# Polish translation for gnome-commander. # Copyright © 2002-2023 the gnome-commander authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # Piotr Eljasiak , 2002-2011. # Piotr Drąg , 2015-2023. # Aviary.pl , 2015-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-05 15:12+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Dwupanelowy menedżer plików" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander to „dwupanelowy” graficzny menedżer plików dla środowiska " "GNOME. Zawiera on oddzielne karty dla każdego panelu, ustawianie własnych " "przycisków urządzeń, menedżer zakładek, w pełni zintegrowany wiersz poleceń, " "szybkie wyszukiwanie plików, wewnętrzną przeglądarkę obrazów, efektywne " "narzędzie do zmiany nazw plików oraz dostęp do serwerów FTP i Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander jest przeznaczony dla zaawansowanych użytkowników, którzy " "pragną skupić się na dokładnym zarządzaniu plikami, działając jednocześnie " "w specjalnych programach i wykonując inteligentne polecenia." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Dwupanelowy menedżer plików" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "menedżer;menadżer;manadżer;manager;plików;pliki;katalogi;foldery;eksploruj;" "eksplorator;explorer;dyski;napędy;system plików;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Lista profili zaawansowanego narzędzia zmiany nazw" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Wpisy w tej macierzy przedstawiają profile w zaawansowanym narzędziu zmiany " "nazw z konkretnymi ustawieniami dla każdego profilu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Szerokość okna zaawansowanego narzędzia zmiany nazw" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "Ta opcja określa szerokość okna zaawansowanego narzędzia zmiany nazw." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Wysokość okna zaawansowanego narzędzia zmiany nazw" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "Ta opcja określa wysokość okna zaawansowanego narzędzia zmiany nazw." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Historia szablonów zaawansowanego narzędzia zmiany nazw" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Ta macierz ciągów przedstawia historię szablonów w zaawansowanym narzędziu " "zmiany nazw." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Historia odwiedzonych katalogów" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Ta macierz ciągów przedstawia historię odwiedzonych katalogów." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Użycie domyślnej czcionki" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Czy używać domyślnej czcionki systemu o stałej szerokości w panelach plików " "zamiast czcionki wybranej dla programu gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Czcionka paneli" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Niestandardowa czcionka używana w panelach plików, jeśli opcja „Użycie " "domyślnej czcionki” jest wyłączona." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Tryb wyświetlania rozmiarów plików" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Określa, jak rozmiary plików są wyświetlane w powiązanej kolumnie panelu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Tryb wyświetlania uprawnień" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Określa, jak uprawnienia plików są wyświetlane w powiązanej kolumnie panelu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Tryb układu graficznego" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Określa styl ikon plików i katalogów w panelach plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Wysokość wiersza listy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Określa wysokość rzędu w panelu plików." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %H∶%M'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Format daty w panelu plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Czcionka listy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Czcionka w panelach plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Tryb wyświetlania rozszerzeń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Określa, gdzie wyświetlane są rozszerzenia plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Tryb lewego przycisku myszy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Liczba kliknięć lewym przyciskiem myszy do otwarcia pliku lub katalogu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Lewy przycisk myszy odznacza" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Określa, czy kliknięcie niezaznaczonego elementu odznacza już zaznaczone " "elementy." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Tryb prawego przycisku myszy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Określa, co się dzieje po kliknięciu elementu prawym przyciskiem myszy." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Używanie kosza" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Określa, czy elementy mają być domyślnie przenoszone do kosza zamiast " "rzeczywiście usuwane." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Rozmiar ikon w panelu plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Rozmiar ikon urządzeń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Rozmiar ikon na liście urządzeń." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Jakość skalowania ikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Opisuje różne tryby interpolacji, które mogą być używane za pomocą funkcji " "skalowania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Katalog ikon MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Katalog z ikonami MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Historia wiersza poleceń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Ta macierz ciągów przedstawia historię poleceń wykonanych w wierszu poleceń." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Długość historii wiersza poleceń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientacja pozioma" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Określa, czy orientacja paneli plików jest pozioma." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Częstotliwość aktualizacji graficznego interfejsu użytkownika" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Częstotliwość aktualizacji graficznego interfejsu użytkownika w jednych " "tysięcznych sekundy." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Przyciski urządzeń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Określa, czy przyciski urządzeń są wyświetlane." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Lista urządzeń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Określa, czy lista urządzeń są wyświetlana." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Określa, czy wiersz poleceń jest wyświetlany." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy jest wyświetlany." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Przyciski klawiszy funkcyjnych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Określa, czy przyciski klawiszy funkcyjnych są wyświetlane." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Ciąg dowiązania symbolicznego" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Ten ciąg określa domyślną nazwę nowo utworzonego dowiązania symbolicznego. " "Pozostawienie go pustego użyje domyślnej wartości zakodowanej w kodzie " "programu. Ciąg „%s” zostanie rozszerzony na nazwę elementu, dla którego " "utworzono dowiązanie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Poziome położenie głównego okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Położenie głównego okna w kierunku poziomym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Pionowe położenie głównego okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Położenie głównego okna w kierunku pionowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Szerokość głównego okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Ta opcja określa szerokość głównego okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Lista zakładek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Każdy wpis na tej liście przedstawia zakładkę." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Szerokość okna zakładek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Ta opcja określa szerokość okna zakładek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Wysokość okna zakładek" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Ta opcja określa wysokość okna zakładek." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Lista połączeń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Każdy wpis na tej liście przedstawia połączenie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Wysokość głównego okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Ta opcja określa wysokość głównego okna." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Szerokość okna opcji" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "To ustawienie określa szerokość okna opcji." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Wysokość okna opcji" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "To ustawienie określa wysokość okna opcji." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Szerokość kolumny ikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny ikon." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Szerokość kolumny nazw" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny nazw." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Szerokość kolumny rozszerzeń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny rozszerzeń." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Szerokość kolumny katalogów" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny katalogów." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Szerokość kolumny rozmiarów" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny rozmiarów." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Szerokość kolumny dat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny dat." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Szerokość kolumny uprawnień" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny uprawnień." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Szerokość kolumny właścicieli" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny właścicieli." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Szerokość kolumny grup" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Ta opcja określa szerokość kolumny grup." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Lista skrótów klawiszowych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Każdy wpis na tej liście przedstawia skrót klawiszowy." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Stan głównego okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Liczba przedstawia stan głównego okna. tzn. „maximized” (zmaksymalizowane), " "„fullscreen” (pełny ekran) itd. i jest obliczana wewnętrznie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Tryb środkowego przycisku myszy" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Określa zachowanie po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Zapisywanie katalogów podczas kończenia działania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Określa, czy bieżące katalogi są otwierane ponownie po ponownym uruchomieniu " "programu GNOME Commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Zapisywanie kart podczas kończenia działania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Określa, czy obecnie otwarte karty są otwierane ponownie po ponownym " "uruchomieniu programu GNOME Commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Zapisywanie historii katalogów podczas kończenia działania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Określa, czy historia odwiedzanych katalogów jest zapisywana podczas " "kończenia działania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Zapisywanie historii wiersza poleceń podczas kończenia działania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Określa, czy historia poleceń jest zapisywana podczas kończenia działania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Zapisywanie historii wyszukiwania podczas kończenia działania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "" "Określa, czy historia wzorów wyszukiwania jest zapisywana podczas kończenia " "działania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Określa, czy pasek kart jest zawsze widoczny." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Wskaźnik blokady karty" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Określa styl wskaźnika blokady karty." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Rozróżnianie wielkich i małych liter podczas porządkowania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "Ta opcja określa, czy porządkowanie rozróżnia małe i wielkie litery." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Zaznaczanie katalogów, kiedy wszystko jest oznaczone" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Ta opcja określa, czy katalogi będą oznaczane, kiedy wszystkie elementy " "w panelu plików powinny być oznaczone." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Wiele wystąpień" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Ta opcja określa, czy dozwolone jest wiele wystąpień." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Dopasowywanie początku podczas szybkiego wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Ta opcja określa, czy szybkie wyszukiwanie ma dopasowywać początek nazwy " "elementu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Dopasowywanie końca podczas szybkiego wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Ta opcja określa, czy szybkie wyszukiwanie ma dopasowywać koniec nazwy " "elementu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Tylko ikony urządzeń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Ta opcja określa, czy wyświetlać tylko ikony urządzeń zamiast ikon i etykiet " "tekstowych." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Ikona grup roboczych Samby" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Ta opcja określa, czy wyświetlać ikonę grup roboczych Samby na liście " "urządzeń." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Widoczność głównego menu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Ta opcja określa, czy menu główne jest widoczne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Skrót szybkiego wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Ta opcja określa skrót do szybkiego wyszukiwania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Lista kart plików" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "Wpisy na tej liście są używane do przywracania kart z ostatniej sesji." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Lista urządzeń" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Wpisy na tej liście przedstawiają urządzenia skonfigurowane przez " "użytkownika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Lista ulubionych programów" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Wpisy na tej liście przedstawiają ulubione programy skonfigurowane przez " "użytkownika." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Szerokość okna wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Ta opcja określa szerokość okna wyszukiwania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Wysokość okna wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Ta opcja określa wysokość okna wyszukiwania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Okno wyszukiwania jest przejściowe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Określa, czy okno wyszukiwania jest przejściowe i czy może być " "minimalizowane i przenoszone za główne okno." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Historia wyszukiwanych tekstów" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Ta macierz ciągów przedstawia historię wyszukiwanych tekstów w narzędziu " "wyszukiwania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Historia wyszukiwanych wzorów" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Ta macierz ciągów przedstawia historię wyszukiwanych wyrażeń regularnych " "w narzędziu wyszukiwania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Lista profili narzędzia wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Wpisy w tej macierzy przedstawiają profile w narzędziu wyszukiwania " "z konkretnymi ustawieniami dla każdego profilu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Adres URI szybkiego łączenia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Adres URI szybkich połączeń." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Hasło dla anonimowych połączeń FTP" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Ten ciąg określa hasło dla anonimowych połączeń FTP." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Potwierdzanie usunięcia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Określa, czy usunięcie elementu wymaga potwierdzenia." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Domyślne usuwanie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "To ustawienie określa domyślnie aktywną opcję w oknie potwierdzenia " "usunięcia." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Potwierdzanie zastępowania podczas kopiowania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Ta opcja określa domyślne zachowanie, kiedy elementy są zastępowane przez " "polecenie kopiowania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Potwierdzanie zastępowania podczas przenoszenia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Ta opcja określa domyślne zachowanie, kiedy elementy są zastępowane przez " "polecenie przenoszenia." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Potwierdzanie działań myszą" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Ta opcja określa domyślne zachowanie działań myszą." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Ukrywanie nieznanych typów plików" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" "Ukrywanie plików, których typ nie pasuje do żadnego z pozostałych typów." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Ukrywanie zwykłych plików" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Ukrywanie katalogów" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Ukrywanie dowiązań symbolicznych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Ukrywanie plików specjalnych, takich jak gniazda, FIFO, urządzenia blokowe " "i znakowe." