive." msgstr "Sensible a la cassa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Category." msgstr "Categoria." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Cell Count" msgstr "Nombre de cellulas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Lo nombre total de cellulas dins lo fuèlh de calcul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Character Count" msgstr "Nombre de caractèrs" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Lo nombre de caractèrs dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Codepage" msgstr "Jòc de caractèrs" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Lo jòc de caractèr MS utilizat per coder las metadonadas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "User definable free text." msgstr "Tèxte liure definit per l'utilizaire." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Company" msgstr "Entrepresa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizacion amb la quala l'entité es associée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "L'entité responsable de la creacion del contengut de la ressorsa, en general " "una persona, organizacion o un departament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Data e ora a la quala lo document es estat creat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Created" msgstr "Data de creacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Data associée amb un eveniment del cicle de vida de la ressorsa (creacion/" "data de publicacion)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Darrièr còp que lo document es estat enregistrat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Un resumit del contengut de la ressorsa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary." msgstr "Diccionari." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Editing Duration" msgstr "Durada d'edicion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Lo temps total pres dempuèi la darrièra modificacion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "The application that generated this document." msgstr "L'aplicacion qu'es estada utilizada per crear lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Nombre de diapositivas amagadas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Nombre de diapositivas amagadas dins lo document de presentacion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Image Count" msgstr "Nombre d'imatges" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Number of images in the document." msgstr "Lo nombre d'imatges dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Initial Creator" msgstr "Creator original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Indica lo nom de la persona qu'a creat lo document original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Mots claus cercables e indexables." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "La lenga utilizada dins lo contengut de la ressorsa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Printed" msgstr "Darrièra impression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Lo darrièr còp que lo document es estat imprimit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Last Saved By" msgstr "Darrièr enregistrament per" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "L'entitat qu'a aportat la darrièra modificacion al document, en general una " "persona, una organizacion o un departament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Line Count" msgstr "Nombre de linhas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Lo nombre de linhas dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links Dirty" msgstr "Ligams modificats" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links dirty." msgstr "Ligams modificats." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Locale System Default" msgstr "Environament linguistique per defaut del sistèma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "Identificador représentant l'environament linguistique per defaut del " "sistèma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Manager" msgstr "Gestionari" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nom del responsable de l'entité ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Nombre de clips multimèdia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Lo nombre de clips multimèdia dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Note Count" msgstr "Nombre de nòtas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Lo nombre de « nòtas » dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Object Count" msgstr "Nombre d'objèctes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Lo nombre d'objèctes (OLE e autres graphiques) dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Page Count" msgstr "Descompte de las paginas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Lo nombre de paginas dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Paragraph Count" msgstr "Nombre de paragrafes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Lo nombre de paragrafes dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Presentation Format" msgstr "Format de presentacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Tipe de la presentacion, coma « On-screen Show » (afichatge a l'ecran), « " "SlideView » (diaporama), etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Print Date" msgstr "Data d'impression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Indica la data e l'ora de la darrièra impression del document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Printed By" msgstr "Imprimé par" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Indica lo nom de la darrièra persona qu'a imprimit lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Revision Count" msgstr "Nombre de modificacions" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Nombre de modificacions sul document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale." msgstr "Escala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Demest « Protegit per senhal », « Lectura sola recomandada », « Lectura sola " "aplicada » o « Protegit contra las anotacions »." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Slide Count" msgstr "Nombre de diapositivas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Lo nombre de diapositivas dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Nombre de fuèlhs de calcul" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Subject" msgstr "Subjècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Document subject." msgstr "Subjècte del document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Table Count" msgstr "Nombre de taulas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Lo nombre de taulas dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Lo fichièr modèl utilizat per generar aqueste document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Title of the document." msgstr "Títol del document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of words in the document." msgstr "Lo nombre de mots dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Aperture" msgstr "Dobertura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Dobertura de la lentilha. L'unitat es la valor APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nom del proprietari de l'aparelh de fòto, fotograf o del creator de " "l'imatge. Lo format detalhat es pas indicat, mas es recomandat que las " "informacions sián escrichas de faiçon a simplificar l'interoperabilitat. " "Quand lo camp es vèrge, es tractat coma desconegut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery Level" msgstr "Nivèl de la batariá" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery level." msgstr "Nivèl de la batariá." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per escandalhatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Lo nombre de bits per component de l'imatge. Cada component de l'imatge es " "de 8 bits donc la valor d'aquesta balisa es 8. Dins las donadas compressadas " "JPEG, un marcador JPEG es utilizat a la plaça d'aquesta balisa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Brightness" msgstr "Luminositat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La valor de la luminositat. L'unitat es la valor de l'APEX. Generalament es " "compresa dins la plaja que va de -99,99 a 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "CFA Pattern" msgstr "Motiu CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Lo motiu geometric de la matritz dels filtres de color (CFA) del captador de " "l'imatge quand un captador de color unica es utilizat. Aquò s'aplica pas a " "totes los metòdes de captura." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Estompatge del motiu de repeticion CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "L'estompatge del motiu de repeticion CFA." # Color scheme #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Color Space" msgstr "Espaci colorimetric" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La balisa informacion espaci colorimetric es totjorn enregistrada coma " "declaracion espaci colorimetric. En general sRGB es utilizat per definir " "l'espaci colorimetric en foncion de l'ecran del PC e de las condicions de " "l'environament. Se un espaci colorimetric autre que sRGB es utilizat, non " "calibrat es definit. Es possible de tractar las donadas d'un imatge pas " "calibrat aprèp que siá convertida al format FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuracion de las componentas" # Veire typographie Jacques André per « 4e » #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informacion especifica a las donadas compressadas. Los canals de cada " "components son arrengats del 1èr al 4en. Per las donadas non compressadas " "l'òrdre de las donadas es indicat dins la balisa " ". Coma la balisa " " pòt pas indicar l'òrdre de Y, Cb e Cr, " "aquesta balisa es disponibla dins los cases que las donadas compressadas " "utilizan de components autres que Y, Cb, e Cr per activar la presa en carga " "d'autras sequéncias." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits compressats per pixèl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informacion especifica a las donadas compressadas. Lo mòde de compression " "utilizat dins un imatge compressat es indicat dins los bits d'unitat per " "pixèl." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "L'esquèma de compression utilizat per las donadas de l'imatge. Quand un " "imatge primari es compressat en JPEG, aquesta designacion es pas necessària " "e es omesa. Quand las vinhetas utilizan la compression JPEG, la valor " "d'aquesta balisa es definida a 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Lo sens de tractament dels contrastes utilizat per l'aparelh de fòto pendent " "la presa de vista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Informacion del copyright. La balisa es utilizada per precisar los dreches " "del fotograf e de l'editor. Es la notícia de copyright de la persona o de " "l'organizacion que possedís los dreches de l'imatge. La notícia de copyright " "amai la data e los dreches devon èsser escriches dins aqueste camp ; ex. « " "Copyright, John Smith, 20xx. totes los dreches reservats. ». Lo camp " "enregistra ensemble lo copyright del fotograf e de l'editor, enregistrat " "cadun dins una partida separada de la notícia. Quand los dreches del " "fotograf e de l'editor son clarament distinctes, devon èsser escriches dins " "l'òrdre seguent : fotograf puèi editor, separats per NULL (dins aqueste cas, " "coma la notícia s'acaba tanben per un NULL, i a dos còdes NULL) (veire " "l'exemple 1). Quand sol lo fotograf es donat, la notícia es acabada per un " "còde NULL. Quand sola la notícia de l'editor es donada, la partida de la " "notícia del fotograf conten un espaci e acabada per un còde NULL, la notícia " "de l'editor ven apuèi. Se lo camp es daissat vèrge, es tractat coma " "desconegut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendut personalizat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "L'utilizacion de tractaments especials sus las donadas de l'imatge, tal coma " "de rendut cap a una sortida. Quand un tractament especial es en cors, lo " "lector deu desactivar o redusir los autres tractaments." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time of image creation." msgstr "La data e l'ora de creacion de l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data e ora (numérisé)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "La data e l'ora que l'imatge es estat enregistrat jos forma numerica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data e ora (original)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La data e l'ora de creacion de l'imatge originala. Per una fotografia " "numerica, la data e l'ora de la presa de vista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripcion dels paramètres del periferic" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informacions sus las condicions al moment de la presa de vista per un modèl " "particular d'aparelh de fòto. Aquesta balisa es pas utilizada que per " "indicar los paramètres de presa de vista al lector." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Valor del zoom numeric" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Aqueste marcador indica la valor del zoom numeric quand l'imatge es estat " "pres. Se lo nombre de la valor enregistrada es 0, aquò significa que lo zoom " "numeric es pas estat utilizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document Name" msgstr "Nom de document" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document name." msgstr "Nom de document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Puntador Exif IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Lo puntador cap a l'IFD Exif. Per l'interoperabilitat, l'IFD Exif utiliza la " "meteissa estructura que l'IFD utilizat dins TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exif Version" msgstr "Version d'Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La version estandarda d'Exif es presa en carga. Se aqueste camp es mancant, " "aquò significa que l'estandard es pas respectat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Bias" msgstr "Polarizacion d'exposicion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Polarizacion d'exposicion. Las unitats son la valor de l'APEX. En general, " "es donada entre -99,99 e 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Index" msgstr "Indici d'exposicion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "L'indici d'exposicion utilizat per l'aparelh de fòto o lo periferic " "d'entrada al moment de la captura d'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mòde d'exposicion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Lo mòde d'exposicion definit al moment de la presa de vista. En mòde « " "bracketing » automatic, l'aparelh pren una seria de clichés de la meteissa " "scèna a diferents nivèls d'exposicion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposicion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classa del programa utilizat per l'aparelh per configurar l'exposicion " "quand la fòto es estada presa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Temps d'exposicion, en segondas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "File Source" msgstr "Font del fichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la font de l'imatge. Se un DSC a enregistrat l'imatge, la valor " "d'aquesta balisa deu totjorn èsser de 3, aquò indica que l'imatge es estat " "fotografiat dirèctament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill Order" msgstr "Òrdre d'emplenatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill order." msgstr "Òrdre d'emplenatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Aquesta balisa es enregistrada quand la presa de vista es efectuada amb " "l'ajuda d'un lum flash estroboscopic." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia del flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "L'energia del flash al moment de la presa de vista, mesurada en « Beam " "Candle Power Seconds (BCPS) » (energia luminosa efectiva)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "FlashPix Version" msgstr "Version de FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La version del format FlashPix suportada per un fichièr FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "F Number" msgstr "Nombre F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diamètre de la dobertura relativa a la distància focala reala de l'objectiu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal Length" msgstr "Distància focala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distància focala de l'objectiu, en mm. La conversion a la distància " "focala d'un aparelh argentic 35 mm es pas facha." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distància focala per un filme de 35mm" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Distància focala equivalenta d'un aparelh argentic 35 mm, en mm. Una valor " "de 0 significa una focala desconeguda. Nòta : aquesta balisa es diferenta de " "la balisa ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unitat de resolucion del plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Unitat utilizada per mesurar e " ". Aquesta valor es la meteissa que per " "." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Resolucion X del plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Nombre de pixèls contenguts dins la largor (X) per " " sul plan focal de l'aparelh de fòto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Resolucion Y del plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Nombre de pixèls contenguts dins la nautor (Y) per " " sul plan focal de l'aparelh de fòto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gain Control" msgstr "Contraròtle del ganh" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Aquesta balisa indica lo degré general d'ajustament del ganh de l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica la valor del coeficient gamma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica l'altitud en se basant sus la referéncia donada per " ". L'unitat de referéncia es lo mètre." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referéncia d'altitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indica l'altitud utilizada coma referéncia. Se la referéncia es lo nivèl de " "la mar e que l'altitud es al dessús del nivèl de la mar, aquò dona 0. Se " "l'altitud se situa en dejós del nivèl de la mar, la valor donada es de 1 e " "l'altitud es indicada per sa valor absoluda dins la balisa " ". L'unitat de referéncia es lo mètre." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Info IFDPointer del GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un puntador sus l'informacion IFD del GPS. L'estructura d'interoperabilitat " "de l'informacion IFD del GPS, coma la d'Exif IFD, a pas de donada cap " "d'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud. La latitud es donada per tres valors racionalas, los " "grases, minutas e segondas. Quand grases, minutas e segondas son donats, lo " "format es dd/1, mm/1, ss/1. Quand grases e minutas son utilizats e que per " "exemple, de fractions de minutas son donadas, fins a dos punts aprèp la " "virgula son utilizats, lo format es dd/1, mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitud Nòrd o Sud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indica se la latitud es nòrd o sud. La valor ASCII « N » indica una latitud " "nòrd, e « S » una latitud sud." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud. La longitud es donada per tres valors racionalas, los " "grases, minutas e segondas. Quand grases, minutas e segondas son donats, lo " "format es ddd/1, mm/1, ss/1. Quand grases e minutas son utilizats e que per " "exemple, de fractions de minutas son donadas, fins a dos punts aprèp la " "virgula son utilizats, lo format es ddd/1, mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitud Èst o Oèst" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica se la longitud es èst o oèst. La valor ASCII « E » indica una " "longitud èst, e « W » una longitud oèst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Version de la balisa GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indica la version de . Aquesta balisa es obligatòria quand " "la balisa es presenta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Description" msgstr "Descripcion d'imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Lo títol de l'imatge donat per una cadena de caractèrs. Los còdes de " "caractèrs a 2 octets pòdon pas èsser utilizats. Quand un còde de caractèr a " "2 octets es necessari, la balisa privada deu èsser " "utilizada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Length" msgstr "Longor d'imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Lo nombre de rengs de las donadas de l'imatge. Dins de donadas compressadas " "en JPEG un marcador JPEG es utilizat a la plaça d'aquesta balisa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blòt de las ressorsas de l'imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blòt de las ressorsas de l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificador unic de l'imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Aquesta balisa indica un identificador unique assignat a cada imatge. Es " "enregistrada jos la forma d'una cadena ASCII equivalenta a la notacion " "exadecimala e d'una longor fixa de 128 bits." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Image Width" msgstr "Largor de l'imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Lo nombre de colomnas de donadas de l'imatge, equivalent al nombre de pixèls " "per reng. Pels fichièrs JPEG compressats, un marcador JPEG es utilizat a la " "plaça d'aquesta balisa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil inter color" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Perfil inter color." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntador d'interoperabilitat IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "L'IFD d'interoperabilitat es composé de balisas qu'emmagazinan las " "informacions per assegurar l'interoperabilitat, es indicat per la balisa " "seguenta plaçada dins l'IFD Exif. L'interoperabilitat de l'estructura " "d'interoperabilitat IFD es la meteissa que la de l'IFD TIFF mas conten pas " "las donadas caracteristicas de l'imatge comparada a l'IFD TIFF normal." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indèx d'interoperabilitat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indica lo tipe de règlas d'interoperabilitat utilizadas. Utilizatz « R98 » " "per indicar las règlas ExifR98." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability Version" msgstr "Version d'interoperabilitat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability version." msgstr "Version d'interoperabilitat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Un enregistrament IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocitat ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Velocitat ISO e latitud ISO de l'aparelh de fòto o del periferic d'entrada " "coma definit per la nòrma ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'escambi JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Lo decalatge cap a l'octet de despart (SOI) de la miniatura compressada " "JPEG. Aquò es pas utilizat per las donadas de l'imatge JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longor del format d'escambi JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Lo nombre d'octets de donadas de las vinhetas compressadas JPEG. Aquò es pas " "utilizat per las donadas dels imatges JPEG primaris. Las vinhetas JPEG son " "pas devesidas mas son enregistradas jos la forma d'un flux continú JPEG de " "SOI a EOI. Los marcadors Appn e COM devon pas èsser enregistrats. Las " "vinhetas compressadas devon èsser enregistradas dins mens de 64 Kio, " "qu'incluisson totas las autras donadas que devon èsser enregistradas dins " "APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedit JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedit JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Light Source" msgstr "Font luminosa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "The kind of light source." msgstr "Lo tipe de font luminosa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Manufacturer" msgstr "Constructor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Lo constructor de l'equipament d'enregistrament. Es lo constructor de l'APN, " "scanner, enregistrador vidèo o tot autre equipament qu'a generat l'imatge. " "Quand aqueste camp es void, es tractat coma desconegut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Maker Note" msgstr "Nòta del fabricant" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una balisa pels constructors dels logicials d'escritura Exif per notar una " "informacion desirada. Lo contengut depend del constructor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura maximum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Lo mai pichon nombre F de l'objectiu. L'unitat es la valor APEX. " "Generalament, es compresa entre 00,00 e 99,99, mas es pas limitada a aquesta " "plaja." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "The metering mode." msgstr "Lo mòde de mesura." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Lo nom del modèl o lo numèro del modèl de l'equipament. Es lo nom del modèl " "o lo numèro de l'APN, scanner, enregistrador vidèo o tot autre equipament " "qu'a generat l'imatge. Quand aqueste camp es void, es tractat coma " "desconegut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "New Subfile Type" msgstr "Novèl tipe de sosfichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Una indicacion generala del genre de donadas que conten lo sosfichièr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Foncion de conversion opto-electronica (OECF) definida per la nòrma ISO " "14524. es la relacion entre l'entrada optica de l'aparelh de " "fòto e las valors de l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L'orientacion de l'imatge vista en tèrmes de rengs e colomnas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interprestacion fotometrica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composicion dels pixèls. Dins de donadas compressadas en JPEG un marcador " "JPEG es utilizat a la plaça d'aquesta balisa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimension X del pixèl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informacion especifica a las donadas compressadas. Quand un fichièr " "compressat es enregistrat, la largor valida de l'imatge real deu èsser " "enregistrada dins aquesta balisa, qu'i aja o pas de donadas d'emplenatge o " "un marcador d'aviada. Aquesta balisa deu pas existir dins un fichièr pas " "compressat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimension Y del pixèl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informacion especifica a las donadas compressadas. Quand un fichièr " "compressat es enregistrat, la nautor valida de l'imatge real deu èsser " "enregistrada dins aquesta balisa, qu'i aja o pas de donadas d'emplenatge o " "un marcador d'aviada. Aquesta balisa deu pas existir dins un fichièr pas " "compressat. Coma las donadas d'emplenatge dins lo sens vertical, lo nombre " "de linhas dins l'imatge valid enregistrat dins la balisa de nautor es en " "fach lo meteis que lo qu'es enregistrat dins lo SOF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuracion del plan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica se los components de pixèls son enregistrats en format blòt o plenar. " "Los fichièrs JPEG compressats utilizan un marcador JPEG a la plaça d'aquesta " "balisa. Se aqueste camp existís pas, se supausarà que lo format TIFF per " "defaut de 1 (Bloc) es utilizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromacitats primàrias" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "La cromacitat de las tres colors primàrias de l'imatge. Normalament aquesta " "balisa es pas necessària, perque l'espaci de colors es indicat dins la " "balisa ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referéncia negre/blanc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "La valor de referéncia dels punts negre e blanc. Cap de valor per defaut es " "pas donada en TIFF, mas las valors çaijós son donadas coma defauts aicí. " "L'espaci colorimetric es declarat dins la balisa d'informacions de l'espaci " "colorimetric, amb coma valor per defaut la que dona las caracteristicas " "optimalas de l'imatge dins aquestas condicions." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image File Format" msgstr "Format del fichièr de l'imatge connèxe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image file format." msgstr "Format del fichièr de l'imatge connèxe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Length" msgstr "Longor de l'imatge connèxe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image length." msgstr "Longor de l'imatge connèxe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Image Width" msgstr "Largor de l'imatge connèxe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related image width." msgstr "Largor de l'imatge connèxe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Related Sound File" msgstr "Fichièr sonòr connèxe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Aquesta balisa conten lo nom d'un fichièr àudio ligat a las donadas de " "l'imatge. Las solas informacions relativas enregistradas aicí son lo nom " "Exif del fichièr àudio e son extension (una cadena ASCII constituida de 8 " "caractèrs + '.' + 3 caractèrs). Lo camin es pas enregistrat. Quand aquesta " "balisa es utilizada, los fichièrs àudio devon èsser enregistrats de façon " "conforme au format àudio Exif. Los autors pòdon tanben emmagazinar de " "donadas talas coma d'àudio dins APP2 coma una extension flux de donadas " "Flashpix. Los fichièrs àudio devon èsser enregistrats de faiçon conforme al " "format àudio Exif. Se de multiples fichièrs son associats a un sol fichièr, " "lo format precedent es utilizat per enregistrar solament un nom de fichièr " "àudio. Se i a mantun fichièr àudio, on indica lo primièr fichièr. Lorsqu'il " "y a 3 fichièrs Exif àudio « SND00001.WAV », « SND00002.WAV » e « " "SND00003.WAV », lo nom de fichièr imatge Exif per cadun d'entre eles, « " "DSC00001.JPG », es indicat. Quand se combina de multiplas informacions " "relacionalas, on obtient de multiples possibilités de lectura. Lo metòde " "d'utilizacion de las informacions relationnelles es daissat a " "l'implémentation de la lectura. Comme aquesta informacion es una cadena de " "caractèr ASCII, es acabada per NULL. Quand aquesta balisa es utilizada per " "ligar de fichièrs àudio, la relacion entre lo fichièr àudio e l'imatge deu " "tanben èsser indicada pel fichièr àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unitat de la resolucion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "L'unitat utilizada per mesurer e . La " "meteissa unitat es utilizada per e . Se " "la resolucion de l'imatge es desconeguda, 2 (poces) es assignat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Rows per Strip" msgstr "Linhas per benda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Lo nombre de rengadas per benda. S'agís del nombre de rengadas utilizadas " "dins una benda quand l'imatge es devesida en bendas. Amb de donadas JPEG " "compressadas aquesta informacion es pas necessària e es pas inclusa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Escandalhatges per pixèl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Lo nombre de components per pixèl. Coma l'estandard s'aplica als imatges RGB " "e YCbCr, la valor d'aquesta balisa es 3. Dins de donadas compressadas en " "JPEG un marcador JPEG es utilizat a la plaça d'aqueste marcador." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Lo sens de tractament de la saturacion utilizat per l'aparelh de fòto durant " "la presa de vista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipe de captura de la scèna" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Tipe de scèna dins la presa de vista. Tanben utilizat per enregistrar lo " "mòde utilizat al moment de la presa de vista. Nòta : diferent de la balisa " "." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Scene Type" msgstr "Tipe de scèna" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Tipe de scèna. Se un APN a enregistrat l'imatge, la valor d'aquesta balisa " "deu totjorn èsser de 1, qu'indica que l'imatge es estat fotografiat " "dirèctament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sensing Method" msgstr "Metòde de détection" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Tipe de captador de l'aparelh de fòto o del periferic d'entrada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sharpness" msgstr "Netetat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Lo sens de tractament de la netetat utilizat per l'aparelh de fòto pendent " "la presa de vista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocitat d'obturacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocitat d'obturacion. L'unitat es lo paramètre APEX (sistèma additiu " "d'exposicion fotografica)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software" msgstr "Logicial" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Aquesta balisa enregistra lo nom e la version del micro-programa de " "l'aparelh de fòto o del periferic d'entrada utilizat per crear l'imatge. " "Quand lo camp es daissat blanc, es tractat coma desconegut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Responsa en frequéncia espaciala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Aquesta balisa enregistra la matritz de las frequéncias espacialas de " "l'aparelh de fòto o del periferic d'entrada e las valors SFR dins lo sens de " "la largor de l'imatge, nautor de l'imatge, e direccion de la diagonala, tal " "coma definida per la nòrma ISO 12233." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectrala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Sensibilitat espectrala de cada canal utilizat per l'aparelh de fòto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Descompte d'octets per benda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Lo nombre d'octets contengut dins cada benda. Amb de donadas JPEG " "compressadas aquesta informacion es pas necessària e es pas inclusa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Strip Offsets" msgstr "Decalatges de bendas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Per cada benda, l'octet de decalatge de la benda. Es recomandat de lo causir " "de tal biais que lo nombre d'octet de la benda excède pas 64 Kio. Amb de " "donadas JPEG compressadas aquesta informacion es pas necessària e es pas " "inclusa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Decalatge sosIFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definit per Adobe Corporation per activar los arbres TIFF dins un fichièr " "TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Area" msgstr "Airal del subjècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Emplaçament e airal del subjècte principal dins la scèna generala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance" msgstr "Distància al subjècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distància al subjècte, donada en mètres." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Escala de distància al subjècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "The distance to the subject." msgstr "La distància al subjècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subject Location" msgstr "Emplaçament del subjècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Emplaçament del subjècte principal de la scèna. La valor d'aquesta balisa " "représente lo pixèl al centre del subjècte principal relativement al bord " "esquèrra, avant lo processus de rotacion definit per la balisa " ". La premièra valor indica la colomna X e la segonda la linha " "Y." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time" msgstr "Durada Subsec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fractions de segondas per la balisa ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Durada Subsec numerizada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fraccions de segondas per la balisa ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Durada Subsec originala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fraccions de segondas per la balisa ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID estandard TIFF/EP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID estandard TIFF/EP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Function" msgstr "Foncion de transferiment" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Una foncion de transferiment per l'imatge, descricha en estil tablèu. " "Normalament, aquesta balisa es pas necessària, perque l'espaci colorimetric " "es especificat dins la balisa ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer Range" msgstr "Escala de transferiment" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer range." msgstr "Escala de transferiment." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "User Comment" msgstr "Comentari de l'utilizaire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Una balisa per los utilizaires d'Exif utilizada per inscrire de mots claus o " "comentar l'imatge en mai de los , e sens los limits " "suls còdes de caractèrs de la balisa . Lo còde de " "caractèr utilizat dins la balisa es definit per un " "identificador fixe de uèch octets al començament de la zòna de donadas de la " "balisa. La partida inutilizada de la zòna es emplenada amb NULL (« 00.h »). " "Los còdes d'identificacion son assignats per enregistrament. La valor de " "CountN es determinada per los 8 octets dins la zòna de còde de caractèrs e " "lo nombre d'octets dins la partida comentari de l'utilizaire. Coma lo TYPE " "es pas ASCII, la terminason NULL es pas necessària. Lo còde ID per la zòna " " pòt èsser un còde definit tal coma JIS o ASCII, o pòt " "èsser Undefined. Lo nom Undefined es UndefinedText, e lo còde ID còde es " "emplenat amb 8 octets de « NULL » (« 00.H »). Un lector de donadas Exif " "lisant la balisa deu aver una foncion per determinar quin " "es lo còde ID. Aquesta Foncion es pas necessària per los lectors qu'utilizan " "pas la balisa . Quand una zòna es " "reservada, es recomandat de configurar lo còde ID en ASCII e d'emplenar la " "partida de comentari de l'utilizaire amb de blancs [20.H]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "White Balance" msgstr "Balança dels blancs" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Lo mòde de balança dels blancs utilizat pendent la presa de vista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "White Point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "La cromacitat del punt blanc de l'imatge. Normalament aquesta balisa es pas " "necessària, coma l'espaci colorimetric es definit dins la balisa " "." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XML Packet" msgstr "Paquet XML" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadonadas XMP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "x Resolution" msgstr "Resolucion X" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Lo nombre de pixèls per dins la direccion " ". Quand la resolucion de l'imatge es desconeguda, 72 [dpi] " "es emplegat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficients YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Los coeficients de la matrice de transformacion per convertir las donadas de " "l'imatge de RVB en YCbCr. I a pas de valor per defaut per TIFF ; aicí las « " "directivas Espaci colorimetric » son utilizadas per defaut. L'espaci " "colorimetric es declarat dins la balisa d'informacion Color space, la valor " "per defaut es la valor que dona las caracteristicas optimalas " "d'interoperabilitat a l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "La posicion dels components de crominança en relacion amb los components de " "luminança. Aqueste camp es definit unicament per las donadas JPEG " "compressadas o las donadas YCbCr pas compressadas. Per defaut lo TIFF es 1 " "(centrat) ; quand Y:Cb:Cr = 4:2:2 es recomandat d'utilizar 2 (co-sited) per " "enregistrar las donadas, per melhorar la qualitat de l'imatge quand es " "visionada sus una television. Quand aqueste camp existís pas, lo lector " "utilizara per defaut TIFF. Se lo lector n'a pas la capacitat de legir los " "dos tipes de , li caldrà seguir lo defaut TIFF qual " "que siá la valor dins aqueste camp. Es preferible que los lectors sián " "capable de supporter los dos formats : centrat e co-sited." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sosescandalhatge YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La frequéncia d'escandalhatge dels components de crominança en relacion amb " "lo component luminança. Amb de donadas JPEG compressadas un marcador JPEG es " "utilizat a la plaça d'aquesta balisa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "y Resolution" msgstr "Resolucion Y" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Lo nombre de pixèls per dins la direccion " ". La meteissa valor que es utilizada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Last access datetime." msgstr "Data e ora de la darrièra lectura." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Content" msgstr "Contengut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Contengut del fichièr filtrat en tèxte simple." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Tèxte liure/nòtas modificablas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "Tipe MIME del fichièr o se s'agís d'un dorsièr, deu conténer la valor « " "Folder »." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Tablèu modificable dels mots claus." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Link" msgstr "Ligam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "URI of link target." msgstr "URI del ligam cibla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Last modified datetime." msgstr "Data e ora de la darrièra modificacion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nom de fichièr sens lo camin mas qu'inclutz l'extension." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Camin complet del fichièr en excluent lo nom del fichièr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Cadena de permission al format Unix. Per ex. : « -rw-r--r-- »." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher" msgstr "Director" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Tipe DC modificable que conten l'editor del fichièr (per exemple camp dc:" "publisher dins un flux RSS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Rank" msgstr "Reng" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Classament de fichièr modificable per avalorar las preferéncias. La valor " "deuriá èsser entre 1 e 10." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Talha del fichièr en octet o se s'agís d'un dorsièr lo nombre d'objèctes que " "conten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Album Sort Order" msgstr "Òrdre de triada de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Cadena de caractèrs utilizada a la plaça del nom de l'album pel classament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Encryption" msgstr "Chiframent àudio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Aqueste quadre indica se lo flux àudio es chifrat, e per qual." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Punt de recèrca àudio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Decalatge fraccional a l'interior de las donadas àudio, procura un punt de " "despart per trobar lo punt apropriat a l'aviada del desencodatge." # if it's a radio band it's Bande #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Band" msgstr "Grop" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Informacion addicionala suls interprètas de l'enregistrament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (pulsacions per minuta)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Buffer Size" msgstr "Talha del tampon" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Talha recomandada dels tampons." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "CD ID" msgstr "Identificador CD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificador de CD àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial frame." msgstr "Quadre comercial." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer." msgstr "Compositor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor" msgstr "Cap d'orquèstra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor." msgstr "Cap d'orquèstra." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Group" msgstr "Grop de contengut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content group description." msgstr "Descripcion del grop de contengut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Content Type" msgstr "Tipe de contengut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption Registration" msgstr "Enregistrament del chifratge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption method registration." msgstr "Enregistrament de lo metòde de chifratge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Date." msgstr "Data." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis." msgstr "Enfasi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoded By" msgstr "Encodat per" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Persona o organizacion qu'a encodat lo fichièr àudio. Aqueste camp pòt " "conténer un messatge de copyright, se lo fichièr es tanben depausat per " "l'encodador." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoder Settings" msgstr "Paramètres d'encodatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Software." msgstr "Logicial." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding Time" msgstr "Durada d'encodatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding time." msgstr "Durada d'encodatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization" msgstr "Egalizacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization." msgstr "Egalizacion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalization 2" msgstr "Egalizacion 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Corba d'egalizacion predefinida a l'interior del fichièr àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event Timing" msgstr "Còdes de sincronizacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event timing codes." msgstr "Còdes de sincronizacion d'eveniments." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Owner" msgstr "Lo proprietari del fichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File owner." msgstr "Lo proprietari del fichièr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File Type" msgstr "Tipe de fichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File type." msgstr "Tipe de fichièr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Frames" msgstr "Imatges" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Number of frames." msgstr "Nombre d'imatges." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General Object" msgstr "Objècte general" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objècte general integrat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Grouping Registration" msgstr "Inscripcion gropada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Group identification registration." msgstr "Autentificacion d'inscripcion gropada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial Key" msgstr "Clau iniciala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial key." msgstr "Clau iniciala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved People" msgstr "Participants" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Involved people list." msgstr "Lista de las personas implicadas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Participants 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language." msgstr "Lenga." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked Info" msgstr "Info ligadas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked information." msgstr "Informacions ligadas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist" msgstr "Paraulièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist." msgstr "Paraulièr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media Type" msgstr "Tipe de supòrt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media type." msgstr "Tipe de supòrt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mix Artist" msgstr "Artista mixador" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interpretat, remixat, o siquenon modificat par." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood" msgstr "Umor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood." msgstr "Umor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Recèrca MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Taula de recèrca MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician Credit List" msgstr "Lista de mercejaments dels musicians." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician credits list." msgstr "Lista de mercejaments dels musicians." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Proprietari de la ràdio en ret." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Proprietari de la ràdio internet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Net Radiostation" msgstr "Estacion de ràdio en ret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nom de l'estacion de ràdio internet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Album" msgstr "Album original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original album." msgstr "Album original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original Artist" msgstr "Artista original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original artist." msgstr "Artista original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fichièr original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original file name." msgstr "Nom de fichièr original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Lyricist" msgstr "Paraulièr original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original lyricist." msgstr "Paraulièr original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Release Time" msgstr "Ora de sortida originala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release time." msgstr "Ora de sortida originala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Year" msgstr "Annada d'origina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original release year." msgstr "Annada de sortida originala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership" msgstr "Apartenéncia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership frame." msgstr "Quadre de proprietat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a Set" msgstr "Partida d'un ensemble" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Partida del l'ensemble d'ont l'àudio proven." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Triada per interprètas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer sort order." msgstr "Triada per interprètas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Attached picture." msgstr "Imatge estacat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Play Counter" msgstr "Comptador d'escotas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Nombre de còps qu'un fichièr es estat jogat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist Delay" msgstr "Relambi de la lista lectura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist delay." msgstr "Relambi de la lista lectura." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Popularimeter" msgstr "Indici de popularitat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Notacion del fichièr àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position Sync" msgstr "Punt de sincronizacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Posicion de l'imatge de sincronizacion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private frame." msgstr "Quadre privat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced Notice" msgstr "Mention de l'editor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced notice." msgstr "Mention de l'editor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher." msgstr "Editor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Dates" msgstr "Data d'enregistrament" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording dates." msgstr "Data d'enregistrament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording Time" msgstr "Durada d'enregistrament" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording time." msgstr "Durada d'enregistrament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Release Time" msgstr "Data de sortida" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Release time." msgstr "Data de sortida." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb" msgstr "Resson" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb." msgstr "Resson." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Set Subtitle" msgstr "Configurar los sostítols" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Sostítol de la partida d'un ensemble dont aquesta pista fait partida." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature frame." msgstr "Quadre de la signature." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "La talha del fichièr àudio en octets, excluant la balisa ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Song length" msgstr "Durada de la chanson" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Durada de la chanson en millisegondas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle" msgstr "Sostítol" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle." msgstr "Sostítols." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Paraulas sincronizadas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Paraulas sincronizadas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo sincronizat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Còdes de tempo sincronizats." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging Time" msgstr "Ora d'etiquetatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging time." msgstr "Ora d'etiquetatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of Use" msgstr "Condicions d'utilizacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of use." msgstr "Condicions d'utilizacion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time." msgstr "Data." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title Sort Order" msgstr "Òrdre de triada dels títols" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title sort order." msgstr "Òrdre de triada dels títols." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique File ID" msgstr "Identificador unic del fichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificador unic del fichièr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Paraulas pas sincronizadas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Paraulas pas sincronizadas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User Text" msgstr "Tèxte de l'utilizaire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User defined text information." msgstr "Tèxte d'informacion definit per l'utilizaire." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Reglatge del volum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Reglatge del volum relatiu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Reglatge de volum 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Artist" msgstr "Artista WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official artist." msgstr "Artista oficial." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio File" msgstr "Fichièr àudio WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Pagina web oficiala del fichièr àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Font Àudio WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Pagina web oficiala de la font àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Informacions comercialas WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" "URL que punta sul site internet oficial que conten las informacions " "commerciales." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" "URL que punta sul site internet oficial que conten los dreches de l'autor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Payment" msgstr "Paiement WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL que punta sul site internet oficial que vos permet de pagar per aqueste " "fichièr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Publisher" msgstr "Editor WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL que punta sul site internet oficial de l'editor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Pagina Radio WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Site Internet oficial de la ràdio Internet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW User" msgstr "Utilizaire WWW" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User defined URL link." msgstr "Ligam URL definit per l'utilizaire." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nom de l'album que correspond a l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Messatge de drech d'autor incorporat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Data e ora de creacion de l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Description of the image." msgstr "Descripcion de l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Tipe de programmation utilizat per l'aparelh de fòto al moment de la presa " "de vista. Ex. manuala, normala, prioritat a la dobertura, etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Durada d'exposicion al moment de la presa de la fòto en segondas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Definit a « 1 » se lo flash es estat utilizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Distància focala de l'objectiu en millimètres." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height in pixels." msgstr "Nautor en pixèls." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocitat ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Velocitat ISO utilizada al moment de l'aquisicion del contengut del " "document. Per exemple : 100, 200, 400, etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "String of keywords." msgstr "Cadena de mots-claus." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make" msgstr "Marca" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Marca de l'aparelh de fòto utilizat per prendre l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Mòde de mesa al punt utilizat per prene l'imatge (per exemple Desconegut, " "Mejana, Mejana ponderada centrala (CWA), Pint, Multi-punts, Motiu, Partidal)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modèl de l'aparelh de fòto utilizat per prendre l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Représente l'orientacion de l'imatge per rapòrt a l'aparelh (per exemple « " "en naut, a esquèrra » o « en bas, a drecha »)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Logicial utilizat per publicar/mellhorar l'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title of image." msgstr "Títol d'imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Paramètres de balança dels blancs utilizats per l'aparelh de fòto a la presa " "de vista (auto o manual)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width" msgstr "Largor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width in pixels." msgstr "Largor en pixèls." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Action Advised" msgstr "Accion suggerida" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Lo tipe d'accion que aqueste objècte provesís a un objècte precedent. « 01 » " "interrupcion de l'objècte, « 02 » remplaçament de l'objècte, « 03 » apondon " "a l'objècte, « 04 » referéncia de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identificador ARM (Abstract Relationship Method)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "ARM Version" msgstr "version ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Numèro de version ARM (Abstract Relationship Method)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Duration" msgstr "Durada del fichièr àudio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "La durada de las donadas àudio jos la forma HHMMSS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Outcue" msgstr "Senhal de fin Àudio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Lo contengut a la fin de las donadas àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Frequéncia d’escandalhatge Àudio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "La frequéncia d'escandalhatge en Hz de las donadas àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Resolucion de la frequéncia d’escandalhatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Lo nombre de bits dins cada escandalhatge àudio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Audio Type" msgstr "Tipe àudio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Lo nombre de canals e lo tipe d'àudio (musica, tèxte, etc.) dins l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line" msgstr "Legenda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nom del creator de l'objècte, per exemple escrivan, fotograf, o grafista (" "valors multiplas autorizadas)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "By-line Title" msgstr "Títol de la legenda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Intitulat del creator o dels creators de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Legenda, resumit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "A textual description of the data." msgstr "Descripcion de las donadas en mòde tèxte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Indica lo subjècte de l'objècte d'après lo provesidor (desconselhat)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Coded Character Set" msgstr "Jòc de caractèrs" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Foncions de contraròtle utilizadas per la declaracion, l'apèl o la " "designacion de jòcs de caractèrs encodats." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City" msgstr "Vila" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City of object origin." msgstr "Vil&ad'origina de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Talha de las donadas confirmada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Total size of the object data." msgstr "Talha totala de las donadas de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "La persona o l'organizacion qui pòt fournir plus d'informacions sus " "l'objècte (mantuna valor autorizadas)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Code" msgstr "Còde de l'emplaçament del contengut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Còde d'un país/luòc geografic referenciat pel contengut de l'objècte (" "mantuna valor autorizadas)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Content Location Name" msgstr "Nom de l'emplaçament del contengut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Lo nom entièr publicable d'un país/luòc geografic referenciat pel contengut " "de l'objècte (Valors multiplas autorizadas)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Copyright Notice" msgstr "Informacion sul drech d'autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Tota mencion del drech d'autor necessària." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Code" msgstr "Còde de país" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Lo còde del país/luòc principal ont l'objècte es estat creat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Country Name" msgstr "Nom de país" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Lo nom del país/luòc principal ont l'objècte es estat creat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Credit" msgstr "Mercejaments" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Indica lo provesidor de l'objècte, pas necessàriament lo proprietari/creator." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "La data a la quala lo contengut intellectual de l'objècte es estat creat " "puslèu que la data de creacion de la representacion fisica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Date Sent" msgstr "Data del mandadís" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Lo jorn que lo servici a mandat lo material." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Destination" msgstr "Destinacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Routing information." msgstr "Informacions d'acaminament." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Data de creacion numerica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "La data de creacion de la representacion numérique de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Ora de creacion numérique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "La data de creacion de la representacion numérique de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Editorial Update" msgstr "Mesa a jorn de l'editor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Tipe de mesa a jorn qu'aqueste objècte apòrta a un objècte precedent. Lo " "ligam amb l'objècte precedent es fach en utilizant ARM. « 01 » indica una " "lenga addicionala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Edit Status" msgstr "Estat de modificacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Estat de l'objècte, segon l'usatge del provesidor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Number" msgstr "Numèro d'envolopa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un nombre unique per la data e l'ID del servici." # what kind of envelope #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritat d'envolopa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Indica la prioritat de gestion de l'envolopa e non pas la prioritat " "éditoriale. « 1 » pel mai urgent, « 5 » per normal, e « 8 » pel mens urgent. " "« 9 » es definida per l'utilizaire." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Date" msgstr "Data d'expiracion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indica la data la mai tardièra a la quala lo provesidor a l'intencion que " "l'objècte siá utilizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Expiration Time" msgstr "Ora d'expiracion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indica l'ora la mai tardièra a la quala lo provesidor a l'intencion que " "l'objècte siá utilizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Format" msgstr "Format de Fichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Format de fichièr de las donadas descrich per aquesta metadonada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "File Version" msgstr "Version de fichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Version of the file format." msgstr "Version del format de fichièr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificador de rencontre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Indica los objèctes que se repetisson sovent e regularament, e permeton als " "utilizaires de trobar o rapelar aqueste objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Headline" msgstr "En-tête" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Una zòna de picada publicabla que provesís un resumit del contengut de " "l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientacion de l'imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "L'orientacion de l'imatge : « P » per retrach, « L » per païsatge e « S » " "per carré." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Image Type" msgstr "Tipe d'imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "The data format of the image object." msgstr "Format de donadas de l'objècte imatge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Utilizat per indicar d'informacions especificas als mots de recuperacion (" "mantuna valor autorizadas)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificador de lenga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "La lenga nacionala principala de l'objècte, encodada sus 2 letras segon la " "nòrma ISO 639:1988." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Talha maximala de l'objècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "La talha maximala de l'objècte se la talha es desconeguda." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Talha maximala del sosfichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "La talha maximum per un sosfichièr de donadas que conten una partida de las " "donadas de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Model Version" msgstr "Version del modèl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Version d'IIM premièra partida." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Referéncia d'atribut d'objècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Definís la natura de l'objècte independentament del subjècte (mantuna valor " "autorizadas)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Cycle" msgstr "Cycle de l'objècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Dins lo qual « a » es lo matin, « p » es lo ser e « b » es los dos." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Una referéncia courte per l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Size Announced" msgstr "Talha annoncée de l'objècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "La talha totala de las donadas de l'objècte se es coneguda." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Object Type Reference" msgstr "Referéncia de tipe d'objècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingue entre los diferents tipes d'objècte dins l'IIM." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Originating Program" msgstr "Programa d'origina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Lo tipe de programa qu'es estat utilizat per crear l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Referéncia de la transmission originala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Un còde qui représente lo luòc de la transmission originala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview Data" msgstr "Donadas d'apercebut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "The object preview data." msgstr "Las donadas d'apercebut de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format" msgstr "Format de fichièr d'apercebut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valor binària qu'indica lo format de fichièr de l'apercebut de las donadas " "de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Apercebut del format de fichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "The version of the preview file format." msgstr "La version del format de fichièr de previsualizacion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Product ID" msgstr "Identificador del produit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Permet al provesidor d'identificar de sosensembles de son servici global." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Program Version" msgstr "Version del programa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "The version of the originating program." msgstr "La version del programa d'origina." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Province, State" msgstr "Província, Estat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "La província o l'estat d'ont l'objècte proven." # raster # formation consisting of the set of horizontal lines composed of pixels that is used to form an image on a CRT cannot find translation #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Comentari rasterizat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Conten la descripcion de l'objècte rasterizada e es utilizat quand de " "caractèr que son pas estats encodats son requesits per la legenda." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Record Version" msgstr "Version de l'enregistrament" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifie la version de l'IIM, deuxième partida." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Date" msgstr "Data de referéncia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "La data d'una envolopa anteriora al qual l'objècte actual se referís." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Number" msgstr "Numèro de referéncia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Lo numèro d'una envolopa anteriora al qual l'objècte actual se referís." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Reference Service" msgstr "Servici de referéncia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "L'identificador del servici d'una envolopa anteriora al qual l'objècte " "actual se réfère." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Designa la data la mai d'ora a la quala lo provesidor a l'intencion que " "l'objècte siá utilizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Designa l'ora la mai d'ora a la quala lo provesidor a l'intencion que " "l'objècte siá utilizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificador de servici" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifie lo provesidor e lo produit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Size Mode" msgstr "Mòde de la talha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Definit a 0 se la talha de l'objècte es connue e 1 se elle es desconeguda." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Lo proprietari original del contengut intellectual de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Special Instructions" msgstr "Instruccions especialas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Autras instruccions de l'editor quant a l'utilizacion de l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subfile" msgstr "Sosfichièr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Las donadas de l'objècte. Los sosfichièrs devon èsser en òrdre sequencial " "per que pòscan èsser reassemblats." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Subject Reference" msgstr "Subjècte de referéncia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Una definicion estructurada del subjècte. Deu conténer un IPR, un numèro de " "referéncia del subjècte (SRN) de uèch chifra e un títol de subjècte " "opcional, nom del subjècte, e lo nom detalhat del subjècte (SDN) cadun " "separat per dos punts (:)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Sub-location" msgstr "Sosemplaçament" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Luòc dins una vila o una zòna d'ont proven l'objècte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementària" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Definís amb mai de precision lo subjècte de l'objècte (desconselhat)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Created" msgstr "Data de creacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "L'ora a la quala lo contengut intellectual de l'objècte es estat creat " "puslèu que la data de creacion de sa representacion fisica (mantuna valor " "autorizadas)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Time Sent" msgstr "Data d'envoi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "The time the service sent the material." msgstr "L'ora a la quala lo servici a mandat lo material." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nom unic d'objècte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Un identificant globalement unique e permanent per l'objècte, indépendant " "del provesidor e per n'importe quel tipe de mèdia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Urgency" msgstr "Prioritat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Indica la prioritat donada al contengut editorial e pas necessàriament a la " "gestion de l'envolopa. « 1 » es lo mai urgent « 5 » normal e « 8 » lo mens " "urgent." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Writer/Editor" msgstr "Autor/Editor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Lo nom de la persona implicada al moment de l'escritura, l'edicion o la " "correccion de l'objècte o legenda/sintèsi (valors multiplas autorizadas)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 #| msgid "Size" msgid "Page Size" msgstr "Dimensions de la pagina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 #| msgid "Date format" msgid "Page size format." msgstr "Format de la pagina." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 #| msgid "Width" msgid "Page Width" msgstr "Largor de la pagina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page width in mm." msgstr "Largor de pagina en mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 #| msgid "Height" msgid "Page Height" msgstr "Nautor de la pagina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page height in mm." msgstr "Nautor de pagina en mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 #| msgid "Version" msgid "PDF Version" msgstr "Version PDF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The PDF version of the document." msgstr "La version PDF del document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "" "L'aplicacion qu'es estada utilizada per convertir lo document al format PDF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Embedded Files" msgstr "Fichièrs incorporats" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Lo nombre de fichièrs incorporats dins lo document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 #| msgid "F3 View" msgid "Fast Web View" msgstr "Afichatge Web rapid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Definit a « 1 » se optimizat per l'accès ret." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Definit a « 1 » se l'impression es autorizada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Impression en nauta resolucion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Definit a « 1 » se l'impression nauta resolucion es autorizada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 #| msgid "Copyright" msgid "Copying" msgstr "Copie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Definit a « 1 » se la còpia del contengut es autorizada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 #| msgid "Modified" msgid "Modifying" msgstr "Modificacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Definit a « 1 » se la modificacion del contengut es autorizada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 #| msgid "Documented by" msgid "Document Assembly" msgstr "Assemblage del document" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Definit a « 1 » se l'insertion, la rotacion o la supression de paginas e la " "creacion d'elements de navigation son autorizats." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 #| msgid "Comment" msgid "Commenting" msgstr "Comentaris" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Definit a « 1 » se l'ajout o la modificacion de comentaris es autorizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Form Filling" msgstr "Remplissage de formularis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Definit a « 1 » se lo remplissage de formularis es autorizat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Accessibility Support" msgstr "Presa en carga de l'accessibilitat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Definit a « 1 » se la presa en carga de l'accessibilitat (ex : lectors " "d'ecran) es activada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Informacions de contacte dels creators o dels distributors de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License information." msgstr "Informacions de la licéncia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Lo luòc d'enregistrament de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Debit maximum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Debit maximum en kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Debit minimal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Debit minimum en kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Debit nominal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Debit nominal en kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization" msgstr "Organizacion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organizacion produisant la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Identificador del fabricant Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis Version" msgstr "Version de Vorbis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis version." msgstr "Version de Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "No Proofing" msgstr "Sens Espròvas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "Chechen" msgstr "Chechèn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "German" msgstr "Alemand" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "Swiss German" msgstr "Soís alemand" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "U.S. English" msgstr "Anglés american" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "U.K. English" msgstr "Anglés britanic" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Australian English" msgstr "Anglés d'Austràlia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Espanhòl castelhan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Espanhòl mexican" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Belgian French" msgstr "Francés (Bèlga)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Canadian French" msgstr "Francés (Canadian)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Swiss French" msgstr "Francés (Soïssa)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Hungarian" msgstr "Ongrés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Swiss Italian" msgstr "Italian (Soïssa)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Neerlandés bèlga" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegian bokmal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegian (Nynorsk)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués del Brasil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Retoromanch" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Croato-Sèrbi (latin)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Sèrbocroat (cirillic)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Swedish" msgstr "Suedés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Urdu" msgstr "Ordo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnian" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovèn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Latvian" msgstr "Leton" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "Balisa pas presa en carga (%u B de donadas binaires suprimidas)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, retrach" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, païsatge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Joint stereo" msgstr "Esterèo junta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Dual channel" msgstr "Canal doble" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Single channel" msgstr "Canal simple" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer I" msgstr "Nivèl I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer II" msgstr "Nivèl II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer III" msgstr "Nivèl III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98 msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 ms" #: ../src/utils.cc:442 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "Cap d'aplicacion per defaut es pas associada pel tipe MIME %s." #: ../src/utils.cc:520 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Sembla que « %s » es un fichièr binari executable mas li manca lo bit " "executable. Lo volètz apondre puèi aviar lo fichièr ?" #: ../src/utils.cc:522 msgid "Make Executable?" msgstr "Rendre Executable ?" #: ../src/utils.cc:549 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "« %s » es un fichièr tèxte executable. Lo volètz aviar, o afichar son " "contengut ?" #: ../src/utils.cc:550 msgid "Run or Display" msgstr "Aviar o afichar" #: ../src/utils.cc:551 msgid "Display" msgstr "Afichar" #: ../src/utils.cc:551 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s sap pas dobrir lo fichièr distant. Volètz telecargar lo fichièr dins un " "emplaçament temporari e lo dobrir ?" msgstr[1] "" "%s sap pas dobrir los fichièrs distants. Volètz telecargar lo fichièr dins " "un emplaçament temporari e lo dobrir ?" #: ../src/utils.cc:858 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s octet)" msgstr[1] "(%s octets)" #: ../src/utils.cc:861 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: ../src/utils.cc:1044 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "" "La creacion d'un dorsièr per l'emmagazinatge temporari dels fichièrs a " "fracassat." #: ../src/utils.cc:1238 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Creacion del dorsièr %s..." #: ../src/utils.cc:1241 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "La creacion del dorsièr %s a fracassat" #: ../src/utils.cc:1247 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Impossible de legir dempuèi lo dorsièr %s : %s" #: ../src/utils.h:287 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Opcions CVS" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Comparar amb" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revision :" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Comparar..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data :" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linhas :" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messatge :" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Règla novèla" #~ msgid "O_ptions..." #~ msgstr "O_pcions..." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Mot de _pas :" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autre..." # #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "Tipes MIME..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ensenhador" #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 Sortir" #~ msgid "Directory options" #~ msgstr "Opcions del repertòri" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Tèxt" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Orientacion" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de pas :" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ret" # #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "Recercar d_ins : " # #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Anar a" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Picatz lo mot de pas" # #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "Tipes MIME" #~ msgid "Save password in GNOME keyring" #~ msgstr "Enregistrer lo mot de passe dins lo trousseau GNOME" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "" #~ "Utiliser lo gestionari de trousseaux _GNOME per l'authentification" #~ msgid "Unable to open terminal" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un terminal" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Taux de compression" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Format diff unifié" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Un greffon qui per la suite deviendra un simple client CVS" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "La révision précédente" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Autre révision" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "Diff CVS" #~ msgid "revision" #~ msgstr "révision" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat :" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Modifier"