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Ukrywanie plików skrótów (systemy Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Ukrywanie położeń do zamontowania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Ukrywanie plików wirtualnych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Ukrywanie plików tymczasowych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Ukrywanie plików i katalogów zaczynających się kropką" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Ukrywanie plików zapasowych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Ukrywanie wszystkich plików z przyrostkiem określonym jako wzór kopii " "zapasowej." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Wzór plików zapasowych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Podany ciąg określa przyrostki (rozdzielone średnikiem) plików, które mają " "być filtrowane, jeśli pliki kopii zapasowych są ukryte." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Bez pobierania plików" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Ta opcja określa, czy zdalne pliki mają być pobierane przed otwarciem " "w zewnętrznych programach." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Używanie wewnętrznej przeglądarki" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "Ta opcja określa, czy domyślnie używać wewnętrznej przeglądarki." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Polecenie przeglądarki" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Ten ciąg określa polecenie uruchamiające (zewnętrzną) przeglądarkę." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Polecenie edytora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Ten ciąg określa polecenie uruchamiające edytor." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Polecenie diff" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Ten ciąg określa polecenie uruchamiające narzędzie diff." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Używanie wewnętrznego narzędzia wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Ta opcja określa, czy domyślnie używać wewnętrznego narzędzia wyszukiwania." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Polecenie wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Ten ciąg określa polecenie uruchamiające zewnętrzne narzędzie wyszukiwania " "plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Bez zamykania terminala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Ta opcja określa, czy okno terminala powinno zostawać otwarte po ukończeniu " "w nim polecenia." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Polecenie otwierania terminala" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Ten ciąg określa polecenie otwierające terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Polecenie wykonywania w terminalu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "Ten ciąg określa polecenie wykonywania innych poleceń w terminalu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Polecenie wysyłania do" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Ten ciąg określa polecenie wysyłania plików do odbiorcy." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Motyw kolorów" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Ta opcja określa bieżący motyw kolorów." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Zwykły kolor czcionki" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Zwykły kolor czcionki w trybie niestandardowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Zwykły kolor tła" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Zwykły kolor tła w trybie niestandardowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Alternatywny kolor czcionki" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Alternatywny kolor czcionki w trybie niestandardowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Alternatywny kolor tła" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Alternatywny kolor tła w trybie niestandardowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Kolor czcionki zaznaczenia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Kolor czcionki dla zaznaczeń w trybie niestandardowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Kolor tła zaznaczenia" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Kolor tła dla zaznaczeń w trybie niestandardowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Kolor czcionki kursora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Kolor czcionki kursora w trybie niestandardowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Kolor tła kursora" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Kolor tła kursora w trybie niestandardowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Kolory LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Ta opcja jest włączona, jeśli wartość zmiennej środowiskowej LS_COLORS ma " "być używana do kolorowania plików i katalogów." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Mapowanie czarnej czcionki LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru czcionki dla czarnej wartości " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Mapowanie czarnego tła LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru tła dla czarnej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Mapowanie czerwonej czcionki LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru czcionki dla czerwonej wartości " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Mapowanie czerwonego tła LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru tła dla czerwonej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Mapowanie zielonej czcionki LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru czcionki dla zielonej wartości " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Mapowanie zielonego tła LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru tła dla zielonej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Mapowanie żółtej czcionki LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru czcionki dla żółtej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Mapowanie żółtego tła LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru tła dla żółtej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Mapowanie niebieskiej czcionki LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru czcionki dla niebieskiej wartości " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Mapowanie niebieskiego tła LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru tła dla niebieskiej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Mapowanie purpurowej czcionki LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru czcionki dla purpurowej wartości " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Mapowanie purpurowego tła LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru tła dla purpurowej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Mapowanie turkusowej czcionki LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru czcionki dla turkusowej wartości " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Mapowanie turkusowego tła LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru tła dla turkusowej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Mapowanie białej czcionki LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru czcionki dla białej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Mapowanie białego tła LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Ta opcja dostosowuje mapowanie koloru tła dla białej wartości LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Rozróżnianie wielkich i małych liter podczas wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Ta opcja określa, czy wyszukiwanie w wewnętrznej przeglądarce rozróżnia małe " "i wielkie litery." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Ta opcja określa tryb wyszukiwania wewnętrznej przeglądarki." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Ta opcja określa domyślne kodowanie znaków." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Nazwa czcionki o stałej szerokości" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki o stałej szerokości znaków." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Nazwa czcionki o zmiennej szerokości" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki o zmiennej szerokości znaków." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Przesunięcie szesnastkowe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Ta opcja określa, czy wyświetlać przesunięcie szesnastkowe w trybie " "szesnastkowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Ta opcja określa, czy zawijać długie wiersze tekstu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Ta opcja określa domyślny rozmiar czcionki." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Rozmiar tabulacji" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "Ta opcja określa szerokość wcięć jako liczba znaków na znak tabulacji." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Bajtów na wiersz w trybie binarnym" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Ta opcja określa, ile bajtów wyświetlać w jednym wierszu w trybie binarnym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Widok metadanych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Ta opcja określa, czy metadane mają być widoczne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Ta opcja określa wizualne przesunięcie wewnętrznej przeglądarki plików " "w kierunku poziomym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Ta opcja określa wizualne przesunięcie wewnętrznej przeglądarki plików " "w kierunku pionowym." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Szerokość okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Szerokość okna wewnętrznej przeglądarki plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Wysokość okna" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Wysokość okna wewnętrznej przeglądarki plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Wzór wyszukiwania tekstu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Ta macierz ciągów przechowuje historię wyszukiwań tekstu w wewnętrznej " "przeglądarce plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Wzór wyszukiwania dla wartości szesnastkowych" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Ta macierz ciągów przechowuje historię wyszukiwań wartości szesnastkowych " "w wewnętrznej przeglądarce plików." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Przyrostek pliku" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "Domyślny przyrostek archiwów tworzonych za pomocą wtyczki File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Wzorzec przedrostka" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Wzorzec przedrostka używany do tworzenia nazw archiwów tworzonych za pomocą " "wtyczki File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Automatycznie wczytywane wtyczki" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "To lista automatycznie wczytywanych wtyczek, gdzie każdy wpis przedstawia " "nazwę pliku wtyczki." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Brak opisu błędu" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Wybór pliku obrazu" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Wybór katalogu" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Wybór pliku" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać schematów z %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania „%s”\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Nazwa pliku dla nowego archiwum?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Utwórz archiwum" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Utwórz archiwum…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Rozpakuj w bieżącym katalogu" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Rozpakuj do „%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Plik" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Opcje programu File Roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Domyślny typ archiwum" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Wzorzec przedrostka plików" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Wynik testu:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "$N jest wzorcem oryginalnej nazwy pliku. Strona podręcznika „strftime” " "zawiera inne wzorce." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Wtyczka dodająca skróty programu File Roller dla pakowania i rozpakowania " "skompresowanych archiwów." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Przykładowa wtyczka, która jest najbardziej przydatna jako prosty przykład " "dla kandydatów na twórców wtyczek" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/Zapi_sz profil jako…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Zarządzaj profilami…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Usuń z listy plików" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Wyświetl plik" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Zaktualizuj listę plików" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Zaawansowana zmiana nazwy" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Poprzednia nazwa" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Obecna nazwa pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Data modyfikacji pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Profile…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "Wy_szukiwanie:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Zamiana na:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Tylko katalogi" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Nie można wykonać chmod %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Uprawnienia dostępu" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Zastosowanie rekursywnie do" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Nie można wykonać chown %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Zastosuj do podkatalogów" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "Położenie (adres U_RI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Opcjonalne informacje" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Nazwa _domeny:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Należy podać nazwę serwera" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "„%s” nie określa prawidłowego położenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Zdalny serwer" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczny FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Zasób Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Inne położenie" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Usunięto %lu z %lu pliku" msgstr[1] "Usunięto %lu z %lu plików" msgstr[2] "Usunięto %lu z %lu plików" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Usuwanie…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas usuwania „%s”\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Problem podczas usuwania" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas usuwania: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Na pewno usunąć „%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Katalog „%s” nie jest pusty. Na pewno go usunąć?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Usuń pozostałe" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Trwale usunąć „%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Przenieść „%s” do kosza?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Trwale usunąć zaznaczony plik?" msgstr[1] "Trwale usunąć %d zaznaczone pliki?" msgstr[2] "Trwale usunąć %d zaznaczonych plików?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Przenieść zaznaczony plik do kosza?" msgstr[1] "Przenieść %d zaznaczone pliki do kosza?" msgstr[2] "Przenieść %d zaznaczonych plików do kosza?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Brak nazwy zakładki." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Brak docelowej ścieżki." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nazwa zakładki:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Modyfikacja profilu" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Obraz:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Docelowe dowiązanie symboliczne:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Wolumin:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Typ treści:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Otwieranie za pomocą:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Brak zarejestrowanego domyślnego programu" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Właściciel i grupa" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Uprawnienia dostępu" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Przestrzeń nazw metadanych" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa etykiety" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Wartość etykiety" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Opis etykiety metadanych" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć odpowiedni wiersz " "i wprowadzić nowy skrót lub anulować naciskając klawisz Escape." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Klawisz skrótu" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Skrót klawiszowy dla wybranego działania" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Działanie użytkownika" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Opcjonalne dane" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Skrót „%s” jest już powiązany z działaniem „%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Ponownie przypisz skrót" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Konflikt pomiędzy skrótami" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "" "Ponowne przypisanie skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z działaniem „%s” " "zostanie usunięte." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Nieprawidłowy skrót." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Skopiuj „%s” do" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Skopiuj plik" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Grupa zakładek" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Nazwa zakładki" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Skrót klawiszowy dla zaznaczonej zakładki" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Ścieżka docelowa" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modyfikacja zakładek" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Aby dodać zakładkę do katalogu, cała ścieżka do niego musi być prawidłowym " "kodowaniem UTF-8" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Nowy profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Aby zmienić nazwę profilu, należy kliknąć odpowiedni wiersz i wprowadzić " "nową nazwę lub anulować naciskając klawisz Escape." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Powiel" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Należy podać nazwę katalogu" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Utworzenie katalogu się nie powiodło: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Otwieranie elementów po pojedynczym kliknięciu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Otwieranie elementów po podwójnym kliknięciu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Pojedyncze kliknięcie odznacza pliki" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Katalog wyżej" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Menu kontekstowe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Zaznacza pliki" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Usuwanie" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Przenoszenie do kosza" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Zaznaczanie katalogów" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Porządkowanie/szybkie wyszukiwanie" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkich i małych liter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Ctrl+Alt+znak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "Alt+znak (dostęp do menu za pomocą F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Tylko znak (dostęp do wiersza poleceń za pomocą Ctrl+Alt+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Dopasowywanie początku nazwy pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Dopasowywanie końca nazwy pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Okno wyszukiwania" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Okno wyszukiwania może być minimalizowane\n" "(zmiana wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Wiele wystąpień" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Bez uruchamiania nowego wystąpienia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Zapisz przy wyjściu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Historia katalogów" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Historia wiersza poleceń" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Historia wyszukiwania" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Tryb wyświetlania rozmiaru" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Potęgowe" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Zgrupowane" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Proste" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Tekstowo (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Ósemkowo (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "Informacje o formatach są dostępne na stronie podręcznika „strftime”." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Modyfikuj kolory…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Czcionka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Domyślny:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatywny:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Zaznaczony plik:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Modyfikacja palety LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Czcionka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Karmazynowy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Z nazwą pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "W oddzielnej kolumnie" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "W obu kolumnach" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Bez ikon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Ikony typów plików" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "Ikony MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Uwzględnianie kolorów motywu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Współczesny" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fuzja" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Wielki błękit" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Zielony tygrys" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Zima" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Panele plików" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Wysokość wiersza:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Wyświetlanie rozszerzeń plików:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Tryb graficzny:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Kolory motywu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Modyfikuj…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Użycie kolorów określonych w zmiennej środowiskowej LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Modyfikuj kolory…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Ustawienia ikon MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikony:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Jakość skalowania:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Katalog z ikonami motywów:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Pasek kart" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Stałe wyświetlanie paska kart" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Ikona blokady" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (gwiazdka)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Stylizowany tekst" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "„OK” jest domyślnym działaniem potwierdzenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Domyślnie wybrane działanie zastępowania w oknie kopiowania" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Z potwierdzeniem" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Zastąpienie bez pytania" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Domyślnie wybrane działanie zastępowania w oknie przenoszenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Domyślne działanie przeciągania i upuszczania" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Potwierdzanie działań myszą" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Ukrywane typy plików" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Zwykłe pliki" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Gniazda, FIFO, urządzenia blokowe i znakowe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Skróty (systemy Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Położenia do zamontowania" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Pliki wirtualne" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Ukrywanie także" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Pliki ukryte" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Pliki zapasowe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Dowiązania symboliczne" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Program o tej etykiecie już istnieje.\n" "Proszę wybrać inną etykietę." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Nazwa:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Obsługa wielu plików" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Obsługa adresów URI" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Uruchamianie w terminalu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Wyświetlanie dla" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Wszystkie katalogi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Wszystkie katalogi i pliki" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Niektóre pliki" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Wzorzec plików" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Nowy program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Modyfikacja programu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Pobieranie zdalnych plików przed ich otwarciem przez program zewnętrzny" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "Programy MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Standardowe programy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Przeglądarka:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Diff:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Wysłanie plików:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Wewnętrzne narzędzie wyszukiwania" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Inne ulubione programy" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Nazwa" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Globalne opcje programu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Polecenie terminala dla programów na powyższej liście:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Bez zamykania okna terminala" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Urządzenie/etykieta:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Punkt montowania:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Nowe urządzenie" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Modyfikacja urządzenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Wyświetlanie przycisku grup roboczych Samby\n" "(zmiana wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Wyświetlanie tylko ikon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzorzec:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Rozróżnianie wielkich i małych liter" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "_Składnia powłoki" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Składnia _wyrażeń regularnych" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Zaznacz za pomocą wzorca" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Odznacz za pomocą wzorca" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Z potwierdzeniem" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Zastępowanie plików" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "skopiuj %d plik do" msgstr[1] "skopiuj %d pliki do" msgstr[2] "skopiuj %d plików do" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Przenieś „%s” do" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "przenieś %d plik do" msgstr[1] "przenieś %d pliki do" msgstr[2] "przenieś %d plików do" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Katalog „%s” nie istnieje. Utworzyć go?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Nie zaznaczono serwera" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Protokół sieciowy" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Nazwa połączenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Zdalne połączenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Wyszukiwanie tylko lokalnych katalogów" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Pliki _niezawierające tekstu" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Odczytanie pliku %s się nie powiodło: pliku nie można wyszukiwać" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Odczytanie pliku %s się nie powiodło: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Wyszukiwanie w: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Odnaleziono %d wynik — przerwano wyszukiwanie" msgstr[1] "Odnaleziono %d wyniki — przerwano wyszukiwanie" msgstr[2] "Odnaleziono %d wyników — przerwano wyszukiwanie" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Odnaleziono %d wynik" msgstr[1] "Odnaleziono %d wyniki" msgstr[2] "Odnaleziono %d wyników" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Ustawienie identyfikatora grupy procesu elementu potomnego %d się nie " "powiodło: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia wyszukiwania." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Zmiana katalogu poza %s się nie powiodła" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Wyszukiwanie…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Wyszukiwanie w katalogu:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d wyświetlony plik" msgstr[1] "%d wyświetlone pliki" msgstr[2] "%d wyświetlonych plików" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory skrótu" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb skrótu" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ skrótu." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Nowy skrót…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Twórcy" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Autorzy" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Strona domowa wtyczki" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Twórcy" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O wtyczce „%s”" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Katalog nadnadrzędny" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Katalog nadrzędny" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Nazwa pliku" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nazwa pliku (zakres)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nazwa pliku bez rozszerzenia" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nazwa pliku bez rozszerzenia (zakres)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Rozszerzenie pliku" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Licznik" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Licznik (szerokość)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Licznik (automatycznie)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Losowa liczba szesnastkowa (szerokość)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Data" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/rrrr-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/rr-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/rr.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/rrmmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/dd.mm.rr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-dd-rr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/rrrr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/rr" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Czas" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Czas/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Czas/GG.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Czas/GG-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Czas/GGMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Czas/GG" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Czas/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Czas/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Zakres zaznaczenia:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Zaznaczenie zakresu" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Dodanie reguły" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Modyfikacja reguły" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Szablon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Metadane" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Początek:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Krok:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "_Cyfry:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "automatycznie" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Zamiana wyrażeń regularnych" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "Usuń _wszystkie" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Wielkość liter" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Styl zdania — pierwsza litera wielka" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Inicjały" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Usuń odstępy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "na początku" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "na końcu" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "na początku i na końcu" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Znajdź" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Wyrażenie regularne" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Zamiana" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Rozróżnianie wielkich i małych liter" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" "Program ukończył działanie. Naciśnięcie klawisza Enter zamknie to okno.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Wykonywanie" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Inni:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Tekstowo:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Ósemkowo:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Montowanie się nie powiodło" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Błąd montowania: brak dostępu" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Błąd montowania: nie odnaleziono nośnika" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Błąd montowania: „mount” zakończyło działanie z kodem stanu %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Pomyślnie odmontowano wolumin" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Nie można odmontować woluminu:\n" "%s\n" "Kod błędu: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montowanie %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Przejście do: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Przejście do: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montowanie: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Odmontowanie: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Połączenie z: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Rozłączenie z: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Łączenie z %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Nieznane użycie dysku" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Przejście do: Katalog domowy" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Błąd rozłączania" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Łączy z %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Rozłącza z %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "" "Przeglądanie sieci się nie powiodło. Czy Samba jest obsługiwana w systemie?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i komputerów" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Przejście do: Sieć Samby" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Oczekiwanie na listę plików" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Dodaj bieżący katalog" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Zarządzaj zakładkami…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Otwórz za pomocą „%s”" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "roz" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "katalog" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "data" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "upraw" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/S_kopiuj tutaj" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Przenieś tutaj" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Dowiąż tutaj" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Anuluj" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "„%s” jest plikiem binarnym, ale nie jest ustawiony jako wykonywalny. Ustawić " "go i wykonać?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Ustawić jako wykonywalny?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Wykonać go, czy wyświetlić jego " "zawartość?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Wykonaj lub wyświetl" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Wykonaj" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Nie odnaleziono domyślnego programu dla typu pliku %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "Można go dodać na stronie „Programy” w Centrum sterowania." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s nie może otworzyć zdalnego pliku. Pobrać go do tymczasowego położenia " "przed otwarciem?" msgstr[1] "" "%s nie może otworzyć zdalnych plików. Pobrać je do tymczasowego położenia " "przed otwarciem?" msgstr[2] "" "%s nie może otworzyć zdalnych plików. Pobrać je do tymczasowego położenia " "przed otwarciem?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Wyświetlenie listy katalogów się nie powiodło." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Otwarcie połączenia się nie powiodło." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "To nie jest zwykły plik." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Nie można rozpoznać typu MIME pliku." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Nieprawidłowe polecenie" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Otwórz z pomocą innego programu…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Wymaga terminala" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz za po_mocą" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "Inny p_rogram…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Otwórz za po_mocą…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Wyślij pliki" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "Właś_ciwości…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "Wyk_onaj" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Otwórz _terminal w tym miejscu" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Skopiuj nazwy plików" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s z %s kB w %d z %d pliku" msgstr[1] "%s z %s kB w %d z %d plików" msgstr[2] "%s z %s kB w %d z %d plików" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, zaznaczono %d z %d katalogu" msgstr[1] "%s, zaznaczono %d z %d katalogów" msgstr[2] "%s, zaznaczono %d z %d katalogów" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "wolne: %s" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Karta jest zablokowana, zamknąć mimo to?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "O_dblokuj kartę" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "Za_blokuj kartę" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Odśwież kartę" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Sko_piuj kartę do innego panelu" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "Za_mknij kartę" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Zamknij _wszystkie karty" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Zamk_nij powtórzone karty" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Nowy plik tekstowy" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Utwórz dowiązanie symboliczne" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Pomiń wszystko" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Plik tekstowy" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Zmień _użytkownika/grupę" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Zmień u_prawnienia" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "_Zaawansowana zmiana nazwy" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Utwórz dowiązanie _symboliczne" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Znajdź…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "Szy_bkie wyszukiwanie…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "Włącz _filtr…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Różnica" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Zs_ynchronizuj katalogi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Uruchom program _GNOME Commander z uprawnieniami administratora" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Skopiuj _nazwy plików" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznaczanie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Odznacz wszystko" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Odz_nacz wszystkie pliki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Zaznacz _wybór" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Odznacz wy_bór" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Zaznacz o tym samym _rozszerzeniu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Odznacz o tym samym _rozszerzeniu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "Od_wróć zaznaczenie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Przywróć zaznaczenie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Porównaj katalogi" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "W_idok" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Równa wielkość paneli" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maksymalna wielkość paneli" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Przyciski urządzeń" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Lista urządzeń" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Przyciski klawiszy funkcyjnych" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Ukryte pliki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Pliki zapasowe" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientacja pozioma" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Opcje…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Skróty klawiszowe…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Połączenia" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Zdalny serwer…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Nowe połączenie…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Zarządzaj zakładkami…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Wtyczki" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "S_konfiguruj wtyczki…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentacja" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "_Witryna programu GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Zgłoś p_roblem" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Przejdź do pierwszego" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Dalej" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Przejdź do ostatniego" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Skopiuj nazwy plików (Shift — całe ścieżki, Alt — adresy URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Modyfikuj (Shift — nowy dokument)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Otwórz terminal (Shift — tryb administratora)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Rozłącz" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Podgld" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Edycja" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiuj" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Przen" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 UtwKat" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Usuń" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Znajdź" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — TRYB ADMINISTRATORA" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Ścieżka pasuje do wyrażenia regularnego:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Nazwa zawiera:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Nieograniczona głębia" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Tylko bieżący katalog" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i poziom" msgstr[1] "%i poziomy" msgstr[2] "%i poziomów" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Zastosowanie do pod_katalogów:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Zawiera _tekst:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Nie zaznaczono pliku" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Dodaj zakładkę do bieżącego katalogu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Przejdź do zapamiętanego położenia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Wyświetl zakładki bieżącego urządzenia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Otwórz terminal z uprawnieniami administratora" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Uruchom program GNOME Commander z uprawnieniami administratora" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Zamknij połączenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Nowe połączenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Otwórz połączenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Zmień lewe połączenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Zmień prawe połączenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Wyświetl pliki określone przez użytkownika" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Zaawansowana zmiana nazwy" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Zmień uprawnienia" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Zmień użytkownika/grupę" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Skopiuj pliki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Skopiuj pliki ze zmianą nazwy" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Utwórz dowiązanie symboliczne" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Usuń pliki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Porównaj pliki (różnica)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Modyfikuj plik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Modyfikuj nowy plik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Wyświetl w zewnętrznej przeglądarce" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Wyświetl w wewnętrznej przeglądarce" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Przenieś pliki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Zmień nazwy plików" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Zsynchronizuj katalogi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "O programie GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Spis treści pomocy" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Pomoc dla skrótów klawiszowych" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Zgłoś problem" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "Witryna programu GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Porównaj katalogi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Odznacz wszystkie pliki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Odwróć zaznaczenie i przesuń kursor w dół" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystko" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Skonfiguruj wtyczki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Katalog wstecz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Zamknij powtórzone karty" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Zmień katalog" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Wyświetl historię katalogów" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Równa wielkość paneli" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maksymalna wielkość paneli" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Wstecz do pierwszego katalogu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Katalog w przód" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Otwórz katalog w aktywnym oknie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Otwórz katalog w nieaktywnym oknie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Otwórz katalog w lewym oknie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Otwórz katalog w prawym oknie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Otwórz katalog w nowej karcie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Otwórz katalog w nowej karcie (nieaktywne okno)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Dalej do ostatniego katalogu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Następna karta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Otwórz katalog w nowej karcie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia karta" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Katalog główny" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Zablokuj/odblokuj kartę" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Wyświetl terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Wyświetl główne menu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Przenieś kursor o krok w górę" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Przenieś kursor o krok w dół" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Nie podano prawidłowego polecenia." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Nie można wykonać polecenia." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Nie podano polecenia wyszukiwania." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "Można ustawić polecenie narzędzia wyszukiwania w opcjach programu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Utworzyć %i dowiązanie symboliczne w %s?" msgstr[1] "Utworzyć %i dowiązania symboliczne w %s?" msgstr[2] "Utworzyć %i dowiązań symbolicznych w %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Domyślne polecenie wysyłania obsługuje tylko jeden plik naraz. Można zmienić " "polecenie w opcjach programu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Działanie jest nieobsługiwana na zdalnych systemach plików" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Za dużo zaznaczonych plików" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Nie można uruchomić terminala w trybie administratora." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "" "Nie odnaleziono programu gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu lub beesu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Nie można uruchomić programu GNOME Commander w trybie administratora." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "" "Nie odnaleziono programu gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu lub beesu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania strony domowej." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Wystąpił błąd podczas zgłoszenia problemu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Szybki i efektywny menedżer plików dla środowiska GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program GNOME Commander jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać " "dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, " "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — " "według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program GNOME Commander rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on " "użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu " "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją " "Publiczną GNU." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z programem GNOME Commander dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Eljasiak , 2002-2011\n" "Piotr Drąg , 2015-2023\n" "Aviary.pl , 2015-2023\n" "\n" "In Memory of Piotr Eljasiak" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Problem podczas przesyłania plików" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problem podczas kopiowania" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Skopiuj do" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Zmień nazwy wszystkich" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Zastąpienie pliku:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Plikiem:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Zastąp wszystko" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przesyłania „%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problem podczas przenoszenia" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "kopiowanie…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[%ld. plik z %ld] „%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Kopiowanie katalogu do samego siebie nie jest dobrym pomysłem." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Anulowano całe działanie." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "przygotowywanie…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Przenoszenie katalogu do samego siebie nie jest dobrym pomysłem." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "pobieranie do /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego „%s”\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problem podczas tworzenia dowiązania symbolicznego" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Kopia" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć źródła „%s”. Przerywanie.\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Nie można skopiować źródła „%s”. Przerywanie." #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "zatrzymywanie…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "skopiowano %s z %s" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "skopiowano %.0f%%" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nie można wczytać zainstalowanego pliku typu mapa pikseli, próbowanie " "wczytania %s zamiast tego" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Nie można nigdzie odnaleźć mapy pikseli. Proszę się upewnić, że program jest " "zainstalowany, i że gnome-commander jest uruchamiany z katalogu gnome-" "commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Nie można wczytać zainstalowanej mapy pikseli, próbowanie wczytania %s " "zamiast tego" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Szesnastkowo" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Wyszukiwanie „%s”" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Położenie: %lu z %lu\tKolumna: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/próbkę" msgstr[1] "bity/próbkę" msgstr[2] "bitów/próbkę" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(dopasowanie do okna)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "S_kopiuj zaznaczenie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Binarnie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Przybliż" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "O_ddal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najlepsze dopasowanie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "S_kopiuj zaznaczenie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Znajdź…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "angielskie (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "terminala (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "arabskie (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "arabskie (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "arabskie (DOS, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "środkowoeuropejskie (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "cyrylica (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "greckie (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "greckie (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "hebrajskie (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "hebrajskie (DOS, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "alfabet łaciński 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "maltańskie (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "tureckie (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "tureckie (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "zachodnie (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "zachodnie (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Wyświetl _metadane obrazu" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Ob_róć w lewo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odwróć p_ionowo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odwróć p_oziomo" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "Tryb _binarny" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Zapisz bieżące ustawienia" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Pozycja _szesnastkowa" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 znaków/wiersz" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 znaków/wiersz" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 znaków/wiersz" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "Szybka pomo_c" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Nie odnaleziono wzorca „%s”" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Podaje flagi debugowania" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Podaje katalog startowy dla lewego panelu" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Podaje katalog startowy dla prawego panelu" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Podaje katalog plików konfiguracji" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Dostępne wtyczki" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "S_konfiguruj" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Nazwa albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Wykonawca albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Wzmocnienie albumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Dostosowanie wzmocnienia albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Szczytowe wzmocnienie albumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Dostosowanie szczytowego wzmocnienia albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Liczba ścieżek w albumie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Całkowita liczba ścieżek w albumie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Wykonawca ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Przepływność w kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Liczba kanałów (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Opis kodeka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Wersja kodeka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Wersja kodeka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Komentarze ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Komunikat o prawach autorskich." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Ścieżka do miniatury okładki albumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Ścieżka do pliku z miniaturą okładki albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Numer płyty" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Określa, na której płycie jest ścieżka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Czas trwania ścieżki w sekundach." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Czas trwania [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Czas trwania ścieżki w MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Typ muzyki tej ścieżki zgodnie ze specyfikacją ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Jest nowy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "„1” oznacza, że ścieżka jest nowa dla użytkownika (domyślnie „0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (Międzynarodowy standardowy kod nagrań)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Ostatnio odtworzone" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Czas ostatniego odtworzenia ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst utworu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Tekst utworu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identyfikator MB wykonawcy albumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identyfikator MusicBrainz wykonawcy albumu w formacie UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "Identyfikator MB albumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identyfikator MusicBrainz albumu w formacie UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identyfikator MB wykonawcy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identyfikator MusicBrainz wykonawcy w formacie UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "Identyfikator MB ścieżki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identyfikator MusicBrainz ścieżki w formacie UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Tryb kanałów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Tryb kanałów MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Chronione prawem autorskim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "„1” oznacza, że ustawiono bit praw autorskich." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Warstwa MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Oryginalna ścieżka dźwiękowa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "„1” oznacza, że ustawiono bit „original”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Wersja MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Wersja MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Wykonawca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nazwa wykonawcy/dyrygenta muzyki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Liczba odtworzeń" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Liczba odtworzeń ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Data wydania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Data wydania ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Częstotliwość próbkowania w Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Tytuł ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Wzmocnienie ścieżki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Dostosowanie wzmocnienia ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Pozycja ścieżki w albumie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Szczytowe wzmocnienie ścieżki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Dostosowanie szczytowego wzmocnienie ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Rok." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Nazwa autora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Liczba bajtów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Liczba bajtów w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategoria." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Liczba komórek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Liczba komórek w arkuszu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Liczba znaków" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Liczba znaków w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Strona kodowa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Strona kodowa MS metadanych." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Określona przez użytkownika informacja tekstowa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizacja, z którą jednostka jest powiązana." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Jednostka odpowiedzialna za treść, zwykle osoba, organizacja lub serwis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Czas utworzenia dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Data utworzenia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Data powiązana z wydarzeniem w cyklu wydawniczym (data utworzenia/" "publikacji)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Data modyfikacji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Czas ostatniego zapisu dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Relacja z treści zasobu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Słownik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Czas edycji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Całkowity czas do ostatniej modyfikacji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Program, który utworzył ten dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Liczba ukrytych slajdów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Liczba ukrytych slajdów w prezentacji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Liczba obrazów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Liczba obrazów w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Pierwszy twórca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Określa użytkownika, który pierwszy utworzył dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Lista słów kluczowych." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Język intelektualnych treści zasobu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Ostatnio drukowano" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Czas ostatniego wydruku dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Ostatnio zapisane przez" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Jednostka, która wprowadziła ostatnią zmianę w dokumencie, zwykle osoba, " "organizacja lub serwis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Liczba wierszy w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Zmienione odnośniki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Zmienione odnośniki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Domyślne ustawienia regionalne systemu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identyfikator oznaczający domyślne ustawienia regionalne systemu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nazwa menedżera jednostki ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Liczba multimediów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Liczba multimediów w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Liczba notatek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Liczba „notatek” w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Liczba obiektów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Liczba obiektów (OLE i innych grafik) w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Liczba stron" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Liczba stron w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Liczba akapitów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Liczba akapitów w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Format prezentacji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Typ prezentacji, np. „Pokaz na ekranie”, „Pokaz slajdów” itd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Data wydruku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Określa datę i czas ostatniego wydruku dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Wydrukowane przez" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Określa użytkownika, który drukował dokument jako ostatni." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Numer rewizji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Numer rewizji dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Skala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Jedno z: „Zabezpieczony hasłem”, „Zalecany tryb tylko do odczytu”, " "„Wymuszony tryb tylko do odczytu” lub „Zablokowany dla adnotacji”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Liczba slajdów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Liczba slajdów w prezentacji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Liczba arkuszy kalkulacyjnych" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Temat dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Liczba tabel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Liczba tabel w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Szablonu wykorzystany do utworzenia tego dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Tytuł dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Liczba słów w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Przysłona obiektywu. Jednostką jest wartość APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nazwa właściciela aparatu, fotografa lub twórcy obrazu. Szczegółowy format " "nie jest określony, ale zaleca się naśladowanie dla ułatwienia współpracy. " "Jeśli pole jest puste, to jest traktowane jako nieznane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Poziom akumulatora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Poziom akumulatora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bity na próbkę" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Liczba bitów na składową obrazu. W tym standardzie każda składowa obrazu ma " "8 bitów, więc wartość tej etykiety to 8. W danych skompresowanych algorytmem " "JPEG zamiast tej etykiety używana jest etykieta JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Wartość jasności. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana " "w przedziale od -99.99 do 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Wzór CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (tablicy filtrów kolorów) czujnika " "obrazu w przypadku użycia czujnika obszaru koloru z jednym układem. Nie " "odnosi się to do wszystkich metod próbkowania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Przyciemnienie wzoru powtarzania CFA (tablicy filtrów kolorów)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Przyciemnienie wzoru powtarzania CFA (tablicy filtrów kolorów)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Etykieta informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu " "określenia przestrzeni kolorów. Zwykle używane jest sRGB do określenia " "przestrzeni kolorów na podstawie warunków i środowiska monitora PC. Jeśli " "użyta jest inna przestrzeń kolorów niż sRGB, ustawiona jest wartość " "„nieskalibrowana” (Uncalibrated). Dane obrazu zapisane jako nieskalibrowane " "mogą być traktowane jako sRGB przy konwersji do FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Konfiguracja składowych" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kanały każdej składowej " "są układane w kolejności od 1. do 4. Dla danych nieskompresowanych ułożenie " "danych jest podane w etykiecie . Jednak " "ponieważ może wyrazić jedynie kolejność Y, " "Cb i Cr, ta etykieta została dodana dla przypadków, kiedy skompresowane dane " "używają składowych innych niż Y, Cb i Cr oraz aby umożliwić obsługę innych " "sekwencji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Skompresowane bity na piksel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty " "dla skompresowanego obrazu jest określony w jednostkach bitów na piksel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. Jeśli główny obraz jest " "skompresowany algorytmem JPEG, to oznaczenie nie jest potrzebne i jest " "pomijane. Jeśli miniatury używają kompresji JPEG, ta etykieta ma wartość 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu " "zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowa etykieta używana do " "określenia praw autorskich zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to " "informacja o osobie lub organizacji mającej prawa do obrazu. Standardowe " "oświadczenie o prawach autorskich wraz z datą i prawami powinno być zapisane " "w tym polu, np. „Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.”. W tym " "standardzie pola opisują prawa zarówno fotografa, jak i redaktora, z których " "każdy jest opisywany w oddzielnej części oświadczenia. Jeśli jest jasne " "rozróżnienie między prawami fotografa i redaktora, powinny być zapisane " "w kolejności najpierw fotograf, a następnie redaktor, oddzielone znakiem " "NULL (w tym przypadku, jeśli oświadczenie także kończy się znakiem NULL, " "powinny być dwa kody NULL; p. przykład 1). Jeśli podano tylko fotografa, " "jest on kończony kodem NULL (p. przykład 2). Jeśli podano tylko prawa " "redaktora, część przeznaczona dla fotografa składa się z jednej spacji " "i następującego po niej kodu NULL, a następnie podane są prawa redaktora (p. " "przykład 3). Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako nieznane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Inne parametry" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Zastosowanie specjalnego przetwarzania danych obrazu, takiego jak rendering " "zastosowany na wyjściu. W takim przypadku, czytający powinien wyłączyć albo " "zminimalizować dalsze przetwarzanie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Data i czas utworzenia obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Data i czas zapisania obrazu jako danych cyfrowych." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Data i czas utworzenia oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu cyfrowego " "zapisywana jest data i czas zrobienia zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Opis ustawień urządzenia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Ta etykieta określa informacje o warunkach robienia zdjęcia dla konkretnego " "modelu aparatu. Jest ona używana tylko do określenia warunków robienia " "zdjęcia przy odczycie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Ta etykieta określa współczynnik powiększenia cyfrowego w czasie robienia " "zdjęcia. Jeśli licznik wartości etykiety jest równy 0, oznacza to, że nie " "użyto cyfrowego powiększenia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Nazwa dokumentu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Nazwa dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Wskaźnik IFD Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Wskaźnik do IFD Exif. IFD Exif ma tę samą strukturę jak IFD określone w TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Wersja Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Obsługiwana wersja standardu Exif. Brak tego pola jest uznawany za " "niezgodność ze standardem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Odchylenie ekspozycji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Odchylenie ekspozycji. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana " "w przedziale od -99.99 do 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks ekspozycji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Określenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urządzenie " "wejściowe w czasie robienia zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjęcia. W trybie „auto bracket” " "aparat robi serię klatek tej samej sceny z różnymi ustawieniami ekspozycji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozycji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Klasa programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy robieniu " "zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas ekspozycji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Źródło pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Określenie źródła obrazu. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tej " "etykiety zawsze wynosi 3, oznaczając, że obraz był zapisany przez DSC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Kolejność wypełniania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Kolejność wypełniania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flesz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ta etykieta jest zapisywana, kiedy zdjęcie było robione z użyciem światła " "stroboskopowego (flesza)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia flesza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Energia błysku w czasie robienia zdjęcia mierzona w jednostkach BCPS („Beam " "Candle Power Seconds”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Wersja FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Wersja formatu FlashPix obsługiwana przez plik FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Wartość przysłony" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Średnica przysłony w odniesieniu do rzeczywistej ogniskowej obiektywu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Rzeczywista ogniskowa obiektywu w mm, bez przekształcenia do ogniskowej dla " "aparatu na film 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Ogniskowa dla filmu 35 mm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Odpowiednik ogniskowej w mm w odniesieniu do aparatu dla filmów 35 mm. " "Wartość 0 oznacza nieznaną ogniskową. Etykieta różni się od etykiety ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jednostka rozdzielczości ogniskowej" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Jednostki miary . " "Wartość ta jest taka sama jak dla ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Liczba pikseli na jednostkę dla szerokości " "obrazu (X) w płaszczyźnie ogniskowej aparatu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Liczba pikseli na jednostkę dla wysokości " "obrazu (Y) w płaszczyźnie ogniskowej aparatu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Regulacja wzmocnienia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ta etykieta określa stopień wzmocnienia całego obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Wartość współczynnika gamma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Wysokość" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Określenie wysokości w metrach na podstawie odniesienia w ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Odniesienie wysokości" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Określenie wysokości używane jako odniesienie wysokości w metrach. Jeśli " "odniesieniem jest poziom morza, a wysokość jest ponad poziomem morza, to " "podawana jest wartość 0. Jeśli wysokość jest poniżej poziomu morza, to " "podawana jest wartość 1, a wysokość jest określana jako wartość bezwzględna " "w etykiecie ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Wskaźnik IFD informacji GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Wskaźnik do IFD informacji GPS. Struktura IFD informacji GPS, tak jak IFD " "Exif, nie zawiera danych obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy " "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. " "Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy " "są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością " "do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Północna lub południowa szerokość geograficzna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. " "Wartość ASCII „N” oznacza szerokość północną, a „S” południową." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Długość geograficzna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy " "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. " "Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy " "są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością " "do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Wschodnia lub zachodnia długość geograficzna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. Wartość " "ASCII „E” oznacza długość wschodnią, a „W” zachodnią." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Wersja etykiety GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Oznaczenie wersji . Ta etykieta jest obowiązkowa, jeśli " "obecna jest etykieta ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Opis obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Ciąg znaków opisujący tytuł obrazu. Dwubajtowe kody znaków nie mogą być " "stosowane. Jeżeli wymagane jest ich zastosowanie, należy użyć etykiety ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Długość obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG " "zamiast tej etykiety używana jest etykieta JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok zasobów obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blok zasobów obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Ta etykieta określa unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjęciu. Jest " "on zapisany jako ciąg ASCII odpowiadający notacji szesnastkowej o stałej " "długości 128 bitów." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych " "skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tej etykiety używana jest etykieta " "JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profilu kolorów ICC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profil kolorów ICC." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Wskaźnik interoperacyjności IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD interoperacyjności jest złożony z etykiet przechowujących informacje " "zapewniające współpracę i wskazywane przez tę etykietę umieszczoną w Exif " "IFD. Struktura interoperacyjności w IFD interoperacyjności jest taka sama " "jak struktura IFD określona w TIFF, ale w porównaniu do zwykłego IFD TIFF " "nie zawiera danych obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indeks interoperacyjności" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Oznaczenie identyfikacji reguły interoperacyjności. Należy użyć „R98” dla " "oznaczenia reguł ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Wersja interoperacyjności" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Wersja interoperacyjności." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Wpis IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Oszacowania czułości ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Czułość ISO i szerokość geograficzna ISO aparatu lub urządzenia wejściowego " "zgodnie ze specyfikacją ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format wymiany JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Położenie początkowego bajtu (SOI) danych miniatury skompresowanej za pomocą " "JPEG. Nie jest używane dla danych JPEG głównego obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Długość formatu wymiany JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Liczba bajtów danych miniatury skompresowanej za pomocą JPEG. Nie jest " "używana dla danych JPEG głównego obrazu. Miniatury JPEG nie są dzielone, ale " "zapisywane jako ciągły strumień JPEG od SOI do EOI. Etykiety Appn i COM nie " "powinny być używane. Skompresowane miniatury muszą być zapisane w najwyżej " "64 kB, włącznie ze wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedura JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedura JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Źródło światła" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Rodzaj źródła światła." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Producent urządzenia nagrywającego. Jest to producent DSC, skanera, " "digitalizera albo innego urządzenia, które utworzyło obraz. Jeśli to pole " "jest puste, jest traktowane jako nieznane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Informacje producenta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Etykieta wykorzystywana przez producentów urządzeń zapisujących Exif do " "zapisywania dowolnie wybranych informacji. Zawartość zależy od producenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Największa wartość przysłony" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmniejsza wartość przysłony obiektywu. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle " "jest podana w przedziale od 00,00 do 99,99, ale nie ma ograniczenia do tego " "zakresu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Tryb pomiaru." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Nazwa lub numer modelu urządzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, " "skanera, digitalizera albo innego urządzenia, które utworzyło obraz. Jeśli " "to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Typ nowego podpliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Ogólne oznaczenie rodzaju danych zawartych w tym podpliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Funkcja konwersji optoelektrycznej (OECF — „Opto-Electronic Conversion " "Function”) opisanej w ISO 14524. to powiązanie między wejściem " "optycznym aparatu a wartościami obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientacja obrazu widziana w kategoriach wierszy i kolumn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretacja fotometryczna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Składowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tej " "etykiety używana jest etykieta JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Wymiar X pikseli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest " "skompresowany plik, w tej etykiecie musi być zapisana poprawna szerokość " "znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy " "etykiety restartu. Ta etykieta nie powinna istnieć w pliku nieskompresowanym." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Wymiar Y pikseli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest " "skompresowany plik, w tej etykiecie musi być zapisana poprawna wysokość " "znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy " "etykiety restartu. Ta etykieta nie powinna istnieć w pliku " "nieskompresowanym. Ponieważ dopełnianie danych w kierunku pionowym nie jest " "potrzebne, liczba wierszy zapisana w tym polu będzie w praktyce równa tej " "zapisanej w SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Konfiguracja powierzchni" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Oznaczenie, czy składowe pikseli są zapisane w formacie blokowym, czy " "płaskim. W plikach skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tej etykiety " "używana jest etykieta JPEG. Jeśli to pole nie istnieje, domyślne dla TIFF " "jest 1 (blokowy)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Barwy główne" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Barwa trzech głównych kolorów obrazu. Zwykle ta etykieta nie jest potrzebna, " "ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w etykiecie informacji o przestrzeni " "kolorów ()." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Czerń/biel odniesienia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Wartości czarnego i białego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma " "wartości domyślnych, ale poniższe są podane tutaj jako domyślne. Przestrzeń " "kolorów jest określona w etykiecie informacji o przestrzeni kolorów, " "z wartością domyślną dającą optymalną charakterystykę obrazu w danych " "warunkach." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Powiązany format pliku obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Powiązany format pliku obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Powiązana długość obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Powiązana długość obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Powiązana szerokość obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Powiązana szerokość obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Powiązany plik dźwiękowy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Etykieta używana do zapisywania nazwy pliku dźwiękowego związanego z danymi " "obrazu. Jedyną informacją relacyjną zapisywaną tutaj jest nazwa pliku " "dźwiękowego Exif i rozszerzenie (ciąg ASCII składający się z 8 znaków + „.” " "+ 3 znaki). Ścieżka nie jest zapisywana. Kiedy jest używana, pliki dźwiękowe " "muszą być zapisane zgodnie z formatem dźwięku Exif. Zapisujący mogą także " "zapisywać dane takie jak dźwięk wewnątrz danych strumieni rozszerzeń APP2 " "lub FlashPix. Pliki dźwiękowe muszą być zapisane zgodnie z formatem dźwięku " "Exif. Odwzorowanie między plikami obrazów Exif a plikami dźwiękowymi Exif " "może być realizowane na trzy sposoby. W przypadku odwzorowywania wielu " "plików na jeden plik, powyższy format służy do zapisywania tylko jednej " "nazwy pliku dźwiękowego. Jeśli jest wiele plików dźwiękowych, podawany jest " "pierwszy plik. Kiedy są trzy pliki dźwiękowe „SND00001.WAV”, „SND00002.WAV” " "i „SND00003.WAV”, dla każdego z nich podawana jest nazwa pliku obrazu Exif " "„DSC00001.JPG”. Poprzez łączenie wielu informacji relacyjnych obsługiwane " "jest wiele możliwości odtwarzania. Sposób używania informacji relacyjnych " "jest pozostawiony implementacji po stronie odtwarzania. Ponieważ ta " "informacja jest ciągiem ASCII, jest zakończona znakiem NULL. Kiedy ta " "etykieta jest używana do przypisywania plików dźwiękowych do plików obrazu, " "relacja pliku dźwiękowego do danych obrazu musi być określona także po " "stronie pliku dźwiękowego." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jednostka rozdzielczości" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jednostka do wyrażania . Dla obu " "wielkości używana jest ta sama jednostka. Jeśli rozdzielczość jest nieznana, " "przyjmowane jest 2 (cale)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Wierszy na pas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Liczba wierszy na pas. Jest to liczba wierszy w obrazie jednego pasa, kiedy " "obraz jest podzielony na pasy. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to " "oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Próbek na piksel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Liczba składowych na piksel. Ponieważ ten standard odnosi się do obrazów RGB " "i YCbCr, wartość tej etykiety wynosi 3. W danych skompresowanych algorytmem " "JPEG zamiast tej etykiety używana jest etykieta JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu " "zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Rodzaj ujęcia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Rodzaj sceny na zdjęciu. Może być także wykorzystany do zapisania trybu, " "w którym zdjęcie było robione. Ta etykieta różni się od etykiety ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Rodzaj sceny" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Rodzaj sceny. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tej etykiety " "zawsze musi być ustawiona na 1, oznaczając, że obraz był bezpośrednio " "sfotografowany." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Rodzaj czujnika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Rodzaj czujnika obrazu w aparacie lub urządzeniu wejściowym." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu " "zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Czas otwarcia migawki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Czas otwarcia migawki. Jednostką jest ustawienie APEX („Additive System of " "Photographic Exposure”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Nazwa i wersja oprogramowania lub firmware kamery albo innego urządzenia " "użytego do utworzenia obrazu. Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako " "nieznane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Odpowiedź częstotliwości przestrzennej" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ta etykieta zapisuje tabelę częstotliwości przestrzennych aparatu lub " "urządzenia wejściowego oraz wartości SFR w kierunku szerokości obrazu, " "wysokości obrazu i przekątnej zgodnie ze specyfikacją ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Czułość widmowa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Czułość widmowa każdego z kanałów używanych w aparacie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Liczba bajtów na pas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Całkowita liczba bajtów w każdym pasie. W danych skompresowanych algorytmem " "JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Przesunięcia pasów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Przesunięcie pasa wyrażone w bajtach. Zaleca się takie dobranie tej " "wartości, aby wartość ta nie przekraczała 64 kB. W danych skompresowanych " "algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Przesunięcia pod-IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Określone przez firmę Adobe Corporation, aby umożliwić stosowanie drzew TIFF " "w plikach TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Obszar obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Położenie i obszar głównego obiektu na całej scenie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Odległość obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Odległość obiektu podana w metrach." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Zakres odległości obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Odległość od obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Położenie obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Położenie głównego obiektu na scenie. Wartość tej etykiety reprezentuje " "piksel w środku głównego obiektu względem lewej krawędzi, przed wykonaniem " "obrotu opisanego etykietą . Pierwsza wartość określa numer " "kolumny X, a druga — numer wiersza Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Czas podsekundowy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Ułamki sekund dla etykiety ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Ułamki sekund dla etykiety ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Ułamki sekund dla etykiety ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Standardowy identyfikator TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Standardowy identyfikator TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcja przejścia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Funkcja przejścia dla obrazu, opisana w postaci tabeli. Zwykle ta etykieta " "nie jest potrzebna, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w etykiecie " "informacji o przestrzeni kolorów ()." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Zakres przejścia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Zakres przejścia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Etykieta dla użytkowników formatu Exif do zapisywania słów kluczowych lub " "komentarzy do obrazu poza tymi w  i bez ograniczeń co " "do kodów znaków w etykiecie . Kody znaków używane " "w etykiecie są określane na podstawie kodu identyfikatora " "w stałym polu 8-bajtowym na początku obszaru danych etykiety. Nieużywana " "część tego obszaru jest wypełniania znakami NULL („00.h”). Kody " "identyfikatora są przypisywane poprzez rejestrację. Wartość CountN jest " "określana na podstawie 8 bajtów z obszaru kodowania znaków i liczby bajtów " "w części zawierającej komentarz użytkownika. Ponieważ typ pola nie jest " "ASCII, nie jest potrzebne kończenie ciągu znakiem NULL. Kod identyfikatora " "dla obszaru może być określonym kodem, takim jak JIS lub " "ASCII, albo może być nieokreślony. Nazwa pola nieokreślonego (Undefined) to " "UndefinedText, a jego kod identyfikatora jest wypełniany 8 bajtami znaków " "NULL („00.H”). Czytający Exif, który ma czytać etykietę " "musi mieć funkcję określania kodu identyfikatora. Funkcja ta nie jest " "wymagana dla czytających Exif nieużywających etykiety . " "Kiedy etykieta jest pozostawiona nieużywana, zaleca się " "aby kod identyfikatora był ASCII, a następująca po nim część z komentarzem " "użytkownika była wypełniona pustymi znakami [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Balans bieli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Punkt bieli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Barwa punktu bieli obrazu. Zwykle ta etykieta nie jest potrzebna, ponieważ " "przestrzeń kolorów podana jest w etykiecie ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Pakiet XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Metadane XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości () " "szerokości obrazu (). Kiedy rozdzielczość obrazu jest " "nieznana, przyjmuje się 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Współczynniki YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Macierz współczynników przekształcenia danych obrazu z RGB do YCbCr. Dla " "TIFF nie ma wartości domyślnych, ale wartości podane w załączniku E „Color " "Space Guidelines” są używane jako domyślne. Przestrzeń kolorów jest " "określona w etykiecie informacji o przestrzeni kolorów z wartością domyślną " "będącą tą, która daje optymalną charakterystykę obrazu w danym przypadku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Rozmieszczenie YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Rozmieszczenie składowych chrominancji w stosunku do składowej luminancji. " "To pole ma znaczenie tylko dla danych skompresowanych algorytmem JPEG lub " "nieskompresowanych danych YCbCr. Wartością domyślną dla TIFF jest 1 " "(wyśrodkowanie); niemniej dla Y∶Cb∶Cr = 4∶2∶2 zaleca się wartość 2 " "(położenie razem) w celu poprawienia jakości obrazów oglądanych " "w telewizorze. Kiedy to pole nie istnieje, zakłada się wartość domyślną dla " "TIFF. W przypadku Y∶Cb∶Cr = 4∶2∶0, zalecana jest wartość domyślna dla TIFF " "(wyśrodkowanie). W przypadku możliwości obsługi obu rodzajów rozmieszczenia, " "należy użyć domyślnej wartości TIFF niezależnie od wartości tego pola." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Podpróbkowanie YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Współczynnik próbkowania składowych chrominancji w stosunku do składowej " "luminancji. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tej etykiety " "używana jest etykieta JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości () długości " "obrazu (). Zakładana jest taka sama wartość jak ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Czas dostępu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Data ostatniego dostępu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Treść" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Treść pliku filtrowana jako zwykły tekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Określona przez użytkownika informacja tekstowa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "Typ MIME pliku lub „Folder” w przypadku katalogów." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Określona przez użytkownika lista słów kluczowych." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "Adres URI docelowego odnośnika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Data ostatniej modyfikacji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nazwa pliku wraz z rozszerzeniem z wyłączeniem ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Pełna ścieżka wyłączając nazwę pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Prawa dostępu w formacie systemu UNIX, tzn. „-rw-r--r--”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Określony przez użytkownika typ DC dla nazwy wydawcy plików (tzn. pole dc:" "publisher w kanale RSS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Ranking" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Określony przez użytkownika ranking pliku do oceniania ulubionych. Wartość " "powinna być w zakresie 1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "Rozmiar pliku w bajtach lub liczba elementów zawartych w katalogu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Kolejność uporządkowywania albumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Ciąg używany do porządkowania zamiast nazwy albumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Szyfrowanie dźwięku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" "Klatka określająca, czy strumień dźwięku jest zaszyfrowany, i przez kogo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Punkt przewijania dźwięku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Ułamkowy margines w danych dźwiękowych, dostarczający punkt początkowy, " "z którego wyszukiwać odpowiedni punkt na rozpoczęcie dekodowania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Zespół" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Dodatkowe informacje o wykonawcach nagrania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (uderzenia na minutę)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar bufora" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Zalecany rozmiar bufora." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "Identyfikator płyty CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identyfikator płyty CD-Audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Reklama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Klatka reklamy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Kompozytor." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dyrygent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dyrygent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Grupa treści" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Opis grupy treści." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Typ treści" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Rejestracja metody szyfrowania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Rejestracja metody szyfrowania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Data." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Emfaza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Emfaza." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Kodowanie przez" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Osoba lub organizacja, która zakodowała plik dźwiękowy. To pole może " "zawierać wiadomość o prawach autorskich, jeśli prawa do pliku należą do " "kodującego." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Ustawienia program kodującego" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Oprogramowanie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Czas kodowania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Czas kodowania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Korekcja graficzna." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Korekcja graficzna 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Predefiniowana krzywa korekcji w pliku dźwiękowym." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Czas wydarzenia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Kody czasu wydarzenia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Właściciel pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Właściciel pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Typ pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Klatki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Liczba klatek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Obiekt główny" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Główny zawarty obiekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Rejestracja grupowania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Rejestracja identyfikacji grupy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Klucz początkowy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Klucz początkowy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Zaangażowane osoby" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Lista zaangażowanych osób." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Osoby zaangażowane 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Język." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Powiązane informacje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Powiązane informacje." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Autor tekstu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Autor tekstu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Typ nośnika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Typ nośnika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Różni wykonawcy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Zinterpretowane, zremiksowane lub zmodyfikowane w inny sposób." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Nastrój." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Wyszukiwanie MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Tablica wyszukiwania położeń MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Lista muzyków" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Lista muzyków." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Właściciel radia internetowego" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Właściciel stacji radia internetowego." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Stacja radia internetowego" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nazwa stacji radia internetowego." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Oryginalny album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Oryginalny album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Oryginalny wykonawca" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Oryginalny wykonawca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Oryginalna nazwa pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Oryginalna nazwa pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Oryginalny autor tekstu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Oryginalny autor tekstu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Oryginalny czas wydania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Oryginalny czas wydania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Oryginalny rok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Oryginalny rok wydania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Własność" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Klatka własności." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Część zbioru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Część zbioru zawierającego nagranie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Kolejność uporządkowywania wykonawców" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Kolejność uporządkowywania wykonawców." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Załączony obraz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Liczba odtworzeń" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Liczba odtworzeń pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Opóźnienie listy odtwarzania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Opóźnienie listy odtwarzania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Ocena" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Ocena pliku dźwiękowego." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Pozycja synchronizacji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Pozycja klatki synchronizacyjnej." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Klatka prywatna." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Informacja o produkcji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Informacja o produkcji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Wydawca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Data nagrania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Daty nagrania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Czas nagrania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Czas nagrania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Data wydania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Data wydania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Echo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Podtytuł zbioru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Podtytuł części zbioru, do którego należy ta ścieżka." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Klatka podpisu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Rozmiar pliku dźwiękowego w bajtach z wyłączeniem etykiet ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Długość utworu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Długość utworu w milisekundach." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Podtytuł." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Zsynchronizowany tekst utworu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Zsynchronizowany tekst utworu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Zsynchronizowane tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Kody zsynchronizowanego tempa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Czas zapisu etykiet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Czas zapisu etykiet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Warunki użytkowania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Warunki użytkowania." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Czas." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Kolejność uporządkowywania tytułów" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Kolejność uporządkowywania tytułów." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Unikalny identyfikator pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Unikalny identyfikator pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Niezsynchronizowany tekst utworu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Niezsynchronizowany tekst utworu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Tekst użytkownika" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Określona przez użytkownika informacja tekstowa." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Regulacja głośności" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Względna regulacja głośności." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Regulacja głośności 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "Strona WWW wykonawcy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Oficjalny wykonawca." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Sieciowy plik dźwiękowy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Oficjalna strona pliku dźwiękowego." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Sieciowe źródło dźwięku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Oficjalna strona źródła dźwięku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Strony WWW zawierająca informacje o reklamie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Adres URL strony zawierającej informacje o reklamie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Prawa autorskie WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Adres URL strony zawierającej informacje o prawach autorskich." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Płatność przez sieć" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "Adres URL strony umożliwiającej kupienie tego pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Strona WWW wydawcy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Adres URL oficjalnej strony wydawcy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Strona radia internetowego" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Oficjalna strona internetowej stacji radiowej." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Użytkownik WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Określony przez użytkownika adres URL." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Album, do którego należy obraz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Osadzona informacja o prawach autorskich." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Data i czas oryginalnego utworzenia obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Opis obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Program użyty przez aparat do ustawienia naświetlenia podczas robienia " "zdjęcia. Tzn. „Manual” (ręczne), „Normal” (zwykłe), „Aperture " "priority” (Priorytet przesłony) itp." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Czas naświetlania w sekundach użyty do zrobienia zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Wartość równa „1”, gdy zdjęcie było robione z użyciem lampy błyskowej." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Ogniskowa dla filmu 35 mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Wysokość w pikselach." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Czułość ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Czułość ISO wykorzystana do przygotowania zdjęcia, np. 100, 200, 400 itd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Słowa kluczowe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Producent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Producent aparatu wykorzystanego do zrobienia zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Tryb mierzenia użyty do zrobienia zdjęcia (tzn. Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model aparatu użytego do zrobienia zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Reprezentuje orientację obrazu w odniesieniu do aparatu (tzn. „top,left” lub " "„bottom,right”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Oprogramowanie użyte do wywołania/ulepszenia zdjęcia." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Tytuł obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Ustawienie balansu bili aparatu podczas robienia zdjęcia (automatyczne lub " "ręczne)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Szerokość w pikselach." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Zalecane działanie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Typ działania dostarczanego przez ten obiekt dla poprzedniego obiektu. „01” " "Object Kill, „02” Object Replace, „03” Object Append, „04” Object Reference." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identyfikator ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identyfikator ARM (Abstract Relationship Method)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Wersja ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Wersja ARM (Abstract Relationship Method)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Czas trwania utworu w postaci GGMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Komunikat słowny" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Informacja na końcu danych dźwiękowych." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Częstotliwość próbkowania danych dźwiękowych w Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Rozdzielczość próbkowania dźwięku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Liczba bitów w każdej próbce dźwięku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Rodzaj dźwięku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Liczba kanałów i typ dźwięku (muzyka, tekst itd.) zawartego w obiekcie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Autor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nazwa twórcy obiektu, np. pisarza, fotografa lub grafika (dozwolone jest " "wiele wartości)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Tytuł" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Tytuł twórcy lub twórców obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Opis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Tekstowy opis danych." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Identyfikuje temat obiektu w opinii dostawcy (przestarzałe)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Zakodowany zestaw znaków" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Kontroluje funkcje używane do ogłaszania, wywoływania lub nadawania " "zakodowanych zestawów znaków." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Miejscowość" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Miejscowość pochodzenia obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Potwierdzony rozmiar danych" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Całkowity rozmiar danych obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Osoba lub organizacja mogąca dostarczyć dalsze informacje o obiekcie " "(dozwolone jest wiele wartości)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Kod położenia treści" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Kod kraju/położenia geograficznego wspomnianego w treści obiektu (dozwolone " "jest wiele wartości)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Nazwa położenia treści" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Pełne, publikowalna nazwa kraju/położenia geograficznego wspomnianego " "w treści obiektu (dozwolone jest wiele wartości)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Informacja o prawach autorskich" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Informacje dotyczące praw autorskich." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Kod kraju" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Kod kraju/głównego położenia, gdzie utworzono obiekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Nazwa kraju" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Nazwa kraju/głównego położenia, gdzie utworzono obiekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Twórcy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Identyfikuje dostawcę obiektu, niekoniecznie właściciela/twórcę." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Data utworzenia intelektualnej treści obiektu (zamiast daty utworzenia jego " "fizycznej reprezentacji)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Data wysłania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Dzień, w którym serwis wysłał materiał." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Adres docelowy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Informacje o adresie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Data utworzenia cyfrowego" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Data utworzenia cyfrowej reprezentacji obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Czas utworzenia cyfrowego" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Czas utworzenia cyfrowej reprezentacji obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Aktualizacja redaktorska" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Typ aktualizacji, jaki ten obiekt dostarcza do poprzedniego obiektu. " "Odnośnik do poprzedniego obiektu jest tworzony za pomocą ARM. „01” wskazuje " "na dodatkowy język." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Stan redakcji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Stan obiektu zgodnie z informacjami producenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Numer nadania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Unikalny identyfikator daty i usługi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorytet nadania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Określa priorytet nadania, a nie ważność redaktorską. „1” oznacza najwyższy " "priorytet, „5” zwykły, a „8” najniższy. „9” umożliwia podanie priorytetu " "przez użytkownika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Data wygaśnięcia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "Określa ostatnią datę, kiedy dostawca przewiduje użycie obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Czas wygaśnięcia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "Określa ostatni czas, kiedy dostawca przewiduje użycie obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Format pliku danych opisywanych przez te metadane." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Wersja pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Wersja formatu pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identyfikator stałego obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identyfikuje obiekty występujące często i przewidywalnie, umożliwiając " "użytkownikom natychmiastowe odnalezienie lub przywołanie takiego obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Publikowalny wpis dostarczający streszczenie treści obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientacja obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "Układ zdjęcia: „P” — pionowy, „L” — poziomy, „S” — kwadratowy." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Format danych obiektu obrazu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Używane do wskazywania danych słów pobierania informacji (dozwolone jest " "wiele wartości)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identyfikator języka" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "Główny język obiektu, zgodnie z dwuliterowymi kodami ISO 639∶1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maksymalny rozmiar obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Maksymalny możliwy rozmiar obiektu, jeżeli rozmiar nie jest znany." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maksymalny rozmiar podpliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Maksymalny rozmiar zestawu danych podpliku zawierający część danych obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Wersja modelu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Wersja IIM (część pierwsza)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Odniesienie atrybutu obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Określa rodzaj obiektu niezależnie od tematu (dozwolone jest wiele wartości)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Cykl obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Gdzie „a” oznacza rano, „p” wieczór, a „b” obie wartości." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nazwa obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Skrótowe odwołanie do obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Zadeklarowany rozmiar obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Całkowity rozmiar danych obiektu, jeśli jest znany." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Odwołanie do typu obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Rozróżnia między różnymi typami obiektów w IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Pierwotny program" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Typ programu używanego do utworzenia obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Odwołanie do oryginalnej transmisji" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Kod identyfikujący położenie oryginalnej transmisji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Dane podglądu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Dane podglądu obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Format podglądu pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Wartość binarna określająca format pliku podglądu danych obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Wersja formatu podglądu pliku" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Wersja formatu podglądu pliku." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Identyfikator produktu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Umożliwia dostawcy zidentyfikowanie podzestawów serwisu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Wersja programu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Wersja programu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Prowincja, stan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Prowincja/stan, z którego pochodzi obiekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rastrowy podpis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Zawiera rastrowy opis obiektu używany, kiedy niezakodowane znaki są wymagane " "dla opisu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Wersja wpisu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identyfikuj wersję IIM, część 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Data odniesienia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Data poprzedniego nadania, do którego obecny obiekt się odnosi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Numer odniesienia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Numer poprzedniego nadania, do którego obecny obiekt się odnosi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Odwołanie do usługi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Identyfikator usługi poprzedniego nadania, do którego obecny obiekt się " "odnosi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Określa najwcześniejszą datę, kiedy dostawca przewiduje użycie obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Określa najwcześniejszy czas, kiedy dostawca przewiduje użycie obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identyfikator usługi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identyfikuje dostawcę i produkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Tryb rozmiaru" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "„0” oznacza, że rozmiar obiektu jest znany, a „1”, że jest nieznany." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Oryginalny właściciel intelektualnej treści obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Specjalne instrukcje" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Inne instrukcje redaktorskie dotyczące użycia obiektu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Podplik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Dane obiektu. Podpliki muszą być kolejne, aby mogły być ponownie złożone." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Odwołanie do tematu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Strukturyzowana definicja treści tematu. Musi zawierać IPR, 8-cyfrowy numer " "odniesienia tematu i opcjonalnie nazwę tematu, nazwę treści tematu i nazwę " "szczegółu tematu, rozdzielone dwukropkiem (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Podlokalizacja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Położenie w miejscowości, skąd pochodzi obiekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kategoria dodatkowa" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Dookreśla temat obiektu (przestarzałe)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Czas utworzenia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Czas utworzenie intelektualnej treści obiektu, a nie data utworzenia jego " "fizycznej reprezentacji (dozwolone jest wiele wartości)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Czas wysłania" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Czas, kiedy serwis wysłał materiał." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Unikalna nazwa obiektu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Wieczny, całkowicie unikalny identyfikator obiektu, niezależny od dostawcy " "i formy nośnika." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Ważność" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Określa redaktorską ważność treści, a niekoniecznie priorytet nadania. „1” " "oznacza najwyższą ważność, „5” zwykłą, a „8” najniższą." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Twórca/redaktor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Nazwa osoby zaangażowanej w pisanie, redagowanie albo korektę obiektu lub " "podpisu/ilustracji (dozwolone jest wiele wartości)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Format strony." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Szerokość strony" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Szerokość strony w mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Wysokość strony" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Wysokość strony w mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Wersja PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Wersja PDF dokumentu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Generator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Program wykorzystany do konwersji dokumentu do formatu PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Osadzone pliki" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Liczba plików osadzonych w dokumencie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Szybkie wyświetlanie w sieci" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "„1” oznacza, że dokument jest zoptymalizowany dla dostępu sieciowego." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "„1” oznacza, że drukowanie jest dozwolone." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Drukowanie w wysokiej rozdzielczości" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "„1” oznacza, że drukowanie w wysokiej rozdzielczości jest dozwolone." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "„1” oznacza, że kopiowanie treści jest dozwolone." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Modyfikowanie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "„1” oznacza, że modyfikowanie treści jest dozwolone." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Składanie dokumentu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "„1” oznacza, że wstawianie, obracanie i usuwanie stron oraz tworzenie " "elementów nawigacji jest dozwolone." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Komentowanie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "„1” oznacza, że dodawanie lub modyfikowanie adnotacji tekstowych jest " "dozwolone." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Wypełnianie formularzy" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "„1” oznacza, że wypełnianie pól formularza jest dozwolone." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Obsługa ułatwień dostępu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "„1” oznacza włączoną obsługę ułatwień dostępu (np. czytnik ekranu)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Informacje kontaktowe twórców lub dystrybutorów ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Informacje o licencji." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Miejsce nagrania ścieżki." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maksymalna przepływność w kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimalna przepływność" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimalna przepływność w kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nominalna przepływność" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nominalna przepływność w kb/s." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organizacja produkująca ścieżkę." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Producent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Identyfikator Vorbis producenta." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Wersja Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Wersja Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Dokument" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "nieobsługiwana etykieta (pominięto %ld B danych binarnych)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, pionowo" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, poziomo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Łączone stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Podwójny kanał" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Pojedynczy kanał" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Warstwa I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Warstwa II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Warstwa III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Zastrzeżone" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s bajt)" msgstr[1] "(%s bajty)" msgstr[2] "(%s bajtów)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Zmiana katalogu roboczego na katalog tymczasowy się nie powiodła." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "" "Utworzenie katalogu do przechowywania plików tymczasowych się nie powiodło." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Tworzenie katalogu %s… " #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